1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:01:06,984 --> 00:01:10,987 Hamnet et Hamlet sont en fait deux versions interchangeables 4 00:01:10,988 --> 00:01:13,823 du même prénom dans les registres de Stratford de la fin du XVI 5 00:01:13,824 --> 00:01:16,158 et du début du XVII siècle. 6 00:01:16,159 --> 00:01:20,163 - La mort de Hamnet et la conception de Hamlet 7 00:02:57,719 --> 00:02:59,012 Ah, te revoilà, toi. 8 00:03:03,308 --> 00:03:04,434 Tu avais faim. 9 00:03:06,645 --> 00:03:07,729 Hum. 10 00:03:24,496 --> 00:03:25,539 Voilà. 11 00:04:16,548 --> 00:04:17,757 Reprenez. 12 00:04:46,620 --> 00:04:49,748 - Bonjour, monsieur. - Bonjour à vous. 13 00:04:50,666 --> 00:04:51,959 Que faites-vous donc à Hewlands? 14 00:04:53,126 --> 00:04:54,627 Je suis le précepteur des jeunes maîtres. 15 00:04:54,628 --> 00:04:57,840 Le professeur de latin. On m'a parlé de vous. 16 00:05:05,264 --> 00:05:06,890 Et que faites-vous ici au jardin? 17 00:05:12,479 --> 00:05:14,647 C'était une simple question, monsieur l'instructeur. 18 00:05:14,648 --> 00:05:15,649 Oui, euh… 19 00:05:17,985 --> 00:05:20,070 j'ai songé que l'air serait plus frais de ce côté… 20 00:05:21,947 --> 00:05:23,240 et je vous ai vue avec ce bel oiseau. 21 00:05:24,616 --> 00:05:25,617 C'est un faucon. 22 00:05:29,204 --> 00:05:30,205 Puis-je? 23 00:05:44,636 --> 00:05:46,096 Gardez vos distances, monsieur. 24 00:05:47,598 --> 00:05:48,599 Vous êtes un étranger. 25 00:05:59,234 --> 00:06:00,235 Tu es beau. 26 00:06:04,281 --> 00:06:05,324 Hein? 27 00:06:10,245 --> 00:06:11,246 Il vous affectionne. 28 00:06:15,459 --> 00:06:16,460 Comment vous nommez-vous? 29 00:06:19,004 --> 00:06:20,005 Je ne vous le dirai point. 30 00:06:23,217 --> 00:06:24,218 Oh que oui! 31 00:06:28,889 --> 00:06:29,890 Que non. 32 00:06:30,599 --> 00:06:32,059 - Que oui. - Que non. 33 00:06:35,854 --> 00:06:37,272 Au cours d'un baiser, vous me le direz. 34 00:06:57,251 --> 00:06:58,252 Qu'êtes-vous en train de faire? 35 00:07:17,187 --> 00:07:18,188 Agnes. 36 00:07:21,567 --> 00:07:22,818 Je me nomme Agnes. 37 00:07:24,736 --> 00:07:25,737 D'où est-ce que vous venez? 38 00:07:30,784 --> 00:07:31,869 Ai-je dit quelque chose de mal? 39 00:07:33,120 --> 00:07:34,121 - Si? - Non. 40 00:07:35,664 --> 00:07:37,874 - Vous ignorez tout de moi. - Attendez, je veux vous revoir. 41 00:07:37,875 --> 00:07:39,042 C'est impossible, je regrette. 42 00:07:48,135 --> 00:07:49,136 Où étais-tu passée? 43 00:07:50,387 --> 00:07:52,722 Au champ, avec Bartholomé. Une brebis et son petit 44 00:07:52,723 --> 00:07:55,016 - avaient besoin d'aide. - Ah bon? 45 00:07:55,017 --> 00:07:56,810 Je suis allée au champ. Je ne t'y ai pas aperçue. 46 00:07:57,644 --> 00:08:00,105 J'y étais, pourtant. Dis-lui, Bartholomé. 47 00:08:01,481 --> 00:08:02,482 Oui, elle y était. 48 00:08:03,192 --> 00:08:06,652 Tu as croisé le nouveau professeur de latin? Le fils du gantier? 49 00:08:06,653 --> 00:08:08,779 Les enfants m'ont dit qu'il a quitté sans rien dire, 50 00:08:08,780 --> 00:08:10,907 ni revenir, d'ailleurs. Il était prévu qu'il leur fasse 51 00:08:10,908 --> 00:08:12,618 la leçon pour rembourser les dettes de son père. 52 00:08:13,285 --> 00:08:14,619 Je ne l'ai pas vu, non. 53 00:08:14,620 --> 00:08:17,497 Il n'a pas l'air bien commode, en tout cas. Tel père, tel fils. 54 00:08:22,920 --> 00:08:25,087 Vous savez, j'ai pour mon dire que vous êtes les plus belles 55 00:08:25,088 --> 00:08:26,631 - filles de la paroisse. - Nous le sommes. 56 00:08:26,632 --> 00:08:28,508 Un jour, je devrai bien garder ma prudence 57 00:08:28,509 --> 00:08:31,052 quand tous ces prétendants se bousculeront pour vous avoir. 58 00:08:31,053 --> 00:08:33,428 Agnes est notre aînée. Elle se mariera en premier. 59 00:08:33,429 --> 00:08:35,348 Non, pas si elle continuer de détaler à tout bout de champ 60 00:08:35,349 --> 00:08:36,683 dans la forêt comme une bohémienne. 61 00:09:08,090 --> 00:09:10,259 Mais où étais-tu passé encore? Ça fait des heures que nous t'attendons. 62 00:09:10,968 --> 00:09:12,553 - J'étais… Au travail. - Eh bien? 63 00:09:13,136 --> 00:09:14,930 Assieds-toi. Allez. 64 00:09:17,474 --> 00:09:18,475 C'est à peine si ce n'est pas gelé. 65 00:09:20,727 --> 00:09:21,811 - Un peu de tenue! - Doucement. 66 00:09:21,812 --> 00:09:23,063 Y a à manger pour tous. 67 00:09:24,481 --> 00:09:26,148 Et la leçon, alors? À Hewlands? 68 00:09:26,149 --> 00:09:27,859 Ce ne sont pas des lumières, disons-le. 69 00:09:27,860 --> 00:09:29,611 Je me demande bien où ira toute cette belle éducation. 70 00:09:30,112 --> 00:09:31,863 Des cours de latin pour des enfants qui ne seront jamais rien d'autre 71 00:09:31,864 --> 00:09:32,905 qu'éleveurs de bétail. 72 00:09:32,906 --> 00:09:34,282 Et ça se donne de grands airs. 73 00:09:34,283 --> 00:09:36,743 - Tu en veux même pas, imbécile! - Ça suffit, maintenant! 74 00:09:38,871 --> 00:09:41,164 Vous avez entendu votre mère. Il y a assez à manger pour tous. 75 00:09:43,876 --> 00:09:46,419 Qui es-tu pour ainsi parler des jeunes maîtres de Hewlands? 76 00:09:46,420 --> 00:09:47,504 "Ce ne sont pas des lumières." 77 00:09:49,298 --> 00:09:51,591 Eh bien, sois sûr de ceci, mon garçon: tu ne seras jamais 78 00:09:51,592 --> 00:09:52,967 le quart des hommes qu'ils deviendront. 79 00:09:52,968 --> 00:09:55,303 Honnêtes, travaillants. Le contraire de toi. 80 00:09:55,304 --> 00:09:58,640 Qui fainéante, sans avenir ou emploi, avec tes airs de prince. 81 00:09:59,766 --> 00:10:02,728 Toute cette éducation sans une once de bon sens! 82 00:10:04,521 --> 00:10:06,480 J'ai pris ces garçons à ma charge pour rembourser 83 00:10:06,481 --> 00:10:08,066 vos dettes à cette famille, je me trompe? 84 00:10:09,109 --> 00:10:11,569 Vos incommensurables dettes à cette famille. 85 00:10:11,570 --> 00:10:12,571 - Je me trompe? - Arrêtez! 86 00:10:18,160 --> 00:10:19,785 Et puis le reste de la famille de Hewlands, 87 00:10:19,786 --> 00:10:20,746 on vous les a présentés? 88 00:10:22,122 --> 00:10:24,540 - La mère, pour l'instant. - Et pas la fille aînée? 89 00:10:24,541 --> 00:10:27,294 - Non. - La fille, à ce qu'on raconte, 90 00:10:27,836 --> 00:10:30,297 est née en forêt et serait l'enfant d'une sorcière. 91 00:10:30,797 --> 00:10:33,424 Je l'ai déjà vue, errer dans les sentiers de traverse 92 00:10:33,425 --> 00:10:34,551 avec un faucon sur son bras. 93 00:10:35,719 --> 00:10:38,472 - Un faucon? À Hewlands? - Oui. 94 00:10:38,722 --> 00:10:41,474 Ils disent qu'elle le traîne avec elle en forêt 95 00:10:41,475 --> 00:10:42,725 sans personne autour. 96 00:10:42,726 --> 00:10:44,102 Et en es-tu certaine, Eliza? 97 00:10:44,770 --> 00:10:46,729 L'aînée qui traîne à son bras un faucon plutôt 98 00:10:46,730 --> 00:10:48,105 qu'une servante, c'est ça? 99 00:10:48,106 --> 00:10:49,107 - Oui. Certaine. - OK. 100 00:11:16,844 --> 00:11:17,803 Agnes? 101 00:11:22,432 --> 00:11:23,433 Bonjour. 102 00:11:25,102 --> 00:11:27,729 - Mais que faites-vous là? - Je vous apportais ça. 103 00:11:30,107 --> 00:11:32,276 - Qu'est-ce que c'est? - C'est un… 104 00:11:33,652 --> 00:11:34,778 un nouveau gant pour votre oiseau. 105 00:11:36,822 --> 00:11:37,823 Mon gant me convient. 106 00:11:45,330 --> 00:11:46,331 Agnes. 107 00:11:47,833 --> 00:11:48,834 Agnes, attendez! 108 00:11:54,673 --> 00:11:55,674 Je sais qui vous êtes. 109 00:11:56,300 --> 00:11:57,301 Ah oui? Qui suis-je? 110 00:11:57,801 --> 00:12:00,678 Eh bien… je ne vous connais pas, mais on dit que… 111 00:12:00,679 --> 00:12:02,638 La fille d'une sorcière des bois, je suppose? 112 00:12:02,639 --> 00:12:05,767 - Oui, c'est ce qu'ils disent… - Je suis la fille de ma mère, voilà. 113 00:12:06,727 --> 00:12:07,936 Qui m'a beaucoup appris, d'ailleurs. 114 00:12:11,940 --> 00:12:13,399 - Que regardez-vous comme ça? - Vous. 115 00:12:13,400 --> 00:12:14,276 Pourquoi? 116 00:12:21,033 --> 00:12:22,575 - Euh… - Je vous croyais un homme de lettres, 117 00:12:22,576 --> 00:12:23,910 monsieur le professeur. 118 00:12:23,911 --> 00:12:24,912 Oui. 119 00:12:26,079 --> 00:12:29,248 - Eh bien? - Mais… Parler avec les gens 120 00:12:29,249 --> 00:12:30,709 peut m'être un peu difficile, parfois. 121 00:12:32,878 --> 00:12:34,171 Racontez-moi une histoire, alors. 122 00:12:35,964 --> 00:12:37,132 - Une histoire? - Oui. 123 00:12:40,427 --> 00:12:41,595 Quelle histoire aimeriez-vous? 124 00:12:50,103 --> 00:12:51,188 Quelque chose qui vous émeuve. 125 00:12:56,109 --> 00:12:57,319 D'accord. 126 00:12:59,655 --> 00:13:01,698 Vous connaissez l'histoire d'Orphée et d'Eurydice? 127 00:13:05,702 --> 00:13:08,747 Orphée est un homme de musique. 128 00:13:10,332 --> 00:13:12,167 Et il a une voix absolument exquise. 129 00:13:13,669 --> 00:13:15,254 Il peut jouer de la cithare, qui est une… 130 00:13:16,839 --> 00:13:18,756 sorte de… de harpe, de lyre, 131 00:13:18,757 --> 00:13:23,095 si bien que… les bêtes, les… 132 00:13:25,097 --> 00:13:27,431 les biches et les oiseaux, et même les rochers, les arbres, 133 00:13:27,432 --> 00:13:31,603 tous se mouvaient au rythme de sa musique. 134 00:13:32,771 --> 00:13:35,189 Un jour, Orphée tombe éperdument amoureux 135 00:13:35,190 --> 00:13:36,942 d'une magnifique nymphe, Eurydice. 136 00:13:37,568 --> 00:13:42,321 Peu après leur noce, Eurydice est mordue par une vipère dont 137 00:13:42,322 --> 00:13:46,159 le poison dans le corps se répand, et puis la tue. 138 00:13:49,079 --> 00:13:52,081 Rongé par le deuil, Orphée voyage jusqu'aux Enfers 139 00:13:52,082 --> 00:13:53,917 pour la ramener à la vie. 140 00:13:55,878 --> 00:13:59,381 Il charme ce chien à trois têtes appelé Cerbère. 141 00:14:00,591 --> 00:14:05,928 Puis, il séduit Hadès jusqu'à ce qu'enfin, on lui concède 142 00:14:05,929 --> 00:14:08,681 de ramener son grand amour avec lui dans le monde des vivants 143 00:14:08,682 --> 00:14:13,019 si… et seulement si… 144 00:14:13,020 --> 00:14:13,979 Si quoi? 145 00:14:15,939 --> 00:14:18,274 Si, pendant qu'elle marche pour le suivre, pas une fois 146 00:14:18,275 --> 00:14:19,735 Orphée ne se retourne pour la voir. 147 00:14:23,780 --> 00:14:28,576 Or, alors qu'ils entament leur ascension, Orphée n'entend plus 148 00:14:28,577 --> 00:14:30,621 les pas de sa douce et donc il écoute, 149 00:14:33,123 --> 00:14:36,168 et il écoute, et écoute encore. 150 00:14:39,296 --> 00:14:41,297 Mais tout ce qu'il entend désormais est le son 151 00:14:41,298 --> 00:14:42,424 de son propre coeur. 152 00:14:49,848 --> 00:14:51,475 Le reste n'est que silence. 153 00:14:56,188 --> 00:14:59,149 Et alors qu'il approche de la frontière entre les deux mondes… 154 00:15:04,071 --> 00:15:05,238 …il ne peut taire 155 00:15:05,239 --> 00:15:07,281 son inquiétude plus longtemps, et alors, il se retourne 156 00:15:07,282 --> 00:15:08,450 pour la regarder et elle est… 157 00:15:10,953 --> 00:15:12,788 à jamais prisonnière des Enfers. 158 00:15:29,763 --> 00:15:32,432 - C'était une bonne histoire. - Vous l'avez aimée? 