1 00:00:41,959 --> 00:00:45,962 Hamnet et Hamlet sont en fait deux versions interchangeables 2 00:00:45,963 --> 00:00:48,798 du même prénom dans les registres de Stratford de la fin du XVI 3 00:00:48,799 --> 00:00:51,133 et du début du XVII siècle. 4 00:00:51,134 --> 00:00:55,138 - La mort de Hamnet et la conception de Hamlet 5 00:02:32,694 --> 00:02:33,987 Ah, te revoilà, toi. 6 00:02:38,283 --> 00:02:39,409 Tu avais faim. 7 00:02:41,620 --> 00:02:42,704 Hum. 8 00:02:59,471 --> 00:03:00,514 Voilà. 9 00:03:51,523 --> 00:03:52,732 Reprenez. 10 00:04:21,595 --> 00:04:24,723 - Bonjour, monsieur. - Bonjour à vous. 11 00:04:25,641 --> 00:04:26,934 Que faites-vous donc à Hewlands? 12 00:04:28,101 --> 00:04:29,602 Je suis le précepteur des jeunes maîtres. 13 00:04:29,603 --> 00:04:32,815 Le professeur de latin. On m'a parlé de vous. 14 00:04:40,239 --> 00:04:41,865 Et que faites-vous ici au jardin? 15 00:04:47,454 --> 00:04:49,622 C'était une simple question, monsieur l'instructeur. 16 00:04:49,623 --> 00:04:50,624 Oui, euh… 17 00:04:52,960 --> 00:04:55,045 j'ai songé que l'air serait plus frais de ce côté… 18 00:04:56,922 --> 00:04:58,215 et je vous ai vue avec ce bel oiseau. 19 00:04:59,591 --> 00:05:00,592 C'est un faucon. 20 00:05:04,179 --> 00:05:05,180 Puis-je? 21 00:05:19,611 --> 00:05:21,071 Gardez vos distances, monsieur. 22 00:05:22,573 --> 00:05:23,574 Vous êtes un étranger. 23 00:05:34,209 --> 00:05:35,210 Tu es beau. 24 00:05:39,256 --> 00:05:40,299 Hein? 25 00:05:45,220 --> 00:05:46,221 Il vous affectionne. 26 00:05:50,434 --> 00:05:51,435 Comment vous nommez-vous? 27 00:05:53,979 --> 00:05:54,980 Je ne vous le dirai point. 28 00:05:58,192 --> 00:05:59,193 Oh que oui! 29 00:06:03,864 --> 00:06:04,865 Que non. 30 00:06:05,574 --> 00:06:07,034 - Que oui. - Que non. 31 00:06:10,829 --> 00:06:12,247 Au cours d'un baiser, vous me le direz. 32 00:06:32,226 --> 00:06:33,227 Qu'êtes-vous en train de faire? 33 00:06:52,162 --> 00:06:53,163 Agnes. 34 00:06:56,542 --> 00:06:57,793 Je me nomme Agnes. 35 00:06:59,711 --> 00:07:00,712 D'où est-ce que vous venez? 36 00:07:05,759 --> 00:07:06,844 Ai-je dit quelque chose de mal? 37 00:07:08,095 --> 00:07:09,096 - Si? - Non. 38 00:07:10,639 --> 00:07:12,849 - Vous ignorez tout de moi. - Attendez, je veux vous revoir. 39 00:07:12,850 --> 00:07:14,017 C'est impossible, je regrette. 40 00:07:23,110 --> 00:07:24,111 Où étais-tu passée? 41 00:07:25,362 --> 00:07:27,697 Au champ, avec Bartholomé. Une brebis et son petit 42 00:07:27,698 --> 00:07:29,991 - avaient besoin d'aide. - Ah bon? 43 00:07:29,992 --> 00:07:31,785 Je suis allée au champ. Je ne t'y ai pas aperçue. 44 00:07:32,619 --> 00:07:35,080 J'y étais, pourtant. Dis-lui, Bartholomé. 45 00:07:36,456 --> 00:07:37,457 Oui, elle y était. 46 00:07:38,167 --> 00:07:41,627 Tu as croisé le nouveau professeur de latin? Le fils du gantier? 47 00:07:41,628 --> 00:07:43,754 Les enfants m'ont dit qu'il a quitté sans rien dire, 48 00:07:43,755 --> 00:07:45,882 ni revenir, d'ailleurs. Il était prévu qu'il leur fasse 49 00:07:45,883 --> 00:07:47,593 la leçon pour rembourser les dettes de son père. 50 00:07:48,260 --> 00:07:49,594 Je ne l'ai pas vu, non. 51 00:07:49,595 --> 00:07:52,472 Il n'a pas l'air bien commode, en tout cas. Tel père, tel fils. 52 00:07:57,895 --> 00:08:00,062 Vous savez, j'ai pour mon dire que vous êtes les plus belles 53 00:08:00,063 --> 00:08:01,606 - filles de la paroisse. - Nous le sommes. 54 00:08:01,607 --> 00:08:03,483 Un jour, je devrai bien garder ma prudence 55 00:08:03,484 --> 00:08:06,027 quand tous ces prétendants se bousculeront pour vous avoir. 56 00:08:06,028 --> 00:08:08,403 Agnes est notre aînée. Elle se mariera en premier. 57 00:08:08,404 --> 00:08:10,323 Non, pas si elle continuer de détaler à tout bout de champ 58 00:08:10,324 --> 00:08:11,658 dans la forêt comme une bohémienne. 59 00:08:43,065 --> 00:08:45,234 Mais où étais-tu passé encore? Ça fait des heures que nous t'attendons. 60 00:08:45,943 --> 00:08:47,528 - J'étais… Au travail. - Eh bien? 61 00:08:48,111 --> 00:08:49,905 Assieds-toi. Allez. 62 00:08:52,449 --> 00:08:53,450 C'est à peine si ce n'est pas gelé. 63 00:08:55,702 --> 00:08:56,786 - Un peu de tenue! - Doucement. 64 00:08:56,787 --> 00:08:58,038 Y a à manger pour tous. 65 00:08:59,456 --> 00:09:01,123 Et la leçon, alors? À Hewlands? 66 00:09:01,124 --> 00:09:02,834 Ce ne sont pas des lumières, disons-le. 67 00:09:02,835 --> 00:09:04,586 Je me demande bien où ira toute cette belle éducation. 68 00:09:05,087 --> 00:09:06,838 Des cours de latin pour des enfants qui ne seront jamais rien d'autre 69 00:09:06,839 --> 00:09:07,880 qu'éleveurs de bétail. 70 00:09:07,881 --> 00:09:09,257 Et ça se donne de grands airs. 71 00:09:09,258 --> 00:09:11,718 - Tu en veux même pas, imbécile! - Ça suffit, maintenant! 72 00:09:13,846 --> 00:09:16,139 Vous avez entendu votre mère. Il y a assez à manger pour tous. 73 00:09:18,851 --> 00:09:21,394 Qui es-tu pour ainsi parler des jeunes maîtres de Hewlands? 74 00:09:21,395 --> 00:09:22,479 "Ce ne sont pas des lumières." 75 00:09:24,273 --> 00:09:26,566 Eh bien, sois sûr de ceci, mon garçon: tu ne seras jamais 76 00:09:26,567 --> 00:09:27,942 le quart des hommes qu'ils deviendront. 77 00:09:27,943 --> 00:09:30,278 Honnêtes, travaillants. Le contraire de toi. 78 00:09:30,279 --> 00:09:33,615 Qui fainéante, sans avenir ou emploi, avec tes airs de prince. 79 00:09:34,741 --> 00:09:37,703 Toute cette éducation sans une once de bon sens! 80 00:09:39,496 --> 00:09:41,455 J'ai pris ces garçons à ma charge pour rembourser 81 00:09:41,456 --> 00:09:43,041 vos dettes à cette famille, je me trompe? 82 00:09:44,084 --> 00:09:46,544 Vos incommensurables dettes à cette famille. 83 00:09:46,545 --> 00:09:47,546 - Je me trompe? - Arrêtez! 84 00:09:53,135 --> 00:09:54,760 Et puis le reste de la famille de Hewlands, 85 00:09:54,761 --> 00:09:55,721 on vous les a présentés? 86 00:09:57,097 --> 00:09:59,515 - La mère, pour l'instant. - Et pas la fille aînée? 87 00:09:59,516 --> 00:10:02,269 - Non. - La fille, à ce qu'on raconte, 88 00:10:02,811 --> 00:10:05,272 est née en forêt et serait l'enfant d'une sorcière. 89 00:10:05,772 --> 00:10:08,399 Je l'ai déjà vue, errer dans les sentiers de traverse 90 00:10:08,400 --> 00:10:09,526 avec un faucon sur son bras. 91 00:10:10,694 --> 00:10:13,447 - Un faucon? À Hewlands? - Oui. 92 00:10:13,697 --> 00:10:16,449 Ils disent qu'elle le traîne avec elle en forêt 93 00:10:16,450 --> 00:10:17,700 sans personne autour. 94 00:10:17,701 --> 00:10:19,077 Et en es-tu certaine, Eliza? 95 00:10:19,745 --> 00:10:21,704 L'aînée qui traîne à son bras un faucon plutôt 96 00:10:21,705 --> 00:10:23,080 qu'une servante, c'est ça? 97 00:10:23,081 --> 00:10:24,082 - Oui. Certaine. - OK. 98 00:10:51,819 --> 00:10:52,778 Agnes? 99 00:10:57,407 --> 00:10:58,408 Bonjour. 100 00:11:00,077 --> 00:11:02,704 - Mais que faites-vous là? - Je vous apportais ça. 101 00:11:05,082 --> 00:11:07,251 - Qu'est-ce que c'est? - C'est un… 102 00:11:08,627 --> 00:11:09,753 un nouveau gant pour votre oiseau. 103 00:11:11,797 --> 00:11:12,798 Mon gant me convient. 104 00:11:20,305 --> 00:11:21,306 Agnes. 105 00:11:22,808 --> 00:11:23,809 Agnes, attendez! 106 00:11:29,648 --> 00:11:30,649 Je sais qui vous êtes. 107 00:11:31,275 --> 00:11:32,276 Ah oui? Qui suis-je? 108 00:11:32,776 --> 00:11:35,653 Eh bien… je ne vous connais pas, mais on dit que… 109 00:11:35,654 --> 00:11:37,613 La fille d'une sorcière des bois, je suppose? 110 00:11:37,614 --> 00:11:40,742 - Oui, c'est ce qu'ils disent… - Je suis la fille de ma mère, voilà. 111 00:11:41,702 --> 00:11:42,911 Qui m'a beaucoup appris, d'ailleurs. 112 00:11:46,915 --> 00:11:48,374 - Que regardez-vous comme ça? - Vous. 113 00:11:48,375 --> 00:11:49,251 Pourquoi? 114 00:11:56,008 --> 00:11:57,550 - Euh… - Je vous croyais un homme de lettres, 115 00:11:57,551 --> 00:11:58,885 monsieur le professeur. 116 00:11:58,886 --> 00:11:59,887 Oui. 117 00:12:01,054 --> 00:12:04,223 - Eh bien? - Mais… Parler avec les gens 118 00:12:04,224 --> 00:12:05,684 peut m'être un peu difficile, parfois. 119 00:12:07,853 --> 00:12:09,146 Racontez-moi une histoire, alors. 120 00:12:10,939 --> 00:12:12,107 - Une histoire? - Oui. 121 00:12:15,402 --> 00:12:16,570 Quelle histoire aimeriez-vous? 122 00:12:25,078 --> 00:12:26,163 Quelque chose qui vous émeuve. 123 00:12:31,084 --> 00:12:32,294 D'accord. 124 00:12:34,630 --> 00:12:36,673 Vous connaissez l'histoire d'Orphée et d'Eurydice? 125 00:12:40,677 --> 00:12:43,722 Orphée est un homme de musique. 126 00:12:45,307 --> 00:12:47,142 Et il a une voix absolument exquise. 127 00:12:48,644 --> 00:12:50,229 Il peut jouer de la cithare, qui est une… 128 00:12:51,814 --> 00:12:53,731 sorte de… de harpe, de lyre, 129 00:12:53,732 --> 00:12:58,070 si bien que… les bêtes, les… 130 00:13:00,072 --> 00:13:02,406 les biches et les oiseaux, et même les rochers, les arbres, 131 00:13:02,407 --> 00:13:06,578 tous se mouvaient au rythme de sa musique. 132 00:13:07,746 --> 00:13:10,164 Un jour, Orphée tombe éperdument amoureux 133 00:13:10,165 --> 00:13:11,917 d'une magnifique nymphe, Eurydice. 134 00:13:12,543 --> 00:13:17,296 Peu après leur noce, Eurydice est mordue par une vipère dont 135 00:13:17,297 --> 00:13:21,134 le poison dans le corps se répand, et puis la tue. 136 00:13:24,054 --> 00:13:27,056 Rongé par le deuil, Orphée voyage jusqu'aux Enfers 137 00:13:27,057 --> 00:13:28,892 pour la ramener à la vie. 138 00:13:30,853 --> 00:13:34,356 Il charme ce chien à trois têtes appelé Cerbère. 139 00:13:35,566 --> 00:13:40,903 Puis, il séduit Hadès jusqu'à ce qu'enfin, on lui concède 140 00:13:40,904 --> 00:13:43,656 de ramener son grand amour avec lui dans le monde des vivants 141 00:13:43,657 --> 00:13:47,994 si… et seulement si… 142 00:13:47,995 --> 00:13:48,954 Si quoi? 143 00:13:50,914 --> 00:13:53,249 Si, pendant qu'elle marche pour le suivre, pas une fois 144 00:13:53,250 --> 00:13:54,710 Orphée ne se retourne pour la voir. 145 00:13:58,755 --> 00:14:03,551 Or, alors qu'ils entament leur ascension, Orphée n'entend plus 146 00:14:03,552 --> 00:14:05,596 les pas de sa douce et donc il écoute, 147 00:14:08,098 --> 00:14:11,143 et il écoute, et écoute encore. 148 00:14:14,271 --> 00:14:16,272 Mais tout ce qu'il entend désormais est le son 149 00:14:16,273 --> 00:14:17,399 de son propre coeur. 150 00:14:24,823 --> 00:14:26,450 Le reste n'est que silence. 151 00:14:31,163 --> 00:14:34,124 Et alors qu'il approche de la frontière entre les deux mondes… 152 00:14:39,046 --> 00:14:40,213 …il ne peut taire 153 00:14:40,214 --> 00:14:42,256 son inquiétude plus longtemps, et alors, il se retourne 154 00:14:42,257 --> 00:14:43,425 pour la regarder et elle est… 155 00:14:45,928 --> 00:14:47,763 à jamais prisonnière des Enfers. 156 00:15:04,738 --> 00:15:07,407 - C'était une bonne histoire. - Vous l'avez aimée? 