1
00:00:35,900 --> 00:00:39,300
Х А М Н Е Т
2
00:00:41,900 --> 00:00:44,150
Според архивите на Стратфорд,
3
00:00:44,300 --> 00:00:46,550
Хамнет и Хамлет са едно и също име,
4
00:00:46,700 --> 00:00:49,650
взаимозаменяемо в края на XVI
и началото на XVII век.
5
00:00:49,800 --> 00:00:53,050
"Смъртта на Хамнет
и създаването на Хамлет"
6
00:02:32,700 --> 00:02:34,750
Ето те.
7
00:02:38,400 --> 00:02:40,450
Гладен си.
8
00:02:59,250 --> 00:03:01,300
Няма повече.
9
00:03:51,500 --> 00:03:53,550
Повторете.
10
00:04:21,700 --> 00:04:24,550
Добър ден, господине.
- Добър ден и на вас.
11
00:04:25,600 --> 00:04:29,450
Какво ви води в Хюландс?
- Преподавам на момчетата.
12
00:04:29,600 --> 00:04:31,850
Преподавателят по латински.
13
00:04:32,000 --> 00:04:34,050
Чух за вас.
14
00:04:40,300 --> 00:04:42,500
Какво ви доведе в градината?
15
00:04:47,400 --> 00:04:49,550
Просто питам, учителю.
16
00:04:49,700 --> 00:04:51,750
Да, аз…
17
00:04:52,900 --> 00:04:55,150
Заради свежия въздух и…
18
00:04:56,100 --> 00:04:58,300
… видях птицата ви.
19
00:04:59,400 --> 00:05:01,450
Това е ястреб.
20
00:05:04,200 --> 00:05:06,250
Мога ли?
21
00:05:19,600 --> 00:05:21,800
Не се приближавайте твърде много.
22
00:05:22,600 --> 00:05:24,650
Не ви познава.
23
00:05:34,100 --> 00:05:36,150
Здравей, момче.
24
00:05:45,200 --> 00:05:47,250
Харесва ви.
25
00:05:50,500 --> 00:05:52,550
Как се казвате?
26
00:05:54,100 --> 00:05:56,150
Няма да кажа.
27
00:05:58,200 --> 00:06:00,250
Ще кажете.
28
00:06:03,900 --> 00:06:06,350
Няма да кажа.
- Ще кажеш.
29
00:06:06,500 --> 00:06:08,550
Няма.
30
00:06:10,800 --> 00:06:13,000
Ще кажете, когато се целунем.
31
00:06:32,200 --> 00:06:34,250
Какво правите?
32
00:06:52,200 --> 00:06:54,250
Агнес.
33
00:06:56,500 --> 00:06:58,550
Казвам се Агнес.
34
00:06:59,600 --> 00:07:01,650
Откъде си?
35
00:07:05,700 --> 00:07:07,750
Нещо лошо ли казах?
36
00:07:08,000 --> 00:07:10,050
Не.
37
00:07:10,200 --> 00:07:12,650
Не знаеш коя съм.
- Искам да те видя…
38
00:07:12,800 --> 00:07:15,050
Не можеш да ме видиш отново.
39
00:07:23,000 --> 00:07:25,050
Къде беше?
40
00:07:25,500 --> 00:07:29,250
Бях на полето, помагах на Вартоломей.
Новородено агънце не е добре.
41
00:07:29,900 --> 00:07:32,150
Ходих на полето и не те видях.
42
00:07:32,700 --> 00:07:35,100
Там бях. Кажи й, Вартоломей.
43
00:07:36,100 --> 00:07:38,150
Беше.
44
00:07:38,300 --> 00:07:41,650
Виждала ли си новия учител
по латински? Синът на ръкавичаря.
45
00:07:41,800 --> 00:07:44,750
Момчетата казаха, че е излязъл,
и не се върнал.
46
00:07:44,900 --> 00:07:48,350
Трябваше да им дава уроци,
за да изплати дълговете на баща си.
47
00:07:48,500 --> 00:07:50,950
Не съм го виждала.
- Трябваше да се сетя.
48
00:07:51,100 --> 00:07:53,350
Какъвто бащата, такъв и синът.
49
00:07:57,200 --> 00:08:00,450
Наистина мисля, че сте най-красивите
момичета в енорията.
50
00:08:00,600 --> 00:08:03,350
Така е.
- Един ден ще съм нащрек
51
00:08:03,500 --> 00:08:05,950
за всички ухажори,
които ще дойдат за вас.
52
00:08:06,100 --> 00:08:08,450
Агнес е най-голямата.
Тя ще се омъжи първа.
53
00:08:08,600 --> 00:08:12,500
Няма, ако продължава
да се скита из гората като циганка.
54
00:08:42,900 --> 00:08:45,350
Къде беше? Чакахме те преди часове.
55
00:08:45,500 --> 00:08:47,750
Е?
- Работих.
56
00:08:47,900 --> 00:08:49,950
Сядай, сядай.
57
00:08:52,000 --> 00:08:54,200
Вечерята ти е почти изстинала.
58
00:08:55,800 --> 00:08:58,500
Момчета, момчета!
Има достатъчно за всички.
59
00:08:59,300 --> 00:09:02,650
Как вървят уроците в Хюландс?
- Тези момчета не са начетени.
60
00:09:02,800 --> 00:09:05,150
Чудя се на идеята
за цялото това учене.
61
00:09:05,300 --> 00:09:08,250
Латински за момчета,
които просто ще са едни овцевъди.
62
00:09:08,400 --> 00:09:11,600
Това е превземане.
- Добре, Гилбърт.
63
00:09:13,800 --> 00:09:16,100
Чу майка си. Има достатъчно за всички.
64
00:09:18,700 --> 00:09:22,500
Говориш лошо за момчетата в Хюландс.
"Не са начетени."
65
00:09:24,300 --> 00:09:27,050
Обаче да знаеш,
те ще се държат по мъжки от теб.
66
00:09:27,200 --> 00:09:29,800
Трудят се повече от теб.
67
00:09:30,000 --> 00:09:33,500
Безполезни, безсмислени,
са претенциозните ти изяви.
68
00:09:34,500 --> 00:09:37,700
Цялото това образование,
без грам разум.
69
00:09:39,400 --> 00:09:43,400
Обучавам момчета, за да изплатя
дълговете ти към това семейство, нали?
70
00:09:43,800 --> 00:09:46,650
Неизмеримият ти дълг
към това семейство.
71
00:09:46,800 --> 00:09:48,850
Не съм…
- Спри!
72
00:09:53,200 --> 00:09:56,400
А останалата част от семейството
в Хюландс? Срещна ли ги?
73
00:09:56,800 --> 00:09:59,250
Само с майката.
- А с най-голямата дъщеря?
74
00:09:59,400 --> 00:10:02,250
Не.
- Казват, че момичето е
75
00:10:02,600 --> 00:10:05,450
дете на горска вещица.
76
00:10:05,800 --> 00:10:09,500
Виждала съм я да се скита
с ястреб на ръката си.
77
00:10:10,700 --> 00:10:13,200
Ястреб в Хюландс?
- Да.
78
00:10:13,600 --> 00:10:16,950
Казват, че го води в гората сама.
79
00:10:17,100 --> 00:10:19,200
Сигурна ли си, Елиза?
80
00:10:19,500 --> 00:10:22,850
Най-голямата дъщеря държи ястреб,
а не слугиня?
81
00:10:23,000 --> 00:10:25,050
Да, да.
82
00:10:51,900 --> 00:10:53,950
Агнес.
83
00:10:57,600 --> 00:10:59,650
Здравей.
84
00:11:00,100 --> 00:11:02,600
Какво правиш тук?
- Донесох ти това.
85
00:11:04,900 --> 00:11:06,950
Какво е?
- Това е…
86
00:11:08,500 --> 00:11:10,700
Нова ръкавица за птицата ти.
87
00:11:11,800 --> 00:11:13,850
Имам ръкавица.
88
00:11:20,350 --> 00:11:22,400
Агнес.
89
00:11:22,800 --> 00:11:24,850
Агнес, почакай.
90
00:11:29,700 --> 00:11:32,100
Знам коя си.
- Коя съм?
91
00:11:32,700 --> 00:11:35,450
Ами… Не те познавам,
но съм чувал някои неща…
92
00:11:35,600 --> 00:11:38,050
Че съм дъщеря на горска вещица?
- Да.
93
00:11:38,200 --> 00:11:41,650
Не ме интересува какво говорят…
- Аз съм дъщеря на майка си.
94
00:11:41,800 --> 00:11:44,000
Научила съм много от нея.
95
00:11:46,600 --> 00:11:48,650
Какво гледаш?
- Теб.
96
00:11:48,800 --> 00:11:50,850
Защо?
97
00:11:56,250 --> 00:11:58,800
Мислех, че държиш на думите, учителю.
98
00:11:59,000 --> 00:12:01,050
Да.
99
00:12:01,200 --> 00:12:03,250
Не ли?
100
00:12:03,400 --> 00:12:06,100
Понякога ми е трудно да говоря с хора.
101
00:12:07,800 --> 00:12:09,900
Разкажи ми история тогава.
102
00:12:11,000 --> 00:12:13,050
История?
- Да.
103
00:12:15,500 --> 00:12:17,700
Каква история искаш?
104
00:12:25,100 --> 00:12:27,200
Нещо, което те трогва.
105
00:12:31,000 --> 00:12:33,050
Добре.
106
00:12:34,700 --> 00:12:37,200
Знаеш ли историята
за Орфей и Евридика?
107
00:12:40,700 --> 00:12:43,800
Орфей е отдаден на музиката.
108
00:12:45,300 --> 00:12:47,550
С прекрасен глас.
109
00:12:48,800 --> 00:12:51,150
Свиренето му на китара, която е…
110
00:12:51,900 --> 00:12:54,900
… е лира, подобна на арфа,
е толкова божествено,
111
00:12:56,900 --> 00:12:58,950
че птиците,
112
00:13:00,000 --> 00:13:03,300
животните, дори камъните и дърветата
113
00:13:04,700 --> 00:13:07,200
се движат в ритъма на неговата музика.
114
00:13:07,700 --> 00:13:12,150
Орфей се влюбва
в красивата нимфа - Евридика.
115
00:13:12,400 --> 00:13:14,500
В деня на сватбата им,
116
00:13:15,400 --> 00:13:18,400
Евридика е ухапана от змия
117
00:13:19,100 --> 00:13:22,000
и отровата се разпространява
из тялото й, и тя умира.
118
00:13:24,000 --> 00:13:26,300
Орфей, обзет от тъга…
119
00:13:26,700 --> 00:13:29,300
… поел към подземното царство,
за да я върне.
120
00:13:30,800 --> 00:13:34,300
Укротява триглавото куче - Цербер.
121
00:13:35,500 --> 00:13:38,500
Омагьосва Хадес, докато накрая…
122
00:13:40,200 --> 00:13:44,100
… му е позволено да вземе любовта си
обратно в света на живите, но…
123
00:13:46,500 --> 00:13:48,900
… при едно условие.
- Какво е то?
124
00:13:50,800 --> 00:13:53,750
Тя да върви зад него,
а той да не се обръща,
125
00:13:53,900 --> 00:13:55,950
за да я погледне.
126
00:13:58,400 --> 00:14:01,600
Когато започват изкачването си,
127
00:14:02,600 --> 00:14:05,900
Орфей не чува стъпките й,
затова се вслушва…
128
00:14:08,200 --> 00:14:10,600
… вслушва и вслушва,
129
00:14:15,200 --> 00:14:17,800
но всичко, което чува,
е ритъмът на сърцето си.
130
00:14:24,800 --> 00:14:26,900
А останалото е тишина.
131
00:14:31,100 --> 00:14:34,350
И докато наближава портите
на подземния свят…
132
00:14:39,000 --> 00:14:43,600
… не се сдържа.
Обръща се, за да я погледне, а тя е…
133
00:14:45,800 --> 00:14:48,300
… завинаги затворена
в подземния свят.
134
00:15:04,500 --> 00:15:06,900
Хубава история.
- Хареса ли ти?