159 00:15:37,813 --> 00:15:39,605 Souviens-toi, herbe de Saint-Jean, 160 00:15:39,606 --> 00:15:42,066 des racines que tu déploies, du millepertuis 161 00:15:42,067 --> 00:15:45,319 et du chasse-diable. Tu te nommes Una, l'unique, 162 00:15:45,320 --> 00:15:47,196 la plus ancienne des plantes. 163 00:15:47,197 --> 00:15:49,991 Qui en brave trois peut en braver 30. 164 00:15:49,992 --> 00:15:53,077 Tu braves le venin, tu braves la mort qui imprègne l'air, 165 00:15:53,078 --> 00:15:58,207 les fléaux qui courent la terre. Et toi, plantain, plante mère, 166 00:15:58,208 --> 00:16:00,377 tu t'offres à l'Est, mais demeure fort au-dedans. 167 00:16:01,003 --> 00:16:03,505 Les carrioles ont écrasé tes sillons, les femmes t'ont piétiné à foison. 168 00:16:04,631 --> 00:16:07,050 Mais tu as su résister et repousser tes agresseurs. 169 00:16:08,302 --> 00:16:11,345 Est-ce vrai? Que vous savez tout d'une personne 170 00:16:11,346 --> 00:16:12,431 en les touchant juste ici? 171 00:16:13,891 --> 00:16:14,974 Pas tout, non. 172 00:16:14,975 --> 00:16:17,310 Quand vous m'avez touché là, qu'avez-vous vu? 173 00:16:17,311 --> 00:16:18,437 J'ai vu un paysage. 174 00:16:18,979 --> 00:16:21,481 - Un paysage, ah bon. - Uh-uh. 175 00:16:23,025 --> 00:16:28,404 Des espaces, des grottes, des hauts de falaises, 176 00:16:28,405 --> 00:16:29,823 des océans et des tunnels, 177 00:16:31,783 --> 00:16:37,414 un abysse sombre, noir et profond, des pays inconnus. 178 00:17:03,065 --> 00:17:04,816 Elle parle! 179 00:17:07,319 --> 00:17:09,195 Elle parle, elle parle. Doucement. 180 00:17:10,489 --> 00:17:14,326 Quelle lumière se glisse par cette fenêtre? 181 00:17:17,079 --> 00:17:21,959 C'est l'Orient, et Juliette est le soleil. 182 00:17:23,167 --> 00:17:25,628 Et tue 183 00:17:29,675 --> 00:17:32,970 la lune envieuse. 184 00:17:49,903 --> 00:17:50,904 Bonjour. 185 00:17:52,197 --> 00:17:53,198 Bonjour. 186 00:18:08,088 --> 00:18:10,257 Je veux vous demander en épousailles, madame. 187 00:18:10,549 --> 00:18:13,968 Ah non, je… ou plutôt, je dois vous avoir en épousailles. 188 00:18:13,969 --> 00:18:16,053 Je ne veux personne d'autre. Je parlerai bien sûr 189 00:18:16,054 --> 00:18:18,055 à votre belle-mère et votre frère, naturellement. 190 00:18:18,056 --> 00:18:19,600 Ils ne seront pas d'accord, mais… 191 00:18:20,934 --> 00:18:22,476 …ça ne m'importe pas, 192 00:18:22,477 --> 00:18:24,229 parce que je n'ai pas été nanti d'une grande patience. 193 00:18:27,065 --> 00:18:28,775 La patience m'est insoutenable. 194 00:18:30,694 --> 00:18:32,695 Et puis vos parents, eux? Eux non plus ne seront 195 00:18:32,696 --> 00:18:33,572 jamais d'accord. 196 00:18:35,490 --> 00:18:36,658 Suivez-moi. 197 00:19:08,774 --> 00:19:10,108 Regardez-moi. 198 00:19:21,954 --> 00:19:23,663 Attendez. Regardez-moi. 199 00:19:23,664 --> 00:19:25,624 Attendez. Attendez. 200 00:19:36,009 --> 00:19:37,886 - Non! - Non! 201 00:19:48,313 --> 00:19:49,815 Mon gant. 202 00:19:51,358 --> 00:19:52,734 Ce gant appartenait à ma mère. 203 00:19:55,195 --> 00:19:56,864 Elle surgit un beau jour de la forêt… 204 00:19:59,700 --> 00:20:02,578 …comme sa mère et sa mère avant elle. 205 00:20:09,001 --> 00:20:11,712 Les femmes de ma lignée voient des choses 206 00:20:13,130 --> 00:20:14,673 que les autres ne voient pas. 207 00:20:17,759 --> 00:20:19,052 Agnes. 208 00:20:24,141 --> 00:20:26,017 Souviens-toi, herbe de Saint-Jean… 209 00:20:26,018 --> 00:20:28,186 …des racines que tu déploies, tes millepertuis, 210 00:20:28,187 --> 00:20:30,104 tes chasse-diable. Tu te nommes Una, 211 00:20:30,105 --> 00:20:31,856 la plus ancienne des plantes. 212 00:20:31,857 --> 00:20:35,276 Qui en brave trois peut en braver 30, tu braves le venin. 213 00:20:35,277 --> 00:20:36,569 tu braves la mort qui imprègne l'air. 214 00:20:36,570 --> 00:20:38,447 Tu braves les fléaux qui courent la terre. 215 00:20:39,489 --> 00:20:41,491 Bartholomé, ta plaie guérira. 216 00:20:42,492 --> 00:20:44,035 Est-ce que ça me fera une cicatrice? 217 00:20:44,036 --> 00:20:46,455 C'est possible, mais ça n'est pas plus mal. 218 00:20:47,164 --> 00:20:48,165 Écoute. 219 00:20:50,125 --> 00:20:51,293 Entends-tu? 220 00:20:54,796 --> 00:20:56,881 Il ne faut pas négliger tes rêves. 221 00:20:56,882 --> 00:20:57,758 Souviens-toi, Agnes. 222 00:20:59,801 --> 00:21:01,428 Ils seront ton plus grand guide. 223 00:21:24,785 --> 00:21:26,370 - Bonjour. - Bonjour. 224 00:21:44,388 --> 00:21:47,975 Agnes? Qu'est-ce… que se passe-t-il? 225 00:21:48,892 --> 00:21:52,270 Sa mère l'a tout bonnement bannie du logis. 226 00:21:52,271 --> 00:21:53,729 Ce n'est pas ma mère. 227 00:21:53,730 --> 00:21:55,941 La maison appartient à mon frère Bartholomé. 228 00:21:56,942 --> 00:21:58,026 C'est moi qui suis partie. 229 00:21:59,862 --> 00:22:01,280 Elle est enceinte. 230 00:22:02,823 --> 00:22:04,366 Et dit que c'est le tien. 231 00:22:06,410 --> 00:22:08,328 L'est-il? De toi? 232 00:22:09,746 --> 00:22:11,957 L'enfant dans son ventre, en es-tu le père, oui ou non? 233 00:22:14,084 --> 00:22:15,169 Je le suis. 234 00:22:16,920 --> 00:22:19,630 - Nous sommes en épousailles… - Jamais nous ne le permettrons! 235 00:22:19,631 --> 00:22:21,716 Tu auras besoin de notre bénédiction, et je regrette 236 00:22:21,717 --> 00:22:24,553 de t'annoncer que jamais, jamais tu ne l'auras, mon fils! 237 00:22:27,014 --> 00:22:28,015 Quoi? 238 00:22:29,349 --> 00:22:31,101 - Tu as été ensorcelé. - Non. 239 00:22:36,315 --> 00:22:38,733 J'eus préféré que tu meures au large 240 00:22:38,734 --> 00:22:40,401 plutôt qu'épouser cette bonniche. 241 00:22:40,402 --> 00:22:41,403 Marie. 242 00:22:42,779 --> 00:22:44,531 Tenons-nous-en à l'essentiel. 243 00:22:45,282 --> 00:22:48,367 Je suis persuadé que nous pouvons arriver à un arrangement. 244 00:22:48,368 --> 00:22:49,953 - John. - Tais-toi, femelle! 245 00:22:52,456 --> 00:22:55,541 Il m'est évident que vous êtes désireux de voir votre soeur 246 00:22:55,542 --> 00:22:56,710 livrée devant l'autel. 247 00:22:58,462 --> 00:23:00,671 Et il m'est évident que vous souhaitez épargner à votre fils 248 00:23:00,672 --> 00:23:02,548 qu'on le charrie devant le tribunal des moeurs? 249 00:23:02,549 --> 00:23:06,261 Tenons-nous au nécessaire. Ils disent être en épousailles. 250 00:23:08,222 --> 00:23:09,389 Seulement si j'y consens. 251 00:23:10,641 --> 00:23:13,059 Mais pourquoi te marier à cet écolier blafard? 252 00:23:13,060 --> 00:23:14,061 En quoi peut-il bien t'être utile? 253 00:23:15,437 --> 00:23:18,523 Il est plus entier et profond que tous les hommes 254 00:23:18,524 --> 00:23:19,775 que j'aie jamais rencontrés. 255 00:23:22,319 --> 00:23:23,987 Rien ne sera jamais plus pareil. 256 00:23:25,447 --> 00:23:28,032 Toi, tu ne seras plus pareille. 257 00:23:28,033 --> 00:23:29,325 Je ne le suis déjà plus, en fait. 258 00:23:29,326 --> 00:23:31,161 C'est trop tranquille là-dedans. 259 00:23:31,703 --> 00:23:35,082 - Là-dedans, où? - Là, chez eux. 260 00:23:35,791 --> 00:23:37,875 Que nous dirait notre mère si nous étions apeurés 261 00:23:37,876 --> 00:23:38,961 ou si nous doutions? 262 00:23:40,587 --> 00:23:42,422 De vivre notre vie à coeur ouvert. 263 00:23:44,800 --> 00:23:48,010 De ne le point cloître dans la noirceur, 264 00:23:48,011 --> 00:23:50,013 mais le tourner vers le soleil. 265 00:23:51,223 --> 00:23:53,433 Il aime la femme que je suis, 266 00:23:54,393 --> 00:23:55,477 et non celle que je devrais être. 267 00:23:57,604 --> 00:23:59,356 Alors, marie-le, ma chère soeur. 268 00:24:04,820 --> 00:24:05,779 Merci. 269 00:24:07,155 --> 00:24:08,991 Souviens-toi, Herbe de Saint-Jean… 270 00:24:10,409 --> 00:24:12,285 Dis-le avec moi. 271 00:24:12,286 --> 00:24:14,370 Dis-le toi aussi. Des racines que tu déploies… 272 00:24:14,371 --> 00:24:16,789 Du millepertuis et du chasse-diable. 273 00:24:16,790 --> 00:24:21,003 Ton nom est Una, la plus ancienne des plantes. 274 00:24:23,255 --> 00:24:27,342 Qui en brave trois peut en braver 30. 275 00:24:28,177 --> 00:24:32,181 Tu braves le venin et puis tu braves la mort dans l'air. 276 00:24:32,848 --> 00:24:35,642 Tu braves les fléaux qui courent la terre. 277 00:25:02,377 --> 00:25:03,462 Regarde-moi. 278 00:25:05,172 --> 00:25:06,256 Regarde-moi. 279 00:27:24,603 --> 00:27:25,604 Agnes! 280 00:27:44,623 --> 00:27:45,791 Tu es là, toi. 281 00:29:18,050 --> 00:29:19,134 Regarde, là. 282 00:29:19,927 --> 00:29:21,762 Regarde-moi ça. Regarde-moi ce feu! 283 00:29:22,095 --> 00:29:24,347 Hum, mais qu'est-ce que c'est, hein? 284 00:29:24,348 --> 00:29:26,265 Le chien nous a ramené un joli souvenir. 285 00:29:26,266 --> 00:29:27,768 Hein qu'il est joli? 286 00:29:32,064 --> 00:29:33,148 Est-ce que c'est papa? 287 00:29:58,131 --> 00:30:00,133 Les points de couture doivent être plus fins. 288 00:30:01,718 --> 00:30:02,803 Oui, beaucoup plus fins. 289 00:30:04,346 --> 00:30:05,347 C'est cela. 290 00:30:12,563 --> 00:30:13,647 Lamentable. 291 00:30:18,527 --> 00:30:21,947 Très bien, et maintenant… encore plus fins. 292 00:30:24,199 --> 00:30:25,868 - Où t'en vas-tu encore? - Je m'en vais, c'est tout. 293 00:30:26,368 --> 00:30:27,703 Tu retournes à ton ouvrage! 294 00:30:41,884 --> 00:30:45,136 Tu m'as frappé pour la toute dernière fois, est-ce bien clair? 295 00:30:45,137 --> 00:30:47,598 - Est-ce bien clair?! - Oui. 296 00:31:10,329 --> 00:31:12,164 Mon chéri, reviens dormir, veux-tu? 297 00:31:19,838 --> 00:31:22,424 - Qu'écris-tu? - Rien de bien exceptionnel. 298 00:31:23,008 --> 00:31:25,427 - Permets-moi d'en douter. - J'en sais rien. 299 00:31:26,428 --> 00:31:29,431 Peut-être que lorsque j'aurai fini, ce sera… 300 00:31:31,433 --> 00:31:32,935 l'objet de… pour l'instant, c'est en chantier, alors… 301 00:31:33,477 --> 00:31:35,561 Eh bien, lis-m'en un passage, que je te donne mon avis. 302 00:31:35,562 --> 00:31:38,148 Agnes, c'est encore… c'est en chantier, tu m'as entendu? 303 00:31:40,817 --> 00:31:42,402 Je te dis que c'est en chantier, alors… 304 00:31:52,996 --> 00:31:54,706 Arrête, Will, tu vas réveiller le bébé! 305 00:31:57,543 --> 00:31:59,378 Là, ça va, non… 306 00:32:06,468 --> 00:32:07,553 Je te demande pardon, enfin, je… 307 00:32:12,474 --> 00:32:13,642 Je pense que j'ai peut-être trop bu et… 308 00:32:14,518 --> 00:32:16,603 Agnes, j'ai pris trop à boire, je crois. 309 00:32:17,229 --> 00:32:18,230 Et mes… 310 00:32:20,190 --> 00:32:21,191 Je suis ivre parce que j'ai… 311 00:32:24,528 --> 00:32:26,196 Parce que j'ai trop bu, voilà. 312 00:32:36,373 --> 00:32:37,374 Will. 313 00:32:39,084 --> 00:32:40,169 Que se passe-t-il, hum? 314 00:32:42,921 --> 00:32:44,006 Donne-moi ta main. 315 00:32:45,174 --> 00:32:48,509 Pitié, pitié, pitié, pas ça, pitié, pitié, pitié, pitié, pitié, non! 316 00:32:48,510 --> 00:32:50,386 Que pourrais-je bien voir qui te fasse peur autant? 317 00:32:50,387 --> 00:32:52,471 Que je suis un homme violent et dangereux, Agnes. 