1 00:00:35,869 --> 00:00:39,163 HAMNET: A VIDA ANTES DE HAMLET 2 00:00:41,959 --> 00:00:46,128 HAMNET E HAMLET SÃO, NA VERDADE, O MESMO NOME, 3 00:00:46,129 --> 00:00:50,258 INTERCAMBIÁVEIS NOS REGISTROS DE STRATFORD 4 00:00:50,259 --> 00:00:55,180 NO FINAL DO SÉCULO 16 E COMEÇO DO SÉCULO 17. 5 00:02:32,986 --> 00:02:33,987 Ah, finalmente. 6 00:02:36,782 --> 00:02:39,409 Pronto. Você estava com fome. 7 00:02:59,429 --> 00:03:00,514 Muito bem. 8 00:03:51,607 --> 00:03:52,607 Repitam. 9 00:04:21,553 --> 00:04:22,554 Bom dia, senhor. 10 00:04:23,514 --> 00:04:24,723 Bom dia. 11 00:04:25,599 --> 00:04:26,892 O que o traz a Hewlands? 12 00:04:28,060 --> 00:04:29,602 Sou tutor dos meninos daqui. 13 00:04:29,603 --> 00:04:32,815 O tutor de latim. Ouvi falar do senhor. 14 00:04:40,239 --> 00:04:41,865 O que o trouxe ao jardim? 15 00:04:47,454 --> 00:04:49,622 É só uma pergunta, mestre tutor. 16 00:04:49,623 --> 00:04:50,624 Sim, eu... 17 00:04:52,960 --> 00:04:55,003 Senti um ar fresco vindo daqui... 18 00:04:56,880 --> 00:04:58,173 e a vi com seu pássaro. 19 00:04:59,550 --> 00:05:00,551 É um falcão. 20 00:05:04,137 --> 00:05:05,138 Posso vê-lo? 21 00:05:19,611 --> 00:05:21,071 Não chegue muito perto. 22 00:05:22,573 --> 00:05:23,574 Ele não o conhece. 23 00:05:34,209 --> 00:05:35,210 Olá, garoto. 24 00:05:45,179 --> 00:05:46,180 Ele gosta do senhor. 25 00:05:50,392 --> 00:05:51,393 Qual é o seu nome? 26 00:05:53,979 --> 00:05:54,980 Não devo lhe dizer. 27 00:05:58,192 --> 00:05:59,193 Deve, sim. 28 00:06:03,864 --> 00:06:04,865 Não devo. 29 00:06:05,574 --> 00:06:07,034 - Deve. - Não direi. 30 00:06:10,829 --> 00:06:12,247 Dirá quando nos beijarmos. 31 00:06:32,184 --> 00:06:33,227 O que está fazendo? 32 00:06:52,162 --> 00:06:53,163 Agnes. 33 00:06:56,542 --> 00:06:57,793 Meu nome é Agnes. 34 00:06:59,670 --> 00:07:00,671 De onde você é? 35 00:07:05,717 --> 00:07:06,802 Eu disse algo? 36 00:07:08,053 --> 00:07:09,054 Não. 37 00:07:10,639 --> 00:07:12,849 - Não sabe quem eu sou. - Espere, quero vê-la... 38 00:07:12,850 --> 00:07:13,934 Não pode me ver de novo. 39 00:07:23,110 --> 00:07:24,111 Onde você estava? 40 00:07:25,362 --> 00:07:28,573 No campo ajudando Bartholomew com uma ovelhinha que não está bem. 41 00:07:28,574 --> 00:07:31,785 Eu fui até o campo. Não a vi lá. 42 00:07:32,661 --> 00:07:33,995 Eu estava lá. 43 00:07:33,996 --> 00:07:35,080 Diga a ela, Bartholomew. 44 00:07:36,456 --> 00:07:37,457 Ela estava lá. 45 00:07:38,167 --> 00:07:39,626 Viu o novo tutor de latim? 46 00:07:40,502 --> 00:07:41,586 O filho do luveiro. 47 00:07:41,587 --> 00:07:44,755 Os garotos disseram que ele fugiu, nunca mais voltou. 48 00:07:44,756 --> 00:07:47,551 Ele deveria dar aulas para quitar as dívidas do pai. 49 00:07:48,218 --> 00:07:49,343 Eu não o vi. 50 00:07:49,344 --> 00:07:52,431 Era de se esperar. Tal pai, tal filho. 51 00:07:57,895 --> 00:08:00,521 Eu acho que vocês são as garotas mais bonitas da paróquia. 52 00:08:00,522 --> 00:08:01,606 Nós somos. 53 00:08:01,607 --> 00:08:04,108 Um dia, vou ter que lidar 54 00:08:04,109 --> 00:08:05,902 com os pretendentes que virão atrás de vocês. 55 00:08:05,903 --> 00:08:08,237 Agnes é a mais velha. Vai se casar primeiro. 56 00:08:08,238 --> 00:08:11,658 Não vai, se continuar fugindo para a floresta como uma cigana. 57 00:08:43,106 --> 00:08:45,234 Onde você estava? Devia ter chegado há horas. 58 00:08:45,943 --> 00:08:47,528 - Hein? - Eu estava trabalhando. 59 00:08:48,070 --> 00:08:49,905 Sente-se. Sente-se. 60 00:08:52,449 --> 00:08:53,450 Seu jantar está quase frio. 61 00:08:55,702 --> 00:08:56,786 - Meninos, meninos. - Ei. 62 00:08:56,787 --> 00:08:58,038 - Tem o suficiente para todos. - Parem. 63 00:08:59,456 --> 00:09:01,123 Como foram as aulas em Hewlands? 64 00:09:01,124 --> 00:09:02,834 Os garotos não são estudiosos. 65 00:09:02,835 --> 00:09:04,545 Não sei por que tanto estudo. 66 00:09:05,087 --> 00:09:07,880 Latim para garotos que serão criadores de ovelhas. 67 00:09:07,881 --> 00:09:09,257 É para impressionar. 68 00:09:09,258 --> 00:09:10,341 Não. Não, não, não. 69 00:09:10,342 --> 00:09:11,677 - Basta! - Está bem. 70 00:09:13,887 --> 00:09:16,098 Ouviram sua mãe. Tem o suficiente para todos. 71 00:09:18,809 --> 00:09:22,479 Você fala mal dos garotos de Hewlands. "Não são estudiosos." 72 00:09:24,273 --> 00:09:25,439 Mas lhe digo uma coisa, 73 00:09:25,440 --> 00:09:27,275 um dia, eles terão mais hombridade do que você. 74 00:09:27,276 --> 00:09:30,069 Vão trabalhar honestamente, diferente de você. 75 00:09:30,070 --> 00:09:33,615 Inútil, sem ofício, arrogante. 76 00:09:34,741 --> 00:09:37,703 Tanta instrução, nem um pingo de juízo. 77 00:09:39,496 --> 00:09:43,041 Dou aula aos garotos para saldar sua dívida com aquela família, não é? 78 00:09:44,084 --> 00:09:46,544 A imensa dívida que tem com aquela família. 79 00:09:46,545 --> 00:09:47,504 - Eu não... - Pare! 80 00:09:53,093 --> 00:09:54,719 E o restante da família de Hewlands? 81 00:09:54,720 --> 00:09:55,721 Você conheceu? 82 00:09:57,055 --> 00:09:58,222 Apenas a mãe. 83 00:09:58,223 --> 00:09:59,348 Não conheceu a filha mais velha? 84 00:09:59,349 --> 00:10:00,766 Não. 85 00:10:00,767 --> 00:10:05,272 Dizem que ela é filha de uma bruxa da floresta. 86 00:10:05,772 --> 00:10:08,399 Eu a vi, vagando pelas estradas vicinais sozinha, 87 00:10:08,400 --> 00:10:09,526 com um falcão no braço. 88 00:10:10,694 --> 00:10:11,904 Um falcão em Hewlands? 89 00:10:12,654 --> 00:10:17,241 Sim. Dizem que ela o leva para a floresta desacompanhada. 90 00:10:17,242 --> 00:10:18,869 Tem certeza disso, Eliza? 91 00:10:19,661 --> 00:10:22,289 A filha mais velha tem um falcão, não uma criada? 92 00:10:22,956 --> 00:10:24,082 Sim. É. 93 00:10:51,819 --> 00:10:52,778 Agnes. 94 00:10:57,407 --> 00:10:58,408 Olá. 95 00:11:00,077 --> 00:11:01,119 O que faz aqui? 96 00:11:01,703 --> 00:11:02,704 Trouxe isto para você. 97 00:11:04,998 --> 00:11:06,374 O que é? 98 00:11:06,375 --> 00:11:09,711 É uma luva nova para o seu pássaro. 99 00:11:11,755 --> 00:11:12,756 Já tenho uma luva. 100 00:11:20,264 --> 00:11:21,598 Agnes. 101 00:11:22,766 --> 00:11:23,767 Agnes, espere. 102 00:11:29,648 --> 00:11:30,649 Eu sei quem você é. 103 00:11:31,275 --> 00:11:32,276 Quem eu sou? 104 00:11:32,776 --> 00:11:35,653 Bem, eu não conheço você, mas ouvi dizer que... 105 00:11:35,654 --> 00:11:37,613 Eu sou filha de uma bruxa da floresta? 106 00:11:37,614 --> 00:11:38,781 Sim. Dizem isso... 107 00:11:38,782 --> 00:11:40,868 - mas não me importo. - Eu sou filha da minha mãe. 108 00:11:41,702 --> 00:11:42,911 Aprendi muitas coisas com ela. 109 00:11:46,915 --> 00:11:48,207 O que está olhando? 110 00:11:48,208 --> 00:11:49,251 - Você. - Por quê? 111 00:11:55,966 --> 00:11:57,550 - Eu... - Pensei que fosse bom com as palavras, 112 00:11:57,551 --> 00:11:58,843 mestre tutor. 113 00:11:58,844 --> 00:11:59,845 Sim. 114 00:12:01,013 --> 00:12:02,014 Não é? 115 00:12:03,182 --> 00:12:05,642 Falar com pessoas, às vezes, é difícil para mim. 116 00:12:07,811 --> 00:12:09,146 Então, conte-me uma história. 117 00:12:10,939 --> 00:12:12,107 - Uma história? - Sim. 118 00:12:15,402 --> 00:12:16,570 Qual história quer ouvir? 119 00:12:25,078 --> 00:12:26,163 Algo que ache emocionante. 120 00:12:31,084 --> 00:12:32,085 Está bem. 121 00:12:34,588 --> 00:12:36,632 Conhece a história de Orfeu e Eurídice? 122 00:12:40,636 --> 00:12:43,680 Orfeu é um homem da música. 123 00:12:45,265 --> 00:12:47,100 Ele tem uma voz extraordinária. 124 00:12:48,644 --> 00:12:50,229 Ele toca cítara, que é uma... 125 00:12:51,814 --> 00:12:54,691 é uma lira, parecida com uma harpa, tão divina 126 00:12:56,860 --> 00:13:02,406 que pássaros, feras, até mesmo as pedras e árvores, 127 00:13:02,407 --> 00:13:06,578 todos se deixavam levar pelo ritmo da música dele. 128 00:13:07,746 --> 00:13:11,917 Orfeu se apaixona por uma bela ninfa, a Eurídice. 129 00:13:12,543 --> 00:13:17,255 Logo após seu casamento, Eurídice é picada por uma cobra 130 00:13:17,256 --> 00:13:21,093 e o veneno percorre seu corpo, e ela morre. 131 00:13:24,012 --> 00:13:25,597 E Orfeu, angustiado, 132 00:13:26,723 --> 00:13:28,851 viaja para o submundo para resgatá-la. 133 00:13:30,853 --> 00:13:34,356 Ele enfeitiça Cérbero, o cão de três cabeças. 134 00:13:35,566 --> 00:13:38,485 Ele encanta Hades até que, finalmente, 135 00:13:40,320 --> 00:13:42,196 permitem que ele leve a amada de volta com ele 136 00:13:42,197 --> 00:13:44,116 para o mundo dos vivos, mas... 137 00:13:46,618 --> 00:13:47,952 com uma condição. 138 00:13:47,953 --> 00:13:48,954 Qual? 139 00:13:50,914 --> 00:13:52,456 Ela deve seguir atrás dele, 140 00:13:52,457 --> 00:13:54,710 e ele não pode se virar para vê-la. 141 00:13:58,714 --> 00:14:01,842 Mas, quando começam a subir, 142 00:14:02,593 --> 00:14:05,554 Orfeu não ouve os passos dela, então ele escuta, 143 00:14:08,140 --> 00:14:11,101 escuta, escuta e escuta. 144 00:14:14,313 --> 00:14:17,399 Mas ele só ouve o som do próprio coração batendo. 145 00:14:24,823 --> 00:14:26,450 E o resto é silêncio. 146 00:14:31,163 --> 00:14:34,124 E conforme se aproxima dos portões do submundo, 147 00:14:39,004 --> 00:14:41,047 ele não consegue mais se conter. 148 00:14:41,048 --> 00:14:43,383 Ele se vira para olhá-la e ela fica... 149 00:14:45,886 --> 00:14:47,721 presa no submundo para sempre. 150 00:15:04,738 --> 00:15:05,989 Foi uma boa história. 151 00:15:06,240 --> 00:15:07,241 Gostou? 152 00:15:12,788 --> 00:15:15,748 Lembre-se, artemísia, do que você realizou, 153 00:15:15,749 --> 00:15:17,251 do que você preparou na grande proclamação. 154 00:15:18,669 --> 00:15:22,171 Você foi chamada de Una, a mais antiga das ervas. 