135
00:15:12,600 --> 00:15:17,100
Запомни, ти си пелин от Регенмелд.
136
00:15:18,600 --> 00:15:21,400
Казваш се Уна, най-древното растение.
137
00:15:21,800 --> 00:15:24,400
Победиш ли трима, ще победиш и 30,
138
00:15:24,900 --> 00:15:27,150
ще победиш отровата,
ще победиш болестта,
139
00:15:27,300 --> 00:15:29,600
ще победиш ужаса,
който дебне над земята.
140
00:15:29,800 --> 00:15:32,650
И ти, бял равнец, майко на билките,
141
00:15:32,800 --> 00:15:35,450
гледаш на изток, могъщ отвътре;
142
00:15:35,600 --> 00:15:38,750
над теб каруци скърцаха,
над теб царици яздеха.
143
00:15:39,500 --> 00:15:42,100
Ти издържа на всичко,
и се отдръпна.
144
00:15:42,900 --> 00:15:44,950
Вярно ли е,
145
00:15:45,100 --> 00:15:48,100
че можеш да узнаваш всичко за човек,
докосвайки го тук?
146
00:15:48,800 --> 00:15:52,000
Не всичко.
- Какво видя, когато ме докосна?
147
00:15:52,150 --> 00:15:55,000
Видях пейзаж.
- Пейзаж?
148
00:15:58,100 --> 00:16:02,500
Пространства, пещери, върхове,
149
00:16:02,900 --> 00:16:05,000
тунели и океани,
150
00:16:06,400 --> 00:16:09,400
тази дълбока, тъмна, черна празнота,
151
00:16:10,400 --> 00:16:12,500
неизследвани страни.
152
00:16:38,300 --> 00:16:40,350
Тя говори…
153
00:16:42,300 --> 00:16:44,400
Тя говори, тя говори.
154
00:16:45,400 --> 00:16:49,100
Но стой, каква е тази светлина,
която от прозореца изгрява?
155
00:16:51,800 --> 00:16:56,500
Той изток е, а Жулиета - слънце!
156
00:16:58,300 --> 00:17:00,600
… и убива…
157
00:17:05,600 --> 00:17:08,200
… завистливата луна.
158
00:17:24,800 --> 00:17:26,850
Здравей.
159
00:17:27,150 --> 00:17:29,200
Здравей.
160
00:17:43,100 --> 00:17:45,350
Искам да се венчая с теб.
161
00:17:45,500 --> 00:17:49,600
Не, аз… Трябва да се венчая за теб,
за никоя друга.
162
00:17:50,000 --> 00:17:52,800
Ще говоря с мащехата ти
и брат ти, и разбира се,
163
00:17:53,200 --> 00:17:55,400
те няма да се съгласят, но…
164
00:17:56,400 --> 00:17:59,600
… не ме интересува,
защото нямам талант да чакам.
165
00:18:02,000 --> 00:18:04,100
Мразя да чакам.
166
00:18:05,500 --> 00:18:08,100
Ами родителите ти?
Никога няма да се съгласят.
167
00:18:10,400 --> 00:18:12,450
Ела с мен.
168
00:18:56,900 --> 00:18:58,950
Чакай, чакай.
169
00:19:23,300 --> 00:19:25,350
Ръкавицата ми.
170
00:19:26,400 --> 00:19:28,450
Беше на майка ми.
171
00:19:30,300 --> 00:19:32,400
Тя излезе от гората…
172
00:19:34,600 --> 00:19:37,500
… като майка си…
и баба си.
173
00:19:44,100 --> 00:19:47,100
Жените в моя род виждат неща…
174
00:19:48,300 --> 00:19:50,400
… които другите не могат.
175
00:19:52,700 --> 00:19:54,750
Агнес.
176
00:19:59,000 --> 00:20:03,350
Запомни, ти си пелин от Регенмелд.
177
00:20:03,500 --> 00:20:06,350
Казваш се Уна, най-древното растение.
178
00:20:06,500 --> 00:20:09,450
Победиш ли трима, ще победиш и 30,
179
00:20:09,600 --> 00:20:11,950
ще победиш отровата,
ще победиш болестта,
180
00:20:12,150 --> 00:20:14,450
ще победиш ужаса,
който дебне над земята.
181
00:20:14,600 --> 00:20:16,700
Вартоломей, ще зарасне.
182
00:20:17,400 --> 00:20:21,400
Ще остане ли белег?
- Може, но няма лошо.
183
00:20:22,200 --> 00:20:24,250
Чуй.
184
00:20:25,100 --> 00:20:27,150
Чуваш ли?
185
00:20:30,100 --> 00:20:33,000
Обърни внимание на сънищата си, Агнес.
186
00:20:34,700 --> 00:20:36,800
Те винаги ще те напътстват.
187
00:20:59,800 --> 00:21:01,850
Добър ден.
- Добър ден.
188
00:21:02,600 --> 00:21:04,650
Да.
189
00:21:19,300 --> 00:21:21,350
Агнес, какво…
190
00:21:21,700 --> 00:21:23,750
Какво става?
191
00:21:24,000 --> 00:21:27,050
Майка й я е изгонила
от къщата им.
192
00:21:27,200 --> 00:21:30,600
Тя не ми е майка.
Къщата е на брат ми - Вартоломей.
193
00:21:31,800 --> 00:21:33,900
Реших да си тръгна.
194
00:21:34,800 --> 00:21:36,850
Чака дете.
195
00:21:37,800 --> 00:21:39,850
Казва, че е твое.
196
00:21:41,400 --> 00:21:43,500
Твое ли е?
197
00:21:44,700 --> 00:21:47,050
Детето в утробата й, твое е ли?
198
00:21:49,000 --> 00:21:51,050
Да.
199
00:21:51,600 --> 00:21:53,950
Взехме се, майко.
- Няма да го допуснем!
200
00:21:54,100 --> 00:21:56,450
Не е грях.
- Нямаш съгласието ни…
201
00:21:56,600 --> 00:21:59,500
Не е грях!
- Никога няма да позволим!
202
00:22:02,000 --> 00:22:04,050
Какво?
203
00:22:04,200 --> 00:22:06,300
Омагьосан си.
- Не.
204
00:22:11,200 --> 00:22:15,100
Предпочитам да те вземе морето,
отколкото да вземеш тази жена.
205
00:22:15,300 --> 00:22:17,350
Мери.
206
00:22:17,600 --> 00:22:19,700
Няма нужда от това.
207
00:22:20,200 --> 00:22:23,250
Мисля, че можем да се споразумеем.
208
00:22:23,400 --> 00:22:25,450
Джон.
- Мълчи, жено.
209
00:22:27,400 --> 00:22:31,700
Сигурен съм, че нямаш търпение
да видиш сестра си пред олтара.
210
00:22:33,300 --> 00:22:37,050
Сигурен съм, че не искаш да видиш
момчето си пред съда.
211
00:22:37,200 --> 00:22:39,250
Няма нужда от това.
212
00:22:39,400 --> 00:22:41,600
Казаха, че са се взели.
213
00:22:43,200 --> 00:22:45,300
Само ако аз я дам.
214
00:22:45,550 --> 00:22:48,850
Защо ще се омъжиш за бледолик учен?
215
00:22:50,400 --> 00:22:54,800
В него има повече, отколкото у
всеки друг човек, когото съм срещала.
216
00:22:57,200 --> 00:22:59,300
Всичко ще се промени.
217
00:23:00,250 --> 00:23:04,200
Ти, ти ще се промениш.
- Вече се променям.
218
00:23:04,400 --> 00:23:06,550
Там е твърде тихо.
219
00:23:06,700 --> 00:23:09,650
Къде?
- В тази къща.
220
00:23:10,400 --> 00:23:14,400
Какво би ни казала майка ни,
ако се страхуваме или се колебаем?
221
00:23:15,400 --> 00:23:17,800
Да държим сърцето си отворено.
222
00:23:19,700 --> 00:23:22,300
Да не го затваряме в тъмното,
223
00:23:22,900 --> 00:23:25,100
а да го обърнем към слънцето.
224
00:23:26,500 --> 00:23:29,000
Той ме обича такава, каквато съм,
225
00:23:29,200 --> 00:23:31,250
а не каквато трябва да бъда.
226
00:23:32,900 --> 00:23:35,000
Тогава се омъжи за него.
227
00:23:40,200 --> 00:23:42,250
Благодаря ти.
228
00:23:42,450 --> 00:23:44,550
Запомни, ти си пелин…
229
00:23:45,400 --> 00:23:47,450
Кажи го с мен. Кажи го с мен.
230
00:23:47,600 --> 00:23:51,350
Запомни, ти си пелин от Регенмелд.
231
00:23:51,700 --> 00:23:55,850
Казваш се Уна, най-древното растение.
232
00:23:58,100 --> 00:24:02,400
Победиш ли трима, ще победиш и 30,
233
00:24:03,100 --> 00:24:07,200
ще победиш отровата,
ще победиш болестта,
234
00:24:07,900 --> 00:24:10,750
ще победиш ужаса,
който дебне над земята.
235
00:24:37,400 --> 00:24:39,450
Погледни ме.
236
00:24:40,200 --> 00:24:42,250
Погледни ме.
237
00:26:59,600 --> 00:27:01,650
Агнес.
238
00:28:51,100 --> 00:28:53,150
Здравей.
239
00:28:53,300 --> 00:28:56,700
Виж, виж огъня.
240
00:28:56,900 --> 00:28:58,950
Какво е това?
241
00:28:59,200 --> 00:29:01,250
Кучето довлече нещо.
242
00:29:01,500 --> 00:29:03,550
Има нещо.
243
00:29:06,800 --> 00:29:08,850
Татко идва.
244
00:29:09,000 --> 00:29:11,050
Здравей.
245
00:29:33,100 --> 00:29:35,400
Шевовете трябва да са по-малки.
246
00:29:36,200 --> 00:29:38,250
Много по-малки.
247
00:29:39,300 --> 00:29:41,350
Да.
248
00:29:47,500 --> 00:29:49,550
Безполезно.
249
00:29:53,300 --> 00:29:55,350
Добре, сега…
250
00:29:56,100 --> 00:29:58,150
… по-малки.
251
00:29:59,200 --> 00:30:01,300
Къде отиваш?
- Тръгвам си.
252
00:30:01,700 --> 00:30:03,750
Връщай се на работа.
253
00:30:17,000 --> 00:30:19,650
За последно ме удряш! Разбира ли?
254
00:30:19,900 --> 00:30:22,000
Разбира ли?!
- Да.
255
00:30:45,300 --> 00:30:47,600
Скъпи, върни се в леглото.
256
00:30:54,900 --> 00:30:57,500
Какво пишеш?
- Нищо особено.
257
00:30:58,000 --> 00:31:00,300
Никога не е нищо.
- Не знам.
258
00:31:01,300 --> 00:31:04,450
Може би, когато завърша, ще…
259
00:31:06,000 --> 00:31:08,150
Може би, когато завърша.
260
00:31:08,700 --> 00:31:11,850
Защо не ми прочетеш какво си написал?
- Агнес, не…
261
00:31:12,000 --> 00:31:14,050
Не съм го завършил.
262
00:31:15,800 --> 00:31:17,850
Не съм го завършил.
263
00:31:27,600 --> 00:31:29,700
Спри. Ще събудиш бебето.
264
00:31:32,400 --> 00:31:34,450
Всичко е наред.
265
00:31:41,400 --> 00:31:43,450
Съжалявам.
266
00:31:47,300 --> 00:31:49,350
Пих твърде много…
267
00:31:49,500 --> 00:31:51,600
Агнес, пих прекалено много.
268
00:31:55,100 --> 00:31:57,150
Пих…
269
00:31:59,300 --> 00:32:01,400
Пих прекалено много.
270
00:32:14,100 --> 00:32:16,150
Какво става?
271
00:32:17,800 --> 00:32:19,850
Дай ми ръката си.
272
00:32:20,400 --> 00:32:22,750
Моля те, моля те.
273
00:32:22,900 --> 00:32:25,550
Какво се страхуваш, че ще видя?
- Моля те, спри.
274
00:32:25,700 --> 00:32:29,050
Че съм жесток и опасен човек.