318 00:32:52,472 --> 00:32:53,848 Non, tu n'es ni l'un ni l'autre. 319 00:32:53,849 --> 00:32:55,851 - Tu es un homme bon… - Comment peux-tu le savoir?! 320 00:32:57,352 --> 00:32:58,854 Tu es un homme bon. 321 00:33:00,731 --> 00:33:01,899 Tu es un homme bon. 322 00:33:07,029 --> 00:33:09,364 Est-ce que tu regrettes que nous nous soyons épousés? 323 00:33:12,868 --> 00:33:17,414 Comment peux-tu dire une telle chose? 324 00:33:21,460 --> 00:33:24,171 Toi et Susanna êtes ma seule raison de vivre. 325 00:33:24,713 --> 00:33:26,131 La seule Agnes, et même l'unique. 326 00:33:26,632 --> 00:33:27,633 Eh bien alors, qu'y a-t-il? 327 00:33:33,889 --> 00:33:35,723 - Là. Regarde-moi… - Je t'en supplie! 328 00:33:35,724 --> 00:33:38,142 Laisse-moi, je t'en prie, pitié, pitié, pitié… 329 00:33:38,143 --> 00:33:39,186 - Pitié… - Regarde-moi. 330 00:33:40,270 --> 00:33:42,439 Écoute. Écoute. Écoute. 331 00:33:49,279 --> 00:33:50,447 Je suis perdu. Je… 332 00:33:54,868 --> 00:33:58,872 Non, je me suis égaré. Je me suis égaré, je suis perdu. 333 00:34:03,836 --> 00:34:05,628 Il me faut juste… arrête, Agnes, 334 00:34:05,629 --> 00:34:06,922 il me faut simplement travailler. 335 00:34:08,715 --> 00:34:09,925 Il ne dort plus. 336 00:34:10,425 --> 00:34:11,676 Avait-il déjà perdu son sang-froid avec toi? 337 00:34:11,677 --> 00:34:12,511 Non. 338 00:34:13,178 --> 00:34:15,596 - S'il devait lever la main sur toi… - Non, il ne l'a jamais fait. 339 00:34:15,597 --> 00:34:18,140 Jamais, il n'a… il est… mécontent de lui 340 00:34:18,141 --> 00:34:20,060 à s'en rendre malade. 341 00:34:20,561 --> 00:34:23,145 C'est un homme bon, c'est un bon mari, c'est un bon père, 342 00:34:23,146 --> 00:34:25,064 mais il a besoin de plus. 343 00:34:25,065 --> 00:34:28,109 Que peut-il bien vouloir de plus que sa famille et que toi? Il t'a toi. 344 00:34:28,110 --> 00:34:29,152 Il doit aller à Londres. 345 00:34:29,820 --> 00:34:30,904 - Londres? - Oui. 346 00:34:32,614 --> 00:34:33,698 Pourquoi Londres? 347 00:34:33,699 --> 00:34:36,075 Parce que Londres est le lieu où convergent tous les mondes. 348 00:34:36,076 --> 00:34:37,952 Il pourrait en profiter pour étendre le commerce de son père. 349 00:34:37,953 --> 00:34:40,370 - C'est reparti, tu divagues. - C'est faux, je ne divague pas! 350 00:34:40,371 --> 00:34:41,414 Il a besoin de plus que ça! 351 00:34:41,415 --> 00:34:43,207 Voilà de quoi il a besoin: d'un travail et d'arrêter 352 00:34:43,208 --> 00:34:44,457 de toujours fuir! 353 00:34:44,458 --> 00:34:46,752 Qu'a-t-il a espérer de cette vie, cette petitesse… 354 00:34:46,753 --> 00:34:47,670 …qui le brisera? 355 00:34:49,214 --> 00:34:51,131 Il doit s'éloigner de son père. 356 00:34:51,132 --> 00:34:52,508 Et toi, tu partirais avec lui à Londres? 357 00:34:52,509 --> 00:34:54,218 Non, j'attendrais qu'il se soit installé. 358 00:34:54,219 --> 00:34:55,803 La famille s'agrandit, imagine-toi. 359 00:34:55,804 --> 00:34:58,640 - Un autre enfant? - Oui. Avant la fin de l'été. 360 00:35:00,100 --> 00:35:01,517 Garde-le à tes côtés, alors. Plus que jamais, maintenant. 361 00:35:01,518 --> 00:35:02,394 Je le perdrai. 362 00:35:03,812 --> 00:35:05,062 J'ai commencé déjà à le perdre. 363 00:35:05,063 --> 00:35:07,231 Tu le perdras si tu le laisses partir ainsi. 364 00:35:07,232 --> 00:35:09,568 Je sais que notre amour à lui seul nous fera perdurer. 365 00:35:10,110 --> 00:35:12,820 Je t'en prie, allez. Peux-tu parler à son père? 366 00:35:12,821 --> 00:35:15,574 Il t'écoutera si tu lui vends l'idée que Will doit se rendre à Londres. 367 00:35:16,783 --> 00:35:17,784 Je t'en prie. 368 00:35:20,621 --> 00:35:22,705 Je devrai me trouver quelque logette, bien sûr. 369 00:35:22,706 --> 00:35:25,374 Tenant à la rivière, près des mégisseries. 370 00:35:25,375 --> 00:35:27,543 Mais on me prévient que les courants de la rivière sont 371 00:35:27,544 --> 00:35:30,087 si hasardeux qu'il faut absolument prendre à gages 372 00:35:30,088 --> 00:35:31,839 un batelier accoutumé pour chaque traversée, 373 00:35:31,840 --> 00:35:33,466 et naturellement, je le ferai dès lors que je traverse, 374 00:35:33,467 --> 00:35:34,384 c'est promis. 375 00:35:36,345 --> 00:35:38,221 Et ton image comme celle de Susanna hanteront 376 00:35:38,222 --> 00:35:40,306 mes pensées à chaque moment. Et je nous trouverai un logis 377 00:35:40,307 --> 00:35:42,351 convenable à Londres, et nous serons à nouveau réunis. 378 00:35:48,732 --> 00:35:51,067 Tu ne sais toujours pas si c'est une fille ou un garçon? 379 00:35:51,068 --> 00:35:53,070 Non, étrangement. 380 00:35:54,238 --> 00:35:56,572 N'as-tu pas en fait toujours prédit que tu aurais deux enfants? 381 00:35:56,573 --> 00:35:57,616 Oui. 382 00:35:58,200 --> 00:35:59,826 Deux enfants au jour de ma mort. 383 00:36:00,494 --> 00:36:03,747 Eh bien, voilà le second. 384 00:36:13,924 --> 00:36:15,425 - Ne disons pas au revoir. - Non. 385 00:36:22,140 --> 00:36:23,225 Mais allez, en route! 386 00:36:59,303 --> 00:37:01,305 - Où alliez-vous donc? - Oh, je, j'allais prendre… 387 00:37:01,972 --> 00:37:03,097 En fait, je vais à la forêt… 388 00:37:03,098 --> 00:37:04,641 Non, vous n'irez pas à la forêt. 389 00:37:08,562 --> 00:37:10,271 - Si, je le dois. - Vous ne le devez aucunement, non. 390 00:37:10,272 --> 00:37:11,314 Gilbert! 391 00:37:11,315 --> 00:37:12,690 Vous devez me… 392 00:37:12,691 --> 00:37:14,817 me laisser y aller. Laissez-moi. 393 00:37:14,818 --> 00:37:16,444 - Laissez-moi y aller! - Mademoiselle Agnes. 394 00:37:16,445 --> 00:37:18,696 - Vous devez me laisser y aller! - La rivière a brisé ses berges. 395 00:37:18,697 --> 00:37:20,698 Les eaux ont rompu, il n'y a plus de chemin 396 00:37:20,699 --> 00:37:22,825 menant à la forêt. Nous avons tout mis prêt 397 00:37:22,826 --> 00:37:24,870 - pour vous, mademoiselle. Allez, courage! - Mon bébé en a besoin! 398 00:37:40,344 --> 00:37:41,512 Arrêtez, arrêtez! 399 00:37:43,138 --> 00:37:45,306 - Chut… - Laissez-moi, je vous en prie! 400 00:37:45,307 --> 00:37:47,850 Je peux pas avoir mon bébé sous ce toit! 401 00:37:47,851 --> 00:37:50,437 Non, pas sous ce toit. Non… 402 00:37:54,024 --> 00:37:56,150 - La rivière. - Chut, chut, chut, chut! 403 00:37:56,151 --> 00:37:57,735 Non, non, non, il avait parlé de la rivière. 404 00:37:57,736 --> 00:37:59,403 La rivière hasardeuse! J'avais dû remonter le courant, 405 00:37:59,404 --> 00:38:00,572 il m'avait prévenue! 406 00:38:02,324 --> 00:38:03,742 Agnes, Agnes! 407 00:38:04,743 --> 00:38:07,912 Agnes, Agnes, le destin sourit à notre William. 408 00:38:07,913 --> 00:38:09,664 Souvenez-vous de sa dernière lettre. 409 00:38:09,665 --> 00:38:12,208 Arrêtez ces hurlements, vous allez réveiller le bourg au grand complet! 410 00:38:12,209 --> 00:38:14,919 Non, je ne le reconnaissais pas. 411 00:38:14,920 --> 00:38:17,213 Non, il nous apportait d'heureuses nouvelles! 412 00:38:17,214 --> 00:38:18,464 - La compagnie, le théâtre. - Le théâtre… 413 00:38:18,465 --> 00:38:21,634 Il a passé contrat avec des comédiens pour faire des gants, 414 00:38:21,635 --> 00:38:23,262 - des gants pour une pièce. - C'est vrai? 415 00:38:24,513 --> 00:38:27,640 Agnes, doucement. Chut! Chut. 416 00:38:27,641 --> 00:38:29,142 Poussez, maintenant. Poussez! 417 00:38:34,314 --> 00:38:37,275 - Ah! Le voilà! - C'est un garçon! 418 00:38:37,276 --> 00:38:38,610 Oui, le voilà! 419 00:38:39,319 --> 00:38:42,406 - Un joli garçon. - Oh oui, te voilà! 420 00:38:45,659 --> 00:38:47,369 Oh… eh oui! 421 00:38:51,123 --> 00:38:52,207 C'est un petit garçon. 422 00:38:54,585 --> 00:38:55,878 Mon trésor. 423 00:39:14,229 --> 00:39:15,647 Quoi? Que se passe-t-il? 424 00:39:16,481 --> 00:39:17,649 Le travail reprend, il en vient un autre! 425 00:39:18,525 --> 00:39:20,026 Vous accouchez de jumeaux, ma fille. 426 00:39:20,027 --> 00:39:22,196 Allez, Eliza. Faisons vite, dans ce cas. 427 00:39:23,071 --> 00:39:24,280 Prends-le, oui. 428 00:39:24,281 --> 00:39:25,489 Doucement, voilà. 429 00:39:25,490 --> 00:39:27,117 Non, non, non, non… 430 00:39:29,620 --> 00:39:32,998 Non, non… deux enfants au jour de ma mort… 431 00:39:34,875 --> 00:39:36,792 J'ai toujours pensé 432 00:39:36,793 --> 00:39:38,795 qu'il en serait ainsi, que tel serait le nombre de mes enfants. 433 00:39:39,671 --> 00:39:43,424 Et désormais, je… je vois qu'à présent, ce sera vous. 434 00:39:43,425 --> 00:39:46,302 Nous devons vous conduire à la chaise d'accouchement. L'enfant vient. Il est là. 435 00:39:46,303 --> 00:39:48,179 Debout, madame. Un petit effort. Debout, debout. 436 00:39:48,180 --> 00:39:49,431 Voilà. 437 00:39:51,058 --> 00:39:52,183 Non, non! 438 00:39:52,184 --> 00:39:54,269 Jamais je ne peux… pourquoi je ne peux pas…? 439 00:39:57,022 --> 00:39:59,023 - Asseyez-vous. - Je ne le sens pas! 440 00:39:59,024 --> 00:40:01,025 Écoutez-moi, j'ai tout eu faux, j'ai tout eu faux! 441 00:40:01,026 --> 00:40:03,236 Tout est faux, je me suis leurrée, et là, mon oeil… 442 00:40:03,237 --> 00:40:05,571 …il n'est pas là, 443 00:40:05,572 --> 00:40:07,823 il… il n'est pas là! 444 00:40:07,824 --> 00:40:10,244 Agnes, tu le peux. 445 00:40:11,245 --> 00:40:14,081 - Et tu le dois. - Je ne peux pas! 446 00:40:16,959 --> 00:40:18,001 Agnes. 447 00:40:19,378 --> 00:40:20,462 Tu le peux. 448 00:40:21,129 --> 00:40:22,214 Et tu le feras. 449 00:40:23,882 --> 00:40:28,512 Ton mari a vu le jour ici. Dans cette chambre. 450 00:40:29,513 --> 00:40:33,016 Son tout premier souffle, il l'a pris à cette fenêtre. 451 00:40:35,227 --> 00:40:36,228 Pitié, pitié… 452 00:40:38,063 --> 00:40:42,733 Pitié, laissez cet enfant vivre. Laissez-le vivre. Pitié. 453 00:40:42,734 --> 00:40:46,112 Laissez son père revenir. Qu'il puisse revenir et être 454 00:40:46,113 --> 00:40:49,532 auprès de son enfant. Pitié. 455 00:40:49,533 --> 00:40:52,243 Puisse-t-il garder de moi un souvenir tendre 456 00:40:52,244 --> 00:40:54,162 et ne pas m'oublier. 457 00:40:55,080 --> 00:40:56,290 Maman. 458 00:40:57,291 --> 00:40:58,541 Maman. 459 00:40:58,542 --> 00:40:59,543 Maman? 460 00:41:07,342 --> 00:41:11,220 Elle était trop faible. Elle souffrait atrocement. 461 00:41:11,221 --> 00:41:13,973 Imaginez, la pauvresse, elle faiblissait jour après jour. 462 00:41:13,974 --> 00:41:14,891 C'est atroce. 463 00:41:14,892 --> 00:41:16,559 Mais la vie est ainsi faite, que voulez-vous? 464 00:41:16,560 --> 00:41:18,269 Sans doute, pouvait-elle voir venir la fin. 465 00:41:18,270 --> 00:41:19,353 Sans doute vaut-il mieux 466 00:41:19,354 --> 00:41:21,939 ne pas parler d'elle aux enfants. Leur vie sera plus sûre 467 00:41:21,940 --> 00:41:23,233 entre les mains d'une autre mère. 468 00:41:24,818 --> 00:41:28,363 Et si jeunes… il y a même une chance qu'ils l'oublient. 469 00:41:29,823 --> 00:41:31,324 - Non, non! Maman! - Agnes… 470 00:41:31,325 --> 00:41:32,450 - Maman, non! - Agnes, mon enfant, sois raisonnable. 471 00:41:32,451 --> 00:41:34,744 Agnes, ce n'est ni le moment ni l'endroit pour des enfantillages. 