155 00:15:22,172 --> 00:15:24,966 Você tem poder contra 3 e contra 30, 156 00:15:24,967 --> 00:15:27,260 você tem poder contra o veneno e contra a infecção, 157 00:15:27,261 --> 00:15:29,929 contra o horror que assola a terra. 158 00:15:29,930 --> 00:15:32,932 E você, Tanchagem, mãe das ervas, 159 00:15:32,933 --> 00:15:35,435 aberta para o leste, mas poderosa por dentro. 160 00:15:35,894 --> 00:15:38,480 Sobre você, carroças passavam, mulheres cavalgavam. 161 00:15:39,565 --> 00:15:42,025 Você resistiu a tudo e revidou. 162 00:15:43,277 --> 00:15:47,406 É verdade que você sabe tudo sobre alguém só de tocar aqui? 163 00:15:48,866 --> 00:15:49,949 Nem tudo. 164 00:15:49,950 --> 00:15:52,243 Quando me tocou, o que você viu? 165 00:15:52,244 --> 00:15:53,412 Eu vi uma paisagem. 166 00:15:53,954 --> 00:15:55,330 Viu uma paisagem? 167 00:15:58,000 --> 00:16:02,754 Espaços, cavernas, o topo de penhascos 168 00:16:03,130 --> 00:16:05,007 túneis e oceanos, 169 00:16:06,508 --> 00:16:12,598 um vazio escuro e profundo, países desconhecidos. 170 00:16:38,040 --> 00:16:39,791 Ela fala... 171 00:16:42,294 --> 00:16:44,129 Ela fala, ela fala. 172 00:16:45,464 --> 00:16:49,259 Mas, veja, que luz irrompe daquela janela? 173 00:16:52,012 --> 00:16:56,934 É o leste, e Julieta é o sol. 174 00:16:58,101 --> 00:17:00,603 ...e mata... 175 00:17:04,650 --> 00:17:07,945 ...a invejosa lua. 176 00:17:24,837 --> 00:17:25,838 Olá. 177 00:17:27,130 --> 00:17:28,131 Olá. 178 00:17:43,063 --> 00:17:46,150 Eu quero ser seu prometido. Não, eu... 179 00:17:47,359 --> 00:17:49,902 Preciso que seja minha prometida. Ninguém mais serve. 180 00:17:49,903 --> 00:17:52,071 Falarei com sua madrasta e seu irmão, e é claro... 181 00:17:52,072 --> 00:17:54,324 que não concordarão, mas não me importo 182 00:17:56,285 --> 00:17:59,246 porque não tenho talento para esperar. 183 00:18:02,040 --> 00:18:03,750 Não suporto ter que esperar. 184 00:18:05,669 --> 00:18:08,297 E os seus pais? Seus pais nunca concordarão. 185 00:18:10,424 --> 00:18:11,592 Venha comigo. 186 00:18:56,887 --> 00:18:59,306 Espere. Espere. Espere. 187 00:19:10,984 --> 00:19:12,861 - Não! - Não! 188 00:19:23,288 --> 00:19:27,709 Minha luva. É a luva da minha mãe. 189 00:19:30,170 --> 00:19:31,797 Ela veio da floresta... 190 00:19:34,633 --> 00:19:37,511 como a mãe dela e a mãe dela. 191 00:19:43,976 --> 00:19:46,645 As mulheres da minha família veem coisas 192 00:19:48,313 --> 00:19:49,898 que outras pessoas não veem. 193 00:19:52,734 --> 00:19:53,735 Agnes. 194 00:19:59,199 --> 00:20:00,366 Lembre-se, artemísia, 195 00:20:00,367 --> 00:20:03,953 do que você realizou, do que preparou na grande proclamação. 196 00:20:03,954 --> 00:20:06,831 Você foi chamada de Una, a mais antiga das ervas. 197 00:20:06,832 --> 00:20:11,502 Você tem poder contra 3 e contra 30, contra o veneno e a infecção, 198 00:20:11,503 --> 00:20:13,922 contra o horror que assola a terra. 199 00:20:14,423 --> 00:20:16,466 Bartholomew, isso vai curar. 200 00:20:17,426 --> 00:20:18,968 Vai ficar cicatriz? 201 00:20:18,969 --> 00:20:21,388 Talvez. Mas isso não é ruim. 202 00:20:22,139 --> 00:20:23,098 Escute. 203 00:20:25,058 --> 00:20:26,226 Está ouvindo? 204 00:20:29,771 --> 00:20:32,733 Deve prestar atenção nos seus sonhos, Agnes. 205 00:20:34,776 --> 00:20:36,403 Eles sempre vão guiá-la. 206 00:20:59,718 --> 00:21:01,303 - Bom dia. - Bom dia. 207 00:21:02,596 --> 00:21:03,597 Sim. 208 00:21:19,321 --> 00:21:20,739 Agnes. O que... 209 00:21:21,782 --> 00:21:22,783 O que aconteceu? 210 00:21:23,867 --> 00:21:27,245 A mãe dela a expulsou de casa. 211 00:21:27,246 --> 00:21:28,704 Ela não é minha mãe. 212 00:21:28,705 --> 00:21:30,916 A casa pertence ao meu irmão, Bartholomew. 213 00:21:31,917 --> 00:21:33,001 Fui embora porque eu quis. 214 00:21:34,795 --> 00:21:36,213 Está esperando criança. 215 00:21:37,756 --> 00:21:39,341 Diz que é sua. 216 00:21:41,343 --> 00:21:43,262 É verdade? É sua? 217 00:21:44,680 --> 00:21:46,890 A criança na barriga dela, foi você que fez? 218 00:21:49,017 --> 00:21:50,144 Sim. 219 00:21:51,895 --> 00:21:54,605 - Estamos prometidos. Não há pecado. - Nunca permitiremos. 220 00:21:54,606 --> 00:21:56,691 Vai precisar do nosso consentimento, e nós... 221 00:21:56,692 --> 00:21:59,528 - Não há pecado! - Nunca consentiremos, nunca! 222 00:22:01,989 --> 00:22:02,990 O que foi? 223 00:22:04,324 --> 00:22:06,076 - Você foi enfeitiçado. - Não. 224 00:22:11,290 --> 00:22:15,376 Prefiro vê-lo no mar do que casado com esta rapariga. 225 00:22:15,377 --> 00:22:16,336 Mary. 226 00:22:17,713 --> 00:22:19,506 Não há necessidade disso. 227 00:22:20,215 --> 00:22:23,301 Não tenho dúvida de que podemos chegar a um acordo. 228 00:22:23,302 --> 00:22:24,887 - John. - Quieta, mulher. 229 00:22:27,389 --> 00:22:31,685 Certamente está ansioso para ver sua irmã diante do altar. 230 00:22:33,353 --> 00:22:37,440 Certamente prefere não ver seu filho diante do tribunal da luxúria. 231 00:22:37,441 --> 00:22:38,692 Não há necessidade disso. 232 00:22:39,234 --> 00:22:41,236 Eles disseram estar comprometidos. 233 00:22:43,197 --> 00:22:44,364 Só se eu permitir. 234 00:22:45,616 --> 00:22:47,909 Por que se casar com um estudioso de semblante pálido? 235 00:22:47,910 --> 00:22:49,077 Que serventia ele tem? 236 00:22:50,204 --> 00:22:54,833 Há mais coisas dentro dele do que em qualquer homem que conheci. 237 00:22:57,336 --> 00:22:58,879 Tudo vai mudar. 238 00:23:00,380 --> 00:23:01,714 Você. 239 00:23:01,715 --> 00:23:02,965 Você vai mudar. 240 00:23:02,966 --> 00:23:04,258 Já estou mudando. 241 00:23:04,259 --> 00:23:05,969 É muito quieto lá. 242 00:23:06,720 --> 00:23:07,721 Onde? 243 00:23:08,722 --> 00:23:09,806 Naquela casa. 244 00:23:10,766 --> 00:23:13,936 O que nossa mãe nos diria se tivéssemos medo ou dúvidas? 245 00:23:15,562 --> 00:23:17,397 Para viver de coração aberto. 246 00:23:19,775 --> 00:23:24,988 Para não o fechar na escuridão, mas direcioná-lo para o sol. 247 00:23:26,198 --> 00:23:30,452 Ele me ama pelo que eu sou, não pelo que eu deveria ser. 248 00:23:32,579 --> 00:23:34,331 Então, irá se casar com ele. 249 00:23:39,753 --> 00:23:40,754 Obrigada. 250 00:23:42,089 --> 00:23:43,924 Lembre-se, artemísia... 251 00:23:45,342 --> 00:23:47,218 Fale comigo. Fale comigo. 252 00:23:47,219 --> 00:23:51,764 Do que você realizou, do que preparou na grande proclamação. 253 00:23:51,765 --> 00:23:55,978 Você foi chamada de Una, a mais antiga das ervas. 254 00:23:58,230 --> 00:23:59,982 Você tem poder contra 3. 255 00:24:00,566 --> 00:24:02,317 Tem poder contra 30. 256 00:24:03,152 --> 00:24:05,236 Você tem poder contra o veneno. 257 00:24:05,237 --> 00:24:07,156 Tem poder contra a infecção. 258 00:24:07,781 --> 00:24:10,617 E contra o horror que assola a terra. 259 00:24:37,352 --> 00:24:38,437 Olhe para mim. 260 00:24:40,147 --> 00:24:41,231 Olhe para mim. 261 00:26:59,578 --> 00:27:00,579 Agnes. 262 00:28:51,148 --> 00:28:52,231 Ei. 263 00:28:52,232 --> 00:28:54,901 Olhe. Olhe. Olhe. 264 00:28:54,902 --> 00:28:56,737 Olhe ali. Olhe para o fogo. 265 00:28:57,738 --> 00:28:59,405 O que é aquilo? 266 00:28:59,406 --> 00:29:01,407 O cãozinho trouxe alguma coisa. 267 00:29:01,408 --> 00:29:02,493 Tem alguma coisa. 268 00:29:05,704 --> 00:29:08,123 - Olá. - Olha, é o papai. 269 00:29:08,832 --> 00:29:09,833 Olá. 270 00:29:33,106 --> 00:29:35,108 Os pontos precisam ser menores. 271 00:29:36,693 --> 00:29:37,778 Bem menores. 272 00:29:39,321 --> 00:29:40,322 Sim. 273 00:29:47,538 --> 00:29:48,622 Inútil. 274 00:29:53,502 --> 00:29:56,880 Ok, agora... menor. 275 00:29:59,132 --> 00:30:00,801 - Aonde você vai? - Eu vou... 276 00:30:01,301 --> 00:30:02,636 Ao trabalho! 277 00:30:16,859 --> 00:30:18,651 Essa foi a última vez que você bateu em mim. 278 00:30:18,652 --> 00:30:21,571 Você entendeu? 279 00:30:21,572 --> 00:30:22,573 Sim. 280 00:30:45,262 --> 00:30:47,097 Meu amor, você deveria voltar para cama. 281 00:30:54,813 --> 00:30:56,063 O que está escrevendo? 282 00:30:56,064 --> 00:30:57,399 Nada importante. 283 00:30:57,983 --> 00:30:59,567 Nunca é nada. 284 00:30:59,568 --> 00:31:00,652 Não sei... 285 00:31:01,403 --> 00:31:04,406 Talvez quando estiver pronto, seja... 286 00:31:06,408 --> 00:31:07,910 Talvez quando estiver pronto. 287 00:31:08,452 --> 00:31:10,536 Por que não lê para mim o que escreveu? 288 00:31:10,537 --> 00:31:11,621 Agnes, não está... 289 00:31:11,622 --> 00:31:13,123 Não está pronto. 290 00:31:15,792 --> 00:31:17,377 Não está pronto. 291 00:31:27,930 --> 00:31:29,640 Pare. Vai acordá-la. 292 00:31:32,476 --> 00:31:34,353 Está tudo bem. Calma... 293 00:31:41,443 --> 00:31:42,528 Me desculpe. 294 00:31:47,449 --> 00:31:48,617 Eu exagerei... 295 00:31:49,493 --> 00:31:51,578 Agnes, eu exagerei na bebida. 296 00:31:52,204 --> 00:31:53,205 Está tudo bem. 297 00:31:55,165 --> 00:31:56,166 Eu exagerei... 298 00:31:59,503 --> 00:32:01,129 Eu exagerei na bebida. 299 00:32:11,306 --> 00:32:12,307 Ei. 300 00:32:14,017 --> 00:32:15,144 O que foi? 301 00:32:17,896 --> 00:32:18,981 Me dê a sua mão. 302 00:32:20,149 --> 00:32:23,484 Por favor, por favor, por favor. 303 00:32:23,485 --> 00:32:25,361 - Do que tem medo que eu veja? - Por favor, pare. 304 00:32:25,362 --> 00:32:27,405 Que sou um homem violento e perigoso. 305 00:32:27,406 --> 00:32:28,823 Não, você não é nada disso. 306 00:32:28,824 --> 00:32:30,826 - Você é um homem bom. É um... - Como sabe disso? 307 00:32:32,327 --> 00:32:33,829 Você é um homem bom. 308 00:32:35,706 --> 00:32:36,874 É um homem bom. 309 00:32:41,962 --> 00:32:44,047 Preferiria que não tivéssemos nos casado? 310 00:32:47,759 --> 00:32:52,347 Como pode dizer uma coisa dessas? 311 00:32:56,435 --> 00:32:58,979 Você e a Susanna são a minha razão de viver. 312 00:32:59,771 --> 00:33:01,106 Minha razão de viver. 