157 00:15:12,788 --> 00:15:14,580 Souviens-toi, herbe de Saint-Jean, 158 00:15:14,581 --> 00:15:17,041 des racines que tu déploies, du millepertuis 159 00:15:17,042 --> 00:15:20,294 et du chasse-diable. Tu te nommes Una, l'unique, 160 00:15:20,295 --> 00:15:22,171 la plus ancienne des plantes. 161 00:15:22,172 --> 00:15:24,966 Qui en brave trois peut en braver 30. 162 00:15:24,967 --> 00:15:28,052 Tu braves le venin, tu braves la mort qui imprègne l'air, 163 00:15:28,053 --> 00:15:33,182 les fléaux qui courent la terre. Et toi, plantain, plante mère, 164 00:15:33,183 --> 00:15:35,352 tu t'offres à l'Est, mais demeure fort au-dedans. 165 00:15:35,978 --> 00:15:38,480 Les carrioles ont écrasé tes sillons, les femmes t'ont piétiné à foison. 166 00:15:39,606 --> 00:15:42,025 Mais tu as su résister et repousser tes agresseurs. 167 00:15:43,277 --> 00:15:46,320 Est-ce vrai? Que vous savez tout d'une personne 168 00:15:46,321 --> 00:15:47,406 en les touchant juste ici? 169 00:15:48,866 --> 00:15:49,949 Pas tout, non. 170 00:15:49,950 --> 00:15:52,285 Quand vous m'avez touché là, qu'avez-vous vu? 171 00:15:52,286 --> 00:15:53,412 J'ai vu un paysage. 172 00:15:53,954 --> 00:15:56,456 - Un paysage, ah bon. - Uh-uh. 173 00:15:58,000 --> 00:16:03,379 Des espaces, des grottes, des hauts de falaises, 174 00:16:03,380 --> 00:16:04,798 des océans et des tunnels, 175 00:16:06,758 --> 00:16:12,389 un abysse sombre, noir et profond, des pays inconnus. 176 00:16:38,040 --> 00:16:39,791 Elle parle! 177 00:16:42,294 --> 00:16:44,170 Elle parle, elle parle. Doucement. 178 00:16:45,464 --> 00:16:49,301 Quelle lumière se glisse par cette fenêtre? 179 00:16:52,054 --> 00:16:56,934 C'est l'Orient, et Juliette est le soleil. 180 00:16:58,142 --> 00:17:00,603 Et tue 181 00:17:04,650 --> 00:17:07,945 la lune envieuse. 182 00:17:24,878 --> 00:17:25,879 Bonjour. 183 00:17:27,172 --> 00:17:28,173 Bonjour. 184 00:17:43,063 --> 00:17:45,232 Je veux vous demander en épousailles, madame. 185 00:17:45,524 --> 00:17:48,943 Ah non, je… ou plutôt, je dois vous avoir en épousailles. 186 00:17:48,944 --> 00:17:51,028 Je ne veux personne d'autre. Je parlerai bien sûr 187 00:17:51,029 --> 00:17:53,030 à votre belle-mère et votre frère, naturellement. 188 00:17:53,031 --> 00:17:54,575 Ils ne seront pas d'accord, mais… 189 00:17:55,909 --> 00:17:57,451 …ça ne m'importe pas, 190 00:17:57,452 --> 00:17:59,204 parce que je n'ai pas été nanti d'une grande patience. 191 00:18:02,040 --> 00:18:03,750 La patience m'est insoutenable. 192 00:18:05,669 --> 00:18:07,670 Et puis vos parents, eux? Eux non plus ne seront 193 00:18:07,671 --> 00:18:08,547 jamais d'accord. 194 00:18:10,465 --> 00:18:11,633 Suivez-moi. 195 00:18:43,749 --> 00:18:45,083 Regardez-moi. 196 00:18:56,929 --> 00:18:58,638 Attendez. Regardez-moi. 197 00:18:58,639 --> 00:19:00,599 Attendez. Attendez. 198 00:19:10,984 --> 00:19:12,861 - Non! - Non! 199 00:19:23,288 --> 00:19:24,790 Mon gant. 200 00:19:26,333 --> 00:19:27,709 Ce gant appartenait à ma mère. 201 00:19:30,170 --> 00:19:31,839 Elle surgit un beau jour de la forêt… 202 00:19:34,675 --> 00:19:37,553 …comme sa mère et sa mère avant elle. 203 00:19:43,976 --> 00:19:46,687 Les femmes de ma lignée voient des choses 204 00:19:48,105 --> 00:19:49,648 que les autres ne voient pas. 205 00:19:52,734 --> 00:19:54,027 Agnes. 206 00:19:59,116 --> 00:20:00,992 Souviens-toi, herbe de Saint-Jean… 207 00:20:00,993 --> 00:20:03,161 …des racines que tu déploies, tes millepertuis, 208 00:20:03,162 --> 00:20:05,079 tes chasse-diable. Tu te nommes Una, 209 00:20:05,080 --> 00:20:06,831 la plus ancienne des plantes. 210 00:20:06,832 --> 00:20:10,251 Qui en brave trois peut en braver 30, tu braves le venin. 211 00:20:10,252 --> 00:20:11,544 tu braves la mort qui imprègne l'air. 212 00:20:11,545 --> 00:20:13,422 Tu braves les fléaux qui courent la terre. 213 00:20:14,464 --> 00:20:16,466 Bartholomé, ta plaie guérira. 214 00:20:17,467 --> 00:20:19,010 Est-ce que ça me fera une cicatrice? 215 00:20:19,011 --> 00:20:21,430 C'est possible, mais ça n'est pas plus mal. 216 00:20:22,139 --> 00:20:23,140 Écoute. 217 00:20:25,100 --> 00:20:26,268 Entends-tu? 218 00:20:29,771 --> 00:20:31,856 Il ne faut pas négliger tes rêves. 219 00:20:31,857 --> 00:20:32,733 Souviens-toi, Agnes. 220 00:20:34,776 --> 00:20:36,403 Ils seront ton plus grand guide. 221 00:20:59,760 --> 00:21:01,345 - Bonjour. - Bonjour. 222 00:21:19,363 --> 00:21:22,950 Agnes? Qu'est-ce… que se passe-t-il? 223 00:21:23,867 --> 00:21:27,245 Sa mère l'a tout bonnement bannie du logis. 224 00:21:27,246 --> 00:21:28,704 Ce n'est pas ma mère. 225 00:21:28,705 --> 00:21:30,916 La maison appartient à mon frère Bartholomé. 226 00:21:31,917 --> 00:21:33,001 C'est moi qui suis partie. 227 00:21:34,837 --> 00:21:36,255 Elle est enceinte. 228 00:21:37,798 --> 00:21:39,341 Et dit que c'est le tien. 229 00:21:41,385 --> 00:21:43,303 L'est-il? De toi? 230 00:21:44,721 --> 00:21:46,932 L'enfant dans son ventre, en es-tu le père, oui ou non? 231 00:21:49,059 --> 00:21:50,144 Je le suis. 232 00:21:51,895 --> 00:21:54,605 - Nous sommes en épousailles… - Jamais nous ne le permettrons! 233 00:21:54,606 --> 00:21:56,691 Tu auras besoin de notre bénédiction, et je regrette 234 00:21:56,692 --> 00:21:59,528 de t'annoncer que jamais, jamais tu ne l'auras, mon fils! 235 00:22:01,989 --> 00:22:02,990 Quoi? 236 00:22:04,324 --> 00:22:06,076 - Tu as été ensorcelé. - Non. 237 00:22:11,290 --> 00:22:13,708 J'eus préféré que tu meures au large 238 00:22:13,709 --> 00:22:15,376 plutôt qu'épouser cette bonniche. 239 00:22:15,377 --> 00:22:16,378 Marie. 240 00:22:17,754 --> 00:22:19,506 Tenons-nous-en à l'essentiel. 241 00:22:20,257 --> 00:22:23,342 Je suis persuadé que nous pouvons arriver à un arrangement. 242 00:22:23,343 --> 00:22:24,928 - John. - Tais-toi, femelle! 243 00:22:27,431 --> 00:22:30,516 Il m'est évident que vous êtes désireux de voir votre soeur 244 00:22:30,517 --> 00:22:31,685 livrée devant l'autel. 245 00:22:33,437 --> 00:22:35,646 Et il m'est évident que vous souhaitez épargner à votre fils 246 00:22:35,647 --> 00:22:37,523 qu'on le charrie devant le tribunal des moeurs? 247 00:22:37,524 --> 00:22:41,236 Tenons-nous au nécessaire. Ils disent être en épousailles. 248 00:22:43,197 --> 00:22:44,364 Seulement si j'y consens. 249 00:22:45,616 --> 00:22:48,034 Mais pourquoi te marier à cet écolier blafard? 250 00:22:48,035 --> 00:22:49,036 En quoi peut-il bien t'être utile? 251 00:22:50,412 --> 00:22:53,498 Il est plus entier et profond que tous les hommes 252 00:22:53,499 --> 00:22:54,750 que j'aie jamais rencontrés. 253 00:22:57,294 --> 00:22:58,962 Rien ne sera jamais plus pareil. 254 00:23:00,422 --> 00:23:03,007 Toi, tu ne seras plus pareille. 255 00:23:03,008 --> 00:23:04,300 Je ne le suis déjà plus, en fait. 256 00:23:04,301 --> 00:23:06,136 C'est trop tranquille là-dedans. 257 00:23:06,678 --> 00:23:10,057 - Là-dedans, où? - Là, chez eux. 258 00:23:10,766 --> 00:23:12,850 Que nous dirait notre mère si nous étions apeurés 259 00:23:12,851 --> 00:23:13,936 ou si nous doutions? 260 00:23:15,562 --> 00:23:17,397 De vivre notre vie à coeur ouvert. 261 00:23:19,775 --> 00:23:22,985 De ne le point cloître dans la noirceur, 262 00:23:22,986 --> 00:23:24,988 mais le tourner vers le soleil. 263 00:23:26,198 --> 00:23:28,408 Il aime la femme que je suis, 264 00:23:29,368 --> 00:23:30,452 et non celle que je devrais être. 265 00:23:32,579 --> 00:23:34,331 Alors, marie-le, ma chère soeur. 266 00:23:39,795 --> 00:23:40,754 Merci. 267 00:23:42,130 --> 00:23:43,966 Souviens-toi, Herbe de Saint-Jean… 268 00:23:45,384 --> 00:23:47,260 Dis-le avec moi. 269 00:23:47,261 --> 00:23:49,345 Dis-le toi aussi. Des racines que tu déploies… 270 00:23:49,346 --> 00:23:51,764 Du millepertuis et du chasse-diable. 271 00:23:51,765 --> 00:23:55,978 Ton nom est Una, la plus ancienne des plantes. 272 00:23:58,230 --> 00:24:02,317 Qui en brave trois peut en braver 30. 273 00:24:03,152 --> 00:24:07,156 Tu braves le venin et puis tu braves la mort dans l'air. 274 00:24:07,823 --> 00:24:10,617 Tu braves les fléaux qui courent la terre. 275 00:24:37,352 --> 00:24:38,437 Regarde-moi. 276 00:24:40,147 --> 00:24:41,231 Regarde-moi. 277 00:26:59,578 --> 00:27:00,579 Agnes! 278 00:27:19,598 --> 00:27:20,766 Tu es là, toi. 279 00:28:53,025 --> 00:28:54,109 Regarde, là. 280 00:28:54,902 --> 00:28:56,737 Regarde-moi ça. Regarde-moi ce feu! 281 00:28:57,070 --> 00:28:59,322 Hum, mais qu'est-ce que c'est, hein? 282 00:28:59,323 --> 00:29:01,240 Le chien nous a ramené un joli souvenir. 283 00:29:01,241 --> 00:29:02,743 Hein qu'il est joli? 284 00:29:07,039 --> 00:29:08,123 Est-ce que c'est papa? 285 00:29:33,106 --> 00:29:35,108 Les points de couture doivent être plus fins. 286 00:29:36,693 --> 00:29:37,778 Oui, beaucoup plus fins. 287 00:29:39,321 --> 00:29:40,322 C'est cela. 288 00:29:47,538 --> 00:29:48,622 Lamentable. 289 00:29:53,502 --> 00:29:56,922 Très bien, et maintenant… encore plus fins. 290 00:29:59,174 --> 00:30:00,843 - Où t'en vas-tu encore? - Je m'en vais, c'est tout. 291 00:30:01,343 --> 00:30:02,678 Tu retournes à ton ouvrage! 292 00:30:16,859 --> 00:30:20,111 Tu m'as frappé pour la toute dernière fois, est-ce bien clair? 293 00:30:20,112 --> 00:30:22,573 - Est-ce bien clair?! - Oui. 294 00:30:45,304 --> 00:30:47,139 Mon chéri, reviens dormir, veux-tu? 295 00:30:54,813 --> 00:30:57,399 - Qu'écris-tu? - Rien de bien exceptionnel. 296 00:30:57,983 --> 00:31:00,402 - Permets-moi d'en douter. - J'en sais rien. 297 00:31:01,403 --> 00:31:04,406 Peut-être que lorsque j'aurai fini, ce sera… 298 00:31:06,408 --> 00:31:07,910 l'objet de… pour l'instant, c'est en chantier, alors… 299 00:31:08,452 --> 00:31:10,536 Eh bien, lis-m'en un passage, que je te donne mon avis. 300 00:31:10,537 --> 00:31:13,123 Agnes, c'est encore… c'est en chantier, tu m'as entendu? 301 00:31:15,792 --> 00:31:17,377 Je te dis que c'est en chantier, alors… 302 00:31:27,971 --> 00:31:29,681 Arrête, Will, tu vas réveiller le bébé! 303 00:31:32,518 --> 00:31:34,353 Là, ça va, non… 304 00:31:41,443 --> 00:31:42,528 Je te demande pardon, enfin, je… 305 00:31:47,449 --> 00:31:48,617 Je pense que j'ai peut-être trop bu et… 306 00:31:49,493 --> 00:31:51,578 Agnes, j'ai pris trop à boire, je crois. 307 00:31:52,204 --> 00:31:53,205 Et mes… 308 00:31:55,165 --> 00:31:56,166 Je suis ivre parce que j'ai… 309 00:31:59,503 --> 00:32:01,171 Parce que j'ai trop bu, voilà. 310 00:32:11,348 --> 00:32:12,349 Will. 311 00:32:14,059 --> 00:32:15,144 Que se passe-t-il, hum? 312 00:32:17,896 --> 00:32:18,981 Donne-moi ta main. 313 00:32:20,149 --> 00:32:23,484 Pitié, pitié, pitié, pas ça, pitié, pitié, pitié, pitié, pitié, non! 314 00:32:23,485 --> 00:32:25,361 Que pourrais-je bien voir qui te fasse peur autant? 315 00:32:25,362 --> 00:32:27,446 Que je suis un homme violent et dangereux, Agnes. 316 00:32:27,447 --> 00:32:28,823 Non, tu n'es ni l'un ni l'autre. 