472 00:41:34,745 --> 00:41:36,954 Sois sage! 473 00:41:36,955 --> 00:41:40,333 - C'est ce qu'elle aurait voulu. - Non! Laissez-moi la regarder! 474 00:41:40,334 --> 00:41:42,084 - Non! - Laissez-moi la regarder! 475 00:41:42,085 --> 00:41:45,797 - J'ai dit non! Aidez-moi. - Maman! Non! 476 00:41:46,965 --> 00:41:49,718 Ma petite mère, elle me manque! 477 00:41:50,761 --> 00:41:53,138 Je veux ma mère! 478 00:42:19,081 --> 00:42:21,834 Et voilà. Oh, c'est une fille! C'est une fille! 479 00:42:22,918 --> 00:42:24,920 C'est une… pourquoi…? 480 00:42:29,550 --> 00:42:32,427 - Allez, petite. Allez. Allez. - Pourquoi ne pleure-t-elle pas? 481 00:42:34,805 --> 00:42:36,098 Elle ne pleure pas comme les autres. 482 00:42:36,682 --> 00:42:37,891 Elle ne vit point. 483 00:42:38,433 --> 00:42:39,767 Laissez-moi la voir. 484 00:42:39,768 --> 00:42:41,519 Il ne faut pas la voir morte, cela porte malheur. 485 00:42:41,520 --> 00:42:42,645 Donnez-la-moi. 486 00:42:42,646 --> 00:42:43,688 Je veillerai à ce qu'on l'enterre dûment… 487 00:42:43,689 --> 00:42:45,315 Donnez-moi mon enfant! 488 00:42:48,986 --> 00:42:50,070 Ne crains pas, viens. 489 00:42:53,699 --> 00:42:56,702 Agnes, tu as là un beau petit garçon. 490 00:42:58,954 --> 00:43:01,456 Je te l'amène de ce pas, que tu lui donnes à téter un peu. 491 00:43:03,917 --> 00:43:05,586 La petite est au ciel, à présent. 492 00:43:08,881 --> 00:43:10,549 Elle n'est pas au ciel, non. 493 00:43:12,843 --> 00:43:15,345 Le soir où ma mère morte, j'ai prêté serment et… 494 00:43:17,181 --> 00:43:20,392 juré de passer à votre église, mais sans jamais y dire mot. 495 00:43:56,470 --> 00:43:57,471 Ah, laissez-moi voir. 496 00:44:00,307 --> 00:44:01,975 Oui! Oui! 497 00:44:11,568 --> 00:44:13,195 Tu vivras, oui. 498 00:44:15,531 --> 00:44:17,157 Tu vivras. 499 00:44:18,492 --> 00:44:22,746 Je veillerai à ce que rien ne t'enlève jamais à moi. 500 00:44:44,434 --> 00:44:46,520 Je l'ai pas trouvé. 501 00:45:00,117 --> 00:45:01,118 Je l'ai. 502 00:45:02,494 --> 00:45:03,704 Parfait. 503 00:45:04,746 --> 00:45:06,164 Mon chapeau est là. 504 00:45:13,213 --> 00:45:15,215 D'accord. Oui. 505 00:45:20,387 --> 00:45:22,638 Allez, attrape ce côté. Tiens-le bien. 506 00:45:22,639 --> 00:45:23,973 Oui. 507 00:45:23,974 --> 00:45:27,186 Voilà. Et je vais… faire un noeud, comme ça. 508 00:45:28,520 --> 00:45:29,605 C'est parfait. 509 00:45:33,442 --> 00:45:35,152 - Oh. Désolé. - Attends, je vais le faire. 510 00:45:41,408 --> 00:45:43,035 Non, pas sur mon visage! 511 00:45:51,001 --> 00:45:53,795 - C'est moi, Hamnet. - C'est moi, Hamnet. 512 00:45:54,963 --> 00:45:58,800 - C'est moi, Judith. - C'est moi, Judith. 513 00:45:59,676 --> 00:46:02,178 Personne ne court dans cette maison. 514 00:46:02,179 --> 00:46:04,556 Veuillez, je vous prie, vous comporter comme 515 00:46:06,016 --> 00:46:08,018 le feraient… gentilhomme et gentille dame. 516 00:46:11,313 --> 00:46:12,563 Où allez-vous? 517 00:46:12,564 --> 00:46:14,774 - C'est bien, continue comme ça. - Il arrive, il arrive! 518 00:46:14,775 --> 00:46:15,901 Vite, vite! 519 00:46:18,278 --> 00:46:19,445 Bonjour. 520 00:46:19,446 --> 00:46:20,489 Bonjour! 521 00:46:21,532 --> 00:46:23,574 On sait qu'ils ont échangé leurs vêtements. 522 00:46:23,575 --> 00:46:25,493 On fait semblant de pas le savoir, ou non? 523 00:46:25,494 --> 00:46:27,329 Tant qu'ils continuent leur petit jeu, on fait semblant. 524 00:46:29,456 --> 00:46:30,541 Hé. 525 00:46:35,963 --> 00:46:37,296 Père, tu m'aideras 526 00:46:37,297 --> 00:46:39,674 avec le passage en grec de la leçon d'hier? 527 00:46:39,675 --> 00:46:42,260 Hamnet, je croyais que tu le savais par coeur. 528 00:46:42,261 --> 00:46:44,805 Non, parce que j'ai oublié mon livre de classe à l'école. 529 00:46:45,681 --> 00:46:47,682 Eh bien, Hamnet, si tu ne prends pas 530 00:46:47,683 --> 00:46:49,560 tes études au sérieux, comment espères-tu faire des progrès? 531 00:46:59,236 --> 00:47:00,862 Petits garnements! 532 00:47:00,863 --> 00:47:03,447 - On t'a bien eu, hein? - Ça, on peut le dire. 533 00:47:03,448 --> 00:47:05,616 Vous avez pris la place de l'un de l'autre pour vous payer 534 00:47:05,617 --> 00:47:06,702 ma tête encore une fois! 535 00:47:09,621 --> 00:47:10,581 Susanna, approche. 536 00:47:11,164 --> 00:47:12,249 Allez, viens. 537 00:47:15,711 --> 00:47:18,880 Bien. Vous vous rappelez ce que nous avons préparé pour votre mère? 538 00:47:18,881 --> 00:47:20,590 - Ouais! - Vous êtes tous prêts, on peut y aller? 539 00:47:20,591 --> 00:47:22,300 Allez, vite, on vous rejoint. 540 00:47:22,301 --> 00:47:24,720 - Dépêchez-vous! - Vite, vite, vite, vite, vite, vite! 541 00:47:26,722 --> 00:47:28,556 - Continue d'avancer… - Attends! 542 00:47:28,557 --> 00:47:30,726 Viens, par là, sur ta droite. Il y a une marche. 543 00:47:31,476 --> 00:47:33,312 Une autre marche. Encore une. 544 00:47:33,645 --> 00:47:34,563 Encore une. 545 00:47:42,237 --> 00:47:45,157 Quand nous réunirons-nous de nouveau toutes les trois? 546 00:47:45,908 --> 00:47:48,784 En coup de tonnerre, en éclair ou en pluie? 547 00:47:48,785 --> 00:47:51,287 Quand le hourvari aura cessé, quand la bataille 548 00:47:51,288 --> 00:47:52,872 sera perdue et gagnée! 549 00:47:52,873 --> 00:47:57,543 Ce sera avant le coucher du soleil! 550 00:47:57,544 --> 00:48:02,632 - En quel endroit? - Sur la bruyère. 551 00:48:02,633 --> 00:48:05,302 - J'arrive, Graymalkin! - Paddock appelle. 552 00:48:05,761 --> 00:48:07,220 Tout à l'heure! 553 00:48:07,221 --> 00:48:11,224 Le beau est affreux et l'affreux est beau. 554 00:48:11,225 --> 00:48:13,935 Le beau est affreux et l'affreux est beau. Le beau est affreux 555 00:48:13,936 --> 00:48:16,897 et l'affreux est beau! Planons à travers le… 556 00:48:18,232 --> 00:48:21,651 - Bravo, les enfants! - Ah, c'était magnifique! 557 00:48:21,652 --> 00:48:24,111 On creuse en profondeur, on pousse la terre sur le côté 558 00:48:24,112 --> 00:48:26,989 et on met le plant au fond. D'accord? 559 00:48:26,990 --> 00:48:28,991 Ensuite, on remet de la terre tout autour 560 00:48:28,992 --> 00:48:30,619 et on appuie bien fort. 561 00:48:32,162 --> 00:48:34,831 Et puis, on cueille quelques tiges, comme ça. 562 00:48:39,336 --> 00:48:41,255 Et on les frotte dans nos mains. 563 00:48:42,005 --> 00:48:44,091 Ouah! Vas-y, recule! 564 00:48:44,299 --> 00:48:45,842 Fais ça. 565 00:48:45,843 --> 00:48:47,469 Et déplace-toi en cercle. 566 00:48:48,178 --> 00:48:50,639 Allez, comme ça. Tu es prêt? 567 00:48:51,849 --> 00:48:55,435 Attaque. Replie. Maintenant, pare les coups en attaquant. 568 00:48:56,937 --> 00:48:58,104 Bien. 569 00:48:58,105 --> 00:48:59,273 Encore. 570 00:49:00,399 --> 00:49:03,985 Maintenant, juste après, je fais ça, tu esquives. 571 00:49:03,986 --> 00:49:06,571 Tu es prêt? Marche en cercle. Fais tourner ton épée. 572 00:49:06,572 --> 00:49:09,157 Non, bouge en tournant ton épée. 573 00:49:10,033 --> 00:49:13,620 Maintenant, vas-y, avance… et replie-toi. 574 00:49:13,996 --> 00:49:16,664 Un, deux, trois. Pa, pa, pa. Esquive! 575 00:49:16,665 --> 00:49:18,416 Ah! Excellent. Encore. 576 00:49:18,417 --> 00:49:20,042 Judith, comment on appelle cette herbe? 577 00:49:20,043 --> 00:49:22,044 - C'est du romarin. - Du thym. 578 00:49:22,045 --> 00:49:23,213 - Du thym. Du thym, c'est vrai! - Du thym. 579 00:49:25,174 --> 00:49:26,508 C'est pas grave. 580 00:49:27,134 --> 00:49:28,594 Et ça? 581 00:49:29,678 --> 00:49:31,762 - Ça, c'est du romarin. - Ouais. 582 00:49:31,763 --> 00:49:33,681 Et à quoi sert le romarin? 583 00:49:33,682 --> 00:49:35,766 - On peut en mettre dans les pommes. - Dans les pommes! 584 00:49:35,767 --> 00:49:37,393 Non. Le romarin, c'est la plante…? 585 00:49:37,394 --> 00:49:38,561 La plante de la mémoire. 586 00:49:38,562 --> 00:49:39,771 - La plante du souvenir. - La plante du souvenir. 587 00:50:19,895 --> 00:50:22,856 Maintenant, frottez tout ça entre vos mains. 588 00:50:25,734 --> 00:50:27,736 Et faites un voeu en soufflant. 589 00:50:30,280 --> 00:50:31,990 Pour le guider sur sa route. 590 00:50:32,699 --> 00:50:35,077 Ouais? Il sera le seul à connaître votre voeu. 591 00:50:42,876 --> 00:50:44,294 Tu l'as vu s'envoler? 592 00:50:45,379 --> 00:50:47,214 Tu ne l'as pas vu s'élever dans le ciel? 593 00:50:48,006 --> 00:50:49,383 Allez, on recommence. 594 00:50:50,092 --> 00:50:51,593 Faites un autre voeu. 595 00:50:54,596 --> 00:50:56,056 Regardez! Là-haut, dans les airs! 596 00:50:57,182 --> 00:50:59,059 Regardez, juste là. Vous l'avez vu? 597 00:51:00,686 --> 00:51:03,271 Il emporte avec lui tous vos voeux qu'il garde 598 00:51:03,272 --> 00:51:05,022 bien serrés contre son petit coeur. 599 00:51:05,023 --> 00:51:07,650 Chaque fois que vous aurez envie de vous souvenir de lui, 600 00:51:07,651 --> 00:51:08,944 il vous suffira de faire… 601 00:51:11,530 --> 00:51:14,448 Où est-ce que tu vas? Hein? 602 00:51:14,449 --> 00:51:15,993 Attends que je t'attrape! 603 00:51:16,827 --> 00:51:18,579 Tu vas voir, je vais t'attraper! 604 00:51:23,333 --> 00:51:24,459 Père. 605 00:51:29,381 --> 00:51:32,259 - Est-ce que ça va? - Oui. 606 00:51:36,638 --> 00:51:39,640 Écoute. Je ne veux pas que tu t'approches de ton grand-père. 607 00:51:39,641 --> 00:51:42,435 Il ne lèvera pas la main sur tes soeurs, mais c'est pour toi 608 00:51:42,436 --> 00:51:45,146 que je m'inquiète. Je veux te savoir en sécurité durant mon absence. 609 00:51:45,147 --> 00:51:47,398 Tu repars pour Londres, c'est ça? 610 00:51:47,399 --> 00:51:49,860 - Oui, demain. - Demain? 611 00:51:50,194 --> 00:51:51,403 Tout ira bien. 612 00:51:53,113 --> 00:51:54,989 On pourra venir avec toi, cette fois? 613 00:51:54,990 --> 00:51:56,325 Non, pas encore. 614 00:51:59,661 --> 00:52:00,662 Hé. 615 00:52:04,208 --> 00:52:05,667 Tu vas me manquer. 616 00:52:06,877 --> 00:52:09,296 Mais je n'ai pas le choix, tu le sais. Je… 617 00:52:10,297 --> 00:52:11,340 Je sais. 618 00:52:12,549 --> 00:52:13,634 Je comprends. 619 00:52:15,427 --> 00:52:16,386 C'est bien. 620 00:52:18,305 --> 00:52:19,555 Parce que je veux que tu veilles 621 00:52:19,556 --> 00:52:22,225 sur ta mère et tes soeurs. Je peux compter sur toi? 622 00:52:22,226 --> 00:52:24,727 - Oui. - Tu seras courageux? 623 00:52:24,728 --> 00:52:26,188 - Oui. - Oui? 624 00:52:27,022 --> 00:52:29,232 - Tu seras courageux? - Oui! 625 00:52:29,233 --> 00:52:30,983 - Oh, tu seras courageux? - Oui! 626 00:52:30,984 --> 00:52:34,112 Oui, je serai courageux. Je serai courageux! 627 00:52:35,072 --> 00:52:36,240 Je serai courageux. 628 00:52:38,909 --> 00:52:41,161 Je cherche une maison pour nous à Londres. 629 00:52:43,997 --> 00:52:45,457 L'automne sera bientôt là. 630 00:52:47,417 --> 00:52:49,586 Et les enfants tomberont malades. 631 00:52:51,839 --> 00:52:54,882 Et la santé de Judith est encore trop fragile. 632 00:52:54,883 --> 00:52:57,845 Elle souffre souvent de congestion dans la poitrine. 