313 00:33:01,607 --> 00:33:02,608 Então, o que houve? 314 00:33:08,822 --> 00:33:11,324 - Aqui. Olhe para mim. - Pare! Pare. Pare. 315 00:33:11,325 --> 00:33:14,161 - Por favor, por favor, por favor. - Olhe para mim. 316 00:33:15,245 --> 00:33:17,414 Escute. Escute. Escute. 317 00:33:24,213 --> 00:33:25,380 Eu estou perdido. 318 00:33:29,801 --> 00:33:31,053 Eu perdi meu... 319 00:33:32,012 --> 00:33:33,430 Eu perdi meu rumo. 320 00:33:38,811 --> 00:33:39,894 Eu só preciso... 321 00:33:39,895 --> 00:33:41,897 Agnes, eu só preciso trabalhar. 322 00:33:43,690 --> 00:33:44,900 Ele não dorme. 323 00:33:45,400 --> 00:33:47,486 - Alguma vez se descontrolou com você? - Não. 324 00:33:48,111 --> 00:33:50,863 - Se ousar levantar a mão... - Não, nunca. Ele nunca... 325 00:33:50,864 --> 00:33:53,115 Ele está zangado com ele mesmo. 326 00:33:53,116 --> 00:33:55,035 Está cansado dele mesmo. 327 00:33:55,536 --> 00:33:58,120 Ele é um homem bom. É bom marido. É bom pai. 328 00:33:58,121 --> 00:34:00,039 Mas ele precisa de mais. 329 00:34:00,040 --> 00:34:03,084 Do que mais ele precisa, além da família e você? Ele tem você. 330 00:34:03,085 --> 00:34:04,127 Ele precisa ir a Londres. 331 00:34:04,795 --> 00:34:05,837 - Londres? - É. 332 00:34:07,547 --> 00:34:08,631 Por que Londres? 333 00:34:08,632 --> 00:34:11,050 Porque é lá que o mundo se reúne. 334 00:34:11,051 --> 00:34:12,885 Talvez possa expandir o negócio do pai para lá. 335 00:34:12,886 --> 00:34:14,554 - Sabe-se lá o que... - Está se precipitando de novo. 336 00:34:14,555 --> 00:34:16,347 Não estou. Ele precisa de mais. 337 00:34:16,348 --> 00:34:18,391 - Ele não é desse mundo. - Precisa de um trabalho adequado. 338 00:34:18,392 --> 00:34:20,017 - Este vilarejo. Essa vidinha. - Não pode fugir assim. 339 00:34:20,018 --> 00:34:22,645 Essa coisa vai... Vai sufocá-lo. 340 00:34:24,189 --> 00:34:26,106 Ele precisa ficar longe do pai. 341 00:34:26,107 --> 00:34:29,193 - E você iria com ele para Londres? - Não, vou esperar ele se estabelecer. 342 00:34:29,194 --> 00:34:30,778 A família vai crescer. 343 00:34:30,779 --> 00:34:33,615 - Outro filho? - Sim. Antes do fim do verão. 344 00:34:35,075 --> 00:34:37,369 - Não é o momento de ele partir. - Vou perdê-lo. 345 00:34:38,787 --> 00:34:40,037 Já estou perdendo. 346 00:34:40,038 --> 00:34:42,206 - Vai perdê-lo se ele for. - Não... Eu sei... 347 00:34:42,207 --> 00:34:44,501 Eu sei que nosso amor vai nos manter firmes. 348 00:34:45,085 --> 00:34:47,753 Por favor. Fale com o pai dele. 349 00:34:47,754 --> 00:34:50,507 Ele vai ouvi-lo se sugerir que ele vá a Londres. 350 00:34:51,717 --> 00:34:52,718 Por favor. 351 00:34:55,512 --> 00:34:57,638 Vou procurar acomodação. 352 00:34:57,639 --> 00:35:00,308 Perto do rio, próxima dos curtumes. 353 00:35:00,309 --> 00:35:03,478 Mas dizem que o rio tem correntezas perigosas 354 00:35:03,479 --> 00:35:06,731 e que é preciso escolher sempre um barqueiro experiente para cruzar. 355 00:35:06,732 --> 00:35:09,359 Farei sempre isso, prometo. 356 00:35:11,320 --> 00:35:13,821 E pensarei em você e na Susanna o tempo todo. 357 00:35:13,822 --> 00:35:17,326 Encontrarei uma moradia em Londres e ficaremos todos juntos de novo. 358 00:35:23,707 --> 00:35:26,042 Ainda não sabe se é menino ou menina? 359 00:35:26,043 --> 00:35:28,045 Não. Não sei por quê. 360 00:35:29,213 --> 00:35:31,506 Não disse que teria sempre dois filhos? 361 00:35:31,507 --> 00:35:34,760 Sim. Dois ao meu leito de morte. 362 00:35:35,427 --> 00:35:38,722 Bem, então este é o segundo. 363 00:35:48,899 --> 00:35:50,400 - Não vamos nos despedir. - Não. 364 00:35:57,115 --> 00:35:58,200 Vai... Anda. 365 00:36:34,278 --> 00:36:36,280 - Vai a algum lugar? - Não, vou só... 366 00:36:36,947 --> 00:36:39,575 - Sim, vou... - Você não vai para a floresta. 367 00:36:43,537 --> 00:36:45,204 - Eu preciso. - Não, não precisa. 368 00:36:45,205 --> 00:36:46,289 Gilbert! 369 00:36:46,290 --> 00:36:48,250 Tem que me deixar ir até lá. 370 00:36:49,209 --> 00:36:51,961 - Me deixe ir! Tem que me deixar! - Não assim, Agnes. 371 00:36:51,962 --> 00:36:53,588 O rio transbordou. 372 00:36:53,589 --> 00:36:56,465 - Não há como chegar à floresta. - Me deixe ir. Me deixe! Não! 373 00:36:56,466 --> 00:37:00,012 - Preparamos tudo para você. - Meu bebê. Não, eu preciso ter meu bebê… 374 00:37:15,319 --> 00:37:16,487 Não posso. 375 00:37:20,324 --> 00:37:22,825 Não vou ter meu bebê nesta casa. 376 00:37:22,826 --> 00:37:24,202 Não nesta casa. 377 00:37:24,203 --> 00:37:25,412 Não. 378 00:37:28,999 --> 00:37:30,082 O rio. 379 00:37:30,083 --> 00:37:32,710 - Quieta, quieta. - Não, não. Ele falou sobre o rio. 380 00:37:32,711 --> 00:37:35,506 O rio é perigoso. Ele pode ser levado pelo rio! 381 00:37:37,257 --> 00:37:38,675 Agnes. Agnes. 382 00:37:39,676 --> 00:37:42,887 Agnes. Agnes, está tudo bem com ele. 383 00:37:42,888 --> 00:37:44,597 Não se lembra da última carta dele? 384 00:37:44,598 --> 00:37:47,141 E pare de gritar. Vai acordar a cidade toda. 385 00:37:47,142 --> 00:37:49,894 Ele parecia... Parecia diferente. 386 00:37:49,895 --> 00:37:52,188 Não, ele nos deu boas notícias. 387 00:37:52,189 --> 00:37:53,439 O teatro. 388 00:37:53,440 --> 00:37:57,276 Fez um contrato para fazer luvas para o Teatro. 389 00:37:57,277 --> 00:37:58,237 Para as luvas. 390 00:37:59,488 --> 00:38:02,615 Agnes, fique quieta, agora. Quieta, quieta. 391 00:38:02,616 --> 00:38:04,117 Faça força. Força. 392 00:38:10,624 --> 00:38:13,377 - Olha só! Nasceu. - É um menino. 393 00:38:14,294 --> 00:38:17,339 Muito bem, menino. Muito bem. 394 00:38:20,634 --> 00:38:22,302 É um menino. É um menino. 395 00:38:26,056 --> 00:38:27,140 É um menino. 396 00:38:29,518 --> 00:38:30,853 Meu filho. 397 00:38:49,204 --> 00:38:50,622 O que foi? O que está acontecendo? 398 00:38:51,456 --> 00:38:52,624 Está começando de novo. 399 00:38:53,500 --> 00:38:55,001 Está tendo gêmeos, minha garota. 400 00:38:55,002 --> 00:38:57,171 Venha aqui, Eliza. Pegue. Depressa. 401 00:38:58,005 --> 00:38:59,006 Leve-o. 402 00:38:59,214 --> 00:39:00,423 Segurou? 403 00:39:00,424 --> 00:39:02,050 Não, não, não, não, não. 404 00:39:03,260 --> 00:39:05,720 Ah... Não, não. 405 00:39:05,721 --> 00:39:07,931 Dois junto ao meu leito de morte. 406 00:39:09,808 --> 00:39:11,767 Sempre pensei que seriam... 407 00:39:11,768 --> 00:39:13,770 Que seriam os meus filhos. 408 00:39:14,646 --> 00:39:18,399 E agora... agora eu vejo que serão vocês. 409 00:39:18,400 --> 00:39:19,775 Precisamos levá-la para o banco. 410 00:39:19,776 --> 00:39:21,277 - Está vindo. Está quase. - Não. 411 00:39:21,278 --> 00:39:23,030 Vamos, levante-se. Vamos, vamos. 412 00:39:25,199 --> 00:39:26,408 Não posso... 413 00:39:27,075 --> 00:39:29,203 Eu nunca deveria... O que eu... 414 00:39:32,039 --> 00:39:34,040 Não vou sobreviver. 415 00:39:34,041 --> 00:39:36,000 Eu entendi errado. Entendi errado. 416 00:39:36,001 --> 00:39:37,002 Eu entendi... 417 00:39:38,212 --> 00:39:42,798 Ele... Ele não está aqui. 418 00:39:42,799 --> 00:39:45,093 Agnes, você pode... 419 00:39:46,178 --> 00:39:47,429 e deve. 420 00:39:48,013 --> 00:39:49,014 Não posso. 421 00:39:51,892 --> 00:39:52,976 Agnes. 422 00:39:54,353 --> 00:39:55,437 Você pode. 423 00:39:56,104 --> 00:39:57,189 E vai conseguir. 424 00:39:58,857 --> 00:40:03,487 Seu marido nasceu aqui neste quarto. 425 00:40:04,488 --> 00:40:07,991 Ele respirou pela primeira vez ali naquela janela. 426 00:40:10,202 --> 00:40:11,203 Por favor. 427 00:40:13,038 --> 00:40:15,039 Por favor, faça essa criança viver. 428 00:40:15,040 --> 00:40:17,625 Faça essa criança viver, por favor. 429 00:40:17,626 --> 00:40:18,961 Faça com que ele... 430 00:40:19,586 --> 00:40:22,548 Faça ele voltar e ficar com o filho dele. 431 00:40:23,382 --> 00:40:27,343 Por favor. Faça com que ele sempre pense em mim com carinho. 432 00:40:27,344 --> 00:40:28,762 Lembre-se de mim... 433 00:40:29,888 --> 00:40:30,973 Mamãe. 434 00:40:32,224 --> 00:40:34,476 Mamãe. Mãe? 435 00:40:42,317 --> 00:40:44,068 Fraca demais. 436 00:40:44,069 --> 00:40:46,154 Estava sofrendo muito. 437 00:40:46,155 --> 00:40:49,740 Coitada, ela foi ficando cada vez mais fraca. 438 00:40:49,741 --> 00:40:51,534 Às vezes, isso acontece mesmo. 439 00:40:51,535 --> 00:40:53,202 Ela devia saber que o fim estava próximo. 440 00:40:53,203 --> 00:40:55,539 É melhor não falar dela para as crianças. 441 00:40:56,123 --> 00:40:58,208 É mais seguro com uma mãe diferente. 442 00:40:59,751 --> 00:41:03,130 Tão novos... Podem nem se lembrem dela. 443 00:41:04,673 --> 00:41:07,383 - Mãe! Mamãe, não! - Agnes. Não, querida, não. 444 00:41:07,384 --> 00:41:09,719 Agnes. Querida. Calma, querida. 445 00:41:09,720 --> 00:41:11,929 - Mamãe, não! - Querida, querida. 446 00:41:11,930 --> 00:41:13,472 - Não! - Não... 447 00:41:13,473 --> 00:41:15,266 - Não, eu quero vê-la! - Não, não. 448 00:41:15,267 --> 00:41:17,226 - Eu quero vê-la. - Não. Não! 449 00:41:17,227 --> 00:41:19,353 Não, mamãe. 450 00:41:19,354 --> 00:41:20,481 Não! 451 00:41:21,940 --> 00:41:24,526 Mamãe. Eu quero a minha mãe. 452 00:41:25,736 --> 00:41:28,238 Eu quero a minha mãe. 453 00:41:54,097 --> 00:41:55,431 Nasceu. É uma menina! 454 00:41:55,432 --> 00:41:56,767 É uma menina. Ela está... 455 00:41:57,851 --> 00:41:59,895 É... Espere... 456 00:42:04,483 --> 00:42:05,775 Vamos. Vamos. 457 00:42:05,776 --> 00:42:07,110 Por que ela não está chorando? 458 00:42:09,780 --> 00:42:11,073 Por que não está chorando? 459 00:42:11,657 --> 00:42:12,866 Não está viva. 460 00:42:13,408 --> 00:42:14,784 Me dê a menina. 461 00:42:14,785 --> 00:42:16,452 Não deve vê-la. Dá azar. 462 00:42:16,453 --> 00:42:19,080 - Me dê ela aqui. - Vou providenciar um enterro digno. 463 00:42:19,081 --> 00:42:20,290 Me dê a minha filha! 