- Не си нито едно от тези неща.
275
00:32:29,200 --> 00:32:31,550
Откъде знаеш?
- Ти си добър човек. Ти си…
276
00:32:32,200 --> 00:32:34,300
Ти си добър човек.
277
00:32:35,600 --> 00:32:37,700
Ти си добър човек.
278
00:32:41,900 --> 00:32:44,100
Не искаш ли да се оженим?
279
00:32:47,700 --> 00:32:49,950
Как можа да го кажеш?
280
00:32:50,100 --> 00:32:52,300
Как можа да го кажеш?
281
00:32:56,400 --> 00:32:58,700
Ти и Сузана сте всичко,
за което живея.
282
00:32:59,700 --> 00:33:02,400
Всичко, за което живея.
- Тогава какво има?
283
00:33:08,500 --> 00:33:10,550
Погледни ме.
- Просто спри!
284
00:33:10,700 --> 00:33:12,750
Спри, спри. Моля те, моля те.
285
00:33:12,900 --> 00:33:14,950
Моля те, моля те.
- Погледни ме.
286
00:33:15,100 --> 00:33:17,450
Чуй ме. Чуй ме.
287
00:33:24,200 --> 00:33:26,250
Изгубих се.
288
00:33:29,800 --> 00:33:31,850
Изгубих…
289
00:33:32,000 --> 00:33:34,050
Изгубих пътя си.
290
00:33:38,800 --> 00:33:41,800
Просто трябва да…
Агнес, просто трябва да работя.
291
00:33:43,600 --> 00:33:45,650
Не спи.
292
00:33:45,800 --> 00:33:47,950
Посягал ли ти е?
- Не.
293
00:33:48,150 --> 00:33:50,950
Ако вдигне ръка…
- Не, никога.
294
00:33:51,850 --> 00:33:55,050
Ядосан е на себе си.
Разочарован е от себе си.
295
00:33:55,550 --> 00:33:57,700
Той е добър човек. Добър съпруг,
296
00:33:57,850 --> 00:34:00,150
добър баща,
но има нужда от нещо повече.
297
00:34:00,350 --> 00:34:03,000
От какво ще се нужда,
има семейството си и теб?
298
00:34:03,150 --> 00:34:05,200
Трябва да отиде в Лондон.
- Лондон?
299
00:34:05,350 --> 00:34:07,400
Да.
300
00:34:07,800 --> 00:34:10,750
Защо Лондон?
- Защото Лондон събира целият свят.
301
00:34:11,050 --> 00:34:13,200
Може да разшири работата на баща си.
302
00:34:13,350 --> 00:34:16,250
Пак прибързваш.
- Не прибързвам. Има нужда от повече.
303
00:34:16,450 --> 00:34:19,500
Той не е от този свят.
- Нуждае се от подходяща работа.
304
00:34:19,650 --> 00:34:22,950
Какво има в този малък град?
Този малък живот… ще го смаже.
305
00:34:24,050 --> 00:34:27,100
Трябва да се отдели от баща си.
- Ще отидеш ли с него?
306
00:34:27,250 --> 00:34:30,450
Не, ще изчакам докато се устрои.
Скоро ще сме повече.
307
00:34:30,750 --> 00:34:33,850
Още едно дете?
- Да, до края на лятото.
308
00:34:34,900 --> 00:34:37,900
Тогава сега не е време да го пращаме.
- Ще го загубя.
309
00:34:38,700 --> 00:34:41,350
Вече го губя.
- Ще го изгубиш, ако го изпратиш.
310
00:34:41,550 --> 00:34:44,150
Не, уверена съм в любовта ни.
311
00:34:45,000 --> 00:34:47,750
Моля те. Ще говориш ли с баща му?
312
00:34:47,900 --> 00:34:50,900
Той ще те послуша,
ако му предложиш да отиде в Лондон.
313
00:34:51,750 --> 00:34:53,800
Моля те.
314
00:34:55,400 --> 00:34:57,850
Трябва да си намеря жилище.
315
00:34:58,050 --> 00:35:00,700
Да е близо до реката,
до кожарските работилници.
316
00:35:00,850 --> 00:35:03,850
Казаха ми,
че течението на реката е опасно,
317
00:35:04,050 --> 00:35:06,500
ще ми трябва опитен лодкар всеки път,
318
00:35:06,650 --> 00:35:09,400
и със сигурност ще наемам, обещавам.
319
00:35:11,300 --> 00:35:13,550
Постоянно ще мисля за теб и Сузана.
320
00:35:13,700 --> 00:35:16,900
Ще намеря жилище в Лондон
и всички пак ще сме заедно.
321
00:35:23,750 --> 00:35:26,650
Още не знаеш дали е момче или момиче?
- Не.
322
00:35:27,000 --> 00:35:29,050
Не знам защо.
323
00:35:29,450 --> 00:35:32,450
Винаги казваш, че ще имаш две деца.
- Да.
324
00:35:32,900 --> 00:35:35,250
Две деца стоят на смъртния ми одър.
325
00:35:35,800 --> 00:35:38,700
Ето го второто.
326
00:35:48,800 --> 00:35:51,000
Няма да се сбогуваме.
- Няма.
327
00:35:57,550 --> 00:35:59,600
Хайде… Тръгвай.
328
00:36:34,300 --> 00:36:36,500
Отиваш ли някъде?
- Не, просто…
329
00:36:37,000 --> 00:36:39,550
Да, отивам на езерото…
- Не отиваш в гората.
330
00:36:44,100 --> 00:36:46,250
Трябва.
- Не, не трябва. Гилбърт!
331
00:36:46,400 --> 00:36:49,050
Трябва да ме оставиш да ида.
332
00:36:49,200 --> 00:36:51,350
Остави ме да отида!
- Мисис Агнес.
333
00:36:51,500 --> 00:36:53,850
Трябва да ме пуснеш!
- Реката е преляла!
334
00:36:54,000 --> 00:36:56,550
Не може да стигнеш до гората.
- Остави ме! Не!
335
00:36:56,700 --> 00:37:00,100
Всичко е готово за теб.
- Бебето ми! Не… Бебето ми!
336
00:37:15,300 --> 00:37:17,350
Не мога.
337
00:37:18,100 --> 00:37:22,400
Няма да родя бебето си в тази къща.
338
00:37:22,800 --> 00:37:25,100
Не и в тази къща. Не.
339
00:37:28,800 --> 00:37:30,850
Реката.
- Тихо, тихо.
340
00:37:31,000 --> 00:37:33,650
Не, не. Той спомена за реката.
Реката е опасна.
341
00:37:33,800 --> 00:37:35,900
Може да го отнесе течението!
342
00:37:37,300 --> 00:37:39,350
Агнес, Агнес.
343
00:37:39,700 --> 00:37:42,550
Агнес, всичко е наред с него.
344
00:37:42,700 --> 00:37:45,750
Не помниш ли последното му писмо?
- Спри да крещиш.
345
00:37:45,900 --> 00:37:49,750
Ще събудиш целия град.
- Звучеше… Звучеше различно.
346
00:37:49,900 --> 00:37:53,050
Не, имаше добри новини. Театърът.
347
00:37:53,200 --> 00:37:55,850
Театърът.
- Има договор с актьорите
348
00:37:56,000 --> 00:37:58,600
да изработва ръкавици.
- Ръкавици.
349
00:37:59,400 --> 00:38:02,050
Агнес, мълчи вече. Тихо.
350
00:38:02,250 --> 00:38:04,300
Тихо, тихо.
- Напъни. Напъни.
351
00:38:10,000 --> 00:38:12,250
Ето го.
- Момче е.
352
00:38:12,400 --> 00:38:15,650
Ето го.
- Добро момче.
353
00:38:15,900 --> 00:38:17,950
Добро момче.
354
00:38:20,900 --> 00:38:22,950
Момче е.
355
00:38:26,100 --> 00:38:28,150
Момче е.
356
00:38:29,600 --> 00:38:31,650
Моето момче.
357
00:38:34,200 --> 00:38:36,250
Благодаря ви.
358
00:38:49,200 --> 00:38:52,700
Какво става? Какво става?
- Пак започва.
359
00:38:53,500 --> 00:38:56,050
Ще имаш близнаци, момичето ми.
- Ела, Елиза.
360
00:38:56,200 --> 00:38:58,250
Бързо.
361
00:38:59,300 --> 00:39:01,350
Вземи го.
362
00:39:06,000 --> 00:39:08,500
Двама ще стоят на смъртния ми одър.
363
00:39:09,500 --> 00:39:11,650
Винаги съм вярвала, че ще са…
364
00:39:11,800 --> 00:39:13,900
… че ще са децата ми.
365
00:39:14,500 --> 00:39:17,950
И сега… сега разбирам, че ще си ти.
366
00:39:18,100 --> 00:39:21,050
Трябва да я качим на стола.
Идва. Тук е.
367
00:39:21,400 --> 00:39:24,100
Хайде, ставай. Ставай.
- Не мога…
368
00:39:25,600 --> 00:39:28,000
Не мога. Не трябваше да…
369
00:39:28,400 --> 00:39:30,450
Не мога…
370
00:39:31,900 --> 00:39:35,700
Не мога да го направя.
Сбърках. Сбърках.
371
00:39:35,900 --> 00:39:37,950
Сбърках…
372
00:39:38,100 --> 00:39:40,150
Той… Той не е тук.
373
00:39:40,300 --> 00:39:42,550
Той… Той не е тук.
374
00:39:42,700 --> 00:39:45,100
Агнес, можеш…
375
00:39:46,200 --> 00:39:48,900
… и трябва да го направиш.
- Не мога.
376
00:39:51,900 --> 00:39:53,950
Агнес.
377
00:39:54,350 --> 00:39:56,950
Можеш… и ще го направиш.
378
00:39:58,900 --> 00:40:03,500
Съпругът ти е роден тук, в тази стая.
379
00:40:04,400 --> 00:40:08,100
Пое първия си дъх там, до прозореца.
380
00:40:10,300 --> 00:40:12,350
Моля те.
381
00:40:12,700 --> 00:40:15,050
Моля те, нека това дете да живее.
382
00:40:15,200 --> 00:40:17,700
Нека това дете да живее. Моля те.
383
00:40:17,950 --> 00:40:22,100
Нека… да се върне
и да бъде с детето си.
384
00:40:23,400 --> 00:40:26,600
Моля те. Да ме помни винаги с добро.
385
00:40:27,300 --> 00:40:29,350
И да не ме забравя.
386
00:40:29,800 --> 00:40:31,850
Мама.
387
00:40:32,350 --> 00:40:34,400
Мама. Мама?
388
00:40:42,200 --> 00:40:45,450
Твърде слаба е.
Изпитваше голяма болка.
389
00:40:45,600 --> 00:40:49,550
Бедната жена,
ставаше все по-слаба и по-слаба.
390
00:40:49,700 --> 00:40:53,150
Така се случва понякога.
- Сигурно е знаела, че краят е близо.
391
00:40:53,300 --> 00:40:55,750
Най-добре е да не говорим
за нея пред децата.
392
00:40:55,900 --> 00:40:58,400
По-безопасно е да са с друга майка.
393
00:40:59,500 --> 00:41:02,800
Толкова са малки. Може да я забравят.
394
00:41:04,700 --> 00:41:07,550
Мамо! Мамо, не!
- Агнес. Не, Агнес.
395
00:41:08,200 --> 00:41:10,650
Дете, дете.
- Мамо, не!
396
00:41:12,200 --> 00:41:15,050
Не! Не, искам да я видя!
- Не, не!
397
00:41:15,200 --> 00:41:17,250
Искам да я видя!
- Не!
398
00:41:17,400 --> 00:41:19,450
Не, мамо!
- Агнес.
399
00:41:21,900 --> 00:41:24,400
Мама. Искам мама.
400
00:41:25,000 --> 00:41:27,050
Искам моята…
401
00:41:53,600 --> 00:41:56,300
Ето! Момиче е!
402
00:41:57,700 --> 00:42:00,000
Тя… Чакай.
403
00:42:04,400 --> 00:42:07,000
Хайде, хайде.