317 00:32:28,824 --> 00:32:30,826 - Tu es un homme bon… - Comment peux-tu le savoir?! 318 00:32:32,327 --> 00:32:33,829 Tu es un homme bon. 319 00:32:35,706 --> 00:32:36,874 Tu es un homme bon. 320 00:32:42,004 --> 00:32:44,339 Est-ce que tu regrettes que nous nous soyons épousés? 321 00:32:47,843 --> 00:32:52,389 Comment peux-tu dire une telle chose? 322 00:32:56,435 --> 00:32:59,146 Toi et Susanna êtes ma seule raison de vivre. 323 00:32:59,688 --> 00:33:01,106 La seule Agnes, et même l'unique. 324 00:33:01,607 --> 00:33:02,608 Eh bien alors, qu'y a-t-il? 325 00:33:08,864 --> 00:33:10,698 - Là. Regarde-moi… - Je t'en supplie! 326 00:33:10,699 --> 00:33:13,117 Laisse-moi, je t'en prie, pitié, pitié, pitié… 327 00:33:13,118 --> 00:33:14,161 - Pitié… - Regarde-moi. 328 00:33:15,245 --> 00:33:17,414 Écoute. Écoute. Écoute. 329 00:33:24,254 --> 00:33:25,422 Je suis perdu. Je… 330 00:33:29,843 --> 00:33:33,847 Non, je me suis égaré. Je me suis égaré, je suis perdu. 331 00:33:38,811 --> 00:33:40,603 Il me faut juste… arrête, Agnes, 332 00:33:40,604 --> 00:33:41,897 il me faut simplement travailler. 333 00:33:43,690 --> 00:33:44,900 Il ne dort plus. 334 00:33:45,400 --> 00:33:46,651 Avait-il déjà perdu son sang-froid avec toi? 335 00:33:46,652 --> 00:33:47,486 Non. 336 00:33:48,153 --> 00:33:50,571 - S'il devait lever la main sur toi… - Non, il ne l'a jamais fait. 337 00:33:50,572 --> 00:33:53,115 Jamais, il n'a… il est… mécontent de lui 338 00:33:53,116 --> 00:33:55,035 à s'en rendre malade. 339 00:33:55,536 --> 00:33:58,120 C'est un homme bon, c'est un bon mari, c'est un bon père, 340 00:33:58,121 --> 00:34:00,039 mais il a besoin de plus. 341 00:34:00,040 --> 00:34:03,084 Que peut-il bien vouloir de plus que sa famille et que toi? Il t'a toi. 342 00:34:03,085 --> 00:34:04,127 Il doit aller à Londres. 343 00:34:04,795 --> 00:34:05,879 - Londres? - Oui. 344 00:34:07,589 --> 00:34:08,673 Pourquoi Londres? 345 00:34:08,674 --> 00:34:11,050 Parce que Londres est le lieu où convergent tous les mondes. 346 00:34:11,051 --> 00:34:12,927 Il pourrait en profiter pour étendre le commerce de son père. 347 00:34:12,928 --> 00:34:15,345 - C'est reparti, tu divagues. - C'est faux, je ne divague pas! 348 00:34:15,346 --> 00:34:16,389 Il a besoin de plus que ça! 349 00:34:16,390 --> 00:34:18,182 Voilà de quoi il a besoin: d'un travail et d'arrêter 350 00:34:18,183 --> 00:34:19,432 de toujours fuir! 351 00:34:19,433 --> 00:34:21,727 Qu'a-t-il a espérer de cette vie, cette petitesse… 352 00:34:21,728 --> 00:34:22,645 …qui le brisera? 353 00:34:24,189 --> 00:34:26,106 Il doit s'éloigner de son père. 354 00:34:26,107 --> 00:34:27,483 Et toi, tu partirais avec lui à Londres? 355 00:34:27,484 --> 00:34:29,193 Non, j'attendrais qu'il se soit installé. 356 00:34:29,194 --> 00:34:30,778 La famille s'agrandit, imagine-toi. 357 00:34:30,779 --> 00:34:33,615 - Un autre enfant? - Oui. Avant la fin de l'été. 358 00:34:35,075 --> 00:34:36,492 Garde-le à tes côtés, alors. Plus que jamais, maintenant. 359 00:34:36,493 --> 00:34:37,369 Je le perdrai. 360 00:34:38,787 --> 00:34:40,037 J'ai commencé déjà à le perdre. 361 00:34:40,038 --> 00:34:42,206 Tu le perdras si tu le laisses partir ainsi. 362 00:34:42,207 --> 00:34:44,543 Je sais que notre amour à lui seul nous fera perdurer. 363 00:34:45,085 --> 00:34:47,795 Je t'en prie, allez. Peux-tu parler à son père? 364 00:34:47,796 --> 00:34:50,549 Il t'écoutera si tu lui vends l'idée que Will doit se rendre à Londres. 365 00:34:51,758 --> 00:34:52,759 Je t'en prie. 366 00:34:55,596 --> 00:34:57,680 Je devrai me trouver quelque logette, bien sûr. 367 00:34:57,681 --> 00:35:00,349 Tenant à la rivière, près des mégisseries. 368 00:35:00,350 --> 00:35:02,518 Mais on me prévient que les courants de la rivière sont 369 00:35:02,519 --> 00:35:05,062 si hasardeux qu'il faut absolument prendre à gages 370 00:35:05,063 --> 00:35:06,814 un batelier accoutumé pour chaque traversée, 371 00:35:06,815 --> 00:35:08,441 et naturellement, je le ferai dès lors que je traverse, 372 00:35:08,442 --> 00:35:09,359 c'est promis. 373 00:35:11,320 --> 00:35:13,196 Et ton image comme celle de Susanna hanteront 374 00:35:13,197 --> 00:35:15,281 mes pensées à chaque moment. Et je nous trouverai un logis 375 00:35:15,282 --> 00:35:17,326 convenable à Londres, et nous serons à nouveau réunis. 376 00:35:23,707 --> 00:35:26,042 Tu ne sais toujours pas si c'est une fille ou un garçon? 377 00:35:26,043 --> 00:35:28,045 Non, étrangement. 378 00:35:29,213 --> 00:35:31,547 N'as-tu pas en fait toujours prédit que tu aurais deux enfants? 379 00:35:31,548 --> 00:35:32,591 Oui. 380 00:35:33,175 --> 00:35:34,801 Deux enfants au jour de ma mort. 381 00:35:35,469 --> 00:35:38,722 Eh bien, voilà le second. 382 00:35:48,899 --> 00:35:50,400 - Ne disons pas au revoir. - Non. 383 00:35:57,115 --> 00:35:58,200 Mais allez, en route! 384 00:36:34,278 --> 00:36:36,280 - Où alliez-vous donc? - Oh, je, j'allais prendre… 385 00:36:36,947 --> 00:36:38,072 En fait, je vais à la forêt… 386 00:36:38,073 --> 00:36:39,616 Non, vous n'irez pas à la forêt. 387 00:36:43,537 --> 00:36:45,246 - Si, je le dois. - Vous ne le devez aucunement, non. 388 00:36:45,247 --> 00:36:46,289 Gilbert! 389 00:36:46,290 --> 00:36:47,665 Vous devez me… 390 00:36:47,666 --> 00:36:49,792 me laisser y aller. Laissez-moi. 391 00:36:49,793 --> 00:36:51,419 - Laissez-moi y aller! - Mademoiselle Agnes. 392 00:36:51,420 --> 00:36:53,671 - Vous devez me laisser y aller! - La rivière a brisé ses berges. 393 00:36:53,672 --> 00:36:55,673 Les eaux ont rompu, il n'y a plus de chemin 394 00:36:55,674 --> 00:36:57,800 menant à la forêt. Nous avons tout mis prêt 395 00:36:57,801 --> 00:36:59,845 - pour vous, mademoiselle. Allez, courage! - Mon bébé en a besoin! 396 00:37:15,319 --> 00:37:16,487 Arrêtez, arrêtez! 397 00:37:18,113 --> 00:37:20,281 - Chut… - Laissez-moi, je vous en prie! 398 00:37:20,282 --> 00:37:22,825 Je peux pas avoir mon bébé sous ce toit! 399 00:37:22,826 --> 00:37:25,412 Non, pas sous ce toit. Non… 400 00:37:28,999 --> 00:37:31,125 - La rivière. - Chut, chut, chut, chut! 401 00:37:31,126 --> 00:37:32,710 Non, non, non, il avait parlé de la rivière. 402 00:37:32,711 --> 00:37:34,378 La rivière hasardeuse! J'avais dû remonter le courant, 403 00:37:34,379 --> 00:37:35,547 il m'avait prévenue! 404 00:37:37,299 --> 00:37:38,717 Agnes, Agnes! 405 00:37:39,718 --> 00:37:42,887 Agnes, Agnes, le destin sourit à notre William. 406 00:37:42,888 --> 00:37:44,639 Souvenez-vous de sa dernière lettre. 407 00:37:44,640 --> 00:37:47,183 Arrêtez ces hurlements, vous allez réveiller le bourg au grand complet! 408 00:37:47,184 --> 00:37:49,894 Non, je ne le reconnaissais pas. 409 00:37:49,895 --> 00:37:52,188 Non, il nous apportait d'heureuses nouvelles! 410 00:37:52,189 --> 00:37:53,439 - La compagnie, le théâtre. - Le théâtre… 411 00:37:53,440 --> 00:37:56,609 Il a passé contrat avec des comédiens pour faire des gants, 412 00:37:56,610 --> 00:37:58,237 - des gants pour une pièce. - C'est vrai? 413 00:37:59,488 --> 00:38:02,615 Agnes, doucement. Chut! Chut. 414 00:38:02,616 --> 00:38:04,117 Poussez, maintenant. Poussez! 415 00:38:09,289 --> 00:38:12,250 - Ah! Le voilà! - C'est un garçon! 416 00:38:12,251 --> 00:38:13,585 Oui, le voilà! 417 00:38:14,294 --> 00:38:17,381 - Un joli garçon. - Oh oui, te voilà! 418 00:38:20,634 --> 00:38:22,344 Oh… eh oui! 419 00:38:26,098 --> 00:38:27,182 C'est un petit garçon. 420 00:38:29,560 --> 00:38:30,853 Mon trésor. 421 00:38:49,204 --> 00:38:50,622 Quoi? Que se passe-t-il? 422 00:38:51,456 --> 00:38:52,624 Le travail reprend, il en vient un autre! 423 00:38:53,500 --> 00:38:55,001 Vous accouchez de jumeaux, ma fille. 424 00:38:55,002 --> 00:38:57,171 Allez, Eliza. Faisons vite, dans ce cas. 425 00:38:58,046 --> 00:38:59,255 Prends-le, oui. 426 00:38:59,256 --> 00:39:00,464 Doucement, voilà. 427 00:39:00,465 --> 00:39:02,092 Non, non, non, non… 428 00:39:04,595 --> 00:39:07,973 Non, non… deux enfants au jour de ma mort… 429 00:39:09,850 --> 00:39:11,767 J'ai toujours pensé 430 00:39:11,768 --> 00:39:13,770 qu'il en serait ainsi, que tel serait le nombre de mes enfants. 431 00:39:14,646 --> 00:39:18,399 Et désormais, je… je vois qu'à présent, ce sera vous. 432 00:39:18,400 --> 00:39:21,277 Nous devons vous conduire à la chaise d'accouchement. L'enfant vient. Il est là. 433 00:39:21,278 --> 00:39:23,154 Debout, madame. Un petit effort. Debout, debout. 434 00:39:23,155 --> 00:39:24,406 Voilà. 435 00:39:26,033 --> 00:39:27,158 Non, non! 436 00:39:27,159 --> 00:39:29,244 Jamais je ne peux… pourquoi je ne peux pas…? 437 00:39:31,997 --> 00:39:33,998 - Asseyez-vous. - Je ne le sens pas! 438 00:39:33,999 --> 00:39:36,000 Écoutez-moi, j'ai tout eu faux, j'ai tout eu faux! 439 00:39:36,001 --> 00:39:38,211 Tout est faux, je me suis leurrée, et là, mon oeil… 440 00:39:38,212 --> 00:39:40,546 …il n'est pas là, 441 00:39:40,547 --> 00:39:42,798 il… il n'est pas là! 442 00:39:42,799 --> 00:39:45,219 Agnes, tu le peux. 443 00:39:46,220 --> 00:39:49,056 - Et tu le dois. - Je ne peux pas! 444 00:39:51,934 --> 00:39:52,976 Agnes. 445 00:39:54,353 --> 00:39:55,437 Tu le peux. 446 00:39:56,104 --> 00:39:57,189 Et tu le feras. 447 00:39:58,857 --> 00:40:03,487 Ton mari a vu le jour ici. Dans cette chambre. 448 00:40:04,488 --> 00:40:07,991 Son tout premier souffle, il l'a pris à cette fenêtre. 449 00:40:10,202 --> 00:40:11,203 Pitié, pitié… 450 00:40:13,038 --> 00:40:17,708 Pitié, laissez cet enfant vivre. Laissez-le vivre. Pitié. 451 00:40:17,709 --> 00:40:21,087 Laissez son père revenir. Qu'il puisse revenir et être 452 00:40:21,088 --> 00:40:24,507 auprès de son enfant. Pitié. 453 00:40:24,508 --> 00:40:27,218 Puisse-t-il garder de moi un souvenir tendre 454 00:40:27,219 --> 00:40:29,137 et ne pas m'oublier. 455 00:40:30,055 --> 00:40:31,265 Maman. 456 00:40:32,266 --> 00:40:33,516 Maman. 457 00:40:33,517 --> 00:40:34,518 Maman? 458 00:40:42,317 --> 00:40:46,195 Elle était trop faible. Elle souffrait atrocement. 459 00:40:46,196 --> 00:40:48,948 Imaginez, la pauvresse, elle faiblissait jour après jour. 460 00:40:48,949 --> 00:40:49,866 C'est atroce. 461 00:40:49,867 --> 00:40:51,534 Mais la vie est ainsi faite, que voulez-vous? 462 00:40:51,535 --> 00:40:53,244 Sans doute, pouvait-elle voir venir la fin. 463 00:40:53,245 --> 00:40:54,328 Sans doute vaut-il mieux 464 00:40:54,329 --> 00:40:56,914 ne pas parler d'elle aux enfants. Leur vie sera plus sûre 465 00:40:56,915 --> 00:40:58,208 entre les mains d'une autre mère. 466 00:40:59,793 --> 00:41:03,338 Et si jeunes… il y a même une chance qu'ils l'oublient. 467 00:41:04,798 --> 00:41:06,299 - Non, non! Maman! - Agnes… 468 00:41:06,300 --> 00:41:07,425 - Maman, non! - Agnes, mon enfant, sois raisonnable. 469 00:41:07,426 --> 00:41:09,719 Agnes, ce n'est ni le moment ni l'endroit pour des enfantillages. 