464 00:42:23,627 --> 00:42:24,837 Cuidado com a cabeça. 465 00:42:28,632 --> 00:42:31,635 Agnes, você teve um bebê lindo. 466 00:42:33,929 --> 00:42:36,390 Vou levá-lo para que possa amamentá-lo. 467 00:42:38,851 --> 00:42:40,561 A menina foi para o céu. 468 00:42:43,856 --> 00:42:45,524 Ela não foi para o céu. 469 00:42:47,818 --> 00:42:50,320 Eu fiz um juramento na noite que minha mãe morreu. 470 00:42:52,156 --> 00:42:55,367 Eu irei à sua igreja, mas não direi uma palavra lá. 471 00:43:31,445 --> 00:43:32,446 Deixem-me ver. 472 00:43:35,282 --> 00:43:36,950 Sim! Sim! 473 00:43:46,543 --> 00:43:48,170 Você vai viver. 474 00:43:50,464 --> 00:43:52,090 Você vai viver. 475 00:43:53,425 --> 00:43:57,679 Eu vou me certificar de que nada a leve embora. 476 00:44:19,409 --> 00:44:21,495 Não consegui encontrar. 477 00:44:35,050 --> 00:44:36,051 Aqui. 478 00:44:37,427 --> 00:44:38,637 Perfeito. 479 00:44:39,680 --> 00:44:41,098 Achei meu chapéu. 480 00:44:48,188 --> 00:44:50,190 Ok. Sim. 481 00:44:55,362 --> 00:44:57,613 Ok. Pegue esse lado. 482 00:44:57,614 --> 00:44:59,031 Tá. 483 00:44:59,032 --> 00:45:02,161 Vamos dar a volta. 484 00:45:03,495 --> 00:45:04,580 Perfeito. 485 00:45:08,417 --> 00:45:10,127 - Desculpe. - Eu ajudo você. 486 00:45:16,341 --> 00:45:17,968 No rosto, não. 487 00:45:25,851 --> 00:45:28,770 Sou Hamnet. 488 00:45:29,938 --> 00:45:31,148 Sou Judith. 489 00:45:31,899 --> 00:45:33,484 Sou Judith. 490 00:45:34,651 --> 00:45:37,153 Não quero correria nesta casa. 491 00:45:37,154 --> 00:45:39,823 Comportem-se, por favor, 492 00:45:40,991 --> 00:45:42,993 como damas e cavalheiros. 493 00:45:46,288 --> 00:45:47,538 Aonde vocês vão? 494 00:45:47,539 --> 00:45:49,666 Sim. Ele está chegando. Está chegando. 495 00:45:53,253 --> 00:45:55,422 Olá. 496 00:45:56,465 --> 00:46:00,134 Sabemos que eles trocaram de roupa. Até quando vamos fingir? 497 00:46:00,135 --> 00:46:02,054 Finja enquanto eles pensarem que são iguais. 498 00:46:04,389 --> 00:46:05,390 Oi. 499 00:46:10,938 --> 00:46:14,649 Pai, pode me ajudar com o texto em grego da aula de ontem? 500 00:46:14,650 --> 00:46:17,193 Hamnet, achei que já tivesse aprendido. 501 00:46:17,194 --> 00:46:19,780 Não aprendi porque deixei a cartilha na escola. 502 00:46:20,656 --> 00:46:22,657 Você precisa levar os estudos a sério. 503 00:46:22,658 --> 00:46:24,535 Como espera melhorar se não... 504 00:46:34,211 --> 00:46:35,837 Que danadinhos! 505 00:46:35,838 --> 00:46:36,879 Enganamos você? 506 00:46:36,880 --> 00:46:38,381 Claro que sim. 507 00:46:38,382 --> 00:46:41,635 Trocaram de lugar para me enganar de novo, não foi? 508 00:46:44,555 --> 00:46:45,556 Susanna, venha aqui. 509 00:46:46,098 --> 00:46:47,182 Venha aqui. 510 00:46:50,686 --> 00:46:53,896 Lembram o que íamos fazer para a mãe de vocês? 511 00:46:53,897 --> 00:46:55,565 - Lembra? Preparada? - Sim. 512 00:46:55,566 --> 00:46:57,275 Ok. Vão lá fora depressa. 513 00:46:57,276 --> 00:46:59,695 Vão, vão, vão. 514 00:47:01,697 --> 00:47:03,531 Só mais um passo Espere. 515 00:47:03,532 --> 00:47:07,243 Vá para a direita. Passinho. Passinho. 516 00:47:07,244 --> 00:47:09,538 Mais um. Mais um. 517 00:47:17,171 --> 00:47:20,132 Quando nós três estaremos à mão? 518 00:47:20,841 --> 00:47:23,759 Com chuva, raio e trovão? 519 00:47:23,760 --> 00:47:27,805 Depois de calma a baralha e vencida esta batalha. 520 00:47:27,806 --> 00:47:32,435 Será antes do sol se pôr, sem falha. 521 00:47:32,436 --> 00:47:33,978 Onde será? 522 00:47:33,979 --> 00:47:35,229 Da charneca ao pé. 523 00:47:35,230 --> 00:47:37,440 Para encontrarmos com Agnes. 524 00:47:37,441 --> 00:47:38,900 Graymalkin, não faltarei. 525 00:47:38,901 --> 00:47:40,735 Paddock chama. 526 00:47:40,736 --> 00:47:42,195 Depressa! 527 00:47:42,196 --> 00:47:45,531 São iguais o belo e o feio, o belo é feio e o feio é belo. 528 00:47:45,532 --> 00:47:49,744 O belo é feio e o feio é belo. O belo é feio e o feio é belo. 529 00:47:49,745 --> 00:47:51,872 Andemos pela névoa e o ar imundo. 530 00:47:53,207 --> 00:47:54,415 Muito bem! 531 00:47:54,416 --> 00:47:56,626 Foi incrível! 532 00:47:56,627 --> 00:47:59,086 Cavem fundo, tirem tudo e ponham ao lado, 533 00:47:59,087 --> 00:48:01,923 e depois plantem aqui. Certo? 534 00:48:01,924 --> 00:48:03,925 Ponham a terra ao redor 535 00:48:03,926 --> 00:48:05,552 e pressionem com as mãos. 536 00:48:07,095 --> 00:48:09,765 Depois, peguem pequenas porções. 537 00:48:14,311 --> 00:48:16,230 E esfreguem nas mãos. 538 00:48:17,523 --> 00:48:18,524 Para trás! 539 00:48:19,274 --> 00:48:20,733 Faça isso. 540 00:48:20,734 --> 00:48:22,361 E depois gire assim. 541 00:48:23,195 --> 00:48:25,614 Isso, muito bem. Pronto? 542 00:48:26,740 --> 00:48:28,616 Avançar. E recuar. 543 00:48:28,617 --> 00:48:30,452 Agora, bloqueie, bloqueie. 544 00:48:31,787 --> 00:48:33,580 Bom. De novo. 545 00:48:35,290 --> 00:48:39,043 Agora, depois dessa, eu vou fazer isto e você se esquiva. 546 00:48:39,044 --> 00:48:41,212 Pronto? Dê a volta. Gire sua espada. 547 00:48:41,213 --> 00:48:43,841 Não, dê a volta, gire a espada. 548 00:48:45,008 --> 00:48:46,510 Agora, aproxime-se... 549 00:48:47,553 --> 00:48:48,970 e recue. 550 00:48:48,971 --> 00:48:50,097 Um, dois, três. 551 00:48:50,889 --> 00:48:52,139 Esquive-se! 552 00:48:52,140 --> 00:48:53,391 Muito bem! De novo. 553 00:48:53,392 --> 00:48:55,017 Judith, qual é o nome desta? 554 00:48:55,018 --> 00:48:56,185 - Tomilho. - Alecrim. 555 00:48:56,186 --> 00:48:58,188 - Tomilho. - Tomilho. Tomilho! Tomilho. 556 00:49:00,149 --> 00:49:01,483 Tudo bem. 557 00:49:02,109 --> 00:49:03,569 Esta... 558 00:49:04,611 --> 00:49:06,863 - Essa é alecrim. - É. 559 00:49:06,864 --> 00:49:08,656 E para que serve alecrim? 560 00:49:08,657 --> 00:49:10,741 - Para colocar nas maçãs. - Maçãs. 561 00:49:10,742 --> 00:49:12,368 Não. Alecrim é para... 562 00:49:12,369 --> 00:49:14,746 Memória. 563 00:49:54,912 --> 00:49:57,831 Agora, esfreguem tudo isso nas mãos. 564 00:50:00,709 --> 00:50:02,711 Sussurrem um pedido... 565 00:50:05,172 --> 00:50:06,924 para desejar que ele siga seu caminho. 566 00:50:07,633 --> 00:50:10,010 Ok? É o segredo de vocês com ele. 567 00:50:17,810 --> 00:50:19,269 Vocês o viram? 568 00:50:20,354 --> 00:50:22,189 Não o viram no céu? 569 00:50:22,981 --> 00:50:24,358 Muito bem. Façam de novo. 570 00:50:25,067 --> 00:50:26,568 Façam outro pedido. 571 00:50:29,571 --> 00:50:30,989 Vejam! Lá no alto. 572 00:50:32,157 --> 00:50:34,034 Olhem, aqui. Vocês viram? 573 00:50:35,702 --> 00:50:40,081 Ele está com os pedidos de vocês no coraçãozinho dele. 574 00:50:40,082 --> 00:50:42,625 Então, sempre que quiserem se lembrar dele, 575 00:50:42,626 --> 00:50:43,919 basta vocês... 576 00:50:46,088 --> 00:50:47,464 Aonde vocês vão? 577 00:50:48,757 --> 00:50:51,009 Vou pegar vocês! 578 00:50:51,802 --> 00:50:53,554 Vou pegar vocês. 579 00:50:58,267 --> 00:50:59,393 Pai. 580 00:51:04,356 --> 00:51:05,649 Está tudo bem? 581 00:51:06,233 --> 00:51:07,234 Sim. 582 00:51:11,613 --> 00:51:14,615 Escute. Quero que fique longe do seu avô. 583 00:51:14,616 --> 00:51:17,410 Ele não vai bater nas suas irmãs, mas me preocupo com você, 584 00:51:17,411 --> 00:51:19,996 e preciso saber que estará seguro quando eu não estiver aqui. 585 00:51:19,997 --> 00:51:22,248 Vai para Londres de novo? 586 00:51:22,249 --> 00:51:23,583 Sim. Amanhã. 587 00:51:23,584 --> 00:51:25,168 Amanhã? 588 00:51:25,169 --> 00:51:26,378 Está tudo bem. 589 00:51:28,088 --> 00:51:29,922 Nós iremos com você desta vez? 590 00:51:29,923 --> 00:51:31,258 Não, ainda não. 591 00:51:34,636 --> 00:51:35,596 Ei. 592 00:51:39,141 --> 00:51:40,642 Vou sentir sua falta. 593 00:51:41,852 --> 00:51:44,271 Mas eu tenho que ir, você entende? Eu... 594 00:51:45,272 --> 00:51:46,315 Eu sei. 595 00:51:47,524 --> 00:51:48,609 Eu entendo. 596 00:51:50,402 --> 00:51:51,361 Que bom, 597 00:51:53,280 --> 00:51:55,948 porque preciso que cuide de sua mãe e suas irmãs. 598 00:51:55,949 --> 00:51:57,200 Pode fazer isso? 599 00:51:57,201 --> 00:51:58,576 Sim. 600 00:51:58,577 --> 00:52:00,119 - Vai ser corajoso? - Sim. 601 00:52:00,120 --> 00:52:01,163 Sim. 602 00:52:01,997 --> 00:52:04,040 - Vai ser corajoso? - Sim. 603 00:52:04,041 --> 00:52:05,958 Vai ser corajoso? 604 00:52:05,959 --> 00:52:09,087 Sim! Sim, eu serei corajoso! Eu serei corajoso. 605 00:52:10,005 --> 00:52:11,173 Eu serei corajoso. 606 00:52:13,842 --> 00:52:16,136 Procurei casas para nós em Londres. 607 00:52:18,931 --> 00:52:20,390 O outono está chegando. 608 00:52:22,351 --> 00:52:24,561 E as crianças vão adoecer. 609 00:52:26,814 --> 00:52:29,816 Judith ainda não está forte o suficiente. 610 00:52:29,817 --> 00:52:32,569 Ela está sempre com o peito congestionado. 611 00:52:33,445 --> 00:52:35,405 E o ar em Londres é... 612 00:52:35,948 --> 00:52:37,199 Não podemos... 613 00:52:37,866 --> 00:52:39,910 Mas um dia, em breve, nós iremos. 614 00:52:41,578 --> 00:52:43,747 Iremos a Londres com você. 615 00:52:45,207 --> 00:52:46,500 Não, não irão. 616 00:52:47,876 --> 00:52:49,378 Vocês nunca irão. 617 00:52:50,921 --> 00:52:53,257 Você esperou o calor do verão passar, 618 00:52:55,092 --> 00:52:57,094 a secura do outono, 619 00:52:58,470 --> 00:53:00,764 a neve e o frio. 620 00:53:01,765 --> 00:53:05,018 Você não acha que Judith sobreviveria em Londres. 621 00:53:06,687 --> 00:53:10,148 Fará tudo o que puder para manter essa criança viva. 622 00:53:10,149 --> 00:53:12,191 Não é isso o que uma mãe deve fazer? 623 00:53:12,192 --> 00:53:13,610 Claro que é. 624 00:53:14,319 --> 00:53:15,320 Então... 625 00:53:19,116 --> 00:53:24,496 eu decidi procurar terras perto de Stratford. 626 00:53:26,081 --> 00:53:28,333 É onde você deveria morar com as crianças. 