633 00:52:58,637 --> 00:53:02,516 Et l'air de Londres est… Ce n'est pas… 634 00:53:03,058 --> 00:53:04,977 Mais on ira un de ces jours prochains. 635 00:53:06,728 --> 00:53:09,064 On partira à Londres avec toi. 636 00:53:10,190 --> 00:53:14,361 Non, tu ne le feras pas. Tu ne viendras jamais. 637 00:53:15,654 --> 00:53:18,574 Tu as attendu que passent la chaleur de l'été, 638 00:53:20,158 --> 00:53:22,160 la sécheresse de l'automne. 639 00:53:23,537 --> 00:53:25,831 La neige et le froid. 640 00:53:26,790 --> 00:53:28,916 Tu ne crois pas que Judith pourrait supporter 641 00:53:28,917 --> 00:53:30,294 la vie à Londres. 642 00:53:31,712 --> 00:53:35,214 Tu serais prête à tout pour que cette enfant reste en vie. 643 00:53:35,215 --> 00:53:37,216 N'est-ce pas là ce qu'une mère devrait faire? 644 00:53:37,217 --> 00:53:38,635 Bien sûr que si. 645 00:53:39,344 --> 00:53:40,345 Alors… 646 00:53:44,141 --> 00:53:47,810 j'ai décidé de chercher un petit lopin de terre 647 00:53:47,811 --> 00:53:49,521 dans les environs de Stratford. 648 00:53:51,106 --> 00:53:53,442 Où tu pourras t'installer avec les enfants. 649 00:53:55,694 --> 00:53:56,778 Merci. 650 00:54:02,910 --> 00:54:04,161 Où est-elle? Ah! 651 00:54:09,499 --> 00:54:11,251 Hamnet. Le voilà. 652 00:54:15,422 --> 00:54:16,507 Approche. 653 00:54:22,304 --> 00:54:24,056 Je t'aime. Je t'aime. Je t'aime. Je t'aime. 654 00:54:27,309 --> 00:54:28,435 Je t'aime. 655 00:54:29,478 --> 00:54:31,522 Vous aussi. Allez, viens. 656 00:54:33,690 --> 00:54:34,816 Je t'aime. 657 00:54:39,780 --> 00:54:41,365 Allez. Viens par là. 658 00:54:42,991 --> 00:54:44,575 Tu te rappelles bien de ce que je t'ai dit? 659 00:54:44,576 --> 00:54:45,536 Oui. 660 00:54:47,412 --> 00:54:48,539 Bon garçon. 661 00:54:50,999 --> 00:54:53,001 - Au revoir. - Au revoir. 662 00:54:57,381 --> 00:54:59,007 - Au revoir. - Au revoir. 663 00:55:01,093 --> 00:55:02,719 - Au revoir! - Au revoir! 664 00:55:22,531 --> 00:55:23,782 Hamnet. 665 00:55:33,166 --> 00:55:35,377 Ça va aller. Viens là. 666 00:55:40,549 --> 00:55:41,842 Donne-moi ta main. 667 00:55:43,594 --> 00:55:45,596 Quoi? Qu'est-ce que tu vois? 668 00:55:47,139 --> 00:55:48,724 Je te vois, toi. 669 00:55:49,892 --> 00:55:51,059 Tu as grandi. 670 00:55:53,228 --> 00:55:54,938 Tu es devenu un homme très fort. 671 00:55:56,106 --> 00:55:58,984 Et je te vois à Londres, où tu travailles avec ton père. 672 00:56:01,612 --> 00:56:02,905 - Dans un théâtre? - Oui. 673 00:56:03,405 --> 00:56:04,781 Un grand théâtre. 674 00:56:07,743 --> 00:56:09,161 Qu'est-ce que je fais comme travail? 675 00:56:09,828 --> 00:56:11,829 Tu veux faire quoi plus tard, Hamnet? 676 00:56:11,830 --> 00:56:15,500 Je voudrais être… un de ces comédiens qui portent une épée. 677 00:56:15,501 --> 00:56:18,253 - Une épée? - Oui. 678 00:56:18,712 --> 00:56:22,173 Et je me battrais sur scène contre les autres comédiens. 679 00:56:22,174 --> 00:56:23,383 Montre-moi. 680 00:56:24,968 --> 00:56:28,763 Ce serait un combat féroce et tous les spectateurs seraient 681 00:56:28,764 --> 00:56:30,933 terrifiés et morts de peur. 682 00:56:31,642 --> 00:56:34,977 - Et qui gagnerait? - Moi, bien sûr. 683 00:56:34,978 --> 00:56:36,355 Je n'en doute pas une seconde. 684 00:56:48,617 --> 00:56:50,327 Quelque chose les a contrariées. 685 00:56:51,954 --> 00:56:53,247 Qu'est-ce que ça peut être? 686 00:56:55,290 --> 00:56:56,749 C'est peut-être ce temps. 687 00:56:56,750 --> 00:56:58,460 Ou bien, quelque chose dans l'air. 688 00:57:00,754 --> 00:57:02,296 Dis à Joan qu'elle devrait garder les enfants 689 00:57:02,297 --> 00:57:03,549 à la maison aujourd'hui. 690 00:59:53,635 --> 00:59:54,845 Judith! 691 01:00:00,017 --> 01:00:01,059 Judith. 692 01:00:01,935 --> 01:00:03,187 Où est-ce que tu es? 693 01:00:06,690 --> 01:00:08,024 Réveille-toi! 694 01:00:08,025 --> 01:00:10,776 La chatte de la boulangère a eu ses petits. 695 01:00:10,777 --> 01:00:12,237 Viens, on va les voir. 696 01:00:19,369 --> 01:00:21,872 Elle en a eu huit, Judith. Huit! 697 01:00:22,456 --> 01:00:24,458 Il faut se dépêcher. Il va bientôt pleuvoir. 698 01:00:28,462 --> 01:00:29,546 Judith? 699 01:00:31,507 --> 01:00:32,549 Judith? 700 01:00:36,178 --> 01:00:37,346 Qu'est-ce qui se passe? 701 01:00:40,641 --> 01:00:43,644 Qu'est-ce que t'as, Judith? Judith, réponds-moi. 702 01:00:45,521 --> 01:00:47,230 Judith, réveille-toi! 703 01:00:47,231 --> 01:00:49,274 S'il te plaît Judith, réveille-toi! 704 01:01:03,789 --> 01:01:06,166 - Qu'est-ce qu'il y a? - C'est Judith. 705 01:01:12,965 --> 01:01:14,340 Depuis quand elle est comme ça? 706 01:01:14,341 --> 01:01:15,551 Depuis qu'elle est revenue de l'école. 707 01:01:19,304 --> 01:01:20,264 Oh, mon Dieu. 708 01:01:20,848 --> 01:01:23,642 Elle l'a attrapée. Hein, c'est ça? 709 01:01:24,226 --> 01:01:26,353 Judith a attrapé la peste? 710 01:01:26,728 --> 01:01:28,604 Dis-moi, c'est ça, maman? 711 01:01:28,605 --> 01:01:29,897 Va chercher ta grand-mère. 712 01:01:29,898 --> 01:01:32,359 Dis-lui de venir. Dépêche-toi! 713 01:01:40,242 --> 01:01:43,828 Ses mains sont brûlantes. Il nous faut, euh, plus d'eau. 714 01:01:43,829 --> 01:01:45,705 Fais un plus gros feu pour réchauffer plus d'eau. 715 01:01:45,706 --> 01:01:46,956 On a besoin d'eau chaude. 716 01:01:46,957 --> 01:01:48,749 Eliza, va chercher de l'eau 717 01:01:48,750 --> 01:01:50,251 et les herbes qui sont dans la cuisine. 718 01:01:50,252 --> 01:01:51,794 La cannelle aide à faire baisser la fièvre. 719 01:01:51,795 --> 01:01:53,462 De l'herbe ou de la racine de pin. Du thym, oui. 720 01:01:53,463 --> 01:01:55,965 Tu les trouveras au fond de la pièce, sur l'autre table. 721 01:01:55,966 --> 01:01:57,967 - De l'autre côté. - Oui, maman est là, mon coeur. 722 01:01:57,968 --> 01:02:00,595 Allez, bois ça. C'est du romarin et de la gelée. 723 01:02:00,596 --> 01:02:03,640 Tout ira bien, hein? Tout ira bien. 724 01:02:04,349 --> 01:02:07,894 Judith, reste avec moi. Maman est là. Tout va bien. 725 01:02:07,895 --> 01:02:10,730 Maman est là. De la rhubarbe. Il faut de la rhubarbe 726 01:02:10,731 --> 01:02:12,106 pour purger l'estomac et chasser la peste. 727 01:02:12,107 --> 01:02:13,400 Va en chercher, d'accord? 728 01:02:14,359 --> 01:02:16,819 Maman est là. Ça va aller, Judith, on est tous là. 729 01:02:16,820 --> 01:02:18,863 Susanna, il faut encore chauffer de l'eau. 730 01:02:18,864 --> 01:02:21,032 Hamnet, et Mary et Susanna, 731 01:02:21,033 --> 01:02:23,202 - …dès que tu pourras. - Pourquoi il est pas là? 732 01:02:24,453 --> 01:02:27,247 Eliza, écris à ton frère qu'il doit rentrer à la maison. 733 01:02:30,626 --> 01:02:31,710 Judith. 734 01:02:34,296 --> 01:02:38,257 Ouvre la bouche, Judith. Ouvre la bouche. Maman est là. 735 01:02:38,258 --> 01:02:40,677 Voilà. C'est bien. 736 01:02:41,386 --> 01:02:43,262 Oui, tu vas vite guérir. 737 01:02:43,263 --> 01:02:45,307 Allez, ouvre la bouche et bois ça. 738 01:02:45,933 --> 01:02:48,560 Vas-y, avale. Maman est là. Tout va bien, Judith. 739 01:02:50,312 --> 01:02:53,315 Maman est là. Tout va bien. D'accord? 740 01:03:21,468 --> 01:03:22,553 Agnes. 741 01:03:23,887 --> 01:03:24,930 Agnes. 742 01:03:25,848 --> 01:03:28,183 Écoute-moi, tu as fait tout ce que tu as pu. 743 01:03:31,186 --> 01:03:33,397 Il n'est pas question que je la laisse partir. 744 01:03:46,660 --> 01:03:51,081 Grand-mère, on dit… on dit que tu as perdu trois filles. 745 01:03:54,918 --> 01:03:59,882 Il leur est arrivé… la même chose qu'à Judith? 746 01:04:03,302 --> 01:04:04,720 Anne avait sept ans. 747 01:04:07,306 --> 01:04:09,141 Les deux autres n'étaient que des bébés. 748 01:04:09,975 --> 01:04:12,603 Elles avaient toutes des bubons et… 749 01:04:14,396 --> 01:04:15,981 de la fièvre, comme Judith. 750 01:04:16,857 --> 01:04:21,069 Ta mère s'obstine à vouloir retenir son enfant. 751 01:04:22,404 --> 01:04:23,572 C'est peine perdue. 752 01:04:27,492 --> 01:04:30,412 Ce que la vie nous donne, elle peut le reprendre à tout moment. 753 01:04:33,790 --> 01:04:36,084 C'est pourquoi il ne faut jamais baisser la garde. 754 01:04:37,628 --> 01:04:40,422 Ne jamais tenir pour acquis 755 01:04:42,716 --> 01:04:44,718 que le coeur de nos enfants bat, 756 01:04:45,135 --> 01:04:48,680 que leurs poumons respirent, qu'ils… 757 01:04:49,598 --> 01:04:51,350 qu'ils marchent et parlent, 758 01:04:54,228 --> 01:04:56,355 qu'ils sourient, qu'ils se chamaillent et jouent. 759 01:05:00,192 --> 01:05:02,485 Ne jamais oublier un seul instant 760 01:05:02,486 --> 01:05:03,820 qu'ils peuvent quitter ce monde. 761 01:05:11,328 --> 01:05:12,329 Judith. 762 01:05:55,622 --> 01:05:56,582 Judith. 763 01:06:08,468 --> 01:06:10,512 Ne sois pas triste, Hamnet. 764 01:06:12,764 --> 01:06:14,016 Tu prendras du mieux. 765 01:06:15,767 --> 01:06:17,352 C'est faux, Judith. 766 01:06:18,520 --> 01:06:19,938 Pas sans toi, non. 767 01:06:32,201 --> 01:06:34,202 Je la ressens dans l'air. 768 01:06:34,203 --> 01:06:35,787 Et toi, la ressens-tu? 769 01:06:42,336 --> 01:06:43,754 Elle nous regarde. 770 01:06:45,672 --> 01:06:47,633 Je lui dirai de nous prendre ensemble. 771 01:06:48,217 --> 01:06:49,426 Nous partirons tous les deux. 772 01:06:57,601 --> 01:06:58,936 Détourne-toi. 773 01:07:00,145 --> 01:07:01,313 Détourne-toi. 774 01:07:09,196 --> 01:07:10,614 Elle se trompera. 775 01:07:12,324 --> 01:07:13,992 Elle ne saura point qui est qui. 776 01:07:17,037 --> 01:07:19,039 Respire avec moi, Judith. 777 01:07:51,113 --> 01:07:52,865 Je t'offre ma vie. 778 01:07:54,157 --> 01:07:55,742 Ainsi, tu pourras guérir. 779 01:07:56,660 --> 01:07:58,912 Je t'offre ma vie, Judith. 780 01:08:05,752 --> 01:08:07,171 Il me faut être courageux. 781 01:08:09,298 --> 01:08:10,799 Je demeurerai courageux, père. 782 01:08:11,884 --> 01:08:13,218 Je demeurerai courageux, je vous le promets. 783 01:08:16,805 --> 01:08:18,140 Je demeurerai courageux, oui. 784 01:08:19,725 --> 01:08:22,560 Je dois demeurer courageux, père. Je dois demeurer courageux. 785 01:08:25,731 --> 01:08:26,814 Je dois demeurer courageux. 786 01:08:54,551 --> 01:08:55,551 Ho! Chut! 787 01:08:57,638 --> 01:08:58,805 Pressez-vous. 788 01:09:45,227 --> 01:09:48,144 Hamnet, Hamnet. Tu ne devrais pas être dans son lit, 789 01:09:48,145 --> 01:09:49,814 je dois te ramener dans ta chambre. 790 01:09:56,029 --> 01:09:57,030 Hamnet? 791 01:09:58,949 --> 01:10:00,117 Hamnet? 792 01:10:21,889 --> 01:10:23,056 Maman? 793 01:10:26,727 --> 01:10:27,978 Maman. 794 01:10:31,315 --> 01:10:32,482 Maman. 795 01:11:21,240 --> 01:11:22,657 - S'il te plaît. - Non! 796 01:11:22,658 --> 01:11:24,076 Ouvre la bouche, mon chéri. Hein? Hein? 797 01:11:25,744 --> 01:11:29,081 Et tout ira bien, tu verras. Allez. 798 01:11:35,504 --> 01:11:36,755 Pour l'amour du Ciel! 799 01:11:37,673 --> 01:11:38,757 La fièvre le brûle. 800 01:11:39,508 --> 01:11:41,801 Il est en feu! Sa peau est trop humide, 801 01:11:41,802 --> 01:11:43,136 ça ne marche pas! 802 01:11:45,055 --> 01:11:46,806 Je sais, oui! Il y a eu une pierre à l'étage, 803 01:11:46,807 --> 01:11:48,474 une pierre qui est trouée, au milieu, trouvez-la. 804 01:11:48,475 --> 01:11:50,685 Apportez-la-moi! Sous son lit, elle est là. J'en ai besoin! 