470 00:41:09,720 --> 00:41:11,929 Sois sage! 471 00:41:11,930 --> 00:41:15,308 - C'est ce qu'elle aurait voulu. - Non! Laissez-moi la regarder! 472 00:41:15,309 --> 00:41:17,059 - Non! - Laissez-moi la regarder! 473 00:41:17,060 --> 00:41:20,772 - J'ai dit non! Aidez-moi. - Maman! Non! 474 00:41:21,940 --> 00:41:24,693 Ma petite mère, elle me manque! 475 00:41:25,736 --> 00:41:28,113 Je veux ma mère! 476 00:41:54,056 --> 00:41:56,809 Et voilà. Oh, c'est une fille! C'est une fille! 477 00:41:57,893 --> 00:41:59,895 C'est une… pourquoi…? 478 00:42:04,525 --> 00:42:07,402 - Allez, petite. Allez. Allez. - Pourquoi ne pleure-t-elle pas? 479 00:42:09,780 --> 00:42:11,073 Elle ne pleure pas comme les autres. 480 00:42:11,657 --> 00:42:12,866 Elle ne vit point. 481 00:42:13,408 --> 00:42:14,742 Laissez-moi la voir. 482 00:42:14,743 --> 00:42:16,494 Il ne faut pas la voir morte, cela porte malheur. 483 00:42:16,495 --> 00:42:17,620 Donnez-la-moi. 484 00:42:17,621 --> 00:42:18,663 Je veillerai à ce qu'on l'enterre dûment… 485 00:42:18,664 --> 00:42:20,290 Donnez-moi mon enfant! 486 00:42:23,961 --> 00:42:25,045 Ne crains pas, viens. 487 00:42:28,674 --> 00:42:31,677 Agnes, tu as là un beau petit garçon. 488 00:42:33,929 --> 00:42:36,431 Je te l'amène de ce pas, que tu lui donnes à téter un peu. 489 00:42:38,892 --> 00:42:40,561 La petite est au ciel, à présent. 490 00:42:43,856 --> 00:42:45,524 Elle n'est pas au ciel, non. 491 00:42:47,818 --> 00:42:50,320 Le soir où ma mère morte, j'ai prêté serment et… 492 00:42:52,156 --> 00:42:55,367 juré de passer à votre église, mais sans jamais y dire mot. 493 00:43:31,445 --> 00:43:32,446 Ah, laissez-moi voir. 494 00:43:35,282 --> 00:43:36,950 Oui! Oui! 495 00:43:46,543 --> 00:43:48,170 Tu vivras, oui. 496 00:43:50,506 --> 00:43:52,132 Tu vivras. 497 00:43:53,467 --> 00:43:57,721 Je veillerai à ce que rien ne t'enlève jamais à moi. 498 00:44:19,409 --> 00:44:21,495 Je l'ai pas trouvé. 499 00:44:35,092 --> 00:44:36,093 Je l'ai. 500 00:44:37,469 --> 00:44:38,679 Parfait. 501 00:44:39,721 --> 00:44:41,139 Mon chapeau est là. 502 00:44:48,188 --> 00:44:50,190 D'accord. Oui. 503 00:44:55,362 --> 00:44:57,613 Allez, attrape ce côté. Tiens-le bien. 504 00:44:57,614 --> 00:44:58,948 Oui. 505 00:44:58,949 --> 00:45:02,161 Voilà. Et je vais… faire un noeud, comme ça. 506 00:45:03,495 --> 00:45:04,580 C'est parfait. 507 00:45:08,417 --> 00:45:10,127 - Oh. Désolé. - Attends, je vais le faire. 508 00:45:16,383 --> 00:45:18,010 Non, pas sur mon visage! 509 00:45:25,976 --> 00:45:28,770 - C'est moi, Hamnet. - C'est moi, Hamnet. 510 00:45:29,938 --> 00:45:33,775 - C'est moi, Judith. - C'est moi, Judith. 511 00:45:34,651 --> 00:45:37,153 Personne ne court dans cette maison. 512 00:45:37,154 --> 00:45:39,531 Veuillez, je vous prie, vous comporter comme 513 00:45:40,991 --> 00:45:42,993 le feraient… gentilhomme et gentille dame. 514 00:45:46,288 --> 00:45:47,538 Où allez-vous? 515 00:45:47,539 --> 00:45:49,749 - C'est bien, continue comme ça. - Il arrive, il arrive! 516 00:45:49,750 --> 00:45:50,876 Vite, vite! 517 00:45:53,253 --> 00:45:54,420 Bonjour. 518 00:45:54,421 --> 00:45:55,464 Bonjour! 519 00:45:56,507 --> 00:45:58,549 On sait qu'ils ont échangé leurs vêtements. 520 00:45:58,550 --> 00:46:00,468 On fait semblant de pas le savoir, ou non? 521 00:46:00,469 --> 00:46:02,304 Tant qu'ils continuent leur petit jeu, on fait semblant. 522 00:46:04,431 --> 00:46:05,516 Hé. 523 00:46:10,938 --> 00:46:12,271 Père, tu m'aideras 524 00:46:12,272 --> 00:46:14,649 avec le passage en grec de la leçon d'hier? 525 00:46:14,650 --> 00:46:17,235 Hamnet, je croyais que tu le savais par coeur. 526 00:46:17,236 --> 00:46:19,780 Non, parce que j'ai oublié mon livre de classe à l'école. 527 00:46:20,656 --> 00:46:22,657 Eh bien, Hamnet, si tu ne prends pas 528 00:46:22,658 --> 00:46:24,535 tes études au sérieux, comment espères-tu faire des progrès? 529 00:46:34,211 --> 00:46:35,837 Petits garnements! 530 00:46:35,838 --> 00:46:38,422 - On t'a bien eu, hein? - Ça, on peut le dire. 531 00:46:38,423 --> 00:46:40,591 Vous avez pris la place de l'un de l'autre pour vous payer 532 00:46:40,592 --> 00:46:41,677 ma tête encore une fois! 533 00:46:44,596 --> 00:46:45,556 Susanna, approche. 534 00:46:46,139 --> 00:46:47,224 Allez, viens. 535 00:46:50,686 --> 00:46:53,855 Bien. Vous vous rappelez ce que nous avons préparé pour votre mère? 536 00:46:53,856 --> 00:46:55,565 - Ouais! - Vous êtes tous prêts, on peut y aller? 537 00:46:55,566 --> 00:46:57,275 Allez, vite, on vous rejoint. 538 00:46:57,276 --> 00:46:59,695 - Dépêchez-vous! - Vite, vite, vite, vite, vite, vite! 539 00:47:01,697 --> 00:47:03,531 - Continue d'avancer… - Attends! 540 00:47:03,532 --> 00:47:05,701 Viens, par là, sur ta droite. Il y a une marche. 541 00:47:06,451 --> 00:47:08,287 Une autre marche. Encore une. 542 00:47:08,620 --> 00:47:09,538 Encore une. 543 00:47:17,212 --> 00:47:20,132 Quand nous réunirons-nous de nouveau toutes les trois? 544 00:47:20,883 --> 00:47:23,759 En coup de tonnerre, en éclair ou en pluie? 545 00:47:23,760 --> 00:47:26,262 Quand le hourvari aura cessé, quand la bataille 546 00:47:26,263 --> 00:47:27,847 sera perdue et gagnée! 547 00:47:27,848 --> 00:47:32,518 Ce sera avant le coucher du soleil! 548 00:47:32,519 --> 00:47:37,607 - En quel endroit? - Sur la bruyère. 549 00:47:37,608 --> 00:47:40,277 - J'arrive, Graymalkin! - Paddock appelle. 550 00:47:40,736 --> 00:47:42,195 Tout à l'heure! 551 00:47:42,196 --> 00:47:46,199 Le beau est affreux et l'affreux est beau. 552 00:47:46,200 --> 00:47:48,910 Le beau est affreux et l'affreux est beau. Le beau est affreux 553 00:47:48,911 --> 00:47:51,872 et l'affreux est beau! Planons à travers le… 554 00:47:53,207 --> 00:47:56,626 - Bravo, les enfants! - Ah, c'était magnifique! 555 00:47:56,627 --> 00:47:59,086 On creuse en profondeur, on pousse la terre sur le côté 556 00:47:59,087 --> 00:48:01,964 et on met le plant au fond. D'accord? 557 00:48:01,965 --> 00:48:03,966 Ensuite, on remet de la terre tout autour 558 00:48:03,967 --> 00:48:05,594 et on appuie bien fort. 559 00:48:07,137 --> 00:48:09,806 Et puis, on cueille quelques tiges, comme ça. 560 00:48:14,311 --> 00:48:16,230 Et on les frotte dans nos mains. 561 00:48:16,980 --> 00:48:19,066 Ouah! Vas-y, recule! 562 00:48:19,274 --> 00:48:20,817 Fais ça. 563 00:48:20,818 --> 00:48:22,444 Et déplace-toi en cercle. 564 00:48:23,153 --> 00:48:25,614 Allez, comme ça. Tu es prêt? 565 00:48:26,824 --> 00:48:30,410 Attaque. Replie. Maintenant, pare les coups en attaquant. 566 00:48:31,912 --> 00:48:33,079 Bien. 567 00:48:33,080 --> 00:48:34,248 Encore. 568 00:48:35,374 --> 00:48:38,960 Maintenant, juste après, je fais ça, tu esquives. 569 00:48:38,961 --> 00:48:41,546 Tu es prêt? Marche en cercle. Fais tourner ton épée. 570 00:48:41,547 --> 00:48:44,132 Non, bouge en tournant ton épée. 571 00:48:45,008 --> 00:48:48,595 Maintenant, vas-y, avance… et replie-toi. 572 00:48:48,971 --> 00:48:51,639 Un, deux, trois. Pa, pa, pa. Esquive! 573 00:48:51,640 --> 00:48:53,391 Ah! Excellent. Encore. 574 00:48:53,392 --> 00:48:55,017 Judith, comment on appelle cette herbe? 575 00:48:55,018 --> 00:48:57,019 - C'est du romarin. - Du thym. 576 00:48:57,020 --> 00:48:58,188 - Du thym. Du thym, c'est vrai! - Du thym. 577 00:49:00,149 --> 00:49:01,483 C'est pas grave. 578 00:49:02,109 --> 00:49:03,569 Et ça? 579 00:49:04,653 --> 00:49:06,737 - Ça, c'est du romarin. - Ouais. 580 00:49:06,738 --> 00:49:08,656 Et à quoi sert le romarin? 581 00:49:08,657 --> 00:49:10,741 - On peut en mettre dans les pommes. - Dans les pommes! 582 00:49:10,742 --> 00:49:12,368 Non. Le romarin, c'est la plante…? 583 00:49:12,369 --> 00:49:13,536 La plante de la mémoire. 584 00:49:13,537 --> 00:49:14,746 - La plante du souvenir. - La plante du souvenir. 585 00:49:54,870 --> 00:49:57,831 Maintenant, frottez tout ça entre vos mains. 586 00:50:00,709 --> 00:50:02,711 Et faites un voeu en soufflant. 587 00:50:05,255 --> 00:50:06,965 Pour le guider sur sa route. 588 00:50:07,674 --> 00:50:10,052 Ouais? Il sera le seul à connaître votre voeu. 589 00:50:17,851 --> 00:50:19,269 Tu l'as vu s'envoler? 590 00:50:20,354 --> 00:50:22,189 Tu ne l'as pas vu s'élever dans le ciel? 591 00:50:22,981 --> 00:50:24,358 Allez, on recommence. 592 00:50:25,067 --> 00:50:26,568 Faites un autre voeu. 593 00:50:29,571 --> 00:50:31,031 Regardez! Là-haut, dans les airs! 594 00:50:32,157 --> 00:50:34,034 Regardez, juste là. Vous l'avez vu? 595 00:50:35,661 --> 00:50:38,246 Il emporte avec lui tous vos voeux qu'il garde 596 00:50:38,247 --> 00:50:39,997 bien serrés contre son petit coeur. 597 00:50:39,998 --> 00:50:42,625 Chaque fois que vous aurez envie de vous souvenir de lui, 598 00:50:42,626 --> 00:50:43,919 il vous suffira de faire… 599 00:50:46,505 --> 00:50:49,423 Où est-ce que tu vas? Hein? 600 00:50:49,424 --> 00:50:50,968 Attends que je t'attrape! 601 00:50:51,802 --> 00:50:53,554 Tu vas voir, je vais t'attraper! 602 00:50:58,308 --> 00:50:59,434 Père. 603 00:51:04,356 --> 00:51:07,234 - Est-ce que ça va? - Oui. 604 00:51:11,613 --> 00:51:14,615 Écoute. Je ne veux pas que tu t'approches de ton grand-père. 605 00:51:14,616 --> 00:51:17,410 Il ne lèvera pas la main sur tes soeurs, mais c'est pour toi 606 00:51:17,411 --> 00:51:20,121 que je m'inquiète. Je veux te savoir en sécurité durant mon absence. 607 00:51:20,122 --> 00:51:22,373 Tu repars pour Londres, c'est ça? 608 00:51:22,374 --> 00:51:24,835 - Oui, demain. - Demain? 609 00:51:25,169 --> 00:51:26,378 Tout ira bien. 610 00:51:28,088 --> 00:51:29,964 On pourra venir avec toi, cette fois? 611 00:51:29,965 --> 00:51:31,300 Non, pas encore. 612 00:51:34,636 --> 00:51:35,637 Hé. 613 00:51:39,183 --> 00:51:40,642 Tu vas me manquer. 614 00:51:41,852 --> 00:51:44,271 Mais je n'ai pas le choix, tu le sais. Je… 615 00:51:45,272 --> 00:51:46,315 Je sais. 616 00:51:47,524 --> 00:51:48,609 Je comprends. 617 00:51:50,402 --> 00:51:51,361 C'est bien. 618 00:51:53,280 --> 00:51:54,530 Parce que je veux que tu veilles 619 00:51:54,531 --> 00:51:57,200 sur ta mère et tes soeurs. Je peux compter sur toi? 620 00:51:57,201 --> 00:51:59,702 - Oui. - Tu seras courageux? 621 00:51:59,703 --> 00:52:01,163 - Oui. - Oui? 622 00:52:01,997 --> 00:52:04,207 - Tu seras courageux? - Oui! 623 00:52:04,208 --> 00:52:05,958 - Oh, tu seras courageux? - Oui! 624 00:52:05,959 --> 00:52:09,087 Oui, je serai courageux. Je serai courageux! 625 00:52:10,047 --> 00:52:11,215 Je serai courageux. 626 00:52:13,884 --> 00:52:16,136 Je cherche une maison pour nous à Londres. 627 00:52:18,972 --> 00:52:20,432 L'automne sera bientôt là. 628 00:52:22,392 --> 00:52:24,561 Et les enfants tomberont malades. 629 00:52:26,814 --> 00:52:29,857 Et la santé de Judith est encore trop fragile. 630 00:52:29,858 --> 00:52:32,820 Elle souffre souvent de congestion dans la poitrine. 631 00:52:33,612 --> 00:52:37,491 Et l'air de Londres est… Ce n'est pas… 632 00:52:38,033 --> 00:52:39,952 Mais on ira un de ces jours prochains. 