627 00:53:30,669 --> 00:53:31,753 Obrigada. 628 00:53:37,843 --> 00:53:39,094 Onde ela está? 629 00:53:44,433 --> 00:53:46,185 Hamnet. Olha ele aí! 630 00:53:50,397 --> 00:53:51,482 Venha aqui. 631 00:53:57,279 --> 00:53:59,031 Eu te amo. Eu te amo. Eu te amo. 632 00:54:01,116 --> 00:54:02,283 Muito bem. 633 00:54:02,284 --> 00:54:03,410 Eu te amo. 634 00:54:05,537 --> 00:54:06,580 - Vamos. - Eu te amo. 635 00:54:08,665 --> 00:54:09,791 Eu te amo. 636 00:54:14,713 --> 00:54:16,298 Muito bem. Olhe aqui. 637 00:54:17,925 --> 00:54:19,467 Lembre-se do que eu disse, ok? 638 00:54:19,468 --> 00:54:20,469 Ok. 639 00:54:22,262 --> 00:54:23,430 Bom garoto. 640 00:54:25,933 --> 00:54:27,684 - Tchau. - Tchau. 641 00:54:32,189 --> 00:54:33,774 - Tchau. - Tchau. 642 00:54:36,068 --> 00:54:37,694 - Tchau. - Tchau. 643 00:54:57,464 --> 00:54:58,549 Hamnet? 644 00:55:08,141 --> 00:55:09,434 Venha. 645 00:55:09,560 --> 00:55:10,602 Venha aqui. 646 00:55:15,482 --> 00:55:16,900 Mostre-me sua mão. 647 00:55:18,569 --> 00:55:20,571 O que você vê? 648 00:55:22,114 --> 00:55:23,740 Eu vejo você... 649 00:55:24,867 --> 00:55:26,034 crescido. 650 00:55:28,203 --> 00:55:29,830 E muito forte. 651 00:55:31,081 --> 00:55:33,917 E vejo você em Londres trabalhando com seu pai. 652 00:55:36,587 --> 00:55:37,880 No teatro? 653 00:55:38,338 --> 00:55:39,715 Na arena de espetáculos. 654 00:55:42,676 --> 00:55:44,136 O que eu farei? 655 00:55:44,761 --> 00:55:46,596 O que deseja fazer, Hamnet? 656 00:55:46,597 --> 00:55:50,349 Eu quero ser um dos atores com uma espada. 657 00:55:50,350 --> 00:55:52,268 Uma espada? 658 00:55:52,269 --> 00:55:53,561 Sim. 659 00:55:53,562 --> 00:55:57,148 E vou bater minha espada na espada de outro ator. 660 00:55:57,149 --> 00:55:58,358 Mostre-me. 661 00:55:59,943 --> 00:56:01,652 Haverá uma terrível luta 662 00:56:01,653 --> 00:56:05,908 e todos que assistirem ficarão muito assustados. 663 00:56:06,617 --> 00:56:08,284 E quem vai vencer? 664 00:56:08,285 --> 00:56:09,952 Eu, é claro. 665 00:56:09,953 --> 00:56:11,330 Claro que será você. 666 00:56:23,550 --> 00:56:25,302 Algo as aborreceu. 667 00:56:26,887 --> 00:56:28,180 O que poderia ser? 668 00:56:30,224 --> 00:56:31,766 O clima. 669 00:56:31,767 --> 00:56:33,435 Algo no ar, talvez. 670 00:56:35,729 --> 00:56:38,524 É melhor pedir a Joan que deixe as crianças em casa hoje. 671 00:59:28,610 --> 00:59:29,820 Judith. 672 00:59:34,992 --> 00:59:36,034 Judith. 673 00:59:36,910 --> 00:59:38,162 Onde você está? 674 00:59:41,665 --> 00:59:42,999 Acorde! 675 00:59:43,000 --> 00:59:45,751 O padeiro contou que a gata teve filhotes. 676 00:59:45,752 --> 00:59:47,212 Vamos ver. 677 00:59:54,303 --> 00:59:56,805 Tem oito, Judith. Oito! 678 00:59:57,389 --> 00:59:59,433 Vamos depressa. Vai chover. 679 01:00:03,437 --> 01:00:04,521 Judith? 680 01:00:06,482 --> 01:00:07,524 Jude? 681 01:00:11,153 --> 01:00:12,321 O que você tem? 682 01:00:15,616 --> 01:00:17,241 O que foi, Judith? 683 01:00:17,242 --> 01:00:18,660 Judith, responda. 684 01:00:20,496 --> 01:00:22,246 Judith, acorde. 685 01:00:22,247 --> 01:00:24,249 Judith, por favor. Judith. 686 01:00:38,722 --> 01:00:39,889 O que foi? 687 01:00:39,890 --> 01:00:40,891 É a Judith. 688 01:00:47,940 --> 01:00:49,315 Há quanto tempo ela está assim? 689 01:00:49,316 --> 01:00:50,526 Desde que voltei da escola. 690 01:00:54,404 --> 01:00:55,239 Ai, meu Deus. 691 01:00:55,823 --> 01:00:58,617 Ela pegou, não é? 692 01:00:59,201 --> 01:01:03,621 Ela está com a peste, não é, mamãe? 693 01:01:03,622 --> 01:01:04,872 Vá chamar sua avó. 694 01:01:04,873 --> 01:01:06,415 Peça que ela venha. 695 01:01:06,416 --> 01:01:07,459 Rápido! 696 01:01:15,175 --> 01:01:16,342 Ela está ardendo. 697 01:01:16,343 --> 01:01:18,803 Precisamos de mais água. 698 01:01:18,804 --> 01:01:20,638 Acenda o fogo e esquente mais água. 699 01:01:20,639 --> 01:01:21,889 Precisamos de água morna. 700 01:01:21,890 --> 01:01:23,683 Eliza, pegue mais água. Traga os panos da cozinha. 701 01:01:23,684 --> 01:01:26,394 Traga canela. Canela é bom para extrair o calor. 702 01:01:26,395 --> 01:01:28,437 Arruda ou uma raiz. Tomilho, sim. 703 01:01:28,438 --> 01:01:31,357 Estão na cozinha. Na outra mesa. Do outro lado. 704 01:01:31,358 --> 01:01:32,775 A mamãe está aqui, meu amor. 705 01:01:32,776 --> 01:01:35,319 Isso, beba. É alecrim e geleia. 706 01:01:35,320 --> 01:01:38,615 Vai ficar tudo bem. Vai ficar tudo bem. 707 01:01:39,324 --> 01:01:41,367 Judith, não vá. 708 01:01:41,368 --> 01:01:43,537 A mamãe está aqui. Tudo bem. A mamãe está aqui. 709 01:01:44,204 --> 01:01:47,081 Ruibarbo. Para purgar o estômago, para expurgar a peste. 710 01:01:47,082 --> 01:01:48,375 Pode ir buscar? 711 01:01:49,334 --> 01:01:51,794 A mamãe está aqui. Tudo bem. Judith, estamos aqui. 712 01:01:51,795 --> 01:01:55,798 - Hamnet, Mary, Susanna e... - Susanna, traga água morna. 713 01:01:55,799 --> 01:01:58,093 - Por que ele não está aqui? - O mais rápido possível. 714 01:01:59,469 --> 01:02:02,097 Eliza, escreva para seu irmão e diga para ele vir. 715 01:02:05,642 --> 01:02:06,727 Judith. 716 01:02:09,271 --> 01:02:11,023 Abra a boca, Judith. 717 01:02:11,565 --> 01:02:13,817 Abra a boca. A mamãe está aqui. Muito bem. 718 01:02:14,651 --> 01:02:16,319 Isso. 719 01:02:16,320 --> 01:02:18,237 Sim, você vai ficar bem. 720 01:02:18,238 --> 01:02:20,282 Abra a boca. Beba. 721 01:02:20,908 --> 01:02:23,535 Engula. A mamãe está aqui. Tudo bem, Judith. 722 01:02:25,287 --> 01:02:26,872 A mamãe está aqui. Está tudo bem. 723 01:02:27,414 --> 01:02:28,290 Ok? 724 01:02:56,443 --> 01:02:57,528 Agnes. 725 01:02:58,862 --> 01:02:59,905 Agnes. 726 01:03:00,823 --> 01:03:03,158 Você fez tudo o que pôde. 727 01:03:06,161 --> 01:03:08,372 Não vou deixá-la fazer a travessia. 728 01:03:21,593 --> 01:03:23,302 Vovó, 729 01:03:23,303 --> 01:03:25,848 você teve três filhas que foram levadas. 730 01:03:29,893 --> 01:03:31,061 Elas estavam... 731 01:03:33,605 --> 01:03:34,898 Elas estavam como a Judith? 732 01:03:38,277 --> 01:03:39,695 A Anne tinha 7 anos. 733 01:03:42,281 --> 01:03:44,074 As outras duas eram bebês. 734 01:03:44,908 --> 01:03:47,578 Elas tinham inchaços... 735 01:03:49,371 --> 01:03:50,956 e febre como a Judith. 736 01:03:51,832 --> 01:03:56,044 Sua mãe está tentando manter sua irmã conosco. 737 01:03:57,379 --> 01:03:58,505 Não vai funcionar. 738 01:04:02,426 --> 01:04:05,345 O que é dado pode ser tirado a qualquer momento. 739 01:04:08,724 --> 01:04:11,018 Nunca devemos baixar a guarda. 740 01:04:12,603 --> 01:04:15,397 Nunca devemos considerar natural 741 01:04:17,691 --> 01:04:20,193 que o coração dos nossos filhos bata, 742 01:04:20,194 --> 01:04:21,820 que respirem, 743 01:04:22,821 --> 01:04:26,325 que andem, falem... 744 01:04:29,203 --> 01:04:31,330 sorriam, briguem e brinquem. 745 01:04:35,167 --> 01:04:38,795 Nunca podemos nos esquecer que eles podem partir. 746 01:04:46,261 --> 01:04:47,262 Jude. 747 01:05:30,556 --> 01:05:31,557 Jude. 748 01:05:43,443 --> 01:05:45,487 Não fique triste, Hamnet. 749 01:05:47,739 --> 01:05:48,991 Você ficará bem. 750 01:05:50,742 --> 01:05:52,327 Não ficarei. 751 01:05:53,495 --> 01:05:54,913 Não sem você. 752 01:06:07,134 --> 01:06:09,177 Está aqui. 753 01:06:09,178 --> 01:06:10,721 Você vê, Jude? 754 01:06:17,311 --> 01:06:18,729 Está nos observando. 755 01:06:20,647 --> 01:06:22,608 Direi para levar nós dois. 756 01:06:23,192 --> 01:06:24,401 Nós iremos juntos. 757 01:06:32,576 --> 01:06:33,911 Vire-se. 758 01:06:35,120 --> 01:06:36,288 Vire-se. 759 01:06:44,171 --> 01:06:45,589 Ela vai se confundir. 760 01:06:47,257 --> 01:06:48,926 Ela não sabe nos diferenciar. 761 01:06:51,970 --> 01:06:53,972 Respire comigo, Judith. 762 01:07:26,088 --> 01:07:27,798 Eu lhe dou a minha vida. 763 01:07:29,091 --> 01:07:30,676 Você ficará bem. 764 01:07:31,593 --> 01:07:33,846 Eu lhe dou a minha vida, Judith. 765 01:07:40,727 --> 01:07:42,146 Eu serei corajoso. 766 01:07:44,273 --> 01:07:45,774 Eu serei corajoso, pai. 767 01:07:46,859 --> 01:07:48,193 Eu serei corajoso. 768 01:07:51,780 --> 01:07:53,115 Eu serei corajoso. 769 01:07:54,700 --> 01:07:57,535 Eu serei corajoso, pai. Eu serei corajoso. 770 01:08:00,289 --> 01:08:01,789 Eu serei corajoso. 771 01:08:32,613 --> 01:08:33,780 O mais rápido que puder. 772 01:09:20,202 --> 01:09:23,119 Hamnet. Hamnet, você não deveria estar aqui. 773 01:09:23,120 --> 01:09:24,789 Vou levá-lo para a cama. 774 01:09:31,004 --> 01:09:32,005 Hamnet. 775 01:09:33,924 --> 01:09:35,050 Hamnet. 776 01:09:56,864 --> 01:09:58,031 Mamãe. 777 01:10:01,702 --> 01:10:02,870 Mamãe. 778 01:10:06,290 --> 01:10:07,457 Mamãe. 779 01:10:57,633 --> 01:10:59,009 Precisa abrir a boca. 780 01:11:00,677 --> 01:11:01,929 Tudo ficará bem. 781 01:11:02,137 --> 01:11:04,056 Tudo bem. A mamãe está aqui. 782 01:11:10,479 --> 01:11:11,730 Ele não quer tomar... 783 01:11:12,648 --> 01:11:15,317 Ele está ardendo. Está ardendo em febre. 784 01:11:15,943 --> 01:11:18,111 Não gruda... Não fica! 785 01:11:20,030 --> 01:11:23,282 Uma pedra. Tem uma pedra lá em cima com um furo no meio. 786 01:11:23,283 --> 01:11:25,284 Atrás da mesa de cabeceira dele. Traga para mim, preciso dela. 787 01:11:25,285 --> 01:11:27,161 E... sal. 788 01:11:27,162 --> 01:11:29,580 Traga sal. Pegue. Pode ir buscar sal? 789 01:11:29,581 --> 01:11:31,749 O máximo que conseguir. 790 01:11:31,750 --> 01:11:33,751 Água. Precisamos de água. 791 01:11:33,752 --> 01:11:35,754 Ele está muito quente. Está ardendo. 