- Защо не плаче?
404
00:42:09,800 --> 00:42:12,700
Защо не плаче?
- Тя не е жива.
405
00:42:13,500 --> 00:42:16,250
Дай ми я.
- Не бива да я гледаш, на лошо е.
406
00:42:16,400 --> 00:42:18,550
Дай ми я.
- Ще бъде погребана достойно.
407
00:42:18,700 --> 00:42:20,750
Дай ми детето!
408
00:42:23,700 --> 00:42:25,750
Детето ми.
409
00:42:28,500 --> 00:42:31,800
Агнес, имаш момченце.
410
00:42:34,200 --> 00:42:36,800
Ще ти го донеса, за да го накърмиш.
411
00:42:38,800 --> 00:42:40,900
Момичето е отишло в рая.
412
00:42:43,900 --> 00:42:46,000
Не е отишла в рая.
413
00:42:47,700 --> 00:42:50,300
В нощта, в която почина майка ми,
дадох обет.
414
00:42:52,100 --> 00:42:55,250
Ще ида в църквата,
но няма да кажа и дума.
415
00:43:35,200 --> 00:43:37,250
Да. Да.
416
00:43:46,500 --> 00:43:48,550
Ще живееш.
417
00:43:50,400 --> 00:43:52,450
Ще живееш.
418
00:43:53,400 --> 00:43:57,700
Ще се погрижа нищо
да не те отдели от мен.
419
00:44:19,500 --> 00:44:21,600
Не мога да я намеря.
420
00:44:34,900 --> 00:44:36,950
Ето.
421
00:44:37,200 --> 00:44:39,250
Идеално.
422
00:44:39,700 --> 00:44:41,800
Намерих си шапката.
423
00:44:48,100 --> 00:44:50,150
Добре. Да.
424
00:44:56,500 --> 00:44:58,700
Вземи тази страна.
- Да.
425
00:44:59,400 --> 00:45:01,450
Ще я вържа.
426
00:45:03,500 --> 00:45:05,550
Идеално.
427
00:45:08,600 --> 00:45:10,800
Съжалявам.
- Дай да ти помогна.
428
00:45:16,100 --> 00:45:18,150
По лицето ми е.
429
00:45:26,000 --> 00:45:28,650
Аз съм Хамнет.
- Аз съм Хамнет.
430
00:45:30,100 --> 00:45:33,000
Аз съм Джудит.
- Аз съм Джудит.
431
00:45:34,700 --> 00:45:36,800
Не търчете из къщата.
432
00:45:37,400 --> 00:45:39,900
Дръжте се прилично, моля, като…
433
00:45:41,100 --> 00:45:43,200
… госпожица и джентълмен.
434
00:45:46,300 --> 00:45:49,500
Къде хукнахте?
- Да. Той идва, идва.
435
00:45:53,300 --> 00:45:55,450
Здравейте.
- Здравей.
436
00:45:56,500 --> 00:46:00,250
Видно е, че са си разменили дрехите.
Докога ще да се преструваме?
437
00:46:00,400 --> 00:46:02,700
Ще се преструваме,
докато не се издадат.
438
00:46:04,600 --> 00:46:06,650
Здравей.
439
00:46:11,100 --> 00:46:14,450
Татко, ще ми помогнеш ли
с гръцкия пасаж от вчерашния урок?
440
00:46:14,600 --> 00:46:17,050
Хамнет, мислех, че вече си го научил.
441
00:46:17,200 --> 00:46:19,650
Не съм, защото оставих
учебника си в училище.
442
00:46:19,800 --> 00:46:22,650
Хамнет, трябва да се отнасяш
сериозно към ученето.
443
00:46:22,800 --> 00:46:25,050
Как очакваш да напреднеш, ако не…
444
00:46:34,200 --> 00:46:36,650
Палавници такива.
- Заблудихме ли те?
445
00:46:36,800 --> 00:46:41,100
Да. Разменихте се,
за да ме заблудите пак.
446
00:46:44,700 --> 00:46:47,000
Сузана, ела тук. Ела тук.
447
00:46:50,700 --> 00:46:53,350
Помните ли изненадата за майка ви?
448
00:46:53,500 --> 00:46:55,550
Да.
- Помните ли? Готови ли сте?
449
00:46:55,700 --> 00:46:58,050
Да.
- Добре. Търчете навън. Хайде, хайде.
450
00:46:58,200 --> 00:47:00,250
Хайде, хайде.
451
00:47:01,700 --> 00:47:03,750
Стъпка…
- Чакай.
452
00:47:03,900 --> 00:47:06,050
Една стъпка… вдясно.
453
00:47:06,200 --> 00:47:08,900
Стъпка. Още една. Още една.
454
00:47:17,200 --> 00:47:20,100
Кога ще се срещнем пак тримата
455
00:47:20,700 --> 00:47:23,350
сред дъжд и вихър, гръм и мрак?
456
00:47:23,500 --> 00:47:27,200
Боят щом роди победа и разгром!
457
00:47:27,800 --> 00:47:32,000
Ще е преди нощта.
458
00:47:32,400 --> 00:47:34,900
А къде?
- Сред пустошта.
459
00:47:35,200 --> 00:47:37,350
Там, за да се срещна с Агнес.
460
00:47:37,500 --> 00:47:39,750
Пристигам, Квак!
- Ха, и моят дава знак!
461
00:47:40,700 --> 00:47:42,750
Веднага!
462
00:47:42,900 --> 00:47:45,350
Зло - добро, добро и зло,
463
00:47:45,500 --> 00:47:47,650
зло - добро, добро и зло,
464
00:47:47,800 --> 00:47:51,500
зло - добро, добро и зло,
от едно са потекло.
465
00:47:53,100 --> 00:47:56,400
Браво!
- Беше невероятно!
466
00:47:56,600 --> 00:48:00,300
Вкопай го дълбоко
и го зарови отстрани.
467
00:48:01,100 --> 00:48:05,000
Виждаш ли?
Слагаш почва отстрани и потупваш.
468
00:48:07,100 --> 00:48:09,300
После…
469
00:48:14,300 --> 00:48:16,500
… разтриваш ръцете си.
470
00:48:17,400 --> 00:48:19,950
Сега назад! Направи това.
471
00:48:20,600 --> 00:48:22,900
Очертай кръг.
472
00:48:23,100 --> 00:48:25,500
Да, точно така. Готов ли си?
473
00:48:26,500 --> 00:48:28,550
Напред и назад.
474
00:48:28,750 --> 00:48:30,800
Сега, парирай, парирай.
475
00:48:31,700 --> 00:48:33,750
Добре. Отново.
476
00:48:35,300 --> 00:48:38,650
Сега, ще направя следното,
а ти се отдръпваш.
477
00:48:38,900 --> 00:48:41,800
Готов ли си? Завърти се.
Завърти меча си.
478
00:48:42,400 --> 00:48:44,600
Завърти се. Завърти меча си.
479
00:48:45,000 --> 00:48:47,050
Сега настъпи.
480
00:48:47,700 --> 00:48:49,900
Назад. Раз, два, три.
481
00:48:50,800 --> 00:48:53,300
Отдръпни се! Много добре. Отново.
482
00:48:53,500 --> 00:48:55,700
Джудит, какво е това?
- Розмарин.
483
00:48:56,000 --> 00:48:58,350
Мащерка.
- Мащерка. Обърках ги.
484
00:48:59,900 --> 00:49:01,950
Няма проблем.
485
00:49:02,100 --> 00:49:04,150
Тази…
486
00:49:04,500 --> 00:49:06,650
Това е розмарин.
- Да.
487
00:49:06,800 --> 00:49:09,350
За какво се използва?
- За ябълки.
488
00:49:09,500 --> 00:49:11,850
За ябълки.
- Не. За какво е розмаринът?
489
00:49:12,000 --> 00:49:14,650
За добра памет.
- За добра памет.
490
00:49:55,000 --> 00:49:57,600
Сега разтрийте ръцете си.
491
00:50:00,800 --> 00:50:03,200
Изсвирите едно малко пожелание.
492
00:50:05,300 --> 00:50:07,650
За да му пожелаем да продължи пътя си.
493
00:50:07,800 --> 00:50:10,300
Нали? Това ще ви свързва с него.
494
00:50:17,900 --> 00:50:19,950
Видяхте ли го?
495
00:50:20,400 --> 00:50:22,600
Не го ли видяхте в небето?
496
00:50:23,000 --> 00:50:25,150
Добре, да го направим пак.
497
00:50:25,300 --> 00:50:27,450
Пожелайте нещо друго.
498
00:50:29,700 --> 00:50:31,750
Вижте. Точно там.
499
00:50:32,200 --> 00:50:34,300
Точно там. Видяхте ли го?
500
00:50:35,800 --> 00:50:39,650
Пази всичките ви желания
в малкото си сърце.
501
00:50:40,200 --> 00:50:43,750
Всеки път, когато ви липсва,
просто направете…
502
00:50:46,300 --> 00:50:48,350
Къде тръгна?
503
00:50:48,800 --> 00:50:50,850
А? Ще те хвана!
504
00:50:52,000 --> 00:50:54,050
Ще те хвана!
505
00:50:58,400 --> 00:51:00,450
Татко?
506
00:51:04,600 --> 00:51:06,800
Всичко ли е наред?
- Да.
507
00:51:11,800 --> 00:51:14,500
Чуй, искам да стоиш далеч
от дядо си.
508
00:51:14,900 --> 00:51:17,650
Няма да посегне сестрите ти,
но се тревожа за теб.
509
00:51:17,800 --> 00:51:20,150
Искам да си в безопасност,
когато ме няма.
510
00:51:20,300 --> 00:51:23,050
В Лондон ли се връщаш?
- Да, утре.
511
00:51:23,700 --> 00:51:26,100
Утре?
- Всичко е наред.
512
00:51:28,200 --> 00:51:31,000
Идваме ли с теб този път?
- Не, още не.
513
00:51:39,300 --> 00:51:41,400
Ще ми липсваш,
514
00:51:41,900 --> 00:51:44,300
но трябва да отида, разбираш ли? Аз…
515
00:51:45,200 --> 00:51:47,250
Знам.
516
00:51:47,400 --> 00:51:49,450
Разбирам.
517
00:51:50,600 --> 00:51:52,650
Радвам се.
518
00:51:52,900 --> 00:51:55,750
Защото искам да се грижиш
за майка си и сестрите си.
519
00:51:55,900 --> 00:51:58,000
Ще се справиш ли?
- Да.
520
00:51:58,600 --> 00:52:00,700
Ще бъдеш ли смел?
- Да.
521
00:52:02,100 --> 00:52:04,250
Ще бъдеш ли смел?
- Да.
522
00:52:04,400 --> 00:52:07,750
Ще бъдеш ли смел?! А?!
- Да! Да, ще съм смел!
523
00:52:08,000 --> 00:52:10,050
Ще съм смел.
524
00:52:10,200 --> 00:52:12,250
Ще съм смел.
525
00:52:13,700 --> 00:52:16,100
Търся къде да живеем в Лондон.
526
00:52:19,000 --> 00:52:21,050
Есента идва.
527
00:52:22,500 --> 00:52:24,600
Децата ще се разболеят.
528
00:52:26,900 --> 00:52:29,100
Джудит, не е достатъчно силна.
529
00:52:29,800 --> 00:52:32,100
Диша трудно.
530
00:52:33,400 --> 00:52:35,500
Въздухът в Лондон е…
531
00:52:36,000 --> 00:52:39,600
Не можем, но някой ден ще дойдем.
532
00:52:41,600 --> 00:52:43,800
Ще дойдем с теб в Лондон.
533
00:52:45,200 --> 00:52:47,300
Не, няма да дойдете.
534
00:52:47,900 --> 00:52:50,000
Никога няма да дойдете.
535
00:52:50,800 --> 00:52:53,800
Чакахте летните жеги да минат…
536
00:52:55,100 --> 00:52:57,250
… сушата на есента,
537
00:52:58,500 --> 00:53:00,550
снега и студа.
538
00:53:01,900 --> 00:53:04,750
Не вярваш, че Джудит
ще оцелее в Лондон.