633 00:52:41,703 --> 00:52:44,039 On partira à Londres avec toi. 634 00:52:45,165 --> 00:52:49,336 Non, tu ne le feras pas. Tu ne viendras jamais. 635 00:52:50,629 --> 00:52:53,549 Tu as attendu que passent la chaleur de l'été, 636 00:52:55,133 --> 00:52:57,135 la sécheresse de l'automne. 637 00:52:58,512 --> 00:53:00,806 La neige et le froid. 638 00:53:01,765 --> 00:53:03,891 Tu ne crois pas que Judith pourrait supporter 639 00:53:03,892 --> 00:53:05,269 la vie à Londres. 640 00:53:06,687 --> 00:53:10,189 Tu serais prête à tout pour que cette enfant reste en vie. 641 00:53:10,190 --> 00:53:12,191 N'est-ce pas là ce qu'une mère devrait faire? 642 00:53:12,192 --> 00:53:13,610 Bien sûr que si. 643 00:53:14,319 --> 00:53:15,320 Alors… 644 00:53:19,116 --> 00:53:22,785 j'ai décidé de chercher un petit lopin de terre 645 00:53:22,786 --> 00:53:24,496 dans les environs de Stratford. 646 00:53:26,081 --> 00:53:28,417 Où tu pourras t'installer avec les enfants. 647 00:53:30,669 --> 00:53:31,753 Merci. 648 00:53:37,885 --> 00:53:39,136 Où est-elle? Ah! 649 00:53:44,474 --> 00:53:46,226 Hamnet. Le voilà. 650 00:53:50,397 --> 00:53:51,482 Approche. 651 00:53:57,279 --> 00:53:59,031 Je t'aime. Je t'aime. Je t'aime. Je t'aime. 652 00:54:02,284 --> 00:54:03,410 Je t'aime. 653 00:54:04,453 --> 00:54:06,497 Vous aussi. Allez, viens. 654 00:54:08,665 --> 00:54:09,791 Je t'aime. 655 00:54:14,755 --> 00:54:16,340 Allez. Viens par là. 656 00:54:17,966 --> 00:54:19,550 Tu te rappelles bien de ce que je t'ai dit? 657 00:54:19,551 --> 00:54:20,511 Oui. 658 00:54:22,387 --> 00:54:23,514 Bon garçon. 659 00:54:25,974 --> 00:54:27,976 - Au revoir. - Au revoir. 660 00:54:32,356 --> 00:54:33,982 - Au revoir. - Au revoir. 661 00:54:36,068 --> 00:54:37,694 - Au revoir! - Au revoir! 662 00:54:57,506 --> 00:54:58,757 Hamnet. 663 00:55:08,141 --> 00:55:10,352 Ça va aller. Viens là. 664 00:55:15,524 --> 00:55:16,817 Donne-moi ta main. 665 00:55:18,569 --> 00:55:20,571 Quoi? Qu'est-ce que tu vois? 666 00:55:22,114 --> 00:55:23,699 Je te vois, toi. 667 00:55:24,867 --> 00:55:26,034 Tu as grandi. 668 00:55:28,203 --> 00:55:29,913 Tu es devenu un homme très fort. 669 00:55:31,081 --> 00:55:33,959 Et je te vois à Londres, où tu travailles avec ton père. 670 00:55:36,587 --> 00:55:37,880 - Dans un théâtre? - Oui. 671 00:55:38,380 --> 00:55:39,756 Un grand théâtre. 672 00:55:42,718 --> 00:55:44,136 Qu'est-ce que je fais comme travail? 673 00:55:44,803 --> 00:55:46,804 Tu veux faire quoi plus tard, Hamnet? 674 00:55:46,805 --> 00:55:50,475 Je voudrais être… un de ces comédiens qui portent une épée. 675 00:55:50,476 --> 00:55:53,228 - Une épée? - Oui. 676 00:55:53,687 --> 00:55:57,148 Et je me battrais sur scène contre les autres comédiens. 677 00:55:57,149 --> 00:55:58,358 Montre-moi. 678 00:55:59,943 --> 00:56:03,738 Ce serait un combat féroce et tous les spectateurs seraient 679 00:56:03,739 --> 00:56:05,908 terrifiés et morts de peur. 680 00:56:06,617 --> 00:56:09,952 - Et qui gagnerait? - Moi, bien sûr. 681 00:56:09,953 --> 00:56:11,330 Je n'en doute pas une seconde. 682 00:56:23,592 --> 00:56:25,302 Quelque chose les a contrariées. 683 00:56:26,929 --> 00:56:28,222 Qu'est-ce que ça peut être? 684 00:56:30,265 --> 00:56:31,724 C'est peut-être ce temps. 685 00:56:31,725 --> 00:56:33,435 Ou bien, quelque chose dans l'air. 686 00:56:35,729 --> 00:56:37,271 Dis à Joan qu'elle devrait garder les enfants 687 00:56:37,272 --> 00:56:38,524 à la maison aujourd'hui. 688 00:59:28,610 --> 00:59:29,820 Judith! 689 00:59:34,992 --> 00:59:36,034 Judith. 690 00:59:36,910 --> 00:59:38,162 Où est-ce que tu es? 691 00:59:41,665 --> 00:59:42,999 Réveille-toi! 692 00:59:43,000 --> 00:59:45,751 La chatte de la boulangère a eu ses petits. 693 00:59:45,752 --> 00:59:47,212 Viens, on va les voir. 694 00:59:54,344 --> 00:59:56,847 Elle en a eu huit, Judith. Huit! 695 00:59:57,431 --> 00:59:59,433 Il faut se dépêcher. Il va bientôt pleuvoir. 696 01:00:03,437 --> 01:00:04,521 Judith? 697 01:00:06,482 --> 01:00:07,524 Judith? 698 01:00:11,153 --> 01:00:12,321 Qu'est-ce qui se passe? 699 01:00:15,616 --> 01:00:18,619 Qu'est-ce que t'as, Judith? Judith, réponds-moi. 700 01:00:20,496 --> 01:00:22,205 Judith, réveille-toi! 701 01:00:22,206 --> 01:00:24,249 S'il te plaît Judith, réveille-toi! 702 01:00:38,764 --> 01:00:41,141 - Qu'est-ce qu'il y a? - C'est Judith. 703 01:00:47,940 --> 01:00:49,315 Depuis quand elle est comme ça? 704 01:00:49,316 --> 01:00:50,526 Depuis qu'elle est revenue de l'école. 705 01:00:54,279 --> 01:00:55,239 Oh, mon Dieu. 706 01:00:55,823 --> 01:00:58,617 Elle l'a attrapée. Hein, c'est ça? 707 01:00:59,201 --> 01:01:01,328 Judith a attrapé la peste? 708 01:01:01,703 --> 01:01:03,579 Dis-moi, c'est ça, maman? 709 01:01:03,580 --> 01:01:04,872 Va chercher ta grand-mère. 710 01:01:04,873 --> 01:01:07,334 Dis-lui de venir. Dépêche-toi! 711 01:01:15,217 --> 01:01:18,803 Ses mains sont brûlantes. Il nous faut, euh, plus d'eau. 712 01:01:18,804 --> 01:01:20,680 Fais un plus gros feu pour réchauffer plus d'eau. 713 01:01:20,681 --> 01:01:21,931 On a besoin d'eau chaude. 714 01:01:21,932 --> 01:01:23,724 Eliza, va chercher de l'eau 715 01:01:23,725 --> 01:01:25,226 et les herbes qui sont dans la cuisine. 716 01:01:25,227 --> 01:01:26,769 La cannelle aide à faire baisser la fièvre. 717 01:01:26,770 --> 01:01:28,437 De l'herbe ou de la racine de pin. Du thym, oui. 718 01:01:28,438 --> 01:01:30,940 Tu les trouveras au fond de la pièce, sur l'autre table. 719 01:01:30,941 --> 01:01:32,942 - De l'autre côté. - Oui, maman est là, mon coeur. 720 01:01:32,943 --> 01:01:35,570 Allez, bois ça. C'est du romarin et de la gelée. 721 01:01:35,571 --> 01:01:38,615 Tout ira bien, hein? Tout ira bien. 722 01:01:39,324 --> 01:01:42,869 Judith, reste avec moi. Maman est là. Tout va bien. 723 01:01:42,870 --> 01:01:45,705 Maman est là. De la rhubarbe. Il faut de la rhubarbe 724 01:01:45,706 --> 01:01:47,081 pour purger l'estomac et chasser la peste. 725 01:01:47,082 --> 01:01:48,375 Va en chercher, d'accord? 726 01:01:49,334 --> 01:01:51,794 Maman est là. Ça va aller, Judith, on est tous là. 727 01:01:51,795 --> 01:01:53,838 Susanna, il faut encore chauffer de l'eau. 728 01:01:53,839 --> 01:01:56,007 Hamnet, et Mary et Susanna, 729 01:01:56,008 --> 01:01:58,177 - …dès que tu pourras. - Pourquoi il est pas là? 730 01:01:59,428 --> 01:02:02,222 Eliza, écris à ton frère qu'il doit rentrer à la maison. 731 01:02:05,601 --> 01:02:06,685 Judith. 732 01:02:09,271 --> 01:02:13,232 Ouvre la bouche, Judith. Ouvre la bouche. Maman est là. 733 01:02:13,233 --> 01:02:15,652 Voilà. C'est bien. 734 01:02:16,361 --> 01:02:18,237 Oui, tu vas vite guérir. 735 01:02:18,238 --> 01:02:20,282 Allez, ouvre la bouche et bois ça. 736 01:02:20,908 --> 01:02:23,535 Vas-y, avale. Maman est là. Tout va bien, Judith. 737 01:02:25,287 --> 01:02:28,290 Maman est là. Tout va bien. D'accord? 738 01:02:56,443 --> 01:02:57,528 Agnes. 739 01:02:58,862 --> 01:02:59,905 Agnes. 740 01:03:00,823 --> 01:03:03,158 Écoute-moi, tu as fait tout ce que tu as pu. 741 01:03:06,161 --> 01:03:08,372 Il n'est pas question que je la laisse partir. 742 01:03:21,635 --> 01:03:26,056 Grand-mère, on dit… on dit que tu as perdu trois filles. 743 01:03:29,893 --> 01:03:34,857 Il leur est arrivé… la même chose qu'à Judith? 744 01:03:38,277 --> 01:03:39,695 Anne avait sept ans. 745 01:03:42,281 --> 01:03:44,116 Les deux autres n'étaient que des bébés. 746 01:03:44,950 --> 01:03:47,578 Elles avaient toutes des bubons et… 747 01:03:49,371 --> 01:03:50,956 de la fièvre, comme Judith. 748 01:03:51,832 --> 01:03:56,044 Ta mère s'obstine à vouloir retenir son enfant. 749 01:03:57,379 --> 01:03:58,547 C'est peine perdue. 750 01:04:02,467 --> 01:04:05,387 Ce que la vie nous donne, elle peut le reprendre à tout moment. 751 01:04:08,765 --> 01:04:11,059 C'est pourquoi il ne faut jamais baisser la garde. 752 01:04:12,603 --> 01:04:15,397 Ne jamais tenir pour acquis 753 01:04:17,691 --> 01:04:19,693 que le coeur de nos enfants bat, 754 01:04:20,110 --> 01:04:23,655 que leurs poumons respirent, qu'ils… 755 01:04:24,573 --> 01:04:26,325 qu'ils marchent et parlent, 756 01:04:29,203 --> 01:04:31,330 qu'ils sourient, qu'ils se chamaillent et jouent. 757 01:04:35,167 --> 01:04:37,460 Ne jamais oublier un seul instant 758 01:04:37,461 --> 01:04:38,795 qu'ils peuvent quitter ce monde. 759 01:04:46,303 --> 01:04:47,304 Judith. 760 01:05:30,597 --> 01:05:31,557 Judith. 761 01:05:43,443 --> 01:05:45,487 Ne sois pas triste, Hamnet. 762 01:05:47,739 --> 01:05:48,991 Tu prendras du mieux. 763 01:05:50,742 --> 01:05:52,327 C'est faux, Judith. 764 01:05:53,495 --> 01:05:54,913 Pas sans toi, non. 765 01:06:07,176 --> 01:06:09,177 Je la ressens dans l'air. 766 01:06:09,178 --> 01:06:10,762 Et toi, la ressens-tu? 767 01:06:17,311 --> 01:06:18,729 Elle nous regarde. 768 01:06:20,647 --> 01:06:22,608 Je lui dirai de nous prendre ensemble. 769 01:06:23,192 --> 01:06:24,401 Nous partirons tous les deux. 770 01:06:32,576 --> 01:06:33,911 Détourne-toi. 771 01:06:35,120 --> 01:06:36,288 Détourne-toi. 772 01:06:44,171 --> 01:06:45,589 Elle se trompera. 773 01:06:47,299 --> 01:06:48,967 Elle ne saura point qui est qui. 774 01:06:52,012 --> 01:06:54,014 Respire avec moi, Judith. 775 01:07:26,088 --> 01:07:27,840 Je t'offre ma vie. 776 01:07:29,132 --> 01:07:30,717 Ainsi, tu pourras guérir. 777 01:07:31,635 --> 01:07:33,887 Je t'offre ma vie, Judith. 778 01:07:40,727 --> 01:07:42,146 Il me faut être courageux. 779 01:07:44,273 --> 01:07:45,774 Je demeurerai courageux, père. 780 01:07:46,859 --> 01:07:48,193 Je demeurerai courageux, je vous le promets. 781 01:07:51,780 --> 01:07:53,115 Je demeurerai courageux, oui. 782 01:07:54,700 --> 01:07:57,535 Je dois demeurer courageux, père. Je dois demeurer courageux. 783 01:08:00,706 --> 01:08:01,789 Je dois demeurer courageux. 784 01:08:29,526 --> 01:08:30,526 Ho! Chut! 785 01:08:32,613 --> 01:08:33,780 Pressez-vous. 786 01:09:20,202 --> 01:09:23,119 Hamnet, Hamnet. Tu ne devrais pas être dans son lit, 787 01:09:23,120 --> 01:09:24,789 je dois te ramener dans ta chambre. 788 01:09:31,004 --> 01:09:32,005 Hamnet? 789 01:09:33,924 --> 01:09:35,092 Hamnet? 790 01:09:56,864 --> 01:09:58,031 Maman? 791 01:10:01,702 --> 01:10:02,953 Maman. 792 01:10:06,290 --> 01:10:07,457 Maman. 793 01:10:56,215 --> 01:10:57,632 - S'il te plaît. - Non! 794 01:10:57,633 --> 01:10:59,051 Ouvre la bouche, mon chéri. Hein? Hein? 795 01:11:00,719 --> 01:11:04,056 Et tout ira bien, tu verras. Allez. 796 01:11:10,479 --> 01:11:11,730 Pour l'amour du Ciel! 797 01:11:12,648 --> 01:11:13,732 La fièvre le brûle. 798 01:11:14,483 --> 01:11:16,776 Il est en feu! Sa peau est trop humide, 799 01:11:16,777 --> 01:11:18,111 ça ne marche pas! 800 01:11:20,030 --> 01:11:21,781 Je sais, oui! Il y a eu une pierre à l'étage, 801 01:11:21,782 --> 01:11:23,449 une pierre qui est trouée, au milieu, trouvez-la. 802 01:11:23,450 --> 01:11:25,660 Apportez-la-moi! Sous son lit, elle est là. J'en ai besoin! 