792 01:11:36,755 --> 01:11:38,756 Meu amor. A mamãe está aqui. 793 01:11:38,757 --> 01:11:40,800 Tudo vai ficar bem. Tudo vai ficar bem. 794 01:11:40,801 --> 01:11:42,052 Tudo vai ficar bem. 795 01:11:45,889 --> 01:11:47,224 Tudo vai ficar bem. 796 01:11:51,478 --> 01:11:53,856 Hamnet, não tenha medo. 797 01:11:54,439 --> 01:11:56,149 Não precisa ter medo. 798 01:11:56,150 --> 01:11:58,025 Tudo vai ficar bem. A mamãe está aqui. 799 01:11:58,026 --> 01:11:59,443 A mamãe está aqui. 800 01:11:59,444 --> 01:12:00,862 Tudo bem. 801 01:12:00,863 --> 01:12:02,155 A mamãe está aqui. 802 01:12:02,156 --> 01:12:03,948 Olhe para mim. A mamãe está aqui. 803 01:12:03,949 --> 01:12:07,243 Eu nunca vou deixar você partir. 804 01:12:07,244 --> 01:12:11,164 Entendeu? Nunca deixarei você partir. 805 01:12:11,165 --> 01:12:12,499 Eu te amo. 806 01:12:14,376 --> 01:12:15,586 Eu te amo. 807 01:12:25,345 --> 01:12:28,598 Eliza, leve a Judith para a cozinha e deixe-a lá. 808 01:12:28,599 --> 01:12:29,558 Por favor! 809 01:12:32,311 --> 01:12:34,187 - Ele precisa de mim! - Fique aqui. 810 01:12:34,188 --> 01:12:35,647 Ele precisa de mim! 811 01:12:36,607 --> 01:12:37,816 Por favor! 812 01:12:43,197 --> 01:12:45,532 Extrato de valeri... 813 01:12:46,116 --> 01:12:48,534 Não, Hamnet. Hamnet. 814 01:12:48,535 --> 01:12:50,828 Hamnet. Hamnet, você precisa ficar. 815 01:12:50,829 --> 01:12:54,207 Hamnet, por favor. Precisa ficar conosco. 816 01:12:54,208 --> 01:12:55,750 A mamãe precisa de você. Nós precisamos de você. 817 01:12:55,751 --> 01:12:58,920 - Fique conosco. Fique. Por favor. - Pare! Basta! 818 01:12:58,921 --> 01:13:00,588 - Hamnet, Hamnet, Hamnet. - Deixe-o em paz! 819 01:13:00,589 --> 01:13:03,717 Não vê que é tarde demais para ele! 820 01:13:04,801 --> 01:13:07,930 Por favor, fique! Hamnet? 821 01:13:08,764 --> 01:13:10,933 Hamnet. Hamnet, por favor. Não. 822 01:13:46,343 --> 01:13:47,511 Mas... 823 01:13:56,228 --> 01:13:58,063 Meu filho se foi. Meu... 824 01:13:59,773 --> 01:14:02,109 Não posso acreditar... Meu... Meu filho. 825 01:14:02,693 --> 01:14:04,528 Eu perdi meu... 826 01:15:11,678 --> 01:15:13,931 Eu vi a luz, eu... Eu não consegui dormir. 827 01:15:22,439 --> 01:15:23,440 Aqui. 828 01:15:44,086 --> 01:15:45,503 Filha, não. 829 01:15:45,504 --> 01:15:46,838 Não, não, não. Vá para a cama. 830 01:15:46,839 --> 01:15:48,507 Não. Não, deixe-a ficar. 831 01:15:51,802 --> 01:15:54,304 A culpa é minha, mamãe. A culpa é minha. 832 01:15:54,930 --> 01:15:55,931 Não. 833 01:15:57,224 --> 01:16:00,269 A culpa não é sua, Judith. 834 01:16:01,103 --> 01:16:03,187 Mas ele trocou de lugar comigo. 835 01:16:03,188 --> 01:16:04,438 Ele a enganou. 836 01:16:04,439 --> 01:16:06,065 Ele enganou o quê? 837 01:16:06,066 --> 01:16:07,025 A morte. 838 01:16:07,818 --> 01:16:08,901 Judith. 839 01:16:08,902 --> 01:16:10,904 Ela o levou quando veio me buscar. 840 01:16:12,364 --> 01:16:14,867 Nunca repita isso para ninguém. 841 01:16:16,660 --> 01:16:18,912 A febre acometeu seu irmão e o levou. 842 01:16:20,789 --> 01:16:22,374 Você quer vê-lo? 843 01:16:24,251 --> 01:16:25,252 Sim. 844 01:16:34,136 --> 01:16:35,804 Vá, você pode vê-lo. 845 01:16:48,108 --> 01:16:49,526 É ele mesmo? 846 01:16:51,528 --> 01:16:52,696 Sim. 847 01:16:56,366 --> 01:16:58,285 Não se parece com ele. 848 01:17:01,622 --> 01:17:02,623 Não. 849 01:17:09,922 --> 01:17:11,256 Não é ele. 850 01:17:12,174 --> 01:17:13,175 Não é. 851 01:17:14,676 --> 01:17:16,011 Não é ele. 852 01:17:18,764 --> 01:17:20,389 Eles estão aqui? Ainda não amanheceu. 853 01:17:20,390 --> 01:17:22,226 Não o preparamos adequadamente. 854 01:17:24,019 --> 01:17:25,187 Cheguei tarde? 855 01:17:32,361 --> 01:17:33,946 - É você. É você. - Pai. 856 01:17:41,703 --> 01:17:42,704 Sou eu. 857 01:18:00,848 --> 01:18:01,849 Onde ele está? 858 01:18:05,352 --> 01:18:06,353 Onde está... 859 01:18:11,358 --> 01:18:12,359 Onde... 860 01:18:57,738 --> 01:18:58,989 É o meu garoto. 861 01:19:04,369 --> 01:19:06,121 É o meu garoto. 862 01:19:27,976 --> 01:19:29,686 Eu não percebi. 863 01:19:37,027 --> 01:19:39,362 Eu deveria ter prestado mais atenção nele. 864 01:19:39,363 --> 01:19:43,367 Sempre pensei que era ela quem seria levada, mas era ele. 865 01:19:44,952 --> 01:19:46,035 Sou uma tola. 866 01:19:46,036 --> 01:19:48,872 Ninguém poderia ter feito nada para salvá-lo. 867 01:19:49,706 --> 01:19:51,457 Você fez tudo o que pôde. 868 01:19:51,458 --> 01:19:52,876 Claro que fiz. 869 01:19:55,045 --> 01:19:56,546 Você não estava aqui. 870 01:19:56,547 --> 01:19:58,548 Eu teria arrancado meu coração e dado para ele. 871 01:19:58,549 --> 01:20:00,716 Eu teria dado a minha vida por ele. 872 01:20:00,717 --> 01:20:02,260 - E ninguém levaria. - Eu sei. 873 01:20:02,261 --> 01:20:03,679 Não, não sabe. 874 01:20:05,013 --> 01:20:06,849 Você não sabe. Você não estava aqui. 875 01:20:09,393 --> 01:20:11,185 Ele morreu em agonia. 876 01:20:11,186 --> 01:20:12,187 Eu... 877 01:20:15,524 --> 01:20:17,191 - Estava agonizando. - Agnes. 878 01:20:17,192 --> 01:20:20,069 - Ele chorava sem parar... - Agnes, pare, pare. 879 01:20:20,070 --> 01:20:22,071 ...e o corpo dele estava consumido pela dor. 880 01:20:22,072 --> 01:20:24,907 Não, não me mande ficar calada. Ele estava com muito medo. 881 01:20:24,908 --> 01:20:26,660 - E você não estava aqui. - Eu sei. 882 01:20:30,873 --> 01:20:33,792 - Tentei tudo o que pude. - Eu sei disso. 883 01:20:34,376 --> 01:20:37,211 - Eu tentei, mas nada adiantou. - Você fez tudo o que pôde. 884 01:20:37,212 --> 01:20:39,214 Você fez tudo o que pôde. 885 01:20:39,840 --> 01:20:41,008 Tudo. 886 01:20:42,926 --> 01:20:43,927 Tudo. 887 01:20:47,514 --> 01:20:49,850 Agnes. Agnes. 888 01:20:52,936 --> 01:20:54,605 Você não estava aqui. 889 01:21:13,373 --> 01:21:14,875 Eu mando notícias, Agnes. 890 01:21:15,501 --> 01:21:16,919 Vai mandar notícias? 891 01:21:18,003 --> 01:21:19,588 - Para quem? - Para você. 892 01:21:27,804 --> 01:21:28,805 Eu estou aqui. 893 01:21:30,766 --> 01:21:33,476 Eu quis dizer que mandarei notícias quando chegar a Londres. 894 01:21:33,477 --> 01:21:34,478 Londres? 895 01:21:36,688 --> 01:21:37,856 Eu devo partir. 896 01:21:41,777 --> 01:21:42,986 Partir? Como pode partir? 897 01:21:43,654 --> 01:21:46,156 O mundo não para, Agnes. 898 01:21:49,701 --> 01:21:51,578 Há pessoas esperando por mim em Londres. 899 01:21:52,329 --> 01:21:53,830 A temporada está prestes a começar 900 01:21:53,831 --> 01:21:56,333 e a minha companhia retornará de Kent qualquer dia desses. 901 01:22:02,506 --> 01:22:03,799 Preciso ir agora. 902 01:22:04,925 --> 01:22:05,926 Agora? 903 01:22:07,302 --> 01:22:10,388 Há um grupo partindo hoje, e tem um cavalo sobrando. 904 01:22:10,389 --> 01:22:11,390 Então, sim. 905 01:22:13,350 --> 01:22:15,476 Cuide das meninas e eu voltarei... 906 01:22:15,477 --> 01:22:16,478 Pare. 907 01:22:17,604 --> 01:22:18,605 Não. 908 01:22:25,028 --> 01:22:26,029 Não. 909 01:22:47,551 --> 01:22:49,219 Vá. Vá. 910 01:23:01,732 --> 01:23:04,526 "Quando conto as horas no relógio 911 01:23:05,444 --> 01:23:08,405 E na noite horrenda, vejo o dia escoar 912 01:23:09,323 --> 01:23:11,909 Quando vejo a violeta esmaecida 913 01:23:12,743 --> 01:23:15,704 E cabelos rareando na têmpora embranquecida 914 01:23:16,788 --> 01:23:19,708 Quando na árvore nua vejo o tronco antigo 915 01:23:20,918 --> 01:23:23,837 Que com sua sombra o rebanho protegia 916 01:23:24,755 --> 01:23:27,674 E em feixe atado agora o verde trigo 917 01:23:28,800 --> 01:23:31,762 Carregado no esquife com barba branca e eriçada 918 01:23:33,680 --> 01:23:36,433 Então sobre tua beleza eu questiono 919 01:23:37,226 --> 01:23:39,561 Que deve se esvair com o tempo 920 01:23:40,229 --> 01:23:44,023 Pois a doçura e a graça em abandono 921 01:23:44,024 --> 01:23:47,235 Morrem ao ver nascendo novas graças 922 01:23:47,236 --> 01:23:50,446 E contra a foice do tempo nada pode se defender 923 01:23:50,447 --> 01:23:54,326 Salvo a prole para perpetuá-lo quando chegar sua hora de fenecer." 924 01:23:55,869 --> 01:23:57,287 Pode ler de novo? 925 01:23:57,871 --> 01:23:58,956 Não. 926 01:23:59,790 --> 01:24:01,375 Já li três vezes. 927 01:24:03,001 --> 01:24:04,169 Não basta? 928 01:24:07,965 --> 01:24:10,174 - Vamos aos presentes? - Presentes de Londres. 929 01:24:10,175 --> 01:24:12,719 Um pente para você, Jude. 930 01:24:14,721 --> 01:24:16,765 Cuidado, Jude, tem que ter cuidado. 931 01:24:22,688 --> 01:24:24,356 Este é para você, Agnes. 932 01:24:34,283 --> 01:24:35,492 É rubi, não é? 933 01:24:36,451 --> 01:24:38,453 A mais refinada que já vi. 934 01:24:40,205 --> 01:24:42,623 Todos estão comentando sobre a casa nova. 935 01:24:42,624 --> 01:24:44,542 É a maior de Stratford. 936 01:24:44,543 --> 01:24:47,628 Há tantos quartos que dá até para se perder. 937 01:24:47,629 --> 01:24:49,298 Você ficará com a chave, Susanna. 938 01:24:49,882 --> 01:24:51,508 Vai cuidar bem da casa. 939 01:24:53,677 --> 01:24:54,928 Coloque, mamãe. 940 01:25:15,324 --> 01:25:17,326 O Bartholomew lhe mostrou a casa nova? 941 01:25:22,206 --> 01:25:23,624 Você gostou? 942 01:25:25,334 --> 01:25:27,169 Por que você mesmo não me mostrou? 943 01:25:29,421 --> 01:25:31,173 Teve medo de eu não ir? 944 01:25:33,425 --> 01:25:35,844 Porque Hamnet morreu aqui, nesta casa. 945 01:25:45,062 --> 01:25:47,606 Eu não paro de pensar onde ele está. 946 01:25:49,274 --> 01:25:50,901 Ou para onde ele foi. 947 01:25:53,946 --> 01:25:56,657 O que quer que eu esteja fazendo, eu penso: "onde ele está?" 948 01:25:58,617 --> 01:26:00,410 Ele não pode ter simplesmente sumido. 949 01:26:03,789 --> 01:26:07,668 Ele só precisa que eu o ache. Ele deve estar em algum lugar. 950 01:26:09,336 --> 01:26:12,714 Temo enlouquecer com isso. Mesmo agora, um ano depois. 951 01:26:13,215 --> 01:26:14,550 Um ano não é nada. 952 01:26:19,388 --> 01:26:22,391 Um ano não é nada. É cada segundo... 953 01:26:23,183 --> 01:26:24,726 cada minuto, cada dia. 954 01:26:27,896 --> 01:26:29,815 Acho que nunca vamos parar de procurá-lo. 955 01:26:32,776 --> 01:26:34,486 Sinto muito, Agnes. 