539
00:53:06,700 --> 00:53:09,600
Всичко ще дадеш
за живота на това дете.
540
00:53:10,300 --> 00:53:12,900
Не постъпва ли така една майка?
- Естествено.
541
00:53:14,200 --> 00:53:16,250
Така че…
542
00:53:19,100 --> 00:53:24,500
… реших да потърся земя
извън Стратфорд.
543
00:53:26,000 --> 00:53:28,200
Там ще сте добре с децата.
544
00:53:30,800 --> 00:53:32,850
Благодаря ти.
545
00:53:38,000 --> 00:53:40,100
Къде е тя? А!
546
00:53:44,500 --> 00:53:46,900
Хамнет. Ето го.
547
00:53:50,500 --> 00:53:52,550
Ела тук.
548
00:53:57,400 --> 00:53:59,500
Обичам те.
Обичам те. Обичам те.
549
00:54:01,200 --> 00:54:03,250
Добре. Обичам те.
550
00:54:05,400 --> 00:54:07,450
Хайде.
- Обичам те.
551
00:54:08,400 --> 00:54:10,450
Обичам те.
552
00:54:14,900 --> 00:54:16,950
Добре. Ела тук.
553
00:54:18,000 --> 00:54:20,100
Помни какво ти казах.
- Добре.
554
00:54:22,500 --> 00:54:24,550
Добро момче.
555
00:54:26,000 --> 00:54:28,050
Чао.
- Чао.
556
00:54:32,200 --> 00:54:34,250
Чао.
- Чао.
557
00:54:36,100 --> 00:54:38,150
Чао.
- Чао.
558
00:54:57,700 --> 00:54:59,750
Хамнет?
559
00:55:08,000 --> 00:55:10,100
Хайде. Ела тук.
560
00:55:15,600 --> 00:55:17,700
Покажи ми ръката си.
561
00:55:18,600 --> 00:55:20,650
Какво? Какво виждаш?
562
00:55:22,200 --> 00:55:24,250
Виждам те…
563
00:55:24,900 --> 00:55:26,950
Пораснал.
564
00:55:28,200 --> 00:55:30,250
И много силен.
565
00:55:30,800 --> 00:55:33,850
И те виждам в Лондон,
работиш с баща си.
566
00:55:36,200 --> 00:55:38,250
В театъра?
- Да.
567
00:55:38,400 --> 00:55:40,450
В театъра.
568
00:55:42,900 --> 00:55:46,200
Какво ще правя?
- Какво искаш да правиш, Хамнет?
569
00:55:46,600 --> 00:55:50,100
Да бъда актьор с меч.
570
00:55:50,600 --> 00:55:53,250
С меч?
- Да.
571
00:55:53,600 --> 00:55:57,050
И да кръстосваме мечове
с другия актьор.
572
00:55:57,200 --> 00:55:59,250
Покажи ми.
573
00:55:59,900 --> 00:56:03,150
Ще е страшна битка и всички,
които гледат,
574
00:56:03,300 --> 00:56:05,500
ще се изплашат до смърт.
575
00:56:06,600 --> 00:56:09,700
И кой ще победи?
- Аз, разбира се.
576
00:56:09,900 --> 00:56:12,000
Разбира се, че ще победиш.
577
00:56:23,700 --> 00:56:25,800
Нещо ги е разстроило.
578
00:56:26,900 --> 00:56:28,950
Какво може да е?
579
00:56:30,300 --> 00:56:33,100
Времето? Може нещо във въздуха?
580
00:56:35,700 --> 00:56:38,700
Най-добре кажи на Джоан
да държи децата вкъщи днес.
581
00:59:28,700 --> 00:59:30,750
Джудит?
582
00:59:34,900 --> 00:59:36,950
Джудит?
583
00:59:37,100 --> 00:59:39,150
Къде си?
584
00:59:41,400 --> 00:59:44,900
Събуди се! Пекарката ми каза,
че котката й има котенца.
585
00:59:45,700 --> 00:59:47,800
Трябва да ги видим.
586
00:59:54,200 --> 00:59:56,300
Осем, Джудит. Осем!
587
00:59:57,400 --> 00:59:59,700
Трябва да побързаме, ще вали.
588
01:00:03,500 --> 01:00:05,550
Джудит?
589
01:00:06,500 --> 01:00:08,550
Джуд?
590
01:00:11,200 --> 01:00:13,250
Какво има?
591
01:00:15,700 --> 01:00:18,500
Какво става, Джудит? Джудит, кажи ми.
592
01:00:20,500 --> 01:00:23,900
Джудит, събуди се.
Джудит, моля те. Джудит.
593
01:00:39,000 --> 01:00:41,100
Какво има?
- Джудит.
594
01:00:48,000 --> 01:00:50,600
Откога е така?
- Откакто се върнах от училище.
595
01:00:54,400 --> 01:00:56,500
Боже мой.
- Заразена е.
596
01:00:57,300 --> 01:00:59,350
Нали?
597
01:00:59,500 --> 01:01:01,550
Има чума.
598
01:01:01,700 --> 01:01:05,800
Нали, мамо?
- Намери баба си. Помоли я да дойде.
599
01:01:06,400 --> 01:01:08,450
Веднага!
600
01:01:15,300 --> 01:01:18,550
Тя гори.
Трябва ни още вода.
601
01:01:18,700 --> 01:01:21,950
Подсилете огъня и стоплете още вода.
Трябва ни топла вода.
602
01:01:22,100 --> 01:01:24,750
Елиза, донеси още вода
и маргаритки от кухнята.
603
01:01:24,900 --> 01:01:28,550
Канела, ще погне за температурата.
Борова трева или ружа. Мащерка.
604
01:01:28,700 --> 01:01:30,900
Ще ги намериш в стаята.
- Мама.
605
01:01:31,100 --> 01:01:35,300
Да, мама е тук, скъпа.
Изпий това. Розмарин и желе.
606
01:01:35,500 --> 01:01:39,050
Всичко ще е наред, нали?
Всичко ще бъде наред.
607
01:01:39,200 --> 01:01:41,350
Джудит, остани с мен.
608
01:01:41,500 --> 01:01:43,700
Мама е тук. Всичко е наред.
Мама е тук.
609
01:01:43,900 --> 01:01:46,250
Трябва ни ревен,
за да прочистим стомаха
610
01:01:46,400 --> 01:01:48,850
и да прогоним заразата.
Ще донесеш ли малко?
611
01:01:49,000 --> 01:01:51,850
Мама е тук. Всичко е наред.
Джудит, всички сме тук.
612
01:01:52,000 --> 01:01:54,950
Сузана, донеси и малко вода.
- Хамнет, Мери и Сузана.
613
01:01:55,150 --> 01:01:58,150
Донеси първо водата.
- Защо той не е тук?
614
01:01:59,700 --> 01:02:02,100
Елиза, пиши на брат си да дойде.
615
01:02:05,800 --> 01:02:07,850
Джудит.
616
01:02:09,200 --> 01:02:11,300
Отвори си устата, Джудит.
617
01:02:11,500 --> 01:02:14,400
Отвори си устата.
Мама е тук. Само това.
618
01:02:14,600 --> 01:02:17,700
Ще ти помогне.
Да, ще си в безопасност.
619
01:02:18,200 --> 01:02:20,350
Отвори устата си и го изпий.
620
01:02:20,800 --> 01:02:23,600
Преглътни го. Мама е тук.
Всичко е наред, Джудит.
621
01:02:25,300 --> 01:02:27,400
Мама е тук. Всичко е наред.
622
01:02:27,600 --> 01:02:29,650
Всичко е наред.
623
01:02:56,500 --> 01:02:58,550
Агнес.
624
01:02:58,700 --> 01:03:00,750
Агнес.
625
01:03:00,900 --> 01:03:03,200
Направи всичко, което можеш.
626
01:03:06,200 --> 01:03:08,500
Няма да я оставя да премине.
627
01:03:21,700 --> 01:03:25,550
Бабо, имала три дъщери,
които са били взети.
628
01:03:29,800 --> 01:03:31,850
Бяха ли…
629
01:03:33,500 --> 01:03:35,600
Бяха ли като Джудит?
630
01:03:38,300 --> 01:03:40,500
Ан беше на седем годинки.
631
01:03:42,300 --> 01:03:44,400
Другите две бяха бебета.
632
01:03:44,900 --> 01:03:47,250
Всички имаха отоци и…
633
01:03:49,400 --> 01:03:51,500
… треска като Джудит.
634
01:03:51,900 --> 01:03:54,000
Майка ти се опитва да…
635
01:03:54,450 --> 01:03:56,500
… да й помогне.
636
01:03:57,400 --> 01:03:59,450
Не е лесно.
637
01:04:02,500 --> 01:04:05,100
Даденото може да бъде отнето
по всяко време.
638
01:04:08,800 --> 01:04:11,050
Никога не трябва да се отчайваме.
639
01:04:12,600 --> 01:04:15,100
Никога не приемай за даденост…
640
01:04:17,700 --> 01:04:19,950
… че сърцата на децата ни бият,
641
01:04:20,200 --> 01:04:22,250
че дишат,
642
01:04:22,700 --> 01:04:26,050
че ходят и говорят и…
643
01:04:29,200 --> 01:04:31,600
… и се усмихват, спорят, играят.
644
01:04:35,200 --> 01:04:38,650
Никога не забравяй,
че може да си отидат.
645
01:04:46,300 --> 01:04:48,350
Джуд.
646
01:05:30,500 --> 01:05:32,550
Джуд.
647
01:05:43,500 --> 01:05:45,550
Не се натъжавай.
648
01:05:47,600 --> 01:05:49,750
Ще си добре.
649
01:05:50,700 --> 01:05:52,750
Няма да съм добре.
650
01:05:53,400 --> 01:05:55,450
Не и без теб.
651
01:06:07,500 --> 01:06:10,600
Тук е. Виждаш ли я, Джуд?
652
01:06:17,300 --> 01:06:19,350
Гледа ни.
653
01:06:20,700 --> 01:06:22,950
Ще й кажа да ни вземе и двамата.
654
01:06:23,150 --> 01:06:25,250
Ще отидем заедно.
655
01:06:32,600 --> 01:06:34,650
Обърни се.
656
01:06:35,100 --> 01:06:37,150
Обърни се.
657
01:06:44,200 --> 01:06:46,250
Тя ще обърка.
658
01:06:47,300 --> 01:06:49,450
Не може да ни различи.
659
01:06:52,000 --> 01:06:54,100
Дишай с мен, Джудит.
660
01:07:26,000 --> 01:07:28,100
Давам ти живота си.
661
01:07:29,100 --> 01:07:31,150
Ще оздравееш.
662
01:07:31,600 --> 01:07:34,200
Давам ти живота си, Джудит.
663
01:07:40,800 --> 01:07:42,850
Ще съм смел.
664
01:07:44,250 --> 01:07:46,350
Ще съм смел, тате.
665
01:07:46,800 --> 01:07:48,850
Ще съм смел.
666
01:07:51,800 --> 01:07:53,850
Ще съм смел.
667
01:07:54,500 --> 01:07:56,550
Ще съм смел, тате.
668
01:07:56,700 --> 01:07:58,750
Ще съм смел.
669
01:08:00,500 --> 01:08:02,550
Ще съм смел.
670
01:08:32,700 --> 01:08:34,750
Възможно най-бързо.
671
01:09:20,100 --> 01:09:23,150
Хамнет. Хамнет, не бива да си тук.
672
01:09:23,300 --> 01:09:25,400
Хайде в леглото.
673
01:09:31,000 --> 01:09:33,050
Хамнет.
674
01:09:34,200 --> 01:09:36,250
Хамнет?
675
01:09:56,700 --> 01:09:58,750
Мамо.
676
01:10:01,700 --> 01:10:03,750
Мамо.
677
01:10:06,300 --> 01:10:08,350
Мамо.
678
01:10:55,800 --> 01:10:57,850
Хамнет.
679
01:10:58,000 --> 01:11:00,050
Отвори си устата.
680
01:11:00,700 --> 01:11:02,800
Всичко ще е наред.
681
01:11:12,900 --> 01:11:15,300
Гори. Изгаря.