805 01:11:50,686 --> 01:11:53,271 Et euh… du sel. Du sel, oui. Allez en trouver, vite! 806 01:11:53,272 --> 01:11:55,565 Est-ce possible? Cherchez-moi du sel, apportez-en beaucoup, 807 01:11:55,566 --> 01:11:58,776 soyez généreuses et… de l'eau. Nous avons besoin d'eau. 808 01:11:58,777 --> 01:12:00,779 Il est fiévreux, il en brûle! 809 01:12:01,780 --> 01:12:03,823 Mon amour. 810 01:12:03,824 --> 01:12:05,741 Tout ira bien. Tout ira bien, tu entends? 811 01:12:05,742 --> 01:12:07,202 Tout ira bien, tu verras. 812 01:12:10,956 --> 01:12:12,249 Tout ira bien. 813 01:12:16,503 --> 01:12:18,881 Hamnet, n'aie pas peur, chéri. 814 01:12:19,464 --> 01:12:22,049 Il n'y a aucune peur qui te soit utile puisque tout ira bien. 815 01:12:22,050 --> 01:12:25,220 Maman est là. Maman est juste ici. Tu le vois. 816 01:12:26,013 --> 01:12:27,763 Maman est là. Regarde-moi. 817 01:12:27,764 --> 01:12:30,433 Maman est là. Jamais, sur ma vie, 818 01:12:30,434 --> 01:12:32,059 jamais je ne t'abandonnerai, tu m'entends? 819 01:12:32,060 --> 01:12:33,186 Tu entends ce que je dis? 820 01:12:33,187 --> 01:12:36,189 Je ne laisserai jamais rien t'enlever à moi. Rien. 821 01:12:36,190 --> 01:12:37,524 - Aide-moi. - Je t'aime. 822 01:12:39,401 --> 01:12:40,611 Je t'aime tant. 823 01:12:50,412 --> 01:12:53,623 Eliza, conduis Judith à la cuisine. Et veille à ce qu'elle y reste. 824 01:12:53,624 --> 01:12:54,625 Pitié! 825 01:12:57,336 --> 01:12:59,128 - Il a besoin de moi! - N'approchez pas. 826 01:12:59,129 --> 01:13:00,672 Il a besoin de moi! 827 01:13:01,632 --> 01:13:02,841 Pitié, non! 828 01:13:11,141 --> 01:13:14,560 Hamnet. Hamnet! Hamnet! 829 01:13:14,561 --> 01:13:16,145 Hamnet! Reste avec nous, mon ange! 830 01:13:16,146 --> 01:13:18,773 Hamnet, s'il te plaît! Hamnet, pitié, reste avec nous, 831 01:13:18,774 --> 01:13:20,608 je t'en conjure, je ne peux pas vivre sans toi, 832 01:13:20,609 --> 01:13:24,070 reste avec nous! Chéri, arrête. Pitié, Hamnet. 833 01:13:24,071 --> 01:13:26,239 Hamnet, Hamnet, Hamnet, Ha… pitié! 834 01:13:26,240 --> 01:13:28,784 Il est trop tard, reconnais que son heure est venue, maman! 835 01:13:29,826 --> 01:13:31,245 Pitié, reste avec nous. 836 01:13:32,371 --> 01:13:35,958 Hamnet? Hamnet, Hamnet, Hamnet, s'il te plaît, non… 837 01:14:21,253 --> 01:14:23,088 Mon fils nous a quitté, mon… 838 01:14:24,798 --> 01:14:27,134 je ne peux pas, je ne veux pas, il m'a… 839 01:14:27,718 --> 01:14:29,553 mon fils, il est mort. 840 01:15:36,662 --> 01:15:38,997 J'ai vu la lumière. Je ne parvenais pas à dormir. 841 01:15:47,464 --> 01:15:48,465 Donne. 842 01:16:09,111 --> 01:16:11,946 Oh, chère enfant, non. Ne reste pas là, retourne au lit. 843 01:16:11,947 --> 01:16:13,699 Non. Laisse-la, laisse-la rester. 844 01:16:16,869 --> 01:16:19,371 C'est ma faute, maman. Tout est de ma faute. 845 01:16:19,997 --> 01:16:20,998 Oh, non. 846 01:16:22,291 --> 01:16:25,294 Ça ne l'est pas, non, de ta faute, Judith. 847 01:16:26,128 --> 01:16:29,547 Mais il a échangé de place avec moi. Il l'a déjouée. 848 01:16:29,548 --> 01:16:32,342 - Il a déjoué quoi? - La mort. 849 01:16:32,843 --> 01:16:34,886 - Judith. - Elle l'a enlevé, lui, 850 01:16:34,887 --> 01:16:35,929 mais elle était venue pour moi. 851 01:16:37,389 --> 01:16:39,892 Ne t'avise jamais de redire une chose aussi vile que ça. 852 01:16:41,685 --> 01:16:43,269 La fièvre est venue prendre ton frère 853 01:16:43,270 --> 01:16:44,479 et c'est ce qu'elle a fait. 854 01:16:45,814 --> 01:16:47,482 Est-ce que tu veux le voir? 855 01:16:49,276 --> 01:16:50,277 Oui. 856 01:16:59,203 --> 01:17:00,871 Va. Tu as le droit de le voir. 857 01:17:13,133 --> 01:17:14,551 Est-ce encore lui vraiment? 858 01:17:16,553 --> 01:17:17,721 Oui. 859 01:17:21,391 --> 01:17:23,310 On… on dirait quelqu'un d'autre. 860 01:17:26,647 --> 01:17:27,648 Non. 861 01:17:34,988 --> 01:17:36,365 Non, ce n'est pas lui. 862 01:17:37,241 --> 01:17:38,492 C'est un autre. 863 01:17:39,701 --> 01:17:41,078 C'est un autre que lui. 864 01:17:43,789 --> 01:17:45,456 Le jour se lève à peine. Le corps n'est pas accommodé, 865 01:17:45,457 --> 01:17:47,292 nous ne sommes pas prêtes. 866 01:17:49,044 --> 01:17:50,212 Est-il trop tard? 867 01:17:57,386 --> 01:17:58,971 - Tu es là, toi. Tu es toujours là! - Père! 868 01:18:06,728 --> 01:18:07,729 Je suis là, oui. 869 01:18:25,914 --> 01:18:26,915 Où est-il? 870 01:18:30,377 --> 01:18:31,378 Où est m… 871 01:18:36,383 --> 01:18:37,384 mon fi… 872 01:19:22,763 --> 01:19:24,014 C'est mon fils. 873 01:19:29,394 --> 01:19:31,146 C'est mon fils. 874 01:19:53,043 --> 01:19:54,711 Je ne l'ai pas vu. 875 01:20:02,052 --> 01:20:04,345 J'aurais dû lui porter davantage d'attention. 876 01:20:04,346 --> 01:20:06,514 J'ai cru que c'est elle qu'on m'enlèverait et, au fond, 877 01:20:06,515 --> 01:20:08,267 c'était lui depuis le tout début. 878 01:20:09,977 --> 01:20:12,436 - Quelle sotte je fais! - Non, rien ni personne 879 01:20:12,437 --> 01:20:13,897 n'aurait pu lui sauver la vie. 880 01:20:14,731 --> 01:20:16,482 Tu as tout fait et tu as tout donné. 881 01:20:16,483 --> 01:20:17,901 Bien entendu. 882 01:20:20,070 --> 01:20:23,030 Et tu étais ailleurs. J'aurais charcuté mon coeur 883 01:20:23,031 --> 01:20:24,907 pour lui en faire don. J'aurais mis ma vie à ses pieds 884 01:20:24,908 --> 01:20:26,242 et ensuite, j'aurais accepté qu'on la piétine… 885 01:20:26,243 --> 01:20:27,451 Je sais bien, mais… 886 01:20:27,452 --> 01:20:28,745 Tu ne sais rien du tout, non. 887 01:20:30,080 --> 01:20:31,915 Tu n'étais pas là, donc tu n'en sais rien. 888 01:20:34,459 --> 01:20:37,087 - Il a connu une mort atroce. - Je sais. 889 01:20:40,549 --> 01:20:43,050 - Une mort atroce. Il criait. - Agnes. 890 01:20:43,051 --> 01:20:45,678 Il criait et criait encore et pleurait, et son petit corps 891 01:20:45,679 --> 01:20:47,221 était transi de douleur. 892 01:20:47,222 --> 01:20:49,765 Ne me dis pas de me taire, Will! Il agonisait d'effroi, 893 01:20:49,766 --> 01:20:51,685 - et toi, tu n'étais pas là! - Je sais. 894 01:20:55,898 --> 01:20:58,149 J'ai tenté l'impossible, mais j'ai échoué. 895 01:20:58,150 --> 01:21:00,484 - Je le sais, Agnes. - J'ai tout essayé, 896 01:21:00,485 --> 01:21:02,695 - mais rien n'y a fait. - Je sais que tu as tout essayé. 897 01:21:02,696 --> 01:21:05,657 Tu as tout essayé. Tout. 898 01:21:07,993 --> 01:21:08,994 Absolument tout. 899 01:21:12,539 --> 01:21:15,125 Agnes. Agnes. 900 01:21:17,961 --> 01:21:19,505 Tu n'étais pas là. 901 01:21:38,398 --> 01:21:39,900 Je donnerai des nouvelles, Agnes. 902 01:21:40,526 --> 01:21:41,944 Tu donneras des nouvelles? 903 01:21:43,028 --> 01:21:44,613 - À qui donc? - À toi. 904 01:21:52,871 --> 01:21:53,872 - Eh bien, j'écoute. - Hum. 905 01:21:55,791 --> 01:21:57,625 Ce que je voulais dire était que je donnerai des nouvelles 906 01:21:57,626 --> 01:21:59,503 - une fois à Londres. - Londres? 907 01:22:01,713 --> 01:22:02,881 Il me faut partir. 908 01:22:06,802 --> 01:22:08,011 Partir? Comment peux-tu partir? 909 01:22:08,679 --> 01:22:11,181 Le monde n'arrête pas sa course, il la continue, Agnes. 910 01:22:14,726 --> 01:22:16,603 En ce moment même, des gens m'attendent à Londres. 911 01:22:17,354 --> 01:22:19,939 La saison commence bientôt et ma troupe devrait rentrer 912 01:22:19,940 --> 01:22:21,358 du Kent d'un jour à l'autre. 913 01:22:27,531 --> 01:22:28,866 Je dois partir maintenant. 914 01:22:29,992 --> 01:22:30,993 Maintenant? 915 01:22:32,369 --> 01:22:33,828 Une caravane part vers la ville aujourd'hui. 916 01:22:33,829 --> 01:22:36,415 Un cheval s'est libéré dans leur convoi, alors oui. 917 01:22:38,542 --> 01:22:40,501 Surtout, veille sur les filles. Je reviendrai dès… 918 01:22:40,502 --> 01:22:41,545 Arrête. 919 01:22:42,588 --> 01:22:43,797 Et puis, au diable! 920 01:22:52,222 --> 01:22:53,974 - Agnes. - Non! 921 01:23:12,618 --> 01:23:14,286 Va-t'en. Va-t'en. 922 01:23:26,757 --> 01:23:29,551 {\an8}"Quand je compte les heures qui marquent le temps, 923 01:23:30,469 --> 01:23:33,430 {\an8}et les jours splendides sombrés dans la nuit hideuse; 924 01:23:34,348 --> 01:23:36,934 quand je vois la violette hors de saison, 925 01:23:37,768 --> 01:23:40,729 et les noires chevelures tout argentées de blanc; 926 01:23:41,813 --> 01:23:44,733 quand je contemple, dépouillés de feuilles, les grands arbres 927 01:23:45,943 --> 01:23:48,862 dont naguère le dais protégeait le pâtre de la chaleur; 928 01:23:49,780 --> 01:23:52,741 quand je vois la verdure de l'été toute nouée en gerbes 929 01:23:53,867 --> 01:23:56,828 portées sur la civière avec une barbe blanche et hérissée; 930 01:23:58,747 --> 01:24:01,500 alors, mettant en question ta beauté, je songe 931 01:24:02,292 --> 01:24:04,586 que tu dois disparaître parmi les ravages du temps, 932 01:24:05,254 --> 01:24:09,173 puisque tant de grâces et de beautés se flétrissent 933 01:24:09,174 --> 01:24:12,260 et meurent à mesure que d'autres naissent; 934 01:24:12,261 --> 01:24:15,471 je me dis que rien ne peut te sauver de la faux du Temps, 935 01:24:15,472 --> 01:24:18,224 si ce n'est une famille qui le brave 936 01:24:18,225 --> 01:24:19,351 quand il voudra t'emporter." 937 01:24:20,894 --> 01:24:22,312 Tu peux le relire? 938 01:24:22,896 --> 01:24:23,981 Non. 939 01:24:24,815 --> 01:24:26,400 Je l'ai lu à trois reprises. 940 01:24:28,026 --> 01:24:29,194 Ça ne te suffit pas? 941 01:24:32,990 --> 01:24:33,990 Je vais vous offrir vos présents. 942 01:24:33,991 --> 01:24:35,241 Ils viennent de Londres. 943 01:24:35,242 --> 01:24:37,201 Un peigne, pour toi. 944 01:24:37,202 --> 01:24:39,787 Oh, comme il est beau, t'as de la chance. 945 01:24:39,788 --> 01:24:41,790 Fais-y attention, ne le perds pas. 946 01:24:42,040 --> 01:24:44,000 - Tu me le prêteras? - Et voilà pour toi. 947 01:24:44,001 --> 01:24:46,461 Merci, papa! J'en voulais un depuis longtemps. 948 01:24:47,713 --> 01:24:49,381 Et pour toi, Agnes. 949 01:24:59,308 --> 01:25:00,517 Un rubis, c'est ça? 950 01:25:01,476 --> 01:25:03,478 Je n'en avais jamais vu d'aussi beau. 951 01:25:05,230 --> 01:25:07,690 Tout le monde parle de la nouvelle maison. 952 01:25:07,691 --> 01:25:09,692 C'est la plus grande de Stratford. 953 01:25:09,693 --> 01:25:12,653 Il y a tellement de pièces qu'on pourrait s'y perdre. 954 01:25:12,654 --> 01:25:14,323 Je vais t'en confier les clés, Susanna. 955 01:25:14,907 --> 01:25:16,575 Alors, tu devras bien t'en occuper. 956 01:25:18,744 --> 01:25:19,995 Euh, mets-le, maman. 957 01:25:40,349 --> 01:25:42,351 Ton frère t'a fait visiter la nouvelle maison? 958 01:25:47,231 --> 01:25:48,649 Et elle te plaît? 959 01:25:50,359 --> 01:25:52,194 Pourquoi tu ne l'as pas fait toi-même? 960 01:25:54,446 --> 01:25:56,198 Tu avais peur que je ne parte pas? 961 01:25:58,492 --> 01:26:00,911 Parce que Hamnet est mort ici, dans cette maison? 