956 01:26:37,739 --> 01:26:39,240 Você me ouviu? Eu disse que sinto muito. 957 01:26:39,241 --> 01:26:40,449 - Pelo quê? - Por tudo. 958 01:26:40,450 --> 01:26:42,368 - Você está preso nesse lugar. - Que lugar? 959 01:26:42,369 --> 01:26:43,744 Esse lugar na sua cabeça. 960 01:26:43,745 --> 01:26:45,663 É mais real para você do que qualquer outro lugar. 961 01:26:45,664 --> 01:26:49,418 Nem mesmo a morte do nosso filho consegue afastá-lo de lá. 962 01:26:50,878 --> 01:26:52,296 Hamnet morreu. 963 01:26:53,088 --> 01:26:54,506 Uma morte horrível. 964 01:26:56,258 --> 01:26:58,260 E você deveria estar lá. 965 01:26:59,553 --> 01:27:01,388 Poderia ter se despedido dele. 966 01:27:31,585 --> 01:27:33,253 O que você vê? 967 01:27:40,802 --> 01:27:41,887 Nada. 968 01:27:47,059 --> 01:27:48,143 Nada? 969 01:27:50,813 --> 01:27:52,064 Nada mesmo. 970 01:27:52,898 --> 01:27:53,982 Bem. 971 01:27:59,321 --> 01:28:01,073 Você deveria voltar para Londres. 972 01:28:03,700 --> 01:28:06,036 Não precisa se preocupar conosco. 973 01:28:08,247 --> 01:28:10,249 Nós nos viramos muito bem sem você. 974 01:28:14,169 --> 01:28:18,715 Isso já foi paradoxo, mas agora o tempo comprova. 975 01:28:19,633 --> 01:28:21,300 Eu cheguei a amar-te. 976 01:28:21,301 --> 01:28:25,221 Em verdade, tu me fizeste acreditar nisso. 977 01:28:25,222 --> 01:28:26,974 Não deverias ter acreditado em mim, 978 01:28:28,517 --> 01:28:32,980 pois a virtude não pode enxertar-se em nosso velho tronco... 979 01:28:35,107 --> 01:28:36,983 Não deverias ter acreditado em mim, 980 01:28:36,984 --> 01:28:39,819 pois a virtude não pode enxertar-se em nosso velho tronco 981 01:28:39,820 --> 01:28:41,572 a ponto de não deixar vestígios. 982 01:28:43,615 --> 01:28:44,867 Eu nunca te amei. 983 01:28:46,577 --> 01:28:48,412 Maior é a minha decepção. 984 01:28:50,289 --> 01:28:52,874 Entra para um convento. 985 01:28:52,875 --> 01:28:55,377 Por que hás de gerar pecadores? 986 01:28:56,128 --> 01:28:58,754 Eu, de mim, considero-me mais ou menos honesto, 987 01:28:58,755 --> 01:29:01,925 mas poderia acusar-me de tais coisas, que teria sido melhor... 988 01:29:02,551 --> 01:29:03,552 De novo. 989 01:29:05,220 --> 01:29:06,805 Entra para um convento. 990 01:29:08,307 --> 01:29:11,184 Por que hás de gerar pecadores? 991 01:29:11,185 --> 01:29:13,978 - Eu, de mim, considero-me mais ou... - De novo. 992 01:29:13,979 --> 01:29:15,730 Eu, de mim, considero-me mais ou menos honesto. De novo. 993 01:29:15,731 --> 01:29:17,732 Eu, de mim, considero-me mais ou menos honesto, 994 01:29:17,733 --> 01:29:19,484 mas poderia acusar-me de tais coisas, 995 01:29:19,485 --> 01:29:21,194 que teria sido melhor que minha mãe não me houvesse dado à luz. 996 01:29:21,195 --> 01:29:22,196 De novo. 997 01:29:23,906 --> 01:29:26,325 Eu, de mim... 998 01:29:27,659 --> 01:29:28,743 De novo. 999 01:29:28,744 --> 01:29:31,787 - Eu, de mim, considero-me... - Eu, de mim. 1000 01:29:31,788 --> 01:29:34,790 Eu, de mim, considero-me mais ou menos honesto, 1001 01:29:34,791 --> 01:29:37,960 mas poderia acusar-me de tais coisas, que teria sido... 1002 01:29:37,961 --> 01:29:39,295 De novo. 1003 01:29:39,296 --> 01:29:41,130 Mas poderia acusar-me de tais coisas, que teria sido... 1004 01:29:41,131 --> 01:29:42,256 De novo! 1005 01:29:42,257 --> 01:29:45,092 Eu, de mim, considero-me mais ou menos honesto, mas poderia acusar-me de tais... 1006 01:29:45,093 --> 01:29:47,262 Você está simplesmente mexendo os lábios! 1007 01:29:50,349 --> 01:29:52,768 Eu, de mim, considero-me mais ou menos honesto, 1008 01:29:53,602 --> 01:29:55,937 mas poderia acusar-me de tais coisas, 1009 01:29:55,938 --> 01:29:58,607 que teria sido melhor que minha mãe não me houvesse dado à luz. 1010 01:30:00,567 --> 01:30:03,653 Sou muito orgulhoso, vingativo, ambicioso, 1011 01:30:03,654 --> 01:30:07,658 com mais delitos do que pensamentos para os vestir, 1012 01:30:09,159 --> 01:30:12,996 imaginação para dar-lhes forma, ou tempo para realizá-los. 1013 01:30:14,164 --> 01:30:17,750 Por que tipos como eu rastejam entre o céu e a terra? 1014 01:30:17,751 --> 01:30:21,004 Todos nós somos velhacos consumados. Não deves confiar em nenhum de nós. 1015 01:30:21,755 --> 01:30:23,089 Toma o caminho do convento. 1016 01:30:23,090 --> 01:30:24,049 De novo. 1017 01:31:08,260 --> 01:31:09,428 Ser... 1018 01:31:15,142 --> 01:31:16,602 ou não ser? 1019 01:31:24,776 --> 01:31:26,361 Eis a questão. 1020 01:31:34,495 --> 01:31:36,663 O que é mais nobre para a alma? 1021 01:31:38,373 --> 01:31:40,792 Suportar as pedradas e flechas 1022 01:31:44,630 --> 01:31:46,715 da sorte sempre adversa... 1023 01:31:50,135 --> 01:31:51,136 ou... 1024 01:31:53,764 --> 01:31:55,599 armar-se contra... 1025 01:31:58,477 --> 01:32:02,731 um mar de desventuras e, tentando resistir-lhes, 1026 01:32:05,150 --> 01:32:06,401 dar-lhes fim? 1027 01:33:32,196 --> 01:33:33,197 Agnes? 1028 01:33:35,574 --> 01:33:37,658 Eu estava na cidade e... 1029 01:33:37,659 --> 01:33:39,578 pensei em lhe fazer uma visita. 1030 01:33:41,371 --> 01:33:44,208 Sinto muito pelo falecimento de John. 1031 01:33:45,459 --> 01:33:47,043 Como está seu marido? É uma... 1032 01:33:47,044 --> 01:33:49,170 É uma coisa horrível perder o pai de alguém. 1033 01:33:49,171 --> 01:33:50,172 Ele está bem. 1034 01:33:50,839 --> 01:33:53,091 Está muito ocupado. Está preparando uma comédia. 1035 01:33:54,092 --> 01:33:55,928 A nova peça dele não é uma comédia. 1036 01:33:57,221 --> 01:33:58,514 É uma tragédia. 1037 01:33:59,431 --> 01:34:01,266 Mas você sabia disso. 1038 01:34:01,892 --> 01:34:03,977 Todos na cidade só falam nisso. 1039 01:34:14,822 --> 01:34:17,073 Eu a alertei sobre se casar com ele. 1040 01:34:17,074 --> 01:34:19,076 Não finja que se importa comigo. 1041 01:34:21,161 --> 01:34:24,498 Você não é minha mãe e nunca foi. 1042 01:34:34,591 --> 01:34:36,051 Bom dia, Agnes. 1043 01:34:42,099 --> 01:34:44,600 Ele não fala conosco há meses. Como poderia... 1044 01:34:44,601 --> 01:34:46,310 Como pôde não nos contar? 1045 01:34:46,311 --> 01:34:48,689 Não quer saber sobre o que é? 1046 01:34:50,482 --> 01:34:51,483 O quê? 1047 01:34:52,317 --> 01:34:53,484 {\an8}A peça. 1048 01:34:53,485 --> 01:34:55,612 {\an8}TRAGÉDIE DE HAMLET 1049 01:36:08,977 --> 01:36:10,395 Quem estão procurando? 1050 01:36:11,480 --> 01:36:12,731 William Shakespeare. 1051 01:36:13,774 --> 01:36:15,691 Somos a família dele de Stratford. 1052 01:36:15,692 --> 01:36:17,986 Suba as escadas. Ele mora no sótão. 1053 01:36:35,003 --> 01:36:38,590 Por que o homem com a maior casa de Stratford moraria aqui? 1054 01:36:50,811 --> 01:36:52,479 Eu não entendo. 1055 01:36:54,106 --> 01:36:55,274 Pensei... 1056 01:36:57,234 --> 01:36:58,402 Pensei que ele... 1057 01:37:05,617 --> 01:37:07,119 O que devo fazer? 1058 01:37:10,706 --> 01:37:12,207 Mantenha seu coração aberto. 1059 01:38:43,048 --> 01:38:45,843 APRESENTAÇÃO TRAGÉDIE DE HAMLET 1060 01:39:09,032 --> 01:39:11,659 - Quem está aí? - Não, responda-me. 1061 01:39:11,660 --> 01:39:14,078 - Pare e diga-me! - Vida longa ao rei! 1062 01:39:14,079 --> 01:39:15,288 Bernardo? 1063 01:39:15,289 --> 01:39:17,373 Se encontrares Horácio e Marcelo, 1064 01:39:17,374 --> 01:39:20,169 pelo caminho dize-lhes que se apressem. 1065 01:39:20,752 --> 01:39:22,754 Julgo ouvi-los. Olá! 1066 01:39:23,755 --> 01:39:24,840 Quem está aí? 1067 01:39:27,551 --> 01:39:29,677 A tal coisa apareceu de novo esta noite? 1068 01:39:29,678 --> 01:39:31,387 - Não vi nada. - Horácio diz... 1069 01:39:31,388 --> 01:39:33,139 Sobre o que estão falando? 1070 01:39:33,140 --> 01:39:35,725 não quer acreditar no que... 1071 01:39:35,726 --> 01:39:38,436 O que isso tem a ver com meu filho? 1072 01:39:38,437 --> 01:39:40,271 - Esses homens estão assustados. - Sentemo-nos. 1073 01:39:40,272 --> 01:39:42,815 - Com o quê? - Renovemos o assalto aos teus ouvidos... 1074 01:39:42,816 --> 01:39:45,318 - Eles buscam um fantasma. - ...que resistem à nossa história. 1075 01:39:45,319 --> 01:39:47,612 Ao vir iluminar aquela estrela, que está a oeste do polo... 1076 01:39:47,613 --> 01:39:48,696 Fantasma? 1077 01:39:48,697 --> 01:39:50,031 ...ao soar o sino, então, uma hora... 1078 01:39:50,032 --> 01:39:51,115 Quietos! 1079 01:39:51,116 --> 01:39:52,242 Façam silêncio! 1080 01:39:53,243 --> 01:39:54,869 Vejam onde surgiu de novo. 1081 01:39:54,870 --> 01:39:57,915 Exatamente a mesma figura, à semelhança do rei morto. 1082 01:40:03,629 --> 01:40:05,213 Viram? Ele vai embora. 1083 01:40:05,214 --> 01:40:06,422 Era ele. 1084 01:40:06,423 --> 01:40:07,965 Rei para nosso estado... 1085 01:40:07,966 --> 01:40:10,218 - Por que essa mesma rigidez... - Era o Will. 1086 01:40:10,219 --> 01:40:12,011 - ...desgasta o sujeito... - Ele não é o ator. 1087 01:40:12,012 --> 01:40:13,804 Não, não. Era o Will como fantasma. 1088 01:40:13,805 --> 01:40:19,060 Nosso último monarca, cuja imagem agora vimos, foi desafiado. 1089 01:40:19,061 --> 01:40:21,229 Nosso valente Hamlet, que de fato... 1090 01:40:21,230 --> 01:40:24,023 - Hamlet. - ...destruiu seu inimigo... 1091 01:40:24,024 --> 01:40:26,108 - Ouviu isso? - Sim. 1092 01:40:26,109 --> 01:40:28,194 - Disseram o nome dele. - ...todas as terras... 1093 01:40:28,195 --> 01:40:30,154 - Agnes. - ...das quais tinha posse... 1094 01:40:30,155 --> 01:40:32,449 - Agnes, espere. - Saia do caminho. 1095 01:40:32,574 --> 01:40:34,951 - ...passa armado por nossa... - Por que disseram o nome dele? 1096 01:40:34,952 --> 01:40:36,577 ...tão semelhante ao rei. 1097 01:40:36,578 --> 01:40:38,454 Não se aborreça. 1098 01:40:38,455 --> 01:40:40,331 Por que ele... Por que ele usou o nome dele? 1099 01:40:40,332 --> 01:40:41,999 - Eu não o conheço. - Silêncio! 