682
01:11:15,800 --> 01:11:18,000
Няма да… Няма да залепне!
683
01:11:20,300 --> 01:11:23,050
Камък.
Горе има камък с дупка в средата.
684
01:11:23,200 --> 01:11:26,150
До леглото му. Донеси ми го.
Трябва ми.
685
01:11:26,300 --> 01:11:28,750
И сол. Донеси сол. Ще можеш ли?
686
01:11:28,900 --> 01:11:31,350
Всичката сол, която намериш.
687
01:11:31,500 --> 01:11:33,600
Вода. Трябва ми вода.
688
01:11:33,850 --> 01:11:36,350
Той е… твърде горещ. Изгаря.
689
01:11:36,500 --> 01:11:39,450
Скъпи, мама е тук. Всичко ще е наред.
690
01:11:39,600 --> 01:11:42,000
Всичко ще е наред. Всичко ще е наред.
691
01:11:45,600 --> 01:11:47,650
Всичко ще е наред.
692
01:11:51,100 --> 01:11:53,200
Хамнет, не се страхувай.
693
01:11:54,100 --> 01:11:58,150
Няма защо да се страхуваш.
Всичко ще е наред. Мама е тук.
694
01:11:58,300 --> 01:12:01,050
Мама е тук. Всичко е наред.
Мама е тук.
695
01:12:02,100 --> 01:12:06,900
Погледни ме. Мама е тук. Никога,
никога няма да те пусна да си отидеш.
696
01:12:07,200 --> 01:12:10,350
Разбираш ли?
Никога, никога няма да те пусна.
697
01:12:10,600 --> 01:12:12,650
Обичам те.
698
01:12:14,400 --> 01:12:16,450
Обичам те.
699
01:12:25,400 --> 01:12:28,550
Елиза, заведи Джудит в кухнята
и стойте там.
700
01:12:28,700 --> 01:12:30,750
Моля те!
701
01:12:32,200 --> 01:12:34,250
Той има нужда от мен!
- В кухнята.
702
01:12:34,400 --> 01:12:36,500
Има нужда от мен!
703
01:12:37,800 --> 01:12:39,850
Моля те!
704
01:12:43,300 --> 01:12:45,350
Валериан…
705
01:12:46,500 --> 01:12:49,100
Хамнет, Хамнет, Хамнет.
706
01:12:49,300 --> 01:12:52,050
Хамнет, трябва да останеш.
Хамнет, моля те.
707
01:12:52,200 --> 01:12:54,850
Трябва да останеш с нас.
Мама има нужда от теб.
708
01:12:55,000 --> 01:12:58,850
Ние имаме нужда от теб.
Моля те, Хамнет.
709
01:12:59,000 --> 01:13:01,450
Хамнет, Хамнет, Хамнет.
- Остави го на мира!
710
01:13:01,600 --> 01:13:03,900
Не виждаш ли, че е твърде късно!
711
01:13:05,000 --> 01:13:07,050
Моля те, моля те.
712
01:13:07,300 --> 01:13:09,550
Хамнет? Хамнет.
713
01:13:10,400 --> 01:13:12,450
Хамнет.
714
01:13:56,300 --> 01:13:58,400
Синът ми си отиде.
715
01:13:59,800 --> 01:14:01,900
Синът ми. Загубих моя…
716
01:14:02,600 --> 01:14:04,650
Загубих моя…
717
01:15:11,800 --> 01:15:14,300
Видях светлината, не можах да заспя.
718
01:15:22,300 --> 01:15:24,350
Тук.
719
01:15:44,000 --> 01:15:46,650
Дете, не. Легни си.
720
01:15:46,800 --> 01:15:48,900
Не, нека да остане.
721
01:15:52,000 --> 01:15:55,400
Вината е моя, мамо. Вината е моя.
- Не. Не.
722
01:15:57,300 --> 01:16:00,000
Нямаш вина, Джудит.
723
01:16:00,900 --> 01:16:03,000
Размени се с мен.
724
01:16:03,300 --> 01:16:05,450
Заблуди я.
- Кого заблуди?
725
01:16:05,800 --> 01:16:07,850
Смъртта.
726
01:16:08,000 --> 01:16:10,800
Джудит.
- Тя го взе, когато дойде за мен.
727
01:16:12,400 --> 01:16:14,700
Не споменавай за това никого.
728
01:16:16,800 --> 01:16:19,100
Треската дойде за брат ти
и го взе.
729
01:16:20,800 --> 01:16:22,900
Искаш ли да го видиш?
730
01:16:24,300 --> 01:16:26,350
Да.
731
01:16:34,400 --> 01:16:36,450
Върви, виж го.
732
01:16:48,200 --> 01:16:50,400
Наистина ли е той?
733
01:16:51,400 --> 01:16:53,450
Да.
734
01:16:55,750 --> 01:16:58,050
Не прилича на него.
735
01:17:01,700 --> 01:17:03,750
Не.
736
01:17:09,900 --> 01:17:11,950
Не е той.
737
01:17:12,200 --> 01:17:14,250
Не е той.
738
01:17:14,800 --> 01:17:16,850
Не е той.
739
01:17:18,400 --> 01:17:20,450
Още не е съмнало.
740
01:17:20,600 --> 01:17:22,700
Не сме го подготвили.
741
01:17:24,000 --> 01:17:26,050
Закъснях ли?
742
01:17:32,000 --> 01:17:34,050
Това си ти.
- Татко.
743
01:17:40,900 --> 01:17:42,950
Аз съм.
744
01:18:00,900 --> 01:18:02,950
Къде е той?
745
01:18:05,400 --> 01:18:07,450
Къде е…
746
01:18:11,500 --> 01:18:13,550
Къде…
747
01:18:57,800 --> 01:18:59,900
Това е момчето ми.
748
01:19:04,400 --> 01:19:06,450
Момчето ми.
749
01:19:28,200 --> 01:19:30,250
Не го видях.
750
01:19:37,100 --> 01:19:39,450
Трябваше да му обръщам
повече внимание.
751
01:19:39,600 --> 01:19:41,850
Винаги съм мислила,
че тя ще е взетата,
752
01:19:42,000 --> 01:19:44,200
а през цялото време е бил той.
753
01:19:45,100 --> 01:19:49,000
Аз съм глупачка.
- Не, никой не е можел да го спаси.
754
01:19:49,900 --> 01:19:52,900
Направила си всичко, което си могла.
- Съмняваш ли се?
755
01:19:55,100 --> 01:19:58,800
Нямаше те. Щях да изтръгна сърцето си
и да му го дам.
756
01:19:58,950 --> 01:20:01,450
Щях да дам живота си за него.
757
01:20:01,600 --> 01:20:03,650
Знам.
- Не, не знаеш.
758
01:20:05,100 --> 01:20:07,200
Не знаеш. Не беше тук.
759
01:20:09,500 --> 01:20:11,600
Той умря в агония.
760
01:20:15,650 --> 01:20:17,700
Беше в агония.
- Агнес.
761
01:20:17,850 --> 01:20:20,250
Плачеше и плачеше.
- Агнес, спри.
762
01:20:20,400 --> 01:20:22,550
И малкото му тяло
се гърчеше от болка.
763
01:20:22,700 --> 01:20:24,950
Не, не ми шъткай.
Беше толкова уплашен.
764
01:20:25,100 --> 01:20:27,200
А теб те нямаше.
- Знам.
765
01:20:31,000 --> 01:20:34,250
Опитах всичко, което можах.
- Знам, че си го направила.
766
01:20:34,500 --> 01:20:37,150
Опитах…
- Направила си всичко, което си могла.
767
01:20:37,300 --> 01:20:39,500
Направила си всичко, което си могла.
768
01:20:39,900 --> 01:20:41,950
Всичко.
769
01:20:43,200 --> 01:20:45,250
Всичко.
770
01:20:47,600 --> 01:20:49,800
Агнес. Агнес.
771
01:21:13,400 --> 01:21:16,700
Ще изпратя вест, Агнес.
- Ще изпратиш вест?
772
01:21:18,000 --> 01:21:20,050
На кого?
- На теб.
773
01:21:27,900 --> 01:21:29,950
Аз съм тук.
774
01:21:30,900 --> 01:21:33,350
Ще пратя вест, когато стигна в Лондон.
775
01:21:33,500 --> 01:21:35,550
Лондон?
776
01:21:36,700 --> 01:21:38,800
Трябва да замина.
777
01:21:41,800 --> 01:21:46,050
Да заминеш? Как можеш?
- Светът не стои на едно място, Агнес.
778
01:21:49,900 --> 01:21:52,250
Има хора, които ме чакат в Лондон.
779
01:21:52,400 --> 01:21:56,200
Сезонът започва и хората ми
ще се върне всеки момент от Кент.
780
01:22:02,500 --> 01:22:04,600
Трябва да тръгвам сега.
781
01:22:05,100 --> 01:22:07,150
Сега?
782
01:22:07,400 --> 01:22:11,100
Пътешественици заминават днес
и имат свободен кон, така че да.
783
01:22:13,600 --> 01:22:16,100
Грижи се за момичетата,
ще се върна… Спри.
784
01:22:17,700 --> 01:22:19,750
Недей.
785
01:22:47,500 --> 01:22:49,550
Заминавай, заминавай.
786
01:22:59,300 --> 01:23:01,350
Хамнет
787
01:23:01,700 --> 01:23:04,500
"Когато гледам как летят стрелките
788
01:23:05,400 --> 01:23:08,300
и в мрак отнасят тоя златен ден,
789
01:23:09,300 --> 01:23:12,000
когато вехне всеки цвят в лехите
790
01:23:12,800 --> 01:23:15,800
и кичурът коси е посребрен,
791
01:23:16,900 --> 01:23:19,800
когато рони сетен лист дървото -
792
01:23:21,000 --> 01:23:24,000
подслон преди за руините стада -
793
01:23:24,800 --> 01:23:27,600
и в ритлите един мъртвец - сеното,
794
01:23:28,900 --> 01:23:31,800
ни кима с остра, щръкнала брада -
795
01:23:33,800 --> 01:23:36,500
тъгувам, че на твоя чар и лято
796
01:23:37,300 --> 01:23:40,100
им предстои да прецъфтят и те
797
01:23:40,300 --> 01:23:43,600
като на всеки нежен цвят,
798
01:23:44,100 --> 01:23:47,100
когато друг цвят в пръстта
се готви да расте.
799
01:23:47,300 --> 01:23:51,350
Щом дните преобръщат всичко в прах,
800
01:23:51,600 --> 01:23:54,400
потомство остави да спори с тях."
801
01:23:55,900 --> 01:23:58,050
Ще го прочетеш ли пак?
802
01:23:58,200 --> 01:24:01,100
Не. Прочетох го три пъти.
803
01:24:02,900 --> 01:24:04,950
Достатъчно.
804
01:24:07,900 --> 01:24:10,350
Искате ли подаръците?
- Подаръци от Лондон.
805
01:24:10,500 --> 01:24:12,700
Гребен за теб, Джуд.
806
01:24:14,800 --> 01:24:16,900
Трябва да внимаваш.
807
01:24:23,100 --> 01:24:25,200
Това е за теб, Агнес.
808
01:24:34,300 --> 01:24:36,350
От рубин е, нали?
809
01:24:36,800 --> 01:24:39,100
По-красива не съм виждала.
810
01:24:40,200 --> 01:24:42,400
Всички говорят за новата къща.
811
01:24:42,700 --> 01:24:45,800
Най-голямата в Стратфорд.
Има толкова стаи.
812
01:24:46,100 --> 01:24:49,350
Човек може да се загуби.
- Ти ще пазиш ключовете, Сузана.
813
01:24:49,900 --> 01:24:52,300
Трябва да се грижиш добре за къщата.
814
01:24:53,800 --> 01:24:55,850
Сложи я, мамо.
815
01:25:15,300 --> 01:25:17,700
Вартоломей показа ли ти новата къща?
816
01:25:22,200 --> 01:25:24,250
Харесва ли ти?
817
01:25:25,400 --> 01:25:27,500
Защо ти не ми я показа?