803 01:11:25,661 --> 01:11:28,246 Et euh… du sel. Du sel, oui. Allez en trouver, vite! 804 01:11:28,247 --> 01:11:30,540 Est-ce possible? Cherchez-moi du sel, apportez-en beaucoup, 805 01:11:30,541 --> 01:11:33,751 soyez généreuses et… de l'eau. Nous avons besoin d'eau. 806 01:11:33,752 --> 01:11:35,754 Il est fiévreux, il en brûle! 807 01:11:36,755 --> 01:11:38,798 Mon amour. 808 01:11:38,799 --> 01:11:40,716 Tout ira bien. Tout ira bien, tu entends? 809 01:11:40,717 --> 01:11:42,177 Tout ira bien, tu verras. 810 01:11:45,931 --> 01:11:47,224 Tout ira bien. 811 01:11:51,478 --> 01:11:53,856 Hamnet, n'aie pas peur, chéri. 812 01:11:54,439 --> 01:11:57,024 Il n'y a aucune peur qui te soit utile puisque tout ira bien. 813 01:11:57,025 --> 01:12:00,195 Maman est là. Maman est juste ici. Tu le vois. 814 01:12:00,988 --> 01:12:02,738 Maman est là. Regarde-moi. 815 01:12:02,739 --> 01:12:05,408 Maman est là. Jamais, sur ma vie, 816 01:12:05,409 --> 01:12:07,034 jamais je ne t'abandonnerai, tu m'entends? 817 01:12:07,035 --> 01:12:08,161 Tu entends ce que je dis? 818 01:12:08,162 --> 01:12:11,164 Je ne laisserai jamais rien t'enlever à moi. Rien. 819 01:12:11,165 --> 01:12:12,499 - Aide-moi. - Je t'aime. 820 01:12:14,376 --> 01:12:15,586 Je t'aime tant. 821 01:12:25,387 --> 01:12:28,598 Eliza, conduis Judith à la cuisine. Et veille à ce qu'elle y reste. 822 01:12:28,599 --> 01:12:29,600 Pitié! 823 01:12:32,311 --> 01:12:34,103 - Il a besoin de moi! - N'approchez pas. 824 01:12:34,104 --> 01:12:35,647 Il a besoin de moi! 825 01:12:36,607 --> 01:12:37,816 Pitié, non! 826 01:12:46,116 --> 01:12:49,535 Hamnet. Hamnet! Hamnet! 827 01:12:49,536 --> 01:12:51,120 Hamnet! Reste avec nous, mon ange! 828 01:12:51,121 --> 01:12:53,748 Hamnet, s'il te plaît! Hamnet, pitié, reste avec nous, 829 01:12:53,749 --> 01:12:55,583 je t'en conjure, je ne peux pas vivre sans toi, 830 01:12:55,584 --> 01:12:59,045 reste avec nous! Chéri, arrête. Pitié, Hamnet. 831 01:12:59,046 --> 01:13:01,214 Hamnet, Hamnet, Hamnet, Ha… pitié! 832 01:13:01,215 --> 01:13:03,759 Il est trop tard, reconnais que son heure est venue, maman! 833 01:13:04,801 --> 01:13:06,220 Pitié, reste avec nous. 834 01:13:07,346 --> 01:13:10,933 Hamnet? Hamnet, Hamnet, Hamnet, s'il te plaît, non… 835 01:13:56,228 --> 01:13:58,063 Mon fils nous a quitté, mon… 836 01:13:59,773 --> 01:14:02,109 je ne peux pas, je ne veux pas, il m'a… 837 01:14:02,693 --> 01:14:04,528 mon fils, il est mort. 838 01:15:11,637 --> 01:15:13,972 J'ai vu la lumière. Je ne parvenais pas à dormir. 839 01:15:22,439 --> 01:15:23,440 Donne. 840 01:15:44,086 --> 01:15:46,921 Oh, chère enfant, non. Ne reste pas là, retourne au lit. 841 01:15:46,922 --> 01:15:48,674 Non. Laisse-la, laisse-la rester. 842 01:15:51,844 --> 01:15:54,346 C'est ma faute, maman. Tout est de ma faute. 843 01:15:54,972 --> 01:15:55,973 Oh, non. 844 01:15:57,266 --> 01:16:00,269 Ça ne l'est pas, non, de ta faute, Judith. 845 01:16:01,103 --> 01:16:04,522 Mais il a échangé de place avec moi. Il l'a déjouée. 846 01:16:04,523 --> 01:16:07,317 - Il a déjoué quoi? - La mort. 847 01:16:07,818 --> 01:16:09,861 - Judith. - Elle l'a enlevé, lui, 848 01:16:09,862 --> 01:16:10,904 mais elle était venue pour moi. 849 01:16:12,364 --> 01:16:14,867 Ne t'avise jamais de redire une chose aussi vile que ça. 850 01:16:16,660 --> 01:16:18,244 La fièvre est venue prendre ton frère 851 01:16:18,245 --> 01:16:19,454 et c'est ce qu'elle a fait. 852 01:16:20,789 --> 01:16:22,457 Est-ce que tu veux le voir? 853 01:16:24,251 --> 01:16:25,252 Oui. 854 01:16:34,178 --> 01:16:35,846 Va. Tu as le droit de le voir. 855 01:16:48,108 --> 01:16:49,526 Est-ce encore lui vraiment? 856 01:16:51,528 --> 01:16:52,696 Oui. 857 01:16:56,366 --> 01:16:58,285 On… on dirait quelqu'un d'autre. 858 01:17:01,622 --> 01:17:02,623 Non. 859 01:17:09,963 --> 01:17:11,340 Non, ce n'est pas lui. 860 01:17:12,216 --> 01:17:13,467 C'est un autre. 861 01:17:14,676 --> 01:17:16,053 C'est un autre que lui. 862 01:17:18,764 --> 01:17:20,431 Le jour se lève à peine. Le corps n'est pas accommodé, 863 01:17:20,432 --> 01:17:22,267 nous ne sommes pas prêtes. 864 01:17:24,019 --> 01:17:25,187 Est-il trop tard? 865 01:17:32,361 --> 01:17:33,946 - Tu es là, toi. Tu es toujours là! - Père! 866 01:17:41,703 --> 01:17:42,704 Je suis là, oui. 867 01:18:00,889 --> 01:18:01,890 Où est-il? 868 01:18:05,352 --> 01:18:06,353 Où est m… 869 01:18:11,358 --> 01:18:12,359 mon fi… 870 01:18:57,738 --> 01:18:58,989 C'est mon fils. 871 01:19:04,369 --> 01:19:06,121 C'est mon fils. 872 01:19:28,018 --> 01:19:29,686 Je ne l'ai pas vu. 873 01:19:37,027 --> 01:19:39,320 J'aurais dû lui porter davantage d'attention. 874 01:19:39,321 --> 01:19:41,489 J'ai cru que c'est elle qu'on m'enlèverait et, au fond, 875 01:19:41,490 --> 01:19:43,242 c'était lui depuis le tout début. 876 01:19:44,952 --> 01:19:47,411 - Quelle sotte je fais! - Non, rien ni personne 877 01:19:47,412 --> 01:19:48,872 n'aurait pu lui sauver la vie. 878 01:19:49,706 --> 01:19:51,457 Tu as tout fait et tu as tout donné. 879 01:19:51,458 --> 01:19:52,876 Bien entendu. 880 01:19:55,045 --> 01:19:58,005 Et tu étais ailleurs. J'aurais charcuté mon coeur 881 01:19:58,006 --> 01:19:59,882 pour lui en faire don. J'aurais mis ma vie à ses pieds 882 01:19:59,883 --> 01:20:01,217 et ensuite, j'aurais accepté qu'on la piétine… 883 01:20:01,218 --> 01:20:02,426 Je sais bien, mais… 884 01:20:02,427 --> 01:20:03,720 Tu ne sais rien du tout, non. 885 01:20:05,055 --> 01:20:06,890 Tu n'étais pas là, donc tu n'en sais rien. 886 01:20:09,434 --> 01:20:12,062 - Il a connu une mort atroce. - Je sais. 887 01:20:15,524 --> 01:20:18,025 - Une mort atroce. Il criait. - Agnes. 888 01:20:18,026 --> 01:20:20,653 Il criait et criait encore et pleurait, et son petit corps 889 01:20:20,654 --> 01:20:22,196 était transi de douleur. 890 01:20:22,197 --> 01:20:24,740 Ne me dis pas de me taire, Will! Il agonisait d'effroi, 891 01:20:24,741 --> 01:20:26,660 - et toi, tu n'étais pas là! - Je sais. 892 01:20:30,873 --> 01:20:33,124 J'ai tenté l'impossible, mais j'ai échoué. 893 01:20:33,125 --> 01:20:35,459 - Je le sais, Agnes. - J'ai tout essayé, 894 01:20:35,460 --> 01:20:37,670 - mais rien n'y a fait. - Je sais que tu as tout essayé. 895 01:20:37,671 --> 01:20:40,632 Tu as tout essayé. Tout. 896 01:20:42,968 --> 01:20:43,969 Absolument tout. 897 01:20:47,514 --> 01:20:50,100 Agnes. Agnes. 898 01:20:52,936 --> 01:20:54,480 Tu n'étais pas là. 899 01:21:13,373 --> 01:21:14,875 Je donnerai des nouvelles, Agnes. 900 01:21:15,501 --> 01:21:16,919 Tu donneras des nouvelles? 901 01:21:18,003 --> 01:21:19,588 - À qui donc? - À toi. 902 01:21:27,846 --> 01:21:28,847 - Eh bien, j'écoute. - Hum. 903 01:21:30,766 --> 01:21:32,600 Ce que je voulais dire était que je donnerai des nouvelles 904 01:21:32,601 --> 01:21:34,478 - une fois à Londres. - Londres? 905 01:21:36,688 --> 01:21:37,856 Il me faut partir. 906 01:21:41,777 --> 01:21:42,986 Partir? Comment peux-tu partir? 907 01:21:43,654 --> 01:21:46,156 Le monde n'arrête pas sa course, il la continue, Agnes. 908 01:21:49,701 --> 01:21:51,578 En ce moment même, des gens m'attendent à Londres. 909 01:21:52,329 --> 01:21:54,914 La saison commence bientôt et ma troupe devrait rentrer 910 01:21:54,915 --> 01:21:56,333 du Kent d'un jour à l'autre. 911 01:22:02,506 --> 01:22:03,841 Je dois partir maintenant. 912 01:22:04,967 --> 01:22:05,968 Maintenant? 913 01:22:07,344 --> 01:22:08,803 Une caravane part vers la ville aujourd'hui. 914 01:22:08,804 --> 01:22:11,390 Un cheval s'est libéré dans leur convoi, alors oui. 915 01:22:13,517 --> 01:22:15,476 Surtout, veille sur les filles. Je reviendrai dès… 916 01:22:15,477 --> 01:22:16,520 Arrête. 917 01:22:17,563 --> 01:22:18,772 Et puis, au diable! 918 01:22:27,197 --> 01:22:28,949 - Agnes. - Non! 919 01:22:47,593 --> 01:22:49,261 Va-t'en. Va-t'en. 920 01:23:01,732 --> 01:23:04,526 {\an8}"Quand je compte les heures qui marquent le temps, 921 01:23:05,444 --> 01:23:08,405 {\an8}et les jours splendides sombrés dans la nuit hideuse; 922 01:23:09,323 --> 01:23:11,909 quand je vois la violette hors de saison, 923 01:23:12,743 --> 01:23:15,704 et les noires chevelures tout argentées de blanc; 924 01:23:16,788 --> 01:23:19,708 quand je contemple, dépouillés de feuilles, les grands arbres 925 01:23:20,918 --> 01:23:23,837 dont naguère le dais protégeait le pâtre de la chaleur; 926 01:23:24,755 --> 01:23:27,716 quand je vois la verdure de l'été toute nouée en gerbes 927 01:23:28,842 --> 01:23:31,803 portées sur la civière avec une barbe blanche et hérissée; 928 01:23:33,722 --> 01:23:36,475 alors, mettant en question ta beauté, je songe 929 01:23:37,267 --> 01:23:39,561 que tu dois disparaître parmi les ravages du temps, 930 01:23:40,229 --> 01:23:44,148 puisque tant de grâces et de beautés se flétrissent 931 01:23:44,149 --> 01:23:47,235 et meurent à mesure que d'autres naissent; 932 01:23:47,236 --> 01:23:50,446 je me dis que rien ne peut te sauver de la faux du Temps, 933 01:23:50,447 --> 01:23:53,199 si ce n'est une famille qui le brave 934 01:23:53,200 --> 01:23:54,326 quand il voudra t'emporter." 935 01:23:55,869 --> 01:23:57,287 Tu peux le relire? 936 01:23:57,871 --> 01:23:58,956 Non. 937 01:23:59,790 --> 01:24:01,375 Je l'ai lu à trois reprises. 938 01:24:03,001 --> 01:24:04,169 Ça ne te suffit pas? 939 01:24:07,965 --> 01:24:08,965 Je vais vous offrir vos présents. 940 01:24:08,966 --> 01:24:10,216 Ils viennent de Londres. 941 01:24:10,217 --> 01:24:12,176 Un peigne, pour toi. 942 01:24:12,177 --> 01:24:14,762 Oh, comme il est beau, t'as de la chance. 943 01:24:14,763 --> 01:24:16,765 Fais-y attention, ne le perds pas. 944 01:24:17,015 --> 01:24:18,975 - Tu me le prêteras? - Et voilà pour toi. 945 01:24:18,976 --> 01:24:21,436 Merci, papa! J'en voulais un depuis longtemps. 946 01:24:22,688 --> 01:24:24,356 Et pour toi, Agnes. 947 01:24:34,283 --> 01:24:35,492 Un rubis, c'est ça? 948 01:24:36,451 --> 01:24:38,453 Je n'en avais jamais vu d'aussi beau. 949 01:24:40,205 --> 01:24:42,665 Tout le monde parle de la nouvelle maison. 950 01:24:42,666 --> 01:24:44,667 C'est la plus grande de Stratford. 951 01:24:44,668 --> 01:24:47,628 Il y a tellement de pièces qu'on pourrait s'y perdre. 952 01:24:47,629 --> 01:24:49,298 Je vais t'en confier les clés, Susanna. 953 01:24:49,882 --> 01:24:51,550 Alors, tu devras bien t'en occuper. 954 01:24:53,719 --> 01:24:54,970 Euh, mets-le, maman. 955 01:25:15,324 --> 01:25:17,326 Ton frère t'a fait visiter la nouvelle maison? 956 01:25:22,206 --> 01:25:23,624 Et elle te plaît? 957 01:25:25,334 --> 01:25:27,169 Pourquoi tu ne l'as pas fait toi-même? 958 01:25:29,421 --> 01:25:31,173 Tu avais peur que je ne parte pas? 959 01:25:33,467 --> 01:25:35,886 Parce que Hamnet est mort ici, dans cette maison? 