1100 01:40:42,000 --> 01:40:44,377 E meu conselho é transmitir o que vimos esta noite 1101 01:40:44,378 --> 01:40:45,628 ao jovem príncipe. 1102 01:40:45,629 --> 01:40:48,673 - Pois, por minha vida... - Não ouse dizer o nome do meu filho! 1103 01:40:48,674 --> 01:40:50,633 - ...esse espírito, mudo para nós... - Silêncio! 1104 01:40:50,634 --> 01:40:52,803 ...há de falar-lhe. 1105 01:40:59,434 --> 01:41:01,562 Embora a memória do traspasso do nosso querido irmão 1106 01:41:01,770 --> 01:41:03,230 ainda esteja fresca, 1107 01:41:03,355 --> 01:41:05,189 a razão lutou tanto 1108 01:41:05,190 --> 01:41:07,192 com a natureza 1109 01:41:07,776 --> 01:41:10,654 que nós, com o mais sábio pesar, pensamos nele, 1110 01:41:10,946 --> 01:41:13,281 juntamente com a lembrança de nós mesmos. 1111 01:41:13,282 --> 01:41:15,074 Não participarei nem mais um minuto dessa piada. 1112 01:41:15,075 --> 01:41:17,201 - Espere. Um momento. - Meu primo Hamlet. 1113 01:41:17,202 --> 01:41:18,287 Não. Quero ir para casa. 1114 01:41:18,829 --> 01:41:20,622 ...e meu filho. 1115 01:41:24,585 --> 01:41:26,711 Por que esse teu rosto segue com essas nuvens? 1116 01:41:26,712 --> 01:41:30,465 Bom Hamlet, despe-te desse luto. 1117 01:41:31,049 --> 01:41:37,013 Não prossigas assim, de olhos caídos, a procurar teu nobre pai na poeira. 1118 01:41:37,014 --> 01:41:42,603 Tudo o que vive deve morrer, passando da natureza para a eternidade. 1119 01:41:43,187 --> 01:41:45,647 Realmente, minha senhora, é lei comum. 1120 01:41:46,732 --> 01:41:49,734 Mas existe algo dentro de mim que transparece. 1121 01:41:49,735 --> 01:41:52,820 Isso tudo não passa de roupa e enfeite do infortúnio. 1122 01:41:52,821 --> 01:41:57,910 Perseverar em luto obstinado é dar indícios de teimosia e impiedade. 1123 01:41:58,952 --> 01:42:00,454 É o sofrimento dos fracos. 1124 01:42:01,663 --> 01:42:04,208 Revela uma vontade que é ofensiva ao próprio céu. 1125 01:42:29,525 --> 01:42:34,654 Se esta carne sólida, tão sólida, derretesse, 1126 01:42:34,655 --> 01:42:37,324 fundindo-se em orvalho... 1127 01:42:38,784 --> 01:42:42,538 Ou, ao menos, se o Eterno não houvesse condenado o suicídio! 1128 01:42:44,748 --> 01:42:47,708 É um jardim negligenciado cheio de ervas daninhas, 1129 01:42:47,709 --> 01:42:50,879 onde coisas de natureza impura dominam de tal forma... 1130 01:42:53,590 --> 01:42:55,300 que tenha chegado a isso... 1131 01:42:58,053 --> 01:42:59,805 Morto há dois meses. 1132 01:43:00,264 --> 01:43:02,640 Não, nem tanto. Nem dois. 1133 01:43:02,641 --> 01:43:08,522 Um rei tão excelente que, diante deste, era Hipérion comparado a um sátiro. 1134 01:43:17,239 --> 01:43:19,073 Para onde me conduzes? 1135 01:43:19,074 --> 01:43:21,451 Fala! Não darei mais um passo. 1136 01:43:22,911 --> 01:43:25,371 Sou o espírito de teu pai. 1137 01:43:25,372 --> 01:43:28,082 Condenado por um certo tempo a vagar pela noite 1138 01:43:28,083 --> 01:43:31,836 e, durante o dia, jejuar nas chamas. 1139 01:43:31,837 --> 01:43:35,339 Minha hora está próxima, quando às chamas sulfurosas do tormento 1140 01:43:35,340 --> 01:43:36,799 deverei me entregar. 1141 01:43:36,800 --> 01:43:39,178 - Pobre fantasma. - Não me lastimes. 1142 01:43:41,305 --> 01:43:44,348 Mas ouve com atenção o segredo que revelarei. 1143 01:43:44,349 --> 01:43:45,434 Ouve... 1144 01:43:47,186 --> 01:43:50,813 Ouve com atenção. Se algum dia amaste teu pai... 1145 01:43:50,814 --> 01:43:51,981 Ó, Deus. 1146 01:43:51,982 --> 01:43:54,567 Ainda que de leve, sinto o cheiro do ar da manhã. 1147 01:43:54,568 --> 01:43:55,860 Serei breve, então. 1148 01:43:55,861 --> 01:43:57,696 Adormecido em meu jardim, 1149 01:43:58,739 --> 01:44:02,116 no meu momento de sesta, teu tio se aproximou 1150 01:44:02,117 --> 01:44:04,243 trazendo o suco da maldita hebona em um frasco. 1151 01:44:04,244 --> 01:44:08,999 Nas cavidades das minhas orelhas, ele verteu o destilado leproso, 1152 01:44:11,335 --> 01:44:15,171 que apresenta tamanha inimizade com o sangue humano, 1153 01:44:15,172 --> 01:44:17,757 que, veloz como o mercúrio, 1154 01:44:17,758 --> 01:44:22,554 ele percorre portas e vielas do corpo. 1155 01:44:24,932 --> 01:44:28,185 E com um repentino vigor, ele coagula e talha, como... 1156 01:44:30,145 --> 01:44:33,940 gotas impetuosas no leite, o fino sangue saudável. 1157 01:44:33,941 --> 01:44:35,359 E assim foi com o meu. 1158 01:44:38,320 --> 01:44:41,281 No mesmo instante, eis que surge uma chaga 1159 01:44:43,033 --> 01:44:44,867 assim como as de Lázaro, 1160 01:44:44,868 --> 01:44:49,206 com crosta repugnante, espalhou-se por meu corpo macio. 1161 01:44:54,253 --> 01:44:57,089 É terrível. 1162 01:45:00,050 --> 01:45:02,802 Terrível. Terrível de fato. 1163 01:45:02,803 --> 01:45:04,971 Se tiveres algum sentimento, não toleres tal fato. 1164 01:45:04,972 --> 01:45:08,267 - Adeus, de uma vez por todas. - Ele trocou de lugar com nosso filho. 1165 01:45:10,519 --> 01:45:11,937 Olhe para mim. 1166 01:45:19,153 --> 01:45:20,654 Olhe para mim. 1167 01:46:00,068 --> 01:46:03,654 O pirilampo indica que a manhã está próxima, 1168 01:46:03,655 --> 01:46:06,992 e sua luz empalidece, perdendo a eficácia. 1169 01:46:27,888 --> 01:46:29,389 Meu garoto. 1170 01:46:36,230 --> 01:46:37,314 Adieu. 1171 01:46:42,903 --> 01:46:44,196 Adieu. 1172 01:46:49,284 --> 01:46:50,410 Adieu. 1173 01:47:00,504 --> 01:47:02,130 Lembra-te de mim. 1174 01:48:13,410 --> 01:48:15,579 Ser ou não ser? 1175 01:48:16,497 --> 01:48:18,372 Eis a questão. 1176 01:48:18,373 --> 01:48:20,041 O que é mais nobre para a alma? 1177 01:48:20,042 --> 01:48:23,461 Suportar as pedradas e flechas da sorte sempre adversa 1178 01:48:23,462 --> 01:48:25,796 ou armar-se contra um mar de desventuras 1179 01:48:25,797 --> 01:48:27,633 e, tentando resistir-lhes, dar-lhes fim? 1180 01:48:29,510 --> 01:48:33,221 Morrer, dormir, mais nada. 1181 01:48:33,222 --> 01:48:36,432 E pensar que ao dormir colocamos um fim na angústia 1182 01:48:36,433 --> 01:48:39,477 e nos milhares de golpes que compõem a herança natural da carne, 1183 01:48:39,478 --> 01:48:42,523 trata-se de uma resolução a ser almejada com devoção! 1184 01:48:45,234 --> 01:48:46,734 Morrer. 1185 01:48:46,735 --> 01:48:49,613 Dormir, talvez sonhar. Sim, aí reside o entrave. 1186 01:48:50,489 --> 01:48:53,115 O fato de não sabermos que sonhos trará o sono da morte, 1187 01:48:53,116 --> 01:48:56,829 após afastarmos o vórtice mortal, deve nos fazer refletir. 1188 01:48:57,913 --> 01:49:02,167 É essa reflexão que atribui calamidade a uma vida tão longa. 1189 01:49:03,210 --> 01:49:06,254 Quem suportaria o escárnio e os golpes do tempo, 1190 01:49:06,255 --> 01:49:09,341 a afronta de opressor, o desdém do soberbo, 1191 01:49:09,967 --> 01:49:14,345 a aflição do amor desprezado, a lentidão da lei, 1192 01:49:14,346 --> 01:49:16,515 a insolência da autoridade 1193 01:49:16,640 --> 01:49:18,599 e os abusos aos quais o indigno submete o virtuoso, 1194 01:49:18,600 --> 01:49:21,894 quando ele próprio poderia fazer seu fim com um mero punhal. 1195 01:49:21,895 --> 01:49:26,149 Quem, nessa vida dura, carregaria fardos gemendo e suando, 1196 01:49:26,150 --> 01:49:28,943 se não por temer algo após a morte, 1197 01:49:28,944 --> 01:49:32,572 a terra desconhecida, de onde nenhum viajante retorna, 1198 01:49:32,573 --> 01:49:36,285 que nos inibe a vontade, nos fazendo tolerar tais males? 1199 01:49:52,134 --> 01:49:53,177 En garde. 1200 01:50:18,327 --> 01:50:19,995 - Um! - Não! 1201 01:50:22,789 --> 01:50:25,249 Tocou, um toque visível. 1202 01:50:25,250 --> 01:50:26,835 Nosso filho vencerá! 1203 01:50:27,503 --> 01:50:29,755 - Bem, de novo. - Gertrudes, não beba. 1204 01:50:49,566 --> 01:50:51,443 Outro toque. O que me diz? 1205 01:51:00,285 --> 01:51:01,620 Tome essa, agora. 1206 01:51:30,774 --> 01:51:31,859 Como está a rainha? 1207 01:51:33,068 --> 01:51:34,569 Desmaiou ao ver ambos sangrarem. 1208 01:51:34,570 --> 01:51:36,530 Não, não, a bebida, 1209 01:51:37,114 --> 01:51:38,322 a bebida! 1210 01:51:38,323 --> 01:51:40,408 Ó, meu caro Hamlet! 1211 01:51:40,409 --> 01:51:41,910 Eu fui envenenada. 1212 01:51:44,204 --> 01:51:46,622 Ó, vilania! 1213 01:51:46,623 --> 01:51:49,375 Tranquem as portas! 1214 01:51:49,376 --> 01:51:51,627 Traição! Quero o culpado! 1215 01:51:51,628 --> 01:51:52,796 Está aqui, Hamlet. 1216 01:51:55,299 --> 01:51:57,091 Hamlet, estás perdido. 1217 01:51:57,092 --> 01:51:59,719 Não há neste mundo nada que te salve. 1218 01:51:59,720 --> 01:52:02,180 Não tens nem mais meia hora de vida. 1219 01:52:02,181 --> 01:52:03,640 O rei é o culpado! 1220 01:52:06,935 --> 01:52:08,769 A ponta envenenada também! 1221 01:52:08,770 --> 01:52:10,397 Então, veneno, conclui teu trabalho. 1222 01:52:21,783 --> 01:52:27,206 Toma, dinamarquês desgraçado, assassino, incestuoso. 1223 01:52:29,124 --> 01:52:32,961 Bebe esta poção. 1224 01:52:35,088 --> 01:52:36,798 Tua aliança está aqui? 1225 01:52:37,716 --> 01:52:40,010 Acompanha minha mãe. 1226 01:53:06,829 --> 01:53:08,330 Eu estou morto. 1227 01:53:11,708 --> 01:53:12,876 Estás vivo. 1228 01:53:14,503 --> 01:53:18,589 Justifica-me e à minha causa corretamente aos descontentes. 1229 01:53:18,590 --> 01:53:23,052 Se um dia em teu coração me abrigaste, priva-te um pouco da felicidade, 1230 01:53:23,053 --> 01:53:28,559 e respira neste mundo árido para contares minha história. 1231 01:53:48,370 --> 01:53:49,913 Estou morrendo! 1232 01:53:59,006 --> 01:54:03,051 O potente veneno já domina quase todo o meu espírito. 1233 01:55:20,754 --> 01:55:22,923 O resto é silêncio. 1234 01:58:44,791 --> 01:58:48,170 BASEADO NO LIVRO "HAMNET" ESCRITO POR MAGGIE O'FARRELL 1235 02:05:15,724 --> 02:05:17,726 Tradução e Adaptação: Companhia das Palavras