962 01:26:10,087 --> 01:26:12,631 Tu sais, je n'arrête pas de me demander où il est. 963 01:26:14,299 --> 01:26:15,926 Où est-ce qu'il a pu aller. 964 01:26:18,971 --> 01:26:21,682 Quoi que je fasse, je me demande toujours: où est-il? 965 01:26:23,642 --> 01:26:25,435 Il n'a pas pu disparaître comme ça. 966 01:26:28,814 --> 01:26:30,648 Il doit attendre que je le retrouve. 967 01:26:30,649 --> 01:26:32,693 Il doit bien être quelque part. 968 01:26:34,361 --> 01:26:36,404 Je crains de devenir complètement fou. 969 01:26:36,405 --> 01:26:37,739 Même aujourd'hui, un an plus tard. 970 01:26:38,240 --> 01:26:39,616 Un an, ce n'est rien. 971 01:26:44,454 --> 01:26:46,122 Un an, ce n'est rien. Ce qui est interminable, 972 01:26:46,123 --> 01:26:49,877 ce sont… les secondes, les minutes, les jours. 973 01:26:52,921 --> 01:26:54,840 On ne doit jamais arrêter de le chercher. 974 01:26:57,801 --> 01:26:59,511 Je suis désolé, Agnes. 975 01:27:02,764 --> 01:27:04,223 Tu entends? J'ai dit que j'étais désolé, Agnes. 976 01:27:04,224 --> 01:27:05,183 Pour quoi? 977 01:27:05,184 --> 01:27:07,101 - Pour tout. - Tu es prisonnier de cet endroit. 978 01:27:07,102 --> 01:27:08,769 - Quel endroit? - Celui qui est dans ta tête. 979 01:27:08,770 --> 01:27:11,314 Cet endroit est désormais plus réel que tout le reste. 980 01:27:11,315 --> 01:27:13,107 Rien ne peut plus t'en faire sortir. 981 01:27:13,108 --> 01:27:14,443 Même pas la mort de notre enfant. 982 01:27:15,903 --> 01:27:19,573 Hamnet est mort. Dans une terrible agonie. 983 01:27:21,325 --> 01:27:23,285 Et toi, tu aurais dû être là 984 01:27:24,620 --> 01:27:26,455 pour dire au revoir à ton fils. 985 01:27:56,610 --> 01:27:58,278 Et qu'est-ce que tu vois? 986 01:28:05,869 --> 01:28:06,954 Je ne vois rien. 987 01:28:12,125 --> 01:28:13,210 Tu es sûre? 988 01:28:15,838 --> 01:28:17,089 Rien du tout. 989 01:28:17,923 --> 01:28:19,007 Oh, eh bien… 990 01:28:24,346 --> 01:28:26,098 Tu devrais retourner à Londres. 991 01:28:28,725 --> 01:28:31,061 Inutile de t'inquiéter pour nous. 992 01:28:33,272 --> 01:28:35,274 On se débrouille très bien sans toi. 993 01:28:39,194 --> 01:28:42,572 Ce fut jadis un paradoxe, mais le temps a prouvé 994 01:28:42,573 --> 01:28:43,407 que c'est une vérité. 995 01:28:44,700 --> 01:28:47,451 - Je vous ai aimée jadis. - Vous me l'avez fait croire, 996 01:28:47,452 --> 01:28:49,496 en effet, monseigneur. 997 01:28:50,247 --> 01:28:52,040 Vous n'auriez pas dû me croire, 998 01:28:53,667 --> 01:28:57,963 car la vertu a beau être greffée à notre vieille souche… 999 01:29:00,174 --> 01:29:03,551 Vous n'auriez pas dû me croire, car la vertu a beau être 1000 01:29:03,552 --> 01:29:05,178 greffée à notre vieille souche, 1001 01:29:05,179 --> 01:29:06,597 celle-ci sent toujours son terroir. 1002 01:29:08,640 --> 01:29:09,892 Je ne vous aimais pas. 1003 01:29:11,602 --> 01:29:13,437 Je n'en ai été que plus trompée. 1004 01:29:15,314 --> 01:29:17,899 Va-t'en dans un couvent. 1005 01:29:17,900 --> 01:29:20,402 À quoi bon te faire nourrice de pécheurs? 1006 01:29:21,153 --> 01:29:23,779 Je suis moi-même passablement vertueux, et pourtant, 1007 01:29:23,780 --> 01:29:26,992 je pourrais m'accuser de telles choses que mieux vaudrait… 1008 01:29:27,618 --> 01:29:28,619 Encore. 1009 01:29:30,287 --> 01:29:31,872 Va-t'en dans un couvent. 1010 01:29:33,373 --> 01:29:36,250 À quoi bon te faire nourrice de pécheurs? 1011 01:29:36,251 --> 01:29:38,669 Je suis moi-même passablement vertueux… 1012 01:29:38,670 --> 01:29:39,629 Encore. 1013 01:29:39,630 --> 01:29:40,755 Je suis moi-même passablement vertueux. 1014 01:29:40,756 --> 01:29:42,757 Je suis moi-même passablement vertueux, et pourtant, 1015 01:29:42,758 --> 01:29:45,426 je pourrais m'accuser de telles choses que mieux vaudrait 1016 01:29:45,427 --> 01:29:47,221 - que ma mère ne m'eût pas… - Encore. 1017 01:29:48,931 --> 01:29:52,975 Je suis moi-même… pa… passablem… 1018 01:29:52,976 --> 01:29:54,936 - Encore. - Je suis moi-même 1019 01:29:54,937 --> 01:29:56,896 - passablement… - Je suis moi-même. 1020 01:29:56,897 --> 01:29:59,815 Je suis moi-même passablement vertueux, et pourtant, 1021 01:29:59,816 --> 01:30:02,985 je pourrais m'accuser de telles choses que mieux… 1022 01:30:02,986 --> 01:30:05,488 - Encore. - Et pourtant, je pourrais 1023 01:30:05,489 --> 01:30:07,323 - m'accuser de telles choses… - Encore! 1024 01:30:07,324 --> 01:30:10,159 Je suis moi-même passablement vertueux, et pourtant… 1025 01:30:10,160 --> 01:30:12,412 Tu récites des mots sans y mettre d'émotion! 1026 01:30:15,415 --> 01:30:17,876 Je suis moi-même passablement vertueux. 1027 01:30:18,627 --> 01:30:20,962 Et pourtant, je pourrais m'accuser de telles choses 1028 01:30:20,963 --> 01:30:23,632 que mieux vaudrait que ma mère ne m'eût pas enfanté. 1029 01:30:25,592 --> 01:30:28,803 Je suis fort vaniteux, vindicatif, ambitieux, 1030 01:30:28,804 --> 01:30:30,972 d'un signe je puis évoquer plus de méfaits que je n'ai 1031 01:30:30,973 --> 01:30:32,683 de pensées pour les méditer, 1032 01:30:34,184 --> 01:30:36,853 d'imagination pour leur donner forme ou de temps 1033 01:30:36,854 --> 01:30:38,146 pour les accomplir. 1034 01:30:39,189 --> 01:30:41,607 À quoi sert-il que des gaillards comme moi rampent 1035 01:30:41,608 --> 01:30:44,610 entre le ciel et la terre? Nous sommes tous des gueux fieffés: 1036 01:30:44,611 --> 01:30:46,113 ne te fie à aucun de nous. 1037 01:30:46,780 --> 01:30:48,991 Va tout droit au couvent. Encore. 1038 01:31:33,327 --> 01:31:34,494 Être… 1039 01:31:40,209 --> 01:31:41,627 …ou ne pas être? 1040 01:31:49,801 --> 01:31:51,386 Telle est la question. 1041 01:31:59,520 --> 01:32:01,688 Y a-t-il plus de noblesse d'âme 1042 01:32:03,398 --> 01:32:05,817 à subir la fronde et les flèches de la… 1043 01:32:09,655 --> 01:32:11,740 de la… fortune outrageante, 1044 01:32:15,202 --> 01:32:16,203 ou bien… 1045 01:32:18,830 --> 01:32:20,666 à s'armer contre… 1046 01:32:23,502 --> 01:32:27,756 une mer de douleur et à l'arrêter par… 1047 01:32:30,175 --> 01:32:31,426 une révolte? 1048 01:33:57,262 --> 01:33:58,222 Agnes? 1049 01:34:00,599 --> 01:34:02,517 J'étais… j'étais au village 1050 01:34:02,518 --> 01:34:04,603 et je me suis dit que je passerais te voir. 1051 01:34:06,396 --> 01:34:09,233 J'ai appris pour John; mes plus sincères condoléances. 1052 01:34:10,484 --> 01:34:13,361 Comment va votre mari? C'est une terrible épreuve 1053 01:34:13,362 --> 01:34:15,197 - que de perdre un père. - Il va bien. 1054 01:34:15,864 --> 01:34:18,158 Il est très occupé. Il prépare une comédie. 1055 01:34:19,159 --> 01:34:20,994 Sa nouvelle pièce n'est pas une comédie. 1056 01:34:22,287 --> 01:34:26,708 C'est une tragédie. Mais tu le savais déjà. 1057 01:34:26,959 --> 01:34:29,127 En ville, tout le monde en parle. 1058 01:34:39,847 --> 01:34:42,265 Je t'avais pourtant dit de ne pas l'épouser. 1059 01:34:42,266 --> 01:34:44,101 Ne fais pas comme si tu t'intéressais à moi. 1060 01:34:46,186 --> 01:34:49,606 Tu n'es pas ma mère et tu ne l'as jamais été. 1061 01:34:59,616 --> 01:35:01,118 Bonne journée, Agnes. 1062 01:35:07,082 --> 01:35:09,667 Ça fait des mois qu'on est sans nouvelle de lui. Pourquoi? 1063 01:35:09,668 --> 01:35:11,335 Pourquoi il nous a rien dit? 1064 01:35:11,336 --> 01:35:13,672 Tu n'es pas curieuse de la lire? 1065 01:35:15,507 --> 01:35:16,508 Lire quoi? 1066 01:35:17,342 --> 01:35:18,427 {\an8}La pièce. 1067 01:36:34,002 --> 01:36:35,420 Vous cherchez qui? 1068 01:36:36,505 --> 01:36:37,756 William Shakespeare. 1069 01:36:38,799 --> 01:36:40,716 C'est sa famille de Stratford. 1070 01:36:40,717 --> 01:36:43,011 Montez l'escalier. Il vit dans le grenier. 1071 01:37:00,028 --> 01:37:02,196 Pourquoi un homme qui habite la plus grande maison 1072 01:37:02,197 --> 01:37:03,782 de Stratford vit-il ici? 1073 01:37:15,836 --> 01:37:17,504 Je n'y comprends rien. 1074 01:37:19,131 --> 01:37:20,299 Je croyais… 1075 01:37:22,259 --> 01:37:23,427 Je croyais qu'il… 1076 01:37:30,642 --> 01:37:32,144 Qu'est-ce que je dois faire? 1077 01:37:35,731 --> 01:37:37,232 Garde ton coeur ouvert. 1078 01:39:34,057 --> 01:39:35,183 Qui va là? 1079 01:39:35,184 --> 01:39:36,517 Non, répondez vous-même! 1080 01:39:36,518 --> 01:39:38,186 Arrêtez et faites-vous reconnaître! 1081 01:39:38,187 --> 01:39:40,563 - Vive le roi! - Bernardo? 1082 01:39:40,564 --> 01:39:42,690 Si vous rencontrez Horatio et Marcellus, 1083 01:39:42,691 --> 01:39:45,194 mes compagnons de garde, priez-les de faire hâte. 1084 01:39:45,777 --> 01:39:47,779 Je pense que je les entends. Holà! Halte! 1085 01:39:48,780 --> 01:39:49,865 Qui va là? 1086 01:39:52,618 --> 01:39:54,911 Cette chose est-elle encore apparue cette nuit? 1087 01:39:54,912 --> 01:39:56,954 - Je n'ai rien vu. - Horatio dit… 1088 01:39:56,955 --> 01:39:58,748 - Mais de quoi est-ce qu'ils parlent? - Chut! 1089 01:39:58,749 --> 01:40:01,000 …il ne veut pas souffrir que la croyance ait prise sur lui… 1090 01:40:01,001 --> 01:40:03,044 Qu'est-ce que cela à voir avec mon fils? 1091 01:40:03,045 --> 01:40:05,296 - Chut! Chut! Bah! Bah! - Ces hommes sont effrayés. 1092 01:40:05,297 --> 01:40:06,297 De quoi? 1093 01:40:06,298 --> 01:40:07,840 Et laissez-nous encore une fois livrer assaut… 1094 01:40:07,841 --> 01:40:09,509 Ils guettent un fantôme. 1095 01:40:09,510 --> 01:40:11,135 …qui sont bien fortifiées contre notre histoire. 1096 01:40:11,136 --> 01:40:12,637 À l'heure où cette même étoile qui est… 1097 01:40:12,638 --> 01:40:13,721 Un fantôme? 1098 01:40:13,722 --> 01:40:15,097 Marcellus et moi, la cloche sonnant alors… 1099 01:40:15,098 --> 01:40:17,434 Paix! Supprime le reste! 1100 01:40:19,895 --> 01:40:22,940 C'est la même apparence que celle du roi qui est mort! 1101 01:40:28,654 --> 01:40:30,238 Vois, il s'éloigne avec hauteur. 1102 01:40:30,239 --> 01:40:32,698 C'était Will. 1103 01:40:32,699 --> 01:40:36,285 - Et dites-moi pourquoi… - C'était lui. Chut! Chut! 1104 01:40:36,286 --> 01:40:39,080 - Il ne joue pas dans la pièce. - Non, c'était Will, le fantôme. 1105 01:40:39,081 --> 01:40:41,666 Notre dernier roi, dont à l'heure même l'image vient 1106 01:40:41,667 --> 01:40:44,210 de nous apparaître, fut provoqué au combat. 1107 01:40:44,211 --> 01:40:47,088 Notre vaillant Hamlet, car cette partie de notre monde 1108 01:40:47,089 --> 01:40:50,049 - connu le tenait pour tel, tua… - Tu as… tu as entendu? 1109 01:40:50,050 --> 01:40:51,551 - Chut! - Oui. 1110 01:40:51,552 --> 01:40:53,929 - Il a dit… il a dit son nom. - Agnes. 1111 01:40:54,847 --> 01:40:56,138 Agnes, attends! 1112 01:40:56,139 --> 01:40:57,474 Allez, poussez-vous! Vite! 1113 01:40:59,059 --> 01:41:01,435 Pourquoi ont-ils dit son nom? Hein? 1114 01:41:01,436 --> 01:41:03,729 - …l'oeil de l'esprit… - Reste calme, reprends-toi. 1115 01:41:03,730 --> 01:41:05,356 Pourquoi il a prononcé son nom? 1116 01:41:05,357 --> 01:41:07,024 - Je ne le connais pas. - Silence! 