960 01:25:45,062 --> 01:25:47,606 Tu sais, je n'arrête pas de me demander où il est. 961 01:25:49,274 --> 01:25:50,901 Où est-ce qu'il a pu aller. 962 01:25:53,946 --> 01:25:56,657 Quoi que je fasse, je me demande toujours: où est-il? 963 01:25:58,617 --> 01:26:00,410 Il n'a pas pu disparaître comme ça. 964 01:26:03,789 --> 01:26:05,623 Il doit attendre que je le retrouve. 965 01:26:05,624 --> 01:26:07,668 Il doit bien être quelque part. 966 01:26:09,336 --> 01:26:11,379 Je crains de devenir complètement fou. 967 01:26:11,380 --> 01:26:12,714 Même aujourd'hui, un an plus tard. 968 01:26:13,215 --> 01:26:14,591 Un an, ce n'est rien. 969 01:26:19,429 --> 01:26:21,097 Un an, ce n'est rien. Ce qui est interminable, 970 01:26:21,098 --> 01:26:24,852 ce sont… les secondes, les minutes, les jours. 971 01:26:27,896 --> 01:26:29,815 On ne doit jamais arrêter de le chercher. 972 01:26:32,776 --> 01:26:34,486 Je suis désolé, Agnes. 973 01:26:37,739 --> 01:26:39,198 Tu entends? J'ai dit que j'étais désolé, Agnes. 974 01:26:39,199 --> 01:26:40,158 Pour quoi? 975 01:26:40,159 --> 01:26:42,076 - Pour tout. - Tu es prisonnier de cet endroit. 976 01:26:42,077 --> 01:26:43,744 - Quel endroit? - Celui qui est dans ta tête. 977 01:26:43,745 --> 01:26:46,289 Cet endroit est désormais plus réel que tout le reste. 978 01:26:46,290 --> 01:26:48,082 Rien ne peut plus t'en faire sortir. 979 01:26:48,083 --> 01:26:49,418 Même pas la mort de notre enfant. 980 01:26:50,878 --> 01:26:54,548 Hamnet est mort. Dans une terrible agonie. 981 01:26:56,300 --> 01:26:58,260 Et toi, tu aurais dû être là 982 01:26:59,595 --> 01:27:01,430 pour dire au revoir à ton fils. 983 01:27:31,585 --> 01:27:33,253 Et qu'est-ce que tu vois? 984 01:27:40,844 --> 01:27:41,929 Je ne vois rien. 985 01:27:47,100 --> 01:27:48,185 Tu es sûre? 986 01:27:50,813 --> 01:27:52,064 Rien du tout. 987 01:27:52,898 --> 01:27:53,982 Oh, eh bien… 988 01:27:59,321 --> 01:28:01,073 Tu devrais retourner à Londres. 989 01:28:03,700 --> 01:28:06,036 Inutile de t'inquiéter pour nous. 990 01:28:08,247 --> 01:28:10,249 On se débrouille très bien sans toi. 991 01:28:14,169 --> 01:28:17,547 Ce fut jadis un paradoxe, mais le temps a prouvé 992 01:28:17,548 --> 01:28:18,382 que c'est une vérité. 993 01:28:19,675 --> 01:28:22,426 - Je vous ai aimée jadis. - Vous me l'avez fait croire, 994 01:28:22,427 --> 01:28:24,471 en effet, monseigneur. 995 01:28:25,222 --> 01:28:27,015 Vous n'auriez pas dû me croire, 996 01:28:28,642 --> 01:28:32,938 car la vertu a beau être greffée à notre vieille souche… 997 01:28:35,149 --> 01:28:38,526 Vous n'auriez pas dû me croire, car la vertu a beau être 998 01:28:38,527 --> 01:28:40,153 greffée à notre vieille souche, 999 01:28:40,154 --> 01:28:41,572 celle-ci sent toujours son terroir. 1000 01:28:43,615 --> 01:28:44,867 Je ne vous aimais pas. 1001 01:28:46,577 --> 01:28:48,412 Je n'en ai été que plus trompée. 1002 01:28:50,289 --> 01:28:52,874 Va-t'en dans un couvent. 1003 01:28:52,875 --> 01:28:55,377 À quoi bon te faire nourrice de pécheurs? 1004 01:28:56,128 --> 01:28:58,754 Je suis moi-même passablement vertueux, et pourtant, 1005 01:28:58,755 --> 01:29:01,967 je pourrais m'accuser de telles choses que mieux vaudrait… 1006 01:29:02,593 --> 01:29:03,594 Encore. 1007 01:29:05,262 --> 01:29:06,847 Va-t'en dans un couvent. 1008 01:29:08,348 --> 01:29:11,225 À quoi bon te faire nourrice de pécheurs? 1009 01:29:11,226 --> 01:29:13,644 Je suis moi-même passablement vertueux… 1010 01:29:13,645 --> 01:29:14,604 Encore. 1011 01:29:14,605 --> 01:29:15,730 Je suis moi-même passablement vertueux. 1012 01:29:15,731 --> 01:29:17,732 Je suis moi-même passablement vertueux, et pourtant, 1013 01:29:17,733 --> 01:29:20,401 je pourrais m'accuser de telles choses que mieux vaudrait 1014 01:29:20,402 --> 01:29:22,196 - que ma mère ne m'eût pas… - Encore. 1015 01:29:23,906 --> 01:29:27,950 Je suis moi-même… pa… passablem… 1016 01:29:27,951 --> 01:29:29,911 - Encore. - Je suis moi-même 1017 01:29:29,912 --> 01:29:31,871 - passablement… - Je suis moi-même. 1018 01:29:31,872 --> 01:29:34,790 Je suis moi-même passablement vertueux, et pourtant, 1019 01:29:34,791 --> 01:29:37,960 je pourrais m'accuser de telles choses que mieux… 1020 01:29:37,961 --> 01:29:40,463 - Encore. - Et pourtant, je pourrais 1021 01:29:40,464 --> 01:29:42,298 - m'accuser de telles choses… - Encore! 1022 01:29:42,299 --> 01:29:45,134 Je suis moi-même passablement vertueux, et pourtant… 1023 01:29:45,135 --> 01:29:47,387 Tu récites des mots sans y mettre d'émotion! 1024 01:29:50,390 --> 01:29:52,851 Je suis moi-même passablement vertueux. 1025 01:29:53,602 --> 01:29:55,937 Et pourtant, je pourrais m'accuser de telles choses 1026 01:29:55,938 --> 01:29:58,607 que mieux vaudrait que ma mère ne m'eût pas enfanté. 1027 01:30:00,567 --> 01:30:03,778 Je suis fort vaniteux, vindicatif, ambitieux, 1028 01:30:03,779 --> 01:30:05,947 d'un signe je puis évoquer plus de méfaits que je n'ai 1029 01:30:05,948 --> 01:30:07,658 de pensées pour les méditer, 1030 01:30:09,159 --> 01:30:11,828 d'imagination pour leur donner forme ou de temps 1031 01:30:11,829 --> 01:30:13,121 pour les accomplir. 1032 01:30:14,164 --> 01:30:16,582 À quoi sert-il que des gaillards comme moi rampent 1033 01:30:16,583 --> 01:30:19,585 entre le ciel et la terre? Nous sommes tous des gueux fieffés: 1034 01:30:19,586 --> 01:30:21,088 ne te fie à aucun de nous. 1035 01:30:21,755 --> 01:30:23,966 Va tout droit au couvent. Encore. 1036 01:31:08,302 --> 01:31:09,469 Être… 1037 01:31:15,184 --> 01:31:16,602 …ou ne pas être? 1038 01:31:24,776 --> 01:31:26,361 Telle est la question. 1039 01:31:34,495 --> 01:31:36,663 Y a-t-il plus de noblesse d'âme 1040 01:31:38,373 --> 01:31:40,792 à subir la fronde et les flèches de la… 1041 01:31:44,630 --> 01:31:46,715 de la… fortune outrageante, 1042 01:31:50,177 --> 01:31:51,178 ou bien… 1043 01:31:53,805 --> 01:31:55,641 à s'armer contre… 1044 01:31:58,477 --> 01:32:02,731 une mer de douleur et à l'arrêter par… 1045 01:32:05,150 --> 01:32:06,401 une révolte? 1046 01:33:32,237 --> 01:33:33,197 Agnes? 1047 01:33:35,574 --> 01:33:37,492 J'étais… j'étais au village 1048 01:33:37,493 --> 01:33:39,578 et je me suis dit que je passerais te voir. 1049 01:33:41,371 --> 01:33:44,208 J'ai appris pour John; mes plus sincères condoléances. 1050 01:33:45,459 --> 01:33:48,336 Comment va votre mari? C'est une terrible épreuve 1051 01:33:48,337 --> 01:33:50,172 - que de perdre un père. - Il va bien. 1052 01:33:50,839 --> 01:33:53,133 Il est très occupé. Il prépare une comédie. 1053 01:33:54,134 --> 01:33:55,969 Sa nouvelle pièce n'est pas une comédie. 1054 01:33:57,262 --> 01:34:01,683 C'est une tragédie. Mais tu le savais déjà. 1055 01:34:01,934 --> 01:34:04,102 En ville, tout le monde en parle. 1056 01:34:14,822 --> 01:34:17,240 Je t'avais pourtant dit de ne pas l'épouser. 1057 01:34:17,241 --> 01:34:19,076 Ne fais pas comme si tu t'intéressais à moi. 1058 01:34:21,161 --> 01:34:24,581 Tu n'es pas ma mère et tu ne l'as jamais été. 1059 01:34:34,591 --> 01:34:36,093 Bonne journée, Agnes. 1060 01:34:42,057 --> 01:34:44,642 Ça fait des mois qu'on est sans nouvelle de lui. Pourquoi? 1061 01:34:44,643 --> 01:34:46,310 Pourquoi il nous a rien dit? 1062 01:34:46,311 --> 01:34:48,647 Tu n'es pas curieuse de la lire? 1063 01:34:50,482 --> 01:34:51,483 Lire quoi? 1064 01:34:52,317 --> 01:34:53,402 {\an8}La pièce. 1065 01:36:08,977 --> 01:36:10,395 Vous cherchez qui? 1066 01:36:11,480 --> 01:36:12,731 William Shakespeare. 1067 01:36:13,774 --> 01:36:15,691 C'est sa famille de Stratford. 1068 01:36:15,692 --> 01:36:17,986 Montez l'escalier. Il vit dans le grenier. 1069 01:36:35,003 --> 01:36:37,171 Pourquoi un homme qui habite la plus grande maison 1070 01:36:37,172 --> 01:36:38,757 de Stratford vit-il ici? 1071 01:36:50,811 --> 01:36:52,479 Je n'y comprends rien. 1072 01:36:54,106 --> 01:36:55,274 Je croyais… 1073 01:36:57,234 --> 01:36:58,402 Je croyais qu'il… 1074 01:37:05,617 --> 01:37:07,119 Qu'est-ce que je dois faire? 1075 01:37:10,706 --> 01:37:12,207 Garde ton coeur ouvert. 1076 01:39:09,032 --> 01:39:10,158 Qui va là? 1077 01:39:10,159 --> 01:39:11,492 Non, répondez vous-même! 1078 01:39:11,493 --> 01:39:13,161 Arrêtez et faites-vous reconnaître! 1079 01:39:13,162 --> 01:39:15,538 - Vive le roi! - Bernardo? 1080 01:39:15,539 --> 01:39:17,665 Si vous rencontrez Horatio et Marcellus, 1081 01:39:17,666 --> 01:39:20,169 mes compagnons de garde, priez-les de faire hâte. 1082 01:39:20,752 --> 01:39:22,754 Je pense que je les entends. Holà! Halte! 1083 01:39:23,755 --> 01:39:24,840 Qui va là? 1084 01:39:27,593 --> 01:39:29,886 Cette chose est-elle encore apparue cette nuit? 1085 01:39:29,887 --> 01:39:31,929 - Je n'ai rien vu. - Horatio dit… 1086 01:39:31,930 --> 01:39:33,723 - Mais de quoi est-ce qu'ils parlent? - Chut! 1087 01:39:33,724 --> 01:39:35,975 …il ne veut pas souffrir que la croyance ait prise sur lui… 1088 01:39:35,976 --> 01:39:38,019 Qu'est-ce que cela à voir avec mon fils? 1089 01:39:38,020 --> 01:39:40,271 - Chut! Chut! Bah! Bah! - Ces hommes sont effrayés. 1090 01:39:40,272 --> 01:39:41,272 De quoi? 1091 01:39:41,273 --> 01:39:42,815 Et laissez-nous encore une fois livrer assaut… 1092 01:39:42,816 --> 01:39:44,484 Ils guettent un fantôme. 1093 01:39:44,485 --> 01:39:46,110 …qui sont bien fortifiées contre notre histoire. 1094 01:39:46,111 --> 01:39:47,612 À l'heure où cette même étoile qui est… 1095 01:39:47,613 --> 01:39:48,696 Un fantôme? 1096 01:39:48,697 --> 01:39:50,072 Marcellus et moi, la cloche sonnant alors… 1097 01:39:50,073 --> 01:39:52,409 Paix! Supprime le reste! 1098 01:39:54,870 --> 01:39:57,915 C'est la même apparence que celle du roi qui est mort! 1099 01:40:03,629 --> 01:40:05,213 Vois, il s'éloigne avec hauteur. 1100 01:40:05,214 --> 01:40:07,673 C'était Will. 1101 01:40:07,674 --> 01:40:11,260 - Et dites-moi pourquoi… - C'était lui. Chut! Chut! 1102 01:40:11,261 --> 01:40:14,055 - Il ne joue pas dans la pièce. - Non, c'était Will, le fantôme. 1103 01:40:14,056 --> 01:40:16,641 Notre dernier roi, dont à l'heure même l'image vient 1104 01:40:16,642 --> 01:40:19,185 de nous apparaître, fut provoqué au combat. 1105 01:40:19,186 --> 01:40:22,063 Notre vaillant Hamlet, car cette partie de notre monde 1106 01:40:22,064 --> 01:40:25,024 - connu le tenait pour tel, tua… - Tu as… tu as entendu? 1107 01:40:25,025 --> 01:40:26,526 - Chut! - Oui. 1108 01:40:26,527 --> 01:40:28,904 - Il a dit… il a dit son nom. - Agnes. 1109 01:40:29,822 --> 01:40:31,113 Agnes, attends! 1110 01:40:31,114 --> 01:40:32,449 Allez, poussez-vous! Vite! 1111 01:40:34,034 --> 01:40:36,410 Pourquoi ont-ils dit son nom? Hein? 1112 01:40:36,411 --> 01:40:38,704 - …l'oeil de l'esprit… - Reste calme, reprends-toi. 1113 01:40:38,705 --> 01:40:40,331 Pourquoi il a prononcé son nom? 1114 01:40:40,332 --> 01:40:41,999 - Je ne le connais pas. - Silence! 