818
01:25:29,300 --> 01:25:31,500
Страхуваш се, че няма да тръгна?
819
01:25:33,700 --> 01:25:35,900
Защото Хамнет умря тук.
820
01:25:45,000 --> 01:25:47,200
Постоянно се чудя къде е.
821
01:25:49,300 --> 01:25:51,350
Къде е отишъл.
822
01:25:54,000 --> 01:25:56,700
Каквото и да правя, се чудя: "Къде е?"
823
01:25:58,700 --> 01:26:00,900
Не може просто да е изчезнал.
824
01:26:03,800 --> 01:26:07,700
Трябва само да го намеря.
Трябва да е някъде.
825
01:26:09,300 --> 01:26:13,050
Страхувам се, че може да полудея,
дори и сега, година по-късно.
826
01:26:13,200 --> 01:26:15,300
Една година е нищо.
827
01:26:19,400 --> 01:26:21,700
Една година е нищо.
Всяка секунда…
828
01:26:23,350 --> 01:26:25,400
… всяка минута, всеки ден.
829
01:26:28,000 --> 01:26:30,500
Няма да спрем да го търсим.
830
01:26:32,700 --> 01:26:34,750
Съжалявам, Агнес.
831
01:26:37,500 --> 01:26:39,650
Чу ли? Съжалявам, Агнес.
- За какво?
832
01:26:39,800 --> 01:26:42,050
Пленен от това място.
- Кое място?
833
01:26:42,200 --> 01:26:45,550
В съзнанието ти това място
е вече по-истинско от всяко друго.
834
01:26:45,750 --> 01:26:49,550
Дори смъртта на детето ни
не може да те спре.
835
01:26:50,850 --> 01:26:52,900
Хамнет умря.
836
01:26:53,200 --> 01:26:55,250
Ужасна смърт.
837
01:26:56,400 --> 01:26:58,500
И ти трябваше да си него.
838
01:26:59,700 --> 01:27:02,100
Можеше да се сбогуваш с него.
839
01:27:31,600 --> 01:27:33,650
Какво виждаш?
840
01:27:40,900 --> 01:27:42,950
Нищо.
841
01:27:47,200 --> 01:27:49,250
Нищо?
842
01:27:50,800 --> 01:27:53,600
Нищо.
- Добре.
843
01:27:59,400 --> 01:28:01,600
Трябва да се върнеш в Лондон.
844
01:28:03,700 --> 01:28:06,100
Не се притеснявай за нас.
845
01:28:08,400 --> 01:28:10,600
Справяме се отлично и без теб.
846
01:28:14,000 --> 01:28:16,150
В миналото е беше немислимо,
847
01:28:16,300 --> 01:28:18,400
но сега не е така.
848
01:28:19,700 --> 01:28:22,900
Аз ви обичах някога.
- Наистина, господарю,
849
01:28:23,350 --> 01:28:26,750
вие ме накарахте да го повярвам.
- А не е трябвало!
850
01:28:28,600 --> 01:28:32,900
Защото на нас, колкото и да ни…
851
01:28:35,000 --> 01:28:37,050
… присаждат добродетели,
852
01:28:37,200 --> 01:28:41,100
дивото ни стъбло си пуска вкуса.
853
01:28:43,700 --> 01:28:45,800
Аз не ви обичах.
854
01:28:46,600 --> 01:28:48,700
Толкоз по-зле за мен!
855
01:28:50,300 --> 01:28:52,400
Върви в манастир!
856
01:28:52,900 --> 01:28:55,500
Защо ти е да плодиш грешници?
857
01:28:56,200 --> 01:28:58,550
Аз сам съм донейде честен
858
01:28:58,700 --> 01:29:01,800
и все пак мога да се упрекна…
859
01:29:02,600 --> 01:29:04,650
Отново.
860
01:29:05,300 --> 01:29:07,400
Върви в манастир!
861
01:29:08,400 --> 01:29:10,750
Защо ти е да плодиш грешници?
862
01:29:11,100 --> 01:29:13,850
Аз сам съм донейде честен и все пак…
- Отново.
863
01:29:14,000 --> 01:29:17,550
"Аз сам съм донейде честен." Отново.
- Аз сам съм донейде честен
864
01:29:17,700 --> 01:29:20,250
и все пак мога да се упрекна…
в такива неща,
865
01:29:20,400 --> 01:29:22,700
че майка да не беше ме раждала.
- Отново.
866
01:29:23,900 --> 01:29:26,300
Аз сам съм…
867
01:29:27,700 --> 01:29:29,950
Отново.
- Аз сам съм донейде…
868
01:29:30,100 --> 01:29:33,250
"Аз сам съм."
- Аз сам съм
869
01:29:33,500 --> 01:29:37,800
донейде честен и все пак мога
да се упрекна в такива неща, че…
870
01:29:38,000 --> 01:29:40,750
Отново.
- Мога да се упрекна в такива неща…
871
01:29:40,900 --> 01:29:44,850
Отново!
- Аз сам съм донейде честен…
872
01:29:45,000 --> 01:29:47,100
Не усещаш думите!
873
01:29:50,400 --> 01:29:52,700
Аз сам съм донейде честен
874
01:29:53,500 --> 01:29:55,850
и все пак мога да се упрекна
в такива неща,
875
01:29:56,000 --> 01:29:58,600
че по-добре майка ми
да не бе ме раждала.
876
01:30:00,500 --> 01:30:03,650
Аз съм много надменен,
отмъстителен, славолюбив,
877
01:30:03,800 --> 01:30:07,300
че не ми стига ум да го обмисля.
878
01:30:09,200 --> 01:30:13,000
Въображение да си ги представя
и време да ги извърша.
879
01:30:14,200 --> 01:30:17,650
И за какъв дявол се мотае
между рая и ада?
880
01:30:17,800 --> 01:30:21,300
Всички сме негодници.
Недей да вярваш на никого от нас!
881
01:30:21,900 --> 01:30:24,200
Казвам ти, поемай към манастира!
Отново.
882
01:31:08,100 --> 01:31:10,150
Да бъдеш…
883
01:31:15,100 --> 01:31:17,150
… или не?
884
01:31:24,800 --> 01:31:26,850
Туй е въпросът.
885
01:31:34,500 --> 01:31:37,000
Дали е по-достойно да понасяш…
886
01:31:38,400 --> 01:31:40,700
стрелите на…
887
01:31:44,600 --> 01:31:46,650
… свирепата съдба,
888
01:31:50,000 --> 01:31:52,050
или…
889
01:31:53,900 --> 01:31:56,150
… обнажил меч, да се опълчиш…
890
01:31:58,500 --> 01:32:02,600
… срещу море от мъки и в таз битка
891
01:32:05,200 --> 01:32:07,300
да ги зачеркнеш всички?
892
01:33:08,900 --> 01:33:11,950
Моля се тези дървета
893
01:33:12,100 --> 01:33:15,850
да върнат момчето ми, защото…
894
01:33:17,500 --> 01:33:20,250
… сладкият, красив Робин
895
01:33:20,400 --> 01:33:23,900
е цялата ми радост.
896
01:33:32,200 --> 01:33:34,250
Агнес?
897
01:33:35,600 --> 01:33:39,400
Бях в града и… реших да се отбия.
898
01:33:41,300 --> 01:33:44,100
Много съжалявам за кончината на Джон.
899
01:33:45,400 --> 01:33:49,050
Как е съпругът ти?
Ужасно нещо е да загубиш баща си.
900
01:33:49,200 --> 01:33:53,100
Добре е. Много зает.
Подготвя комедия.
901
01:33:54,000 --> 01:33:56,300
Новата му пиеса не е комедия.
902
01:33:57,300 --> 01:33:59,350
Трагедия е,
903
01:33:59,500 --> 01:34:01,550
но ти го знаеше.
904
01:34:02,000 --> 01:34:04,100
Всички в града говорят за нея.
905
01:34:14,700 --> 01:34:17,050
Предупредих те
да не се омъжваш за него.
906
01:34:17,200 --> 01:34:19,400
Не се прави, че те е грижа за мен.
907
01:34:21,200 --> 01:34:24,350
Не си ми майка и никога не си била.
908
01:34:34,900 --> 01:34:37,000
Приятен ден, Агнес.
909
01:34:42,000 --> 01:34:46,000
Не е говорил с нас от месеци.
Как може да не ни каже?
910
01:34:46,600 --> 01:34:49,000
Не ти ли е любопитно?
911
01:34:50,500 --> 01:34:52,550
За какво?
912
01:34:52,700 --> 01:34:54,750
За пиесата.
913
01:34:53,500 --> 01:34:55,550
{\an8} Трагедията на
ХАМЛЕТ
914
01:36:09,000 --> 01:36:11,050
Кого търсите?
915
01:36:11,400 --> 01:36:15,450
Уилям Шекспир.
Ние сме семейството му от Стратфорд.
916
01:36:15,700 --> 01:36:18,000
Качете се по стълбите.
Живее на тавана.
917
01:36:35,000 --> 01:36:38,600
Защо човекът с най-голямата къща
в Стратфорд живее тук?
918
01:36:50,800 --> 01:36:52,850
Не разбирам.
919
01:36:54,300 --> 01:36:56,350
Мислех, че…
920
01:36:57,300 --> 01:36:59,350
Мислех, че той…
921
01:37:05,600 --> 01:37:07,650
Какво да правя?
922
01:37:10,700 --> 01:37:12,900
Дръж сърцето си отворено.
923
01:39:08,900 --> 01:39:12,450
Кой е там?
- Ти първо кой си? Стой и се разкрий!
924
01:39:12,600 --> 01:39:15,000
Да живее кралят!
- Бернардо?
925
01:39:15,200 --> 01:39:17,250
Ако съзреш Марцел или Хорацио -
926
01:39:17,400 --> 01:39:20,100
от мойта смяна, -
кажи им да побързат!
927
01:39:20,600 --> 01:39:22,900
Май чувам ги… Не мърдай!
928
01:39:23,700 --> 01:39:25,750
Кой е там?
929
01:39:27,400 --> 01:39:30,550
Не се ли е явило онова?
- Не съм видял нищо.
930
01:39:30,750 --> 01:39:33,050
Хорацио твърди…
- За какво говорят?
931
01:39:35,900 --> 01:39:38,400
Какво общо има със сина ми?
932
01:39:38,600 --> 01:39:41,200
Тези мъже са уплашени.
- От какво?
933
01:39:42,600 --> 01:39:44,650
Търсят призрак.
934
01:39:47,200 --> 01:39:49,550
Призрак?
- … часовникът отби един часа…
935
01:39:49,700 --> 01:39:51,800
Мълчи!
936
01:39:53,150 --> 01:39:57,650
То иде! Ето го отново!
- Прилича на покойния ни крал!
937
01:40:03,700 --> 01:40:06,250
И се оттегля!
- Това беше той.
938
01:40:08,400 --> 01:40:10,450
Беше Уил.
939
01:40:10,900 --> 01:40:13,750
Няма го в пиесата.
- Не, не. Беше Уил като призрак.
940
01:40:13,900 --> 01:40:17,250
Покойният ни крал, чийто образ
пред трима ни яви се току-що,
941
01:40:17,400 --> 01:40:20,900
бе - помните - извикан на двубой.
Храбрият ни Хамлет…
942
01:40:21,100 --> 01:40:23,150
Хамлет.
943
01:40:23,400 --> 01:40:25,450
Чу ли… чу ли това?
944
01:40:25,600 --> 01:40:27,950
Да.
- Казаха… казаха името му.
945
01:40:28,300 --> 01:40:31,350
Агнес. Агнес, почакай.
- Отмести се!
946
01:40:31,500 --> 01:40:33,750
Моля те, млъкни.
947
01:40:33,900 --> 01:40:38,300
Чакай, казаха ли името му? А?
- Не се разстройвай.
948
01:40:38,500 --> 01:40:41,600
Защо… Защо използваха името му?
- Тихо.
949
01:40:41,900 --> 01:40:45,850
Да вдигнем стражата и да разправим
за случилото се на принца…
950
01:40:46,000 --> 01:40:48,450
Не смей да произнасяш
името на сина ми!