1117 01:41:07,025 --> 01:41:09,485 Et si vous m'en croyez, faisons part au jeune Hamlet 1118 01:41:09,486 --> 01:41:10,653 de ce que nous avons vu cette nuit, car… 1119 01:41:10,654 --> 01:41:13,781 Comment oses-tu prononcer le nom de mon fils?! 1120 01:41:13,782 --> 01:41:16,367 - Silence! - …muet pour nous, 1121 01:41:16,368 --> 01:41:17,870 lui parlera. 1122 01:41:24,418 --> 01:41:27,170 Bien que le souvenir de la mort de notre frère bien-aimé 1123 01:41:27,171 --> 01:41:30,882 soit encore vert et vivace, la raison cependant, 1124 01:41:30,883 --> 01:41:34,927 combattant la nature, nous a amenés à penser à lui avec 1125 01:41:34,928 --> 01:41:37,805 une sage douleur et non sans quelque souvenir de nous-mêmes. 1126 01:41:37,806 --> 01:41:40,391 Je n'écouterai pas une minute de plus cette farce ridicule. 1127 01:41:40,392 --> 01:41:43,395 - Attends. Calme-toi. - Non. Je veux rentrer chez moi. 1128 01:41:43,854 --> 01:41:45,647 …et mon fils. 1129 01:41:49,610 --> 01:41:51,736 D'où vient que les nuages pèsent encore sur vous? 1130 01:41:51,737 --> 01:41:55,490 Cher Hamlet, renonce à ces couleurs ténébreuses. 1131 01:41:56,074 --> 01:41:59,368 Ne va pas, sans fin, sous le voile baissé de tes paupières, 1132 01:41:59,369 --> 01:42:02,038 cherchant ton noble père dans la poussière. 1133 01:42:02,039 --> 01:42:06,334 Tout ce qui vit doit mourir et ne fait que traverser ce monde 1134 01:42:06,335 --> 01:42:07,628 pour aller à l'éternité. 1135 01:42:08,212 --> 01:42:10,672 Oui, madame, c'est le sort commun. 1136 01:42:11,757 --> 01:42:14,884 Mais je porte en moi tout ce qui ne peut se feindre. 1137 01:42:14,885 --> 01:42:17,887 Tout le reste n'est que le harnais et le vêtement de la douleur. 1138 01:42:17,888 --> 01:42:19,222 Mais persévérer 1139 01:42:19,223 --> 01:42:22,935 dans une affliction obstinée, c'est un acte d'opiniâtreté impie; 1140 01:42:23,977 --> 01:42:25,479 c'est un chagrin qui n'est point d'un homme. 1141 01:42:26,688 --> 01:42:29,233 Cela fait voir une volonté très indisciplinée envers le Ciel. 1142 01:42:54,550 --> 01:42:59,804 Si cette solide, trop solide chair pouvait se fondre, 1143 01:42:59,805 --> 01:43:02,349 s'écouler et se résoudre en une rosée, 1144 01:43:03,809 --> 01:43:06,477 ou si, du moins, l'Éternel n'avait pas interdit à l'homme 1145 01:43:06,478 --> 01:43:07,563 de se tuer lui-même. 1146 01:43:09,773 --> 01:43:12,775 C'est un jardin non sarclé où tout monte en graine. 1147 01:43:12,776 --> 01:43:15,528 Ce sont des herbes grossières et sauvages qui s'en emparent 1148 01:43:15,529 --> 01:43:16,655 uniquement… 1149 01:43:18,615 --> 01:43:20,367 que les choses en soient venues là. 1150 01:43:23,036 --> 01:43:24,788 Mort depuis deux mois seulement. 1151 01:43:25,330 --> 01:43:27,665 Non, il n'y a pas encore deux mois. 1152 01:43:27,666 --> 01:43:31,377 Un si excellent roi, qui était à celui-ci 1153 01:43:31,378 --> 01:43:33,547 ce qu'Apollon est à un satyre! 1154 01:43:42,264 --> 01:43:46,518 Où veux-tu me conduire? Parle! Je n'irai pas plus loin. 1155 01:43:47,936 --> 01:43:50,396 Je suis l'esprit de ton père. 1156 01:43:50,397 --> 01:43:53,524 Condamné pour un certain temps à errer la nuit, et le jour 1157 01:43:53,525 --> 01:43:58,112 à jeûner dans une prison de flamme, jusqu'à ce que le feu 1158 01:43:58,113 --> 01:44:00,448 m'ait purgé de tous ces crimes noirs commis aux jours 1159 01:44:00,449 --> 01:44:03,034 - de ma vie mortelle. - Hélas, pauvre ombre. 1160 01:44:03,035 --> 01:44:04,411 Ne me plains pas, non. 1161 01:44:06,371 --> 01:44:08,039 Mais, à mes révélations, 1162 01:44:08,040 --> 01:44:10,501 prête une oreille attentive. Écoute. 1163 01:44:12,211 --> 01:44:15,838 Écoute, oh, écoute. Si tu as jamais aimé ton tendre père… 1164 01:44:15,839 --> 01:44:17,965 - Ô Ciel! - Mais doucement, il me semble 1165 01:44:17,966 --> 01:44:20,801 que je respire la brise du matin. Abrégeons. 1166 01:44:20,802 --> 01:44:22,721 Je dormais dans mon jardin l'après-midi, 1167 01:44:23,764 --> 01:44:27,099 comme à mon habitude, et à cette heure de pleine quiétude, 1168 01:44:27,100 --> 01:44:30,561 ton oncle se glissa près de moi avec une fiole remplie de poison 1169 01:44:30,562 --> 01:44:32,438 et me versa dans le creux de l'oreille 1170 01:44:32,439 --> 01:44:34,316 la pestilentielle liqueur, 1171 01:44:36,360 --> 01:44:38,694 dont l'effet en est hélas 1172 01:44:38,695 --> 01:44:40,363 funeste pour le sang de l'homme. 1173 01:44:40,364 --> 01:44:43,908 Elle est rapide comme le vif-argent, s'élançant 1174 01:44:43,909 --> 01:44:46,577 à travers les portes et les allées naturelles 1175 01:44:46,578 --> 01:44:47,871 de notre corps. 1176 01:44:49,998 --> 01:44:53,168 Et par son action énergique, fait figer et cailler, comme… 1177 01:44:55,170 --> 01:44:57,171 une goutte acide fait du lait, 1178 01:44:57,172 --> 01:44:59,298 le sang le plus limpide et le plus pur. 1179 01:44:59,299 --> 01:45:00,384 C'est ce que j'éprouvai. 1180 01:45:03,345 --> 01:45:06,306 Et tout à coup, je sentis, pareil à Lazare, 1181 01:45:08,058 --> 01:45:12,728 la lèpre couvrir partout d'une croûte infecte et hideuse 1182 01:45:12,729 --> 01:45:14,231 la surface lisse de mon corps. 1183 01:45:19,278 --> 01:45:22,114 Oh, horrible. 1184 01:45:25,117 --> 01:45:27,994 Oh, horrible. Bien horrible. 1185 01:45:27,995 --> 01:45:30,580 Si tu n'es pas dénaturé, ne supporte pas cela. 1186 01:45:30,581 --> 01:45:33,333 - Adieu une fois pour toutes. - Il a changé de rôle avec notre fils. 1187 01:45:35,544 --> 01:45:37,004 Regarde-moi. 1188 01:45:44,178 --> 01:45:45,804 Regarde-moi. 1189 01:46:25,135 --> 01:46:29,222 Le ver luisant annonce que le matin se rapproche 1190 01:46:29,223 --> 01:46:32,017 et commence à pâlir ses feux impuissants. 1191 01:46:52,996 --> 01:46:54,373 Mon cher fils. 1192 01:47:01,255 --> 01:47:02,339 Adieu. 1193 01:47:07,928 --> 01:47:09,221 Adieu. 1194 01:47:14,309 --> 01:47:15,435 Adieu. 1195 01:47:25,529 --> 01:47:27,155 Souviens-toi de moi. 1196 01:48:38,435 --> 01:48:40,604 Être ou ne pas être? 1197 01:48:41,522 --> 01:48:43,397 Telle est la question. 1198 01:48:43,398 --> 01:48:46,901 Y a-t-il plus de noblesse d'âme à subir la fronde et les flèches 1199 01:48:46,902 --> 01:48:51,113 de la fortune outrageante, ou bien à s'armer contre une mer 1200 01:48:51,114 --> 01:48:52,658 de douleur et à l'arrêter par une révolte? 1201 01:48:54,576 --> 01:48:58,246 Mourir, dormir, rien de plus. 1202 01:48:58,247 --> 01:49:00,998 Et dire que par ce sommeil, nous mettons fin 1203 01:49:00,999 --> 01:49:03,292 aux maux du coeur et aux mille tortures naturelles 1204 01:49:03,293 --> 01:49:05,002 qui sont le legs de la chair, 1205 01:49:05,003 --> 01:49:07,548 c'est là un dénouement qu'on souhaite avec ferveur. 1206 01:49:10,217 --> 01:49:11,801 Mourir. 1207 01:49:11,802 --> 01:49:14,638 Dormir, dormir, peut-être rêver. Oui, là est l'embarras. 1208 01:49:15,514 --> 01:49:17,765 Car quels rêves peut-il nous venir dans ce sommeil 1209 01:49:17,766 --> 01:49:19,725 de la mort quand nous sommes débarrassés 1210 01:49:19,726 --> 01:49:21,854 de l'étreinte de cette vie? Voilà qui doit nous arrêter. 1211 01:49:22,938 --> 01:49:26,023 C'est cette réflexion-là qui nous vaut la calamité 1212 01:49:26,024 --> 01:49:27,234 d'une si longue existence. 1213 01:49:28,235 --> 01:49:31,237 Qui supporterait les flagellations et les dédains 1214 01:49:31,238 --> 01:49:33,155 du monde, l'injure de l'oppresseur, 1215 01:49:33,156 --> 01:49:34,283 l'humiliation de la pauvreté, 1216 01:49:35,033 --> 01:49:39,537 les angoisses de l'amour méprisé, les lenteurs de la loi, 1217 01:49:39,538 --> 01:49:42,415 l'insolence du pouvoir, et les rebuffades que le mérite 1218 01:49:42,416 --> 01:49:45,376 résigné reçoit d'hommes indignes, s'il pouvait en être 1219 01:49:45,377 --> 01:49:46,919 quitte avec un seul poinçon? 1220 01:49:46,920 --> 01:49:50,923 Qui voudrait porter ces fardeaux, grogner et suer 1221 01:49:50,924 --> 01:49:53,759 sous une vie accablante, si la crainte de quelque chose 1222 01:49:53,760 --> 01:49:57,096 après la mort, de cette région inexplorée, d'où nul voyageur 1223 01:49:57,097 --> 01:49:59,098 ne revient, ne troublait la volonté, 1224 01:49:59,099 --> 01:50:01,310 et ne nous faisait supporter les maux… 1225 01:50:17,159 --> 01:50:18,243 En garde! 1226 01:50:39,515 --> 01:50:41,224 Montre-lui qui est le meilleur! 1227 01:50:41,225 --> 01:50:42,768 Vas-y, tue-le! 1228 01:50:43,352 --> 01:50:46,104 Un! Non! 1229 01:50:47,814 --> 01:50:50,525 Touché, très positivement touché! 1230 01:50:50,526 --> 01:50:53,653 - Notre fils gagnera! - Soit, recommençons. 1231 01:50:53,654 --> 01:50:54,780 Gertrude, ne buvez pas! 1232 01:51:01,828 --> 01:51:03,247 Trucide-le, qu'on en finisse! 1233 01:51:14,591 --> 01:51:16,468 Encore une fois. Qu'en dites-vous? 1234 01:51:25,310 --> 01:51:26,645 À vous, maintenant! 1235 01:51:32,401 --> 01:51:34,027 Oh non, il est blessé! 1236 01:51:47,416 --> 01:51:48,834 Ouais! 1237 01:51:55,799 --> 01:51:56,884 Comment est la reine? 1238 01:51:58,093 --> 01:51:59,510 Elle s'est évanouie à la vue de leur sang! 1239 01:51:59,511 --> 01:52:03,389 Non! Le breuvage! Le breuvage! 1240 01:52:03,390 --> 01:52:06,935 Ô, mon Hamlet chéri! Je suis empoisonnée. 1241 01:52:09,229 --> 01:52:11,647 Ô infamie! 1242 01:52:11,648 --> 01:52:14,400 Holà! Qu'on ferme la porte! 1243 01:52:14,401 --> 01:52:16,652 Il y a eu une trahison, qu'on la découvre! 1244 01:52:16,653 --> 01:52:17,821 La voici, Hamlet. 1245 01:52:20,324 --> 01:52:22,450 Hamlet, tu es assassiné. 1246 01:52:22,451 --> 01:52:24,744 Nul remède au monde ne peut te sauver. 1247 01:52:24,745 --> 01:52:27,205 En toi, il n'y a plus qu'une demi-heure de vie. 1248 01:52:27,206 --> 01:52:28,665 Le roi est coupable! 1249 01:52:31,960 --> 01:52:35,797 La pointe empoisonnée aussi! Alors, venin, à ton oeuvre! 1250 01:52:46,808 --> 01:52:52,231 Tiens! Toi, incestueux meurtrier, damné Danois! 1251 01:52:54,149 --> 01:52:56,275 Bois! Oh, ouais! 1252 01:52:56,276 --> 01:52:57,986 Allez, bois le reste de cette potion! 1253 01:53:00,113 --> 01:53:01,823 Ta perle y est-elle? 1254 01:53:02,741 --> 01:53:05,077 Tu vas suivre ma mère. 1255 01:53:31,854 --> 01:53:33,355 Je me meurs. 1256 01:53:36,733 --> 01:53:37,901 Tu vis, toi. 1257 01:53:39,528 --> 01:53:43,614 Justifie-moi, explique ma cause à ceux qui l'ignorent. 1258 01:53:43,615 --> 01:53:46,784 Si jamais tu m'as porté dans ton coeur, absente-toi 1259 01:53:46,785 --> 01:53:49,287 quelque temps encore de la félicité céleste 1260 01:53:49,288 --> 01:53:52,415 et exhale ton souffle pénible dans ce monde rigoureux 1261 01:53:52,416 --> 01:53:53,625 pour raconter mon histoire. 1262 01:54:13,395 --> 01:54:14,938 Je meurs! 1263 01:54:24,031 --> 01:54:28,118 Le poison puissant étreint mon souffle. 1264 01:55:45,779 --> 01:55:48,031 Le reste est silence. 1265 02:05:40,749 --> 02:05:42,751 Sous-titrage: difuze