1115 01:40:42,000 --> 01:40:44,460 Et si vous m'en croyez, faisons part au jeune Hamlet 1116 01:40:44,461 --> 01:40:45,628 de ce que nous avons vu cette nuit, car… 1117 01:40:45,629 --> 01:40:48,756 Comment oses-tu prononcer le nom de mon fils?! 1118 01:40:48,757 --> 01:40:51,342 - Silence! - …muet pour nous, 1119 01:40:51,343 --> 01:40:52,845 lui parlera. 1120 01:40:59,393 --> 01:41:02,145 Bien que le souvenir de la mort de notre frère bien-aimé 1121 01:41:02,146 --> 01:41:05,857 soit encore vert et vivace, la raison cependant, 1122 01:41:05,858 --> 01:41:09,902 combattant la nature, nous a amenés à penser à lui avec 1123 01:41:09,903 --> 01:41:12,780 une sage douleur et non sans quelque souvenir de nous-mêmes. 1124 01:41:12,781 --> 01:41:15,366 Je n'écouterai pas une minute de plus cette farce ridicule. 1125 01:41:15,367 --> 01:41:18,370 - Attends. Calme-toi. - Non. Je veux rentrer chez moi. 1126 01:41:18,829 --> 01:41:20,622 …et mon fils. 1127 01:41:24,585 --> 01:41:26,711 D'où vient que les nuages pèsent encore sur vous? 1128 01:41:26,712 --> 01:41:30,465 Cher Hamlet, renonce à ces couleurs ténébreuses. 1129 01:41:31,049 --> 01:41:34,343 Ne va pas, sans fin, sous le voile baissé de tes paupières, 1130 01:41:34,344 --> 01:41:37,013 cherchant ton noble père dans la poussière. 1131 01:41:37,014 --> 01:41:41,309 Tout ce qui vit doit mourir et ne fait que traverser ce monde 1132 01:41:41,310 --> 01:41:42,603 pour aller à l'éternité. 1133 01:41:43,187 --> 01:41:45,647 Oui, madame, c'est le sort commun. 1134 01:41:46,732 --> 01:41:49,859 Mais je porte en moi tout ce qui ne peut se feindre. 1135 01:41:49,860 --> 01:41:52,862 Tout le reste n'est que le harnais et le vêtement de la douleur. 1136 01:41:52,863 --> 01:41:54,197 Mais persévérer 1137 01:41:54,198 --> 01:41:57,910 dans une affliction obstinée, c'est un acte d'opiniâtreté impie; 1138 01:41:58,952 --> 01:42:00,454 c'est un chagrin qui n'est point d'un homme. 1139 01:42:01,663 --> 01:42:04,208 Cela fait voir une volonté très indisciplinée envers le Ciel. 1140 01:42:29,525 --> 01:42:34,779 Si cette solide, trop solide chair pouvait se fondre, 1141 01:42:34,780 --> 01:42:37,324 s'écouler et se résoudre en une rosée, 1142 01:42:38,784 --> 01:42:41,452 ou si, du moins, l'Éternel n'avait pas interdit à l'homme 1143 01:42:41,453 --> 01:42:42,538 de se tuer lui-même. 1144 01:42:44,748 --> 01:42:47,750 C'est un jardin non sarclé où tout monte en graine. 1145 01:42:47,751 --> 01:42:50,503 Ce sont des herbes grossières et sauvages qui s'en emparent 1146 01:42:50,504 --> 01:42:51,630 uniquement… 1147 01:42:53,590 --> 01:42:55,342 que les choses en soient venues là. 1148 01:42:58,011 --> 01:42:59,763 Mort depuis deux mois seulement. 1149 01:43:00,305 --> 01:43:02,640 Non, il n'y a pas encore deux mois. 1150 01:43:02,641 --> 01:43:06,352 Un si excellent roi, qui était à celui-ci 1151 01:43:06,353 --> 01:43:08,522 ce qu'Apollon est à un satyre! 1152 01:43:17,239 --> 01:43:21,493 Où veux-tu me conduire? Parle! Je n'irai pas plus loin. 1153 01:43:22,911 --> 01:43:25,371 Je suis l'esprit de ton père. 1154 01:43:25,372 --> 01:43:28,499 Condamné pour un certain temps à errer la nuit, et le jour 1155 01:43:28,500 --> 01:43:33,087 à jeûner dans une prison de flamme, jusqu'à ce que le feu 1156 01:43:33,088 --> 01:43:35,423 m'ait purgé de tous ces crimes noirs commis aux jours 1157 01:43:35,424 --> 01:43:38,009 - de ma vie mortelle. - Hélas, pauvre ombre. 1158 01:43:38,010 --> 01:43:39,386 Ne me plains pas, non. 1159 01:43:41,346 --> 01:43:43,014 Mais, à mes révélations, 1160 01:43:43,015 --> 01:43:45,476 prête une oreille attentive. Écoute. 1161 01:43:47,186 --> 01:43:50,813 Écoute, oh, écoute. Si tu as jamais aimé ton tendre père… 1162 01:43:50,814 --> 01:43:52,940 - Ô Ciel! - Mais doucement, il me semble 1163 01:43:52,941 --> 01:43:55,776 que je respire la brise du matin. Abrégeons. 1164 01:43:55,777 --> 01:43:57,696 Je dormais dans mon jardin l'après-midi, 1165 01:43:58,739 --> 01:44:02,074 comme à mon habitude, et à cette heure de pleine quiétude, 1166 01:44:02,075 --> 01:44:05,536 ton oncle se glissa près de moi avec une fiole remplie de poison 1167 01:44:05,537 --> 01:44:07,413 et me versa dans le creux de l'oreille 1168 01:44:07,414 --> 01:44:09,291 la pestilentielle liqueur, 1169 01:44:11,335 --> 01:44:13,669 dont l'effet en est hélas 1170 01:44:13,670 --> 01:44:15,338 funeste pour le sang de l'homme. 1171 01:44:15,339 --> 01:44:18,883 Elle est rapide comme le vif-argent, s'élançant 1172 01:44:18,884 --> 01:44:21,552 à travers les portes et les allées naturelles 1173 01:44:21,553 --> 01:44:22,846 de notre corps. 1174 01:44:24,973 --> 01:44:28,143 Et par son action énergique, fait figer et cailler, comme… 1175 01:44:30,145 --> 01:44:32,146 une goutte acide fait du lait, 1176 01:44:32,147 --> 01:44:34,273 le sang le plus limpide et le plus pur. 1177 01:44:34,274 --> 01:44:35,359 C'est ce que j'éprouvai. 1178 01:44:38,320 --> 01:44:41,281 Et tout à coup, je sentis, pareil à Lazare, 1179 01:44:43,033 --> 01:44:47,703 la lèpre couvrir partout d'une croûte infecte et hideuse 1180 01:44:47,704 --> 01:44:49,206 la surface lisse de mon corps. 1181 01:44:54,253 --> 01:44:57,089 Oh, horrible. 1182 01:45:00,092 --> 01:45:02,969 Oh, horrible. Bien horrible. 1183 01:45:02,970 --> 01:45:05,555 Si tu n'es pas dénaturé, ne supporte pas cela. 1184 01:45:05,556 --> 01:45:08,308 - Adieu une fois pour toutes. - Il a changé de rôle avec notre fils. 1185 01:45:10,519 --> 01:45:11,979 Regarde-moi. 1186 01:45:19,153 --> 01:45:20,779 Regarde-moi. 1187 01:46:00,110 --> 01:46:04,197 Le ver luisant annonce que le matin se rapproche 1188 01:46:04,198 --> 01:46:06,992 et commence à pâlir ses feux impuissants. 1189 01:46:27,971 --> 01:46:29,348 Mon cher fils. 1190 01:46:36,230 --> 01:46:37,314 Adieu. 1191 01:46:42,903 --> 01:46:44,196 Adieu. 1192 01:46:49,284 --> 01:46:50,410 Adieu. 1193 01:47:00,504 --> 01:47:02,130 Souviens-toi de moi. 1194 01:48:13,410 --> 01:48:15,579 Être ou ne pas être? 1195 01:48:16,497 --> 01:48:18,372 Telle est la question. 1196 01:48:18,373 --> 01:48:21,876 Y a-t-il plus de noblesse d'âme à subir la fronde et les flèches 1197 01:48:21,877 --> 01:48:26,088 de la fortune outrageante, ou bien à s'armer contre une mer 1198 01:48:26,089 --> 01:48:27,633 de douleur et à l'arrêter par une révolte? 1199 01:48:29,551 --> 01:48:33,221 Mourir, dormir, rien de plus. 1200 01:48:33,222 --> 01:48:35,973 Et dire que par ce sommeil, nous mettons fin 1201 01:48:35,974 --> 01:48:38,267 aux maux du coeur et aux mille tortures naturelles 1202 01:48:38,268 --> 01:48:39,977 qui sont le legs de la chair, 1203 01:48:39,978 --> 01:48:42,523 c'est là un dénouement qu'on souhaite avec ferveur. 1204 01:48:45,192 --> 01:48:46,776 Mourir. 1205 01:48:46,777 --> 01:48:49,613 Dormir, dormir, peut-être rêver. Oui, là est l'embarras. 1206 01:48:50,489 --> 01:48:52,740 Car quels rêves peut-il nous venir dans ce sommeil 1207 01:48:52,741 --> 01:48:54,700 de la mort quand nous sommes débarrassés 1208 01:48:54,701 --> 01:48:56,829 de l'étreinte de cette vie? Voilà qui doit nous arrêter. 1209 01:48:57,913 --> 01:49:00,998 C'est cette réflexion-là qui nous vaut la calamité 1210 01:49:00,999 --> 01:49:02,209 d'une si longue existence. 1211 01:49:03,210 --> 01:49:06,212 Qui supporterait les flagellations et les dédains 1212 01:49:06,213 --> 01:49:08,130 du monde, l'injure de l'oppresseur, 1213 01:49:08,131 --> 01:49:09,258 l'humiliation de la pauvreté, 1214 01:49:10,008 --> 01:49:14,512 les angoisses de l'amour méprisé, les lenteurs de la loi, 1215 01:49:14,513 --> 01:49:17,390 l'insolence du pouvoir, et les rebuffades que le mérite 1216 01:49:17,391 --> 01:49:20,351 résigné reçoit d'hommes indignes, s'il pouvait en être 1217 01:49:20,352 --> 01:49:21,894 quitte avec un seul poinçon? 1218 01:49:21,895 --> 01:49:25,898 Qui voudrait porter ces fardeaux, grogner et suer 1219 01:49:25,899 --> 01:49:28,734 sous une vie accablante, si la crainte de quelque chose 1220 01:49:28,735 --> 01:49:32,071 après la mort, de cette région inexplorée, d'où nul voyageur 1221 01:49:32,072 --> 01:49:34,073 ne revient, ne troublait la volonté, 1222 01:49:34,074 --> 01:49:36,285 et ne nous faisait supporter les maux… 1223 01:49:52,134 --> 01:49:53,218 En garde! 1224 01:50:14,490 --> 01:50:16,199 Montre-lui qui est le meilleur! 1225 01:50:16,200 --> 01:50:17,743 Vas-y, tue-le! 1226 01:50:18,327 --> 01:50:21,079 Un! Non! 1227 01:50:22,789 --> 01:50:25,500 Touché, très positivement touché! 1228 01:50:25,501 --> 01:50:28,628 - Notre fils gagnera! - Soit, recommençons. 1229 01:50:28,629 --> 01:50:29,755 Gertrude, ne buvez pas! 1230 01:50:36,803 --> 01:50:38,222 Trucide-le, qu'on en finisse! 1231 01:50:49,566 --> 01:50:51,443 Encore une fois. Qu'en dites-vous? 1232 01:51:00,285 --> 01:51:01,620 À vous, maintenant! 1233 01:51:07,376 --> 01:51:09,002 Oh non, il est blessé! 1234 01:51:22,391 --> 01:51:23,809 Ouais! 1235 01:51:30,774 --> 01:51:31,859 Comment est la reine? 1236 01:51:33,068 --> 01:51:34,485 Elle s'est évanouie à la vue de leur sang! 1237 01:51:34,486 --> 01:51:38,364 Non! Le breuvage! Le breuvage! 1238 01:51:38,365 --> 01:51:41,910 Ô, mon Hamlet chéri! Je suis empoisonnée. 1239 01:51:44,204 --> 01:51:46,622 Ô infamie! 1240 01:51:46,623 --> 01:51:49,375 Holà! Qu'on ferme la porte! 1241 01:51:49,376 --> 01:51:51,627 Il y a eu une trahison, qu'on la découvre! 1242 01:51:51,628 --> 01:51:52,796 La voici, Hamlet. 1243 01:51:55,299 --> 01:51:57,425 Hamlet, tu es assassiné. 1244 01:51:57,426 --> 01:51:59,719 Nul remède au monde ne peut te sauver. 1245 01:51:59,720 --> 01:52:02,180 En toi, il n'y a plus qu'une demi-heure de vie. 1246 01:52:02,181 --> 01:52:03,640 Le roi est coupable! 1247 01:52:06,935 --> 01:52:10,772 La pointe empoisonnée aussi! Alors, venin, à ton oeuvre! 1248 01:52:21,783 --> 01:52:27,206 Tiens! Toi, incestueux meurtrier, damné Danois! 1249 01:52:29,124 --> 01:52:31,250 Bois! Oh, ouais! 1250 01:52:31,251 --> 01:52:32,961 Allez, bois le reste de cette potion! 1251 01:52:35,088 --> 01:52:36,798 Ta perle y est-elle? 1252 01:52:37,716 --> 01:52:40,052 Tu vas suivre ma mère. 1253 01:53:06,829 --> 01:53:08,330 Je me meurs. 1254 01:53:11,708 --> 01:53:12,876 Tu vis, toi. 1255 01:53:14,503 --> 01:53:18,589 Justifie-moi, explique ma cause à ceux qui l'ignorent. 1256 01:53:18,590 --> 01:53:21,759 Si jamais tu m'as porté dans ton coeur, absente-toi 1257 01:53:21,760 --> 01:53:24,262 quelque temps encore de la félicité céleste 1258 01:53:24,263 --> 01:53:27,390 et exhale ton souffle pénible dans ce monde rigoureux 1259 01:53:27,391 --> 01:53:28,600 pour raconter mon histoire. 1260 01:53:48,370 --> 01:53:49,913 Je meurs! 1261 01:53:59,006 --> 01:54:03,093 Le poison puissant étreint mon souffle. 1262 01:55:20,754 --> 01:55:23,006 Le reste est silence. 1263 02:05:15,724 --> 02:05:17,726 Sous-titrage: difuze