951
01:40:48,600 --> 01:40:50,750
Тихо!
- … макар и ням към нас,
952
01:40:50,900 --> 01:40:53,550
на него призракът ще заговори!
953
01:40:59,200 --> 01:41:03,050
Макар смъртта на скъпия ни брат
във паметта ни още да е прясна -
954
01:41:03,200 --> 01:41:06,900
надмогнал чувствата, ни позволява,
955
01:41:07,600 --> 01:41:10,800
за брат си спомняйки
с по-мъдра горест,
956
01:41:11,000 --> 01:41:14,950
да помним и за себе си.
- Няма да остана и минута повече.
957
01:41:15,100 --> 01:41:17,250
Чакай. Постой.
- Не.
958
01:41:17,400 --> 01:41:21,050
Искам да се прибера у дома.
- … братовчед ми Хамлет и синът ми.
959
01:41:24,400 --> 01:41:26,550
Все тъй далеч от нас и скрит от облак?
960
01:41:26,700 --> 01:41:30,050
Хвърли таз мрачна краска, сине мой,
961
01:41:31,000 --> 01:41:36,400
Не бива вечно, свел очи, да дириш
в земята своя доблестен родител!
962
01:41:37,100 --> 01:41:39,200
Всичко живо мре
963
01:41:40,000 --> 01:41:42,300
след бренното намира вечността.
964
01:41:43,200 --> 01:41:45,400
Да, общо е.
965
01:41:46,800 --> 01:41:49,550
Аз скръбен съм дълбоко в свойта глъб,
966
01:41:49,800 --> 01:41:52,200
а те са само видимост на скръб!
967
01:41:52,900 --> 01:41:55,750
За децата е дълг
жалейни дрехи да обличат,
968
01:41:55,900 --> 01:41:58,400
но да прекаляват
със траура не е благочестиво.
969
01:41:59,000 --> 01:42:01,100
Не е туй мъжка скръб
970
01:42:01,800 --> 01:42:04,300
и то издава
бунтуваща се срещу бога воля.
971
01:42:29,500 --> 01:42:35,150
Да би могла таз омърсена плът
като зацапан сняг да се стопи
972
01:42:35,300 --> 01:42:38,250
и върне във пречистена роса
973
01:42:38,800 --> 01:42:42,600
или всевишният да бе допускал
самоубийството!
974
01:42:44,800 --> 01:42:50,700
Пфу, сякаш е запусната градина,
останала до семе!
975
01:42:53,600 --> 01:42:55,700
Дотам да стигне!
976
01:42:58,000 --> 01:43:02,400
Два месеца едва, откак почина,
къде ти два - дори и толкоз няма!
977
01:43:02,900 --> 01:43:05,750
Един тъй рядък, тъй достоен крал,
978
01:43:05,900 --> 01:43:08,800
пред който тоя тук е грозен сатир
пред Аполона!
979
01:43:17,200 --> 01:43:21,200
Къде ме водиш? По-натам не мръдвам!
980
01:43:22,900 --> 01:43:25,200
Духът съм аз на твоя клет баща,
981
01:43:25,500 --> 01:43:28,250
осъден за известно време нощем
да броди по земята,
982
01:43:28,400 --> 01:43:31,400
а пък денем,
от глад измъчван, да горя във огън.
983
01:43:31,900 --> 01:43:34,550
Наближава часът,
във който трябва да се върна
984
01:43:34,700 --> 01:43:36,850
сред мъките на серните огньове.
985
01:43:37,000 --> 01:43:39,700
О, беден дух!
- Недей да ме окайваш,
986
01:43:41,300 --> 01:43:45,000
а слушай ме какво ще ти разкрия!
987
01:43:47,000 --> 01:43:49,450
Но тези откровения не са за слух
на смъртни.
988
01:43:49,600 --> 01:43:51,950
Ако обичал си баща си нявга…
- Боже.
989
01:43:52,100 --> 01:43:54,550
Но стига! Чувствам утринния полъх
990
01:43:55,000 --> 01:43:58,650
и трябва да съм кратък. Както спях
подир обяд във своята градина,
991
01:43:58,800 --> 01:44:02,150
твоят чичо прокрадна се
в спокойния ми час
992
01:44:02,300 --> 01:44:08,300
със стъкълце, напълнено със сок
от биле, причиняващо проказа,
993
01:44:11,400 --> 01:44:16,000
тоз адски извлек, който тъй се мрази
с кръвта ни, че подобно на живак
994
01:44:16,700 --> 01:44:22,400
светкавично пробягва всички цеви
на тялото ни и със страшна сила
995
01:44:25,000 --> 01:44:28,100
навред съсирва я и я пресича,
тъй както прави…
996
01:44:30,100 --> 01:44:35,100
… капката оцет със млякото.
Тъй стана с мойта кръв,
997
01:44:38,400 --> 01:44:41,100
и струпей отвратителен покри…
998
01:44:43,000 --> 01:44:49,000
… с кора от люспи, като на прокажен,
снагата ми.
999
01:44:54,300 --> 01:44:57,100
О, ужас!
1000
01:45:00,100 --> 01:45:02,750
О, ужас! О, нечуван ужас!
1001
01:45:02,900 --> 01:45:05,350
Ако кръвта си помниш, не оставяй
постелята…
1002
01:45:05,500 --> 01:45:08,000
Разменил се е със сина ни.
1003
01:45:10,600 --> 01:45:12,650
Погледни ме.
1004
01:45:19,200 --> 01:45:21,250
Погледни ме.
1005
01:46:00,200 --> 01:46:02,300
Светящият червей…
1006
01:46:02,700 --> 01:46:06,700
… ненужното си пламъче гаси.
1007
01:46:28,000 --> 01:46:30,050
Момчето ми.
1008
01:46:36,300 --> 01:46:38,350
Сбогом!
1009
01:46:43,000 --> 01:46:45,050
Сбогом!
1010
01:46:49,400 --> 01:46:51,450
Сбогом!
1011
01:47:00,700 --> 01:47:02,800
И не ме забравяй!
1012
01:48:13,400 --> 01:48:15,500
Да бъдеш или не?
1013
01:48:16,400 --> 01:48:18,450
Туй е въпросът.
1014
01:48:18,600 --> 01:48:22,750
Дали е по-достойно да понасяш
стрелите на свирепата съдба,
1015
01:48:22,900 --> 01:48:26,350
или обнажил меч, да се опълчиш
срещу море от мъки и в таз битка
1016
01:48:26,500 --> 01:48:28,600
да ги зачеркнеш всички?
1017
01:48:29,400 --> 01:48:32,900
Смърт… Заспиваш…
И толкова…
1018
01:48:33,500 --> 01:48:39,250
И в тоя сън изчезват
душевният ти гнет и всички болки,
1019
01:48:39,500 --> 01:48:42,800
измъчващи плътта ни.
Такъв завършек - от бога да го просиш!
1020
01:48:45,100 --> 01:48:49,700
Смърт… Заспиваш… Заспиваш…
И сънуваш може би? Ха, тук е спънката!
1021
01:48:49,900 --> 01:48:53,350
Защото туй - какви ли сънища
ще ни споходят в тоз смъртен сън,
1022
01:48:53,500 --> 01:48:56,750
когато се измъкнем
от бренната обвивка - то ни спира,
1023
01:48:57,800 --> 01:49:02,150
таз мисъл прави земните ни мъки
тъй дълголетни.
1024
01:49:03,200 --> 01:49:06,150
Кой търпял би инак
безчетните камшици на века ни:
1025
01:49:06,300 --> 01:49:09,450
неправдите на наглия потисник,
високомерието на рода,
1026
01:49:10,000 --> 01:49:14,250
сълзите на отритнатата обич,
бавежа на закона,
1027
01:49:14,400 --> 01:49:16,950
произвола на тлъстия чиновник,
злия присмех,
1028
01:49:17,100 --> 01:49:19,650
със който недостойният заплаща
на тихата заслуга - всичко туй,
1029
01:49:19,800 --> 01:49:22,050
когато едно бодване тук вляво
очиства сметките ни?
1030
01:49:22,200 --> 01:49:24,550
Кой би пъшкал
под бремето на отмилял живот,
1031
01:49:24,700 --> 01:49:28,850
ако не беше този страх пред него
зад гроба,
1032
01:49:29,000 --> 01:49:32,700
в неоткритата страна,
отдето никой пътник се не връща?
1033
01:49:52,300 --> 01:49:54,350
Готов!
1034
01:50:18,600 --> 01:50:20,650
Докоснат?
- Не!
1035
01:50:22,900 --> 01:50:25,250
Докоснат. Няма спор.
1036
01:50:25,400 --> 01:50:27,500
Синът ни ще надвие.
1037
01:50:27,700 --> 01:50:29,950
Добре, отново!
- Не! Не пий! Гертруда!
1038
01:50:49,200 --> 01:50:51,250
Докоснат! Или не?
1039
01:51:00,300 --> 01:51:02,350
На ти сега!
1040
01:51:30,800 --> 01:51:32,900
Какво й е на майка ми?
1041
01:51:33,300 --> 01:51:35,550
Припадна,
като видя и двама ви във кръв.
1042
01:51:35,700 --> 01:51:39,800
Напитката! Напитката! О, Хамлет!
1043
01:51:40,500 --> 01:51:42,550
Чашата! Отрова!
1044
01:51:44,300 --> 01:51:48,700
Злодейство! Ха! Вратите затворете!
1045
01:51:49,600 --> 01:51:53,000
Коварство! Ей сега ще го разкрием!
- То в мен е, Хамлет!
1046
01:51:55,400 --> 01:51:59,550
Хамлет, ти си мъртъв!
За тебе няма лек на тоя свят -
1047
01:51:59,700 --> 01:52:02,250
след четвърт час ще бъдеш вече труп!
1048
01:52:02,600 --> 01:52:04,850
Кралят е виновен!
1049
01:52:07,000 --> 01:52:10,400
Отровена и шпагата?
Тогава на работа, отрово!
1050
01:52:21,800 --> 01:52:27,300
На, блуднико! Убиецо, лочи!
1051
01:52:29,000 --> 01:52:33,100
Смесителю на кръв и на отрови,
изгълтай своя лек!
1052
01:52:35,200 --> 01:52:37,650
Пий своя бисер!
1053
01:52:37,800 --> 01:52:40,000
Пътувай подир майка ми?
1054
01:53:06,900 --> 01:53:08,950
Аз съм мъртъв.
1055
01:53:11,800 --> 01:53:13,850
Ти си жив.
1056
01:53:14,600 --> 01:53:18,300
Правдиво разкажи за моята съдба
на тез, които поискат да я знаят!
1057
01:53:18,500 --> 01:53:21,350
Ако съм бил макар за кратко време
във твоето сърце,
1058
01:53:21,500 --> 01:53:25,100
поотложи мига на щастието,
помъчи се и дишай още мъничко
1059
01:53:25,250 --> 01:53:28,700
сред този жесток и горък свят,
за да разправиш историята ми…
1060
01:53:48,700 --> 01:53:50,750
Умирам!
1061
01:53:59,000 --> 01:54:02,800
Могъщата отрова
тръби победата си над духа ми!
1062
01:55:20,800 --> 01:55:22,900
Останалото е мълчание.
1063
01:58:36,900 --> 01:58:39,050
Режисьор: Клои Жао
1064
01:58:44,800 --> 01:58:48,150
Базиран по книгата "Хамнет"
на Маги О'Фарел
1065
01:58:48,600 --> 01:58:52,750
Използвани са стих от
"Заклинанието за деветте билки" -
1066
01:58:52,900 --> 01:58:55,300
староанглийско лечебно заклинание
1067
01:58:55,500 --> 01:58:57,650
и откази от "Макбет", "Хамлет",
1068
01:58:57,800 --> 01:59:00,050
"Ромео и Жулиета" -
превод Валери Петров,
1069
01:59:00,200 --> 01:59:03,200
и "Сонети" на Уилям Шекспир -
превод Владимир Свинтила
1070
01:59:03,400 --> 01:59:05,500
Стилистиката е запазена
1071
01:59:05,700 --> 01:59:08,750
Превод и субтитри: Слав Славов