1 00:01:39,077 --> 00:01:45,041 ‫"سفر في الماضي"‬ 2 00:02:07,230 --> 00:02:08,147 ‫هل أنت عطشانة؟ ‬ 3 00:02:09,148 --> 00:02:11,276 ‫لا، لا أريد. معي مشروب. ‬ 4 00:02:11,442 --> 00:02:13,570 ‫لم أكن أتحدّث عن المشروب. ‬ 5 00:02:17,991 --> 00:02:20,827 ‫- ماذا؟ لا. ‫- كنت تحدقين إلى الرجل‬ 6 00:02:20,910 --> 00:02:24,122 ‫كأنك كنت تنتظرين مقابلته طوال حياتك. ‫اذهبي وألقي عليه التحية. ‬ 7 00:02:25,039 --> 00:02:26,040 ‫اشتري له مشروباً. ‬ 8 00:02:26,666 --> 00:02:27,584 ‫لا، لن أفعل. ‬ 9 00:02:28,126 --> 00:02:29,627 ‫لا، لا أريد. ‬ 10 00:02:31,212 --> 00:02:33,548 ‫في الواقع، لا بأس. ‬ 11 00:02:37,051 --> 00:02:37,969 ‫أأنت عطشان؟ ‬ 12 00:02:40,638 --> 00:02:44,893 ‫أقصد لتناول مشروب، وليس بالمعنى الجنسي. ‫هذا مقرف. لم أقصد ذلك. ‬ 13 00:02:45,018 --> 00:02:48,229 ‫سأطلب مشروباً كحولياً. ‫أتريد احتساء مشروب معي أيضاً؟ ‬ 14 00:02:49,105 --> 00:02:50,356 ‫بالتأكيد. لم لا؟ ‬ 15 00:02:50,440 --> 00:02:51,316 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. ‬ 16 00:02:51,441 --> 00:02:53,234 ‫حسناً، رائع. ‬ 17 00:02:58,239 --> 00:02:59,157 ‫"فيل"؟ ‬ 18 00:02:59,282 --> 00:03:00,199 ‫ماذا أحضر لكما؟ ‬ 19 00:03:00,408 --> 00:03:01,659 ‫الويسكي التقليدي‬ 20 00:03:03,578 --> 00:03:04,704 ‫كم هذا لطيف. ‬ 21 00:03:05,330 --> 00:03:07,165 ‫الأجواء هنا لطيفة جداً. ‬ 22 00:03:07,290 --> 00:03:10,209 ‫حسناً، كأسا ويسكي تقليدي ‫وكفّ عن هذا يا "فيل". ‬ 23 00:03:10,460 --> 00:03:11,836 ‫مرحباً، أنا "شيلا". ‬ 24 00:03:11,920 --> 00:03:12,879 ‫- مرحباً. ‫- أهلاً. ‬ 25 00:03:13,004 --> 00:03:14,672 ‫أنا "غاري". ‬ 26 00:03:14,881 --> 00:03:17,967 ‫"غاري"، كلانا لنا اسمان قديمان. ‬ 27 00:03:18,259 --> 00:03:19,302 ‫وأجل، وعلى ما أظن‬ 28 00:03:19,719 --> 00:03:21,971 ‫آباء ساديون جداً. ‬ 29 00:03:22,180 --> 00:03:24,515 ‫لا تجعلني أبدأ، فلا تُوجد أريكة هنا. ‬ 30 00:03:26,976 --> 00:03:29,646 ‫لكن أجل، "غاري"... إنه اسم رائع. ‫إنه اسم قوي. ‬ 31 00:03:29,729 --> 00:03:33,900 ‫أجل، إن كان يعجبك ‫بائعو السيارات المستعملة أو ما شابه. ‬ 32 00:03:33,983 --> 00:03:35,318 ‫مهلاً، أنت لست... ‬ 33 00:03:35,526 --> 00:03:38,154 ‫- بائع سيارات مستعملة؟ ‫- أو ميكانيكي؟ ‬ 34 00:03:38,321 --> 00:03:40,239 ‫لا، آسف. ‬ 35 00:03:40,573 --> 00:03:42,241 ‫كنت بحاجة إلى إصلاح سيارتي، لذا... ‬ 36 00:03:43,952 --> 00:03:45,328 ‫عليّ الذهاب على الأرجح. ‬ 37 00:03:46,287 --> 00:03:48,498 ‫- أنا أمزح. ‫- حسناً. ‬ 38 00:03:49,666 --> 00:03:50,583 ‫حسناً. ‬ 39 00:03:51,000 --> 00:03:51,918 ‫مرحى! ‬ 40 00:03:52,085 --> 00:03:53,002 ‫أجل. ‬ 41 00:03:53,086 --> 00:03:54,003 ‫شكراً يا "فيل". ‬ 42 00:03:54,545 --> 00:03:55,505 ‫نخبك يا صديقي. ‬ 43 00:03:57,966 --> 00:03:59,509 ‫كان هذا غريب نوعاً ما. ‬ 44 00:04:00,218 --> 00:04:01,511 ‫ليس تماماً. ‬ 45 00:04:01,803 --> 00:04:03,304 ‫أعني، ما الاحتمالات؟ ‬ 46 00:04:03,471 --> 00:04:04,639 ‫الاحتمالات رائعة في الواقع. ‬ 47 00:04:04,722 --> 00:04:06,057 ‫"غاري"، سأكون صريحة معك. ‬ 48 00:04:06,516 --> 00:04:10,436 ‫أنا مسافرة عبر الزمن أتيت من المستقبل، ‫لذا كنت أعرف كل ما ستقول. ‬ 49 00:04:13,356 --> 00:04:14,649 ‫حسناً. ‬ 50 00:04:15,274 --> 00:04:16,985 ‫- حسناً. ‫- أجل. ‬ 51 00:04:17,360 --> 00:04:21,489 ‫- كيف يبدو المستقبل إذاً؟ ‫- كما تتوقعه تقريباً. ‬ 52 00:04:21,656 --> 00:04:24,242 ‫روبوتات تصطاد روبوتات رديئة‬ 53 00:04:24,367 --> 00:04:26,869 ‫بينما يتفرج البشر دون فعل أيّ شيء. ‬ 54 00:04:27,328 --> 00:04:28,830 ‫أشبه بفيلم "بليد رانر" إذاً. ‬ 55 00:04:29,789 --> 00:04:32,417 ‫هذا فيلم خيالي يا "غاري". ‫لكنني أتحدّث عن الواقع. ‬ 56 00:04:33,543 --> 00:04:35,044 ‫أجل، آسف. أجل، أنت محقة. ‬ 57 00:04:36,129 --> 00:04:39,590 ‫المعذرة، لكن يبدو أن الوضع سيئ‬ 58 00:04:39,716 --> 00:04:41,342 ‫على روبوتات المستقبل. ‬ 59 00:04:41,467 --> 00:04:42,802 ‫أجل، إنه ظلم حقيقي. ‬ 60 00:04:42,885 --> 00:04:44,262 ‫لكن ما كنت لأقلق حيال ذلك، ‬ 61 00:04:44,345 --> 00:04:46,389 ‫فقد بدؤوا حركة للمطالبة بحقوقهم المدنية. ‬ 62 00:04:46,472 --> 00:04:47,598 ‫إنها تحرز تقدماً. ‬ 63 00:04:47,682 --> 00:04:50,727 ‫لا يمكنني التحدّث عن الأمر. ‫كما لا أريد إفساد تسلسلك الزمني. ‬ 64 00:04:51,144 --> 00:04:53,604 ‫- شكراً. لأنني أحب تسلسلي الزمني. ‫- على الرحب والسعة. ‬ 65 00:04:53,730 --> 00:04:55,732 ‫- أجل، بالتأكيد. ‫- تعلمين، لذا... ‬ 66 00:04:56,899 --> 00:05:01,821 ‫لعلمك، كل هذا السفر عبر الزمن ‫يجعل الفتاة تشعر بالجوع الشديد. ‬ 67 00:05:03,364 --> 00:05:05,491 ‫هذا مثير جداً للاهتمام. ‬ 68 00:05:07,201 --> 00:05:11,956 ‫لذا سأحضر بعض الطعام. ‫أتريد القدوم معي لتناول الطعام؟ ‬ 69 00:05:12,749 --> 00:05:15,460 ‫أجل، لنحضر بعض الطعام. ‬ 70 00:05:15,752 --> 00:05:18,046 ‫- أجل، حسناً. ‫- حسناً. ‬ 71 00:05:19,047 --> 00:05:20,131 ‫إلى اللقاء يا "فيل". ‬ 72 00:05:27,597 --> 00:05:29,515 ‫لاحظت أنك لم تكن تشاهد المباراة. ‬ 73 00:05:29,599 --> 00:05:31,142 ‫ماذا لديك ضد الرياضات المتلفزة؟ ‬ 74 00:05:31,225 --> 00:05:33,436 ‫هل قتلت كرة القدم جدك أو ما شابه؟ ‬ 75 00:05:33,603 --> 00:05:35,063 ‫أجل، في الواقع فعلت. ‬ 76 00:05:35,354 --> 00:05:36,647 ‫أحبك يا جدي. ‬ 77 00:05:36,856 --> 00:05:37,690 ‫لا. ‬ 78 00:05:37,774 --> 00:05:40,651 ‫لم أنشأ في منزل محب للرياضة. ‬ 79 00:05:40,818 --> 00:05:44,072 ‫لم يكن أبي يتواجد في المنزل قط. ‫كان أستاذاً متجولاً. ‬ 80 00:05:44,322 --> 00:05:46,949 ‫وأجل، لم نلعب لعبة التقاط الكرة قط ‫أو ما شابه. ‬ 81 00:05:47,033 --> 00:05:48,951 ‫لذا كنت أبقى في المنزل أشاهد الأفلام. ‬ 82 00:05:49,035 --> 00:05:51,621 ‫ثم مات في غفلة مني. ‬ 83 00:05:52,872 --> 00:05:53,790 ‫أنا آسفة. ‬ 84 00:05:54,415 --> 00:05:55,917 ‫ما باليد حيلة، أتفهمينني؟ ‬ 85 00:05:57,168 --> 00:05:58,461 ‫مات أبي أيضاً. ‬ 86 00:06:02,507 --> 00:06:03,841 ‫لا أعرف لماذا... ‬ 87 00:06:04,926 --> 00:06:07,845 ‫كان أيضاً مدمن كحول متجولاً. ‬ 88 00:06:07,929 --> 00:06:09,931 ‫لكنه كان يتجول من حانة إلى أخرى. ‬ 89 00:06:10,139 --> 00:06:12,308 ‫وفي النهاية قتله الكحول. ‬ 90 00:06:13,017 --> 00:06:13,935 ‫أنا آسف. ‬ 91 00:06:14,727 --> 00:06:15,645 ‫لا بأس. ‬ 92 00:06:16,896 --> 00:06:18,981 ‫من الواضح أن هذا لم يفسدنا. ‬ 93 00:06:19,107 --> 00:06:21,109 ‫أجل. نحن شخصان طبيعيان. ‬ 94 00:06:21,234 --> 00:06:22,568 ‫أجل، نحن طبيعيان تماماً. ‬ 95 00:06:22,777 --> 00:06:24,487 ‫لا نعاني من أيّ خطب على الإطلاق. ‬ 96 00:06:24,612 --> 00:06:27,115 ‫أجل، بخلاف أنني على وشك تدمير حياتك. ‬ 97 00:06:27,198 --> 00:06:28,866 ‫أجل، أشعر بذلك. ‬ 98 00:06:29,325 --> 00:06:30,827 ‫مشروبات مجانية للسيدات! ‬ 99 00:06:34,455 --> 00:06:35,706 ‫حسناً، لقد وصلنا. ‬ 100 00:06:36,374 --> 00:06:38,000 ‫ماذا علينا أن نختار؟ ‬ 101 00:06:38,459 --> 00:06:42,255 ‫إنه خيار في غاية الصعوبة، أليس كذلك؟ ‬ 102 00:06:42,839 --> 00:06:44,132 ‫أحب حين تقول تلك الدعابة. ‬ 103 00:06:44,340 --> 00:06:45,216 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ ‬ 104 00:06:45,466 --> 00:06:46,926 ‫أفضل فيندالو في المدينة. ‬ 105 00:06:47,218 --> 00:06:48,427 ‫تقييم 8 نجوم على "يلب". ‬ 106 00:06:48,511 --> 00:06:50,263 ‫تقييم 8 نجوم على "يلب". يجب أن نختاره. ‬ 107 00:06:50,287 --> 00:06:52,287 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 108 00:06:52,515 --> 00:06:55,685 ‫السيد "جيف هولم" ‫من "ذا باتشولاريت" أكل هنا. أجل. ‬ 109 00:06:55,893 --> 00:06:59,355 ‫- هل تلعبين الغميضة أم... ‫- لا، أنظر إلى قائمة الطعام فحسب. ‬ 110 00:06:59,438 --> 00:07:02,400 ‫حسناً. أريد رؤية وجهك بأسرع ما يمكن ‫إن كان هذا ممكناً. ‬ 111 00:07:02,525 --> 00:07:04,318 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. ‬ 112 00:07:04,527 --> 00:07:05,611 ‫أريد رؤية وجهك. ‬ 113 00:07:05,736 --> 00:07:07,905 ‫حسناً. لنطلب لننجز المهمة وننتقل‬ 114 00:07:07,989 --> 00:07:10,449 ‫إلى المتعة، هذا كلام بين شخصين ‫يعانيان الوسواس القهري. ‬ 115 00:07:10,533 --> 00:07:12,076 ‫تتفهم ذلك، صحيح؟ سأعود فوراً. ‬ 116 00:07:12,201 --> 00:07:13,536 ‫- تمهّل. ‫- بالتأكيد. حسناً. ‬ 117 00:07:13,703 --> 00:07:14,912 ‫- فقط... ‫- أين ذهبت "شيلا"؟ ‬ 118 00:07:14,996 --> 00:07:16,164 ‫لا يمكنني رؤيتها. ‬ 119 00:07:16,247 --> 00:07:17,498 ‫- قورمة الدجاج. ‫- ها هي ذي. ‬ 120 00:07:17,582 --> 00:07:19,041 ‫عمّ كنت تسألني؟ ‬ 121 00:07:19,125 --> 00:07:21,252 ‫- السفر عبر الزمن... ‫- أجل. ‬ 122 00:07:21,335 --> 00:07:23,379 ‫من أين... من أيّ عام أتيت؟ ‬ 123 00:07:23,713 --> 00:07:26,549 ‫إليك الأمر يا "غاري". ‫يجب أن أكون صريحة معك. ‬ 124 00:07:26,799 --> 00:07:28,301 ‫لست من المستقبل، صحيح؟ ‬ 125 00:07:28,384 --> 00:07:29,343 ‫اكتشفت ذلك نوعاً ما. ‬ 126 00:07:29,552 --> 00:07:31,304 ‫لا، أنا من المستقبل في الواقع. ‬ 127 00:07:31,387 --> 00:07:32,305 ‫ما كنت لأكذب بشأن ذلك. ‬ 128 00:07:32,430 --> 00:07:34,891 ‫لكنني لست من زمان بعيد في المستقبل. ‬ 129 00:07:34,974 --> 00:07:37,560 ‫- أنا من 24 ساعة في المستقبل. ‫- 24 ساعة... ‬ 130 00:07:37,643 --> 00:07:38,561 ‫- هل هذا ممكن؟ ‫- أجل. ‬ 131 00:07:38,644 --> 00:07:41,105 ‫هذا مذهل. لديهم التكنولوجيا لفعل ذلك. ‬ 132 00:07:41,355 --> 00:07:42,190 ‫- أجل. ‫- أهذا حقيقي؟ ‬ 133 00:07:43,065 --> 00:07:43,941 ‫أعرف. ‬ 134 00:07:44,192 --> 00:07:45,067 ‫أين موقعها؟ ‬ 135 00:07:45,151 --> 00:07:46,194 ‫في صالون لتجميل الأظفار. ‬ 136 00:07:46,319 --> 00:07:48,654 ‫عذراً. أريد قورمة الدجاج. ‬ 137 00:07:48,905 --> 00:07:50,740 ‫شكراً لك. إنها طيبة جداً. ‬ 138 00:07:50,948 --> 00:07:52,533 ‫وربما كأسين من نبيذ "كاب". ‬ 139 00:07:52,617 --> 00:07:54,327 ‫هل أنت موافق؟ هل ستطلب؟ ‬ 140 00:07:54,410 --> 00:07:56,913 ‫أريد فيندالو الدجاج. ‬ 141 00:07:57,079 --> 00:07:57,997 ‫لن تندم. ‬ 142 00:07:58,080 --> 00:07:59,665 ‫- 9 نجوم على "يلب". ‫- 9 نجوم. ‬ 143 00:08:02,001 --> 00:08:03,252 ‫قرأت الكثير من المراجعات. ‬ 144 00:08:03,336 --> 00:08:04,795 ‫- أجل. ‫- أجل. ‬ 145 00:08:04,921 --> 00:08:05,838 ‫شكراً يا رجل. ‬ 146 00:08:06,214 --> 00:08:07,465 ‫"غاري"، ماذا تعمل؟ ‬ 147 00:08:07,965 --> 00:08:12,094 ‫أنا مصمم جرافيك مستقل، ‫للمنظمات غير الربحية على الأغلب. ‬ 148 00:08:12,553 --> 00:08:13,763 ‫أعمل من المنزل. ‬ 149 00:08:14,013 --> 00:08:16,515 ‫إذاً الفتى الوحيد صار رجلاً وحيداً. ‬ 150 00:08:18,184 --> 00:08:20,770 ‫حين تقولينها بهذه الطريقة ‫أبدو شخصاً حزيناً. ‬ 151 00:08:21,229 --> 00:08:22,647 ‫لا، أنت لست حزيناً. ‬ 152 00:08:23,189 --> 00:08:24,106 ‫أنت مثالي. ‬ 153 00:08:24,440 --> 00:08:25,608 ‫أنا... ماذا؟ ‬ 154 00:08:25,691 --> 00:08:27,276 ‫من أنا لأتحدث عن الوحدة بأيّ حال؟ ‬ 155 00:08:27,360 --> 00:08:30,279 ‫أنا مساعدة منتج تنفيذي. ‬ 156 00:08:30,363 --> 00:08:32,448 ‫لا تسألني ماذا يعني ذلك لأنني لا أعرف. ‬ 157 00:08:32,531 --> 00:08:35,409 ‫أشعر في بيئة عمل مشتركة ‫من الساعة الـ9 إلى الـ5 بوحدة‬ 158 00:08:35,493 --> 00:08:37,536 ‫تتجاوز ما كنت سأشعر به في قاع بئر. ‬ 159 00:08:38,996 --> 00:08:41,290 ‫قاع البئر يمكن أن يكون... ‬ 160 00:08:41,415 --> 00:08:43,709 ‫بشأن تلك... شكراً لك. ‫بشأن آلة الزمن تلك... ‬ 161 00:08:43,793 --> 00:08:44,710 ‫- أجل. ‫- ... في الصالون. ‬ 162 00:08:44,794 --> 00:08:46,170 ‫- نخبك. ‫- أجل. ‬ 163 00:08:46,504 --> 00:08:47,421 ‫يعجبك هذا. ‬ 164 00:08:47,546 --> 00:08:48,464 ‫أجل... ماذا؟ ‬ 165 00:08:49,632 --> 00:08:50,675 ‫سيعجبك هذا. ‬ 166 00:08:51,592 --> 00:08:54,095 ‫- ماذا كنت تسألني؟ ‫- إنه يعجبني. ‬ 167 00:08:54,512 --> 00:08:56,055 ‫- أنت مسافرة عبر الزمن. ‫- آسفة. ‬ 168 00:08:56,138 --> 00:08:56,973 ‫- كيف يبدو؟ ‫- أجل. ‬ 169 00:08:57,056 --> 00:08:59,016 ‫إليك الأمر. لا أجمّل أظفاري. ‬ 170 00:08:59,141 --> 00:09:01,769 ‫إنها رعاية لا تنتهي وتنكسر طوال الوقت. ‬ 171 00:09:01,852 --> 00:09:02,770 ‫أتفهمني؟ ‬ 172 00:09:02,853 --> 00:09:04,647 ‫لكن كنت أعيش أفضل أيامي. ‬ 173 00:09:05,606 --> 00:09:07,984 ‫وكنت أسير في شارع 23 ‫ورأيت صالوناً لتجميل الأظفار‬ 174 00:09:08,067 --> 00:09:11,779 ‫يُدعى "نيل مي غود" ‫وشعرت بأنه يستحق أموالي. ‬ 175 00:09:12,363 --> 00:09:15,700 ‫ورُحب بي بتحية الترحيب الدولية ‫لصالونات تجميل الأظفار في العالم أجمع. ‬ 176 00:09:15,825 --> 00:09:16,742 ‫ما اللون؟ ‬ 177 00:09:17,827 --> 00:09:20,454 ‫ربما لون يعبّر عن أنني قضيت يوماً رائعاً. ‬ 178 00:09:22,290 --> 00:09:24,083 ‫لون "اليوم الأنيق". مثالي. ‬ 179 00:09:24,166 --> 00:09:26,919 ‫لذا جمّلت أظفاري ‫ثم كان ينبغي أن أستخدم الحمّام. ‬ 180 00:09:27,003 --> 00:09:28,754 ‫هل لديك حمّام هنا؟ ‬ 181 00:09:28,838 --> 00:09:29,797 ‫أريد الاغتسال فحسب. ‬ 182 00:09:31,549 --> 00:09:34,385 ‫ثم وجدت في الخلف ‫فراشاً كبيراً أفقياً متوهجاً بالنيون‬ 183 00:09:34,468 --> 00:09:35,720 ‫بدا كآلة تسمير. ‬ 184 00:09:36,012 --> 00:09:37,847 ‫وقلت تباً، أنا أقضي يوماً رائعاً. ‬ 185 00:09:38,097 --> 00:09:39,181 ‫يجب أن أسمّر بشرتي. ‬ 186 00:09:39,390 --> 00:09:41,976 ‫أن أستمتع بحياتي ‫مثل ربات المنازل في تلفزيون الواقع. ‬ 187 00:09:42,143 --> 00:09:43,602 ‫لذا ناديت "جون"... ‬ 188 00:09:43,853 --> 00:09:44,770 ‫"جون"؟ ‬ 189 00:09:45,229 --> 00:09:46,814 ‫كم أدفع لأستخدم آلة التسمير؟ ‬ 190 00:09:47,064 --> 00:09:49,108 ‫لا، إنها ليست آلة تسمير. إنها آلة زمن. ‬ 191 00:09:50,026 --> 00:09:52,737 ‫اشتراها المالك لكنها لم تعجبه. ‫تعود بالزمن 24 ساعة فحسب. ‬ 192 00:09:53,112 --> 00:09:55,656 ‫اللعنة. إعلانات كاذبة. ‫إنها مشكلة العصر يا "جون". ‬ 193 00:09:55,740 --> 00:09:56,782 ‫أعرف ذلك. ‬ 194 00:09:56,866 --> 00:09:59,201 ‫عاد المالك بالزمن 24 ساعة ‫قبل أن يشتري آلة الزمن‬ 195 00:09:59,285 --> 00:10:00,786 ‫حتى لا يشتري آلة الزمن. ‬ 196 00:10:01,704 --> 00:10:06,000 ‫لو فعل ذلك حقاً، ‫لم ما زالت آلة الزمن هنا إذاً؟ ‬ 197 00:10:11,505 --> 00:10:12,548 ‫لا يهم. أتريدين تجربتها؟ ‬ 198 00:10:12,631 --> 00:10:14,884 ‫أنا؟ لا. ‬ 199 00:10:15,760 --> 00:10:16,594 ‫لا أظن ذلك. ‬ 200 00:10:16,802 --> 00:10:18,429 ‫كما أن معدتي حساسة. ‬ 201 00:10:18,679 --> 00:10:20,431 ‫جرّبيها. إنها ممتعة. ‬ 202 00:10:20,848 --> 00:10:21,891 ‫حسناً، تباً. ‬ 203 00:10:21,974 --> 00:10:24,685 ‫سأفعل. رباه، أنا أعيش أفضل أيامي. ‬ 204 00:10:25,061 --> 00:10:25,978 ‫هذه الروح المطلوبة. ‬ 205 00:10:28,564 --> 00:10:31,525 ‫- عجباً. هذا مذهل. ‫- أجل. ‬ 206 00:10:31,776 --> 00:10:32,735 ‫- صدقاً. ‫- أعرف. ‬ 207 00:10:32,902 --> 00:10:34,904 ‫مهلاً. ماذا فعلت بنسختك الأخرى من الماضي؟ ‬ 208 00:10:36,280 --> 00:10:37,740 ‫يا إلهي، لم أفكر في ذلك حتى. ‬ 209 00:10:37,907 --> 00:10:39,116 ‫عليك التفكير في ذلك. ‬ 210 00:10:39,241 --> 00:10:40,701 ‫إنها في الخارج تتجول. ‬ 211 00:10:40,785 --> 00:10:42,453 ‫ستغضب جداً حين تعرف‬ 212 00:10:42,536 --> 00:10:45,748 ‫أنك هنا تعيشين أفضل أيام حياتك، ‫وتتناولين العشاء مع شاب وسيم. ‬ 213 00:10:46,832 --> 00:10:48,501 ‫- هل هذا ما أفعله؟ ‫- أجل. ‬ 214 00:10:56,801 --> 00:10:59,178 ‫ماذا؟ أتظن أنني مجنونة؟ ‬ 215 00:11:00,930 --> 00:11:01,764 ‫أجل. ‬ 216 00:11:02,598 --> 00:11:04,392 ‫- لكن هذا لطيف جداً. ‫- حسناً. ‬ 217 00:11:08,229 --> 00:11:09,897 ‫كدت تخسر نجمة على "يلب" الآن. ‬ 218 00:11:10,940 --> 00:11:11,857 ‫يجدر بك أن تحذر. ‬ 219 00:11:12,858 --> 00:11:14,360 ‫رائع يا "أميت". سأراك غداً. ‬ 220 00:11:20,241 --> 00:11:22,785 ‫اسمعي، يجب أن أصارحك بشيء. ‬ 221 00:11:23,411 --> 00:11:25,496 ‫خرجت للتو من علاقة طويلة. ‬ 222 00:11:25,913 --> 00:11:28,499 ‫مدتها سنة. مع فتاة تُدعى "آمبر". ‬ 223 00:11:29,458 --> 00:11:31,544 ‫لا خير يأتي من فتاة تُدعى "آمبر". ‬ 224 00:11:32,128 --> 00:11:33,045 ‫هذا غير منصف. ‬ 225 00:11:34,672 --> 00:11:35,714 ‫حسناً، ربما منصف قليلاً. ‬ 226 00:11:38,092 --> 00:11:41,554 ‫أجل، كانت لطيفة جداً. كانت سلبية نوعاً ما. ‬ 227 00:11:41,887 --> 00:11:43,973 ‫تتوقع مني دائماً أن أعرف‬ 228 00:11:44,140 --> 00:11:46,142 ‫بالضبط ما يدور في ذهنها طوال الوقت. ‬ 229 00:11:46,434 --> 00:11:47,726 ‫سلبية عدوانية. ‬ 230 00:11:47,852 --> 00:11:49,645 ‫أجل، أعتقد أنه يمكنك قول ذلك. ‬ 231 00:11:49,728 --> 00:11:52,565 ‫الأمر فحسب... أصبح الأمر مرهقاً. ‬ 232 00:11:52,648 --> 00:11:55,651 ‫لذا استسلمت وانفصلت عنها. ‬ 233 00:11:56,819 --> 00:11:58,737 ‫لا أدري. لم أفعل هذا منذ وقت طويل. ‬ 234 00:11:58,821 --> 00:12:01,198 ‫أعتقد أنني أحاول بشكل محرج ‫قول إنني أستمتع بوقتي. ‬ 235 00:12:01,907 --> 00:12:03,117 ‫لذا... ‬ 236 00:12:03,200 --> 00:12:04,994 ‫- أجل. ‫- لا. أتفهّم. ‬ 237 00:12:05,077 --> 00:12:06,662 ‫لا داعي للتخمين. ‬ 238 00:12:06,787 --> 00:12:09,498 ‫من حسن حظك أن فمي يتحدث ‫قبل أن يأذن له عقلي. ‬ 239 00:12:09,623 --> 00:12:11,000 ‫أعرف، يعجبني ذلك. ‬ 240 00:12:11,292 --> 00:12:15,713 ‫أجل، يعجبك ذلك الآن لكن لن يعجبك لاحقاً. ‬ 241 00:12:16,172 --> 00:12:17,548 ‫أشك في ذلك كثيراً. ‬ 242 00:12:26,432 --> 00:12:27,349 ‫كدنا نصل. ‬ 243 00:12:27,683 --> 00:12:28,851 ‫- أين؟ ‫- الحلوى. ‬ 244 00:12:29,351 --> 00:12:30,227 ‫حلوى؟ ‬ 245 00:12:36,275 --> 00:12:37,860 ‫يبدو هذا رائعاً. ‬ 246 00:12:39,069 --> 00:12:39,987 ‫آسف. ‬ 247 00:12:40,529 --> 00:12:42,239 ‫- مرحباً. ‫- إنها ليلة جميلة. ‬ 248 00:12:43,115 --> 00:12:45,075 ‫أجل، صحيح. ‬ 249 00:12:45,784 --> 00:12:47,244 ‫ما الذي توصين به؟ ‬ 250 00:12:47,411 --> 00:12:49,121 ‫لدينا نكهة تُدعى الطفولة. ‬ 251 00:12:50,164 --> 00:12:53,918 ‫إنها مثلجات معدّة ‫من حليب منقوع لمدة أسبوعين‬ 252 00:12:54,001 --> 00:12:56,504 ‫في حبوب فطور بالفواكه، ‫تُقدم على مخروط بسكويت‬ 253 00:12:56,587 --> 00:12:59,798 ‫مُعد من زبدة الفول السوداني ‫وشطائر الهلام المحلاة. ‬ 254 00:13:02,259 --> 00:13:04,929 ‫هل لديك فانيليا؟ ‬ 255 00:13:06,013 --> 00:13:06,931 ‫لا. ‬ 256 00:13:12,144 --> 00:13:14,730 ‫مذاقه فعلاً يشبه طفولتي. ‬ 257 00:13:14,813 --> 00:13:16,899 ‫أعرف. وأنا أيضاً. إنه مذهل. ‬ 258 00:13:21,153 --> 00:13:22,071 ‫ماذا؟ ‬ 259 00:13:22,154 --> 00:13:23,697 ‫أنت أشبه بطفل صغير. ‬ 260 00:13:23,906 --> 00:13:25,449 ‫- تغطي وجهك بالكامل. ‫- اصمتي. ‬ 261 00:13:27,535 --> 00:13:29,286 ‫نشأت في ذلك المبنى هناك. ‬ 262 00:13:29,453 --> 00:13:30,788 ‫- هناك حرفياً. ‫- هناك؟ ‬ 263 00:13:31,247 --> 00:13:32,206 ‫- مستحيل. ‫- بلى. ‬ 264 00:13:32,498 --> 00:13:34,166 ‫600، شقة "وان كيه". ‬ 265 00:13:34,291 --> 00:13:36,001 ‫هذا جنون. كيف كان ذلك؟ ‬ 266 00:13:36,961 --> 00:13:38,420 ‫كانت المدينة مختلفة نوعاً ما. ‬ 267 00:13:38,504 --> 00:13:40,047 ‫كانت جيدة، لكن... ‬ 268 00:13:40,130 --> 00:13:42,591 ‫كنت أشعر بالوحدة قليلاً. ‬ 269 00:13:44,677 --> 00:13:48,973 ‫يراودني شعور غريب جداً، أشبه بذكرى‬ 270 00:13:49,932 --> 00:13:51,642 ‫أراها الآن. ‬ 271 00:13:51,725 --> 00:13:53,936 ‫ظهر عامل الكابلات ذلك في منزلنا. ‬ 272 00:13:54,019 --> 00:13:57,147 ‫كنت صغيرة جداً، لكن... لا أتذكّر بالضبط، ‬ 273 00:13:57,231 --> 00:14:01,860 ‫لكن أتذكّر أنه كان لطيفاً جداً معي. ‬ 274 00:14:06,198 --> 00:14:07,616 ‫هل هذا غريب جداً؟ ‬ 275 00:14:08,242 --> 00:14:10,077 ‫- أجل، إنه غريب جداً. ‫- حقاً؟ ‬ 276 00:14:13,080 --> 00:14:14,164 ‫كنت طبيعية ولديّ أصدقاء. ‬ 277 00:14:14,248 --> 00:14:15,749 ‫لم أقتل الحيوانات أو ما شابه. ‬ 278 00:14:16,166 --> 00:14:19,878 ‫حسناً، حقيقة أنك شعرت بحاجة ‫إلى توضيح ذلك يعني أنك غريبة أطوار. ‬ 279 00:14:24,174 --> 00:14:25,718 ‫هل نواصل هذه المغامرة إذاً؟ ‬ 280 00:14:25,801 --> 00:14:26,969 ‫هل نذهب إلى مكان آخر؟ ‬ 281 00:14:27,720 --> 00:14:29,430 ‫- أود ذلك. ‫- هل تحب موسيقى البولكا؟ ‬ 282 00:14:29,680 --> 00:14:30,639 ‫- لا. ‫- ماذا؟ ‬ 283 00:14:30,764 --> 00:14:31,849 ‫- هل تحبينها؟ ‫- أجل. ‬ 284 00:14:33,517 --> 00:14:36,687 ‫لا أعرف أيهما أفضل أكثر. ‫مذاق الجنجلة أم القمح. ‬ 285 00:14:36,770 --> 00:14:39,273 ‫عليك أن تواصل احتساءها لتعرف ذلك. ‬ 286 00:14:39,398 --> 00:14:41,233 ‫- صحيح، من أجل العلم. ‫- هذا واضح. ‬ 287 00:14:41,317 --> 00:14:43,319 ‫أجل، هذا ما نفعله. نقوم بتجربة. ‬ 288 00:14:45,863 --> 00:14:47,281 ‫بالتأكيد. ‬ 289 00:14:47,406 --> 00:14:49,491 ‫لعلمك يا "غاري"... ‬ 290 00:14:49,783 --> 00:14:51,452 ‫يجب أن أصارحك بشيء. ‬ 291 00:14:51,619 --> 00:14:53,329 ‫أعرف. أنت من المستقبل. ‬ 292 00:14:53,412 --> 00:14:54,288 ‫أتفهّم ذلك. ‬ 293 00:14:54,371 --> 00:14:56,206 ‫أجل، أنا كذلك. ‬ 294 00:14:56,624 --> 00:14:57,708 ‫لكن هناك شيء آخر. ‬ 295 00:14:57,791 --> 00:14:59,418 ‫هل تتذكّر سابقاً في المطعم‬ 296 00:14:59,501 --> 00:15:02,004 ‫حين سألتني ماذا فعلت بنسختي الأخرى‬ 297 00:15:02,087 --> 00:15:03,756 ‫حين عدت إلى تسلسلها الزمني؟ ‬ 298 00:15:04,006 --> 00:15:06,717 ‫وقلت إنني لم أفكر في الأمر حتى. ‬ 299 00:15:07,468 --> 00:15:09,928 ‫أتتذكّر؟ كانت تلك كذبة. ‬ 300 00:15:10,012 --> 00:15:10,971 ‫حسناً. ‬ 301 00:15:12,681 --> 00:15:14,016 ‫لقد قتلتها. ‬ 302 00:15:16,769 --> 00:15:18,020 ‫آسف، لم أتوقع ذلك. ‬ 303 00:15:18,145 --> 00:15:19,605 ‫- هل قتلتها؟ ‫- أجل. ‬ 304 00:15:19,688 --> 00:15:22,399 ‫أجل. بسيارتي... دهست وجهها مباشرةً. ‬ 305 00:15:22,691 --> 00:15:23,567 ‫هذا سيفي بالغرض. ‬ 306 00:15:23,651 --> 00:15:25,819 ‫أجل. ثم وضعتها في صندوق سيارتي. ‬ 307 00:15:27,404 --> 00:15:29,198 ‫تهانينا على ذلك. ‬ 308 00:15:29,281 --> 00:15:31,533 ‫- شكراً لك. ‫- أجل، أنت قاتلة. ‬ 309 00:15:32,493 --> 00:15:34,953 ‫- نخب المرحومة "شيلا". ‫- أجل. ‬ 310 00:15:35,162 --> 00:15:37,039 ‫أرجو أنها في مكان أفضل. ‬ 311 00:15:37,122 --> 00:15:38,415 ‫أجل، بالتأكيد. ‬ 312 00:15:38,540 --> 00:15:40,459 ‫- بالتأكيد. ‫- أغار منها لأكون صادقة. ‬ 313 00:15:40,584 --> 00:15:42,711 ‫بالتأكيد، فالعالم... ‬ 314 00:15:44,630 --> 00:15:45,714 ‫أنا آسف. ‬ 315 00:15:45,798 --> 00:15:47,091 ‫- اللعنة! أنا آسف. ‫- لا بأس. ‬ 316 00:15:47,383 --> 00:15:48,926 ‫- آسف. ‫- ماذا تفعل؟ ‬ 317 00:15:49,885 --> 00:15:50,803 ‫- تباً. ‫- هل تمازحني؟ ‬ 318 00:15:51,011 --> 00:15:52,346 ‫اسمع... ‬ 319 00:15:52,429 --> 00:15:54,723 ‫لا بأس أن تكون الأمور فوضوية أحياناً. ‬ 320 00:15:55,140 --> 00:15:56,308 ‫اتفقنا؟ ‬ 321 00:15:56,767 --> 00:15:57,685 ‫حقاً؟ ‬ 322 00:15:58,102 --> 00:15:58,936 ‫أجل. ‬ 323 00:16:01,313 --> 00:16:02,856 ‫أما زلت تريدين مواصلة الموعد؟ ‬ 324 00:16:19,331 --> 00:16:21,834 ‫كان... لم أستطع التفكير حتى... ‬ 325 00:16:22,626 --> 00:16:24,586 ‫هذا صحيح. ‬ 326 00:16:25,379 --> 00:16:26,672 ‫يا إلهي! ‬ 327 00:16:48,527 --> 00:16:50,237 ‫تعجبني تلك الجملة التي قلتها من قبل. ‬ 328 00:16:50,404 --> 00:16:52,781 ‫عن الأمور الفوضوية. ‬ 329 00:16:53,365 --> 00:16:54,241 ‫أجل، وأنا أيضاً. ‬ 330 00:16:54,324 --> 00:16:55,743 ‫قالها لي أحدهم قبل وقت طويل‬ 331 00:16:55,826 --> 00:16:59,496 ‫وعلقت في ذهني وحررتني من سجن عقليّ. ‬ 332 00:16:59,580 --> 00:17:02,750 ‫- أتفهمني؟ ‫- أجل، بالضبط. هذا شعوري بالضبط. ‬ 333 00:17:02,916 --> 00:17:03,751 ‫أجل. ‬ 334 00:17:04,501 --> 00:17:05,419 ‫يا لها من ليلة. ‬ 335 00:17:06,211 --> 00:17:08,505 ‫أجل. هل كانت تستحق السفر عبر الزمن؟ ‬ 336 00:17:08,589 --> 00:17:10,716 ‫بالتأكيد. سأمنحها تقييم 9 نجوم على "يلب". ‬ 337 00:17:12,885 --> 00:17:18,056 ‫يمكنني فعل ذلك إلى الأبد، لكن الوقت يتأخر. ‬ 338 00:17:18,140 --> 00:17:20,476 ‫لذا أود حقاً أن نكرر هذا في وقت ما. ‬ 339 00:17:20,684 --> 00:17:22,478 ‫وأنا أيضاً. سأراك غداً. ‬ 340 00:17:22,811 --> 00:17:25,439 ‫- ماذا؟ ‫- حين أعود بالزمن 24 ساعة مجدداً. ‬ 341 00:17:27,483 --> 00:17:29,151 ‫ماذا تعنين بـ"مجدداً"؟ ‬ 342 00:17:30,152 --> 00:17:31,570 ‫يجب أن أصارحك يا "غاري". ‬ 343 00:17:31,653 --> 00:17:32,988 ‫هذه ليست المرة الأولى. ‬ 344 00:17:33,071 --> 00:17:34,698 ‫عمّ تتحدثين؟ ‬ 345 00:17:35,115 --> 00:17:36,992 ‫أجل، لقد قضيت الأسبوع بأكمله معك. ‬ 346 00:17:37,075 --> 00:17:38,911 ‫مع هذه الليلة أصبحت 7 مرات متتالية. ‬ 347 00:17:40,579 --> 00:17:42,331 ‫حسناً، مهلاً. إذاً لم تكوني تمزحين؟ ‬ 348 00:17:42,456 --> 00:17:43,373 ‫أجل، لا أمزح. ‬ 349 00:17:44,166 --> 00:17:45,083 ‫أنا جادة تماماً. ‬ 350 00:17:46,210 --> 00:17:48,837 ‫حسناً. لنتظاهر للحظة‬ 351 00:17:48,921 --> 00:17:51,256 ‫أنني أصدّق كل هرائك عن السفر عبر الزمن، ‬ 352 00:17:51,340 --> 00:17:52,966 ‫لأنني لا أصدّق، لأن هذا محض جنون. ‬ 353 00:17:53,050 --> 00:17:54,468 ‫لكن لنتظاهر أنني أصدّقك. ‬ 354 00:17:54,676 --> 00:17:58,055 ‫لم تعودين بالزمن إلى الوقت نفسه ‫مراراً وتكراراً؟ ‬ 355 00:17:58,263 --> 00:17:59,723 ‫لماذا؟ لتصوّبي الأمر؟ ‬ 356 00:17:59,807 --> 00:18:01,642 ‫أم تحاولين الفوز بي... ‬ 357 00:18:01,725 --> 00:18:02,893 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- لا! ‬ 358 00:18:02,976 --> 00:18:05,103 ‫لا، سيكون هذا غريباً ومخيفاً وهوسياً. ‬ 359 00:18:05,229 --> 00:18:07,564 ‫لا، هذا هو بيت القصيد. ‫لا ينبغي أن أكون مثالية. ‬ 360 00:18:07,773 --> 00:18:08,899 ‫كل السحر الذي تشعر به، ‬ 361 00:18:08,982 --> 00:18:11,318 ‫شعرت به من أول ليلة، وفي كل ليلة بعد ذلك. ‬ 362 00:18:11,401 --> 00:18:14,655 ‫ولا تهم طريقة تقديمي لنفسي، ‫سواء غريبة أو مضحكة أو سخيفة أو حزينة، ‬ 363 00:18:14,738 --> 00:18:16,198 ‫تتجاوب معي بشكل مثالي، ‬ 364 00:18:16,281 --> 00:18:18,283 ‫وفي نهاية الليلة نشعر بسعادة غامرة دوماً. ‬ 365 00:18:18,659 --> 00:18:20,786 ‫هذا هو الأمر. دون بذل جهد. ننسجم فوراً. ‬ 366 00:18:20,869 --> 00:18:23,080 ‫هل سبق أن قضيت ليلة كهذه في حياتك بأكملها؟ ‬ 367 00:18:25,290 --> 00:18:28,085 ‫لم تفعل. أرأيت؟ لأنك تشعر بالسحر أيضاً. ‬ 368 00:18:28,669 --> 00:18:32,172 ‫تشعر به هنا وهنا وهنا. ‬ 369 00:18:32,256 --> 00:18:35,342 ‫حسناً. أجل، أشعر به هنا. ‬ 370 00:18:35,509 --> 00:18:36,677 ‫حسناً. ماذا؟ ‬ 371 00:18:37,010 --> 00:18:38,554 ‫لذلك أستمر في زيارة هذه الليلة. ‬ 372 00:18:39,221 --> 00:18:40,138 ‫إنها الليلة المثالية. ‬ 373 00:18:40,264 --> 00:18:44,643 ‫لكن لم ترغبين في زيارة ‫الشيء نفسه مراراً وتكراراً؟ ‬ 374 00:18:44,726 --> 00:18:47,604 ‫ألا تريدين تجربة شيء جديد؟ وربما، لا أعرف، ‬ 375 00:18:47,688 --> 00:18:49,273 ‫أن نخرج في موعد ثان‬ 376 00:18:49,356 --> 00:18:52,401 ‫ونرى إن كان لعلاقتنا مستقبل ‫بالطريقة التقليدية. ‬ 377 00:18:52,484 --> 00:18:53,735 ‫"غاري"، لقد سبق وفعلت ذلك. ‬ 378 00:18:53,819 --> 00:18:55,612 ‫أتفهمني؟ لا ينتهي الأمر على خير. ‬ 379 00:18:55,737 --> 00:18:58,323 ‫اسمع، غداً ستتصل بك "آمبر" ‫وتخبرك بأنها حامل، ‬ 380 00:18:58,407 --> 00:19:00,993 ‫أو ستُقتل في حادث مروع ‫على مسار مترو الأنفاق. ‬ 381 00:19:01,076 --> 00:19:03,245 ‫كان فظيعاً. كانت أشلاؤك... ‬ 382 00:19:03,328 --> 00:19:04,705 ‫في كل مكان وكان الوضع مأساوياً. ‬ 383 00:19:04,788 --> 00:19:06,290 ‫أو سيدمر صاروخ نووي "إيست كوست". ‬ 384 00:19:06,582 --> 00:19:09,710 ‫نظن أن "كوريا الشمالية" وراء الحادث ‫لكن نكتشف أنه تدبير داخلي. ‬ 385 00:19:09,793 --> 00:19:11,044 ‫ماذا؟ ما الذي... ‬ 386 00:19:11,169 --> 00:19:13,171 ‫لا شيء يا "غاري". لا بأس. ‫أنصت، هذا لا يهم. ‬ 387 00:19:13,338 --> 00:19:14,464 ‫هذا يتعلق بنا وحدنا. ‬ 388 00:19:14,840 --> 00:19:15,757 ‫عليك أن تثق بي. ‬ 389 00:19:15,883 --> 00:19:17,718 ‫هذه هي الطريقة الأكثر صدقاً. ‬ 390 00:19:23,140 --> 00:19:26,518 ‫أنا متعب حقاً. ‬ 391 00:19:27,686 --> 00:19:31,732 ‫رأسي يؤلمني. أعتقد أنه عليّ الذهاب. ‬ 392 00:19:32,774 --> 00:19:35,527 ‫- أعرف. ‫- سُررت برؤيتك يا "شيلا". ‬ 393 00:19:37,404 --> 00:19:39,781 ‫إلى اللقاء يا "غاري". سأراك غداً. ‬ 394 00:19:44,995 --> 00:19:47,331 ‫كنت أنصت إلى الإذاعة الرياضية‬ 395 00:19:47,414 --> 00:19:50,000 ‫لأنني لا أريد سماع الأخبار الحقيقية. ‬ 396 00:20:44,554 --> 00:20:45,472 ‫- عطشانة؟ ‫- أجل. ‬ 397 00:20:45,555 --> 00:20:46,932 ‫أجل يا "فيل"، أريد مضاجعته. ‬ 398 00:20:47,182 --> 00:20:50,102 ‫- أأنت سعيد؟ ‫- بئساً. هيا يا فتاة. ‬ 399 00:20:50,978 --> 00:20:52,020 ‫لم لا تتكلمين معه؟ ‬ 400 00:20:52,396 --> 00:20:53,772 ‫سأشتري له مشروباً. ‬ 401 00:20:55,691 --> 00:20:56,608 ‫أمسية لطيفة لذلك. ‬ 402 00:20:59,778 --> 00:21:01,196 ‫- لأيّ شيء؟ ‫- بالضبط. ‬ 403 00:21:01,363 --> 00:21:03,657 ‫سأطلب مشروباً كحولياً. أتريد مشروباً؟ ‬ 404 00:21:05,826 --> 00:21:07,661 ‫- أجل، بالتأكيد. ‫- رائع. ‬ 405 00:21:08,245 --> 00:21:10,580 ‫لذا كان عليّ تطوير آليات التكيف. ‬ 406 00:21:10,747 --> 00:21:12,332 ‫لا أعني قتل الناس، لكن... ‬ 407 00:21:12,416 --> 00:21:16,128 ‫لديّ آليات للتكيف كذلك. ‫من دون الجزء المتعلق بالقتل. ‬ 408 00:21:16,336 --> 00:21:18,338 ‫في الواقع فعلت. قتلت نفسي. ‬ 409 00:21:18,964 --> 00:21:22,676 ‫لديّ هذه الدوافع ‫إذ أعجز عن السيطرة على الأمور... ‬ 410 00:21:25,679 --> 00:21:27,055 ‫الحياة بهذه الطريقة صعبة. ‬ 411 00:21:27,681 --> 00:21:29,433 ‫أجل، أظن أن هذا قد يكون مضنياً جداً. ‬ 412 00:21:29,516 --> 00:21:31,101 ‫لا أستطيع السيطرة. أجل. ‬ 413 00:21:31,435 --> 00:21:32,978 ‫ما أكثر ما يجذبك؟ ‬ 414 00:21:33,103 --> 00:21:35,188 ‫لا أعرف، ‫إنه خيار في غاية الصعوبة، أليس كذلك؟ ‬ 415 00:21:36,106 --> 00:21:38,150 ‫أفضل قورمة دجاج في "إيست كوست". ‬ 416 00:21:38,400 --> 00:21:39,568 ‫لنختر هذا. ‬ 417 00:21:39,651 --> 00:21:42,195 ‫"إنها أشبه بعزف سيمفونية للحواس."‬ 418 00:21:43,030 --> 00:21:46,158 ‫حسناً، عام 1995 قبل أن نغيّر الموقع. ‬ 419 00:21:47,075 --> 00:21:49,870 ‫تعرفين حين كان "جاك" يعلّم "روز" ‫في "تيتانيك" كيف تبصق. ‬ 420 00:21:49,953 --> 00:21:50,787 ‫أجل. ‬ 421 00:21:50,871 --> 00:21:53,040 ‫أردت أن أفعل ذلك معك، ‫لكنني سأعلّمك التجشؤ. ‬ 422 00:21:54,916 --> 00:21:58,879 ‫لا أعرف. يقول كثيرون ‫إنني أذكّرهم بـ"ليوناردو دي كابريو". ‬ 423 00:21:59,004 --> 00:22:00,338 ‫مثل في فيلمه مع "جوني ديب". ‬ 424 00:22:03,175 --> 00:22:06,428 ‫- يقولون إنه غريب. يقول البعض ذلك. ‫- أجل. غريب. ‬ 425 00:22:07,596 --> 00:22:10,640 ‫هل هذا... أنت من المستقبل. هل يمكنك معرفة‬ 426 00:22:10,724 --> 00:22:12,225 ‫- ماذا سأقول؟ ‫- ماذا سأقول؟ ‬ 427 00:22:12,559 --> 00:22:13,477 ‫أجل. ‬ 428 00:22:15,562 --> 00:22:17,773 ‫اسمع، لنطلب... ‬ 429 00:22:18,148 --> 00:22:20,776 ‫لتنجزي المهمة ويمكنك التركيز على المتعة. ‬ 430 00:22:27,032 --> 00:22:28,450 ‫- ماذا؟ أجل. ‫- ماذا أحضر لكما؟ ‬ 431 00:22:29,242 --> 00:22:31,119 ‫كل شيء. نريد كل الأطباق. ‬ 432 00:22:31,203 --> 00:22:33,914 ‫لنطلب كل شيء. ‫لننفق الحد الأقصى من البطاقة الائتمانية. ‬ 433 00:22:34,289 --> 00:22:37,876 ‫أجل، الكاري وكباب الدجاج ‫والفطر والدجاج بالزبد‬ 434 00:22:38,001 --> 00:22:41,004 ‫و"ماكاني تيكي" الدجاج ومسالا السمك ‫وبرياني الروبيان مع لحم الضأن‬ 435 00:22:41,129 --> 00:22:43,757 ‫و"رزالا" اللحم البقري والبروكلي و"شانا" ‫و"بيندي باجي"‬ 436 00:22:43,840 --> 00:22:47,010 ‫وباكورا الدجاج وبوري جوز الهند ‫وزجاجتي نبيذ كبيرتين. ‬ 437 00:22:48,678 --> 00:22:49,971 ‫شكراً. هذا كل شيء. ‬ 438 00:22:51,473 --> 00:22:52,849 ‫أنا جائعة جداً فحسب. ‬ 439 00:22:52,933 --> 00:22:54,101 ‫إذاً، ‬ 440 00:22:54,935 --> 00:22:56,603 ‫أتعرفين "جون كونر"؟ ‬ 441 00:22:57,813 --> 00:22:58,814 ‫"ذا تيرميناتور". ‬ 442 00:22:58,897 --> 00:23:01,691 ‫لأنك من المستقبل. ‬ 443 00:23:02,359 --> 00:23:05,028 ‫في الواقع أنا من 24 ساعة في المستقبل. ‬ 444 00:23:06,029 --> 00:23:06,863 ‫حسناً. ‬ 445 00:23:06,947 --> 00:23:08,990 ‫"غاري"، إليك الأمر. بما أننا نلتقي‬ 446 00:23:09,074 --> 00:23:11,535 ‫منذ 3 أشهر، ‫أشعر بأنني يمكن أن أفتح قلبي لك. ‬ 447 00:23:11,660 --> 00:23:12,786 ‫أتفهمني؟ ‬ 448 00:23:12,953 --> 00:23:13,787 ‫حسناً. ‬ 449 00:23:13,995 --> 00:23:16,414 ‫عادةً أخبرك أنني أدخل ‫صالوناً لتجميل الأظفار‬ 450 00:23:16,623 --> 00:23:21,128 ‫وأكتشف بالصدفة آلة الزمن تلك ‫في يوم مشمس مثالي مفعم بالسعادة. ‬ 451 00:23:21,211 --> 00:23:22,504 ‫لكن ليس هذا ما حدث. ‬ 452 00:23:22,754 --> 00:23:25,340 ‫في ذلك اليوم المشؤوم قبل 3 أشهر، ‫حين قمت برحلتي الأولى، ‬ 453 00:23:25,882 --> 00:23:27,092 ‫كنت على وشك قتل نفسي. ‬ 454 00:23:34,474 --> 00:23:35,976 ‫مساء الخير جميعاً. ‬ 455 00:23:36,059 --> 00:23:38,186 ‫أخطط لقتل نفسي وأريد أن أموت‬ 456 00:23:38,270 --> 00:23:41,231 ‫بأظفار لطيفة، من أجل الجمهور. ‬ 457 00:23:42,232 --> 00:23:43,942 ‫ماذا؟ ‬ 458 00:23:44,943 --> 00:23:45,819 ‫ما اللون؟ ‬ 459 00:23:49,364 --> 00:23:52,117 ‫ربما لون يعبّر عن أنني عشت حياة راقية. ‬ 460 00:23:54,536 --> 00:23:55,620 ‫لون "الموت الأنيق". ‬ 461 00:23:55,954 --> 00:23:56,872 ‫يعجبني. ‬ 462 00:23:57,080 --> 00:23:57,914 ‫لامع. ‬ 463 00:23:57,998 --> 00:23:58,915 ‫رائع. ‬ 464 00:24:01,334 --> 00:24:02,669 ‫هل لديك حمّام هنا؟ ‬ 465 00:24:02,752 --> 00:24:04,629 ‫أريد أن أموت بمثانة فارغة. ‬ 466 00:24:05,505 --> 00:24:07,382 ‫أجل، لديّ حمّام. ‬ 467 00:24:08,008 --> 00:24:11,219 ‫ربما عليك تجربتها قبل أن تقتلي نفسك. ‬ 468 00:24:13,263 --> 00:24:14,973 ‫ماذا؟ أسافر عبر الزمن؟ ‬ 469 00:24:15,473 --> 00:24:16,766 ‫لماذا؟ لم قد أفعل ذلك؟ ‬ 470 00:24:16,850 --> 00:24:18,560 ‫لم قد أرغب في العودة إلى أمس؟ ‬ 471 00:24:19,060 --> 00:24:21,605 ‫أؤكد لك أن الأمس كان يوماً سيئاً أيضاً. ‬ 472 00:24:21,813 --> 00:24:23,565 ‫لا أريد فعل ذلك. ‬ 473 00:24:24,274 --> 00:24:25,650 ‫لا أريد العودة إلى هناك. ‬ 474 00:24:25,734 --> 00:24:28,153 ‫ستكون هذه غلطة كبيرة حقاً. ‬ 475 00:24:28,236 --> 00:24:30,780 ‫أتعرفين؟ أنا فاشلة. ‬ 476 00:24:30,864 --> 00:24:32,616 ‫أنا شخص حزين حقاً. ‬ 477 00:24:32,699 --> 00:24:35,493 ‫لم تعاملينني بهذا اللطف الشديد؟ ‬ 478 00:24:36,703 --> 00:24:37,787 ‫أعطيتني بقشيشاً جيداً. ‬ 479 00:24:38,079 --> 00:24:39,456 ‫أترك بقشيشاً جيداً فعلاً. ‬ 480 00:24:40,665 --> 00:24:44,544 ‫لا أريد أن أفسد أظفاري فحسب. ‬ 481 00:24:45,795 --> 00:24:48,632 ‫- فقط ضعيه... أجل. ‫- حسناً. ‬ 482 00:24:49,674 --> 00:24:50,508 ‫انظري إلى أعلى. ‬ 483 00:24:53,094 --> 00:24:55,013 ‫لا يهم أن أسافر بالزمن غداً أو أمس. ‬ 484 00:24:55,096 --> 00:24:56,014 ‫هذه هي المشكلة. ‬ 485 00:24:56,139 --> 00:24:59,726 ‫هذه هي المشكلة. ‫حياتي مزرية في جميع الأحوال. أتفهمينني؟ ‬ 486 00:25:00,352 --> 00:25:02,729 ‫هذه فرصة ثانية. ‬ 487 00:25:03,396 --> 00:25:04,648 ‫وهذه الفرص نادرة. ‬ 488 00:25:04,731 --> 00:25:06,066 ‫لذا ربما عليك اغتنامها. ‬ 489 00:25:06,983 --> 00:25:10,445 ‫قد ترين الأمور بشكل مختلف ‫على الجانب الآخر، وإن لم يحدث ذلك، ‬ 490 00:25:11,154 --> 00:25:13,406 ‫فيمكنك دوماً قتل نفسك لاحقاً. ‬ 491 00:25:14,199 --> 00:25:15,784 ‫أجل، سأفعلها. بئساً لذلك. ‬ 492 00:25:15,867 --> 00:25:17,827 ‫ربما سأخرج من الجانب الآخر لقوس قزح. ‬ 493 00:25:18,828 --> 00:25:19,746 ‫هذه الروح المطلوبة. ‬ 494 00:25:24,793 --> 00:25:27,587 ‫وها أنا ذي، 24 ساعة في الماضي. ‬ 495 00:25:30,548 --> 00:25:32,550 ‫كيف تشعرين الآن؟ ‬ 496 00:25:33,343 --> 00:25:34,261 ‫أفضل بكثير. ‬ 497 00:25:35,011 --> 00:25:37,681 ‫هل خرجت من الجانب الآخر من قوس قزح؟ ‬ 498 00:25:39,599 --> 00:25:40,517 ‫أجل. ‬ 499 00:25:41,726 --> 00:25:44,312 ‫أنا أيضاً فعلت ذلك عدة مرات. ‬ 500 00:25:44,396 --> 00:25:45,313 ‫لا بأس. ‬ 501 00:25:46,189 --> 00:25:47,774 ‫لا شيء لتخجلي منه. ‬ 502 00:25:48,942 --> 00:25:50,610 ‫في الواقع، ‬ 503 00:25:51,319 --> 00:25:54,614 ‫هذه أول مرة ‫أشعر بالسعادة منذ وقت طويل جداً. ‬ 504 00:25:56,533 --> 00:25:58,702 ‫هذا يسعدني حقاً. ‬ 505 00:26:01,121 --> 00:26:03,039 ‫يسرني سماع ذلك. ‬ 506 00:26:05,875 --> 00:26:07,252 ‫سأعود فوراً. ‬ 507 00:26:07,502 --> 00:26:08,420 ‫حسناً. ‬ 508 00:26:16,052 --> 00:26:17,137 ‫طابت ليلتك يا "أميت". ‬ 509 00:26:30,442 --> 00:26:32,902 ‫هل تعتقد أنني مسافرة ‫على متن القطار المجنون؟ ‬ 510 00:26:33,028 --> 00:26:34,237 ‫لا، لا أعتقد ذلك. ‬ 511 00:26:34,446 --> 00:26:36,573 ‫هل تعتقد أنني جامعة التذاكر ‫في القطار المجنون؟ ‬ 512 00:26:36,656 --> 00:26:37,907 ‫لم يكن عليّ قول أيّ من هذا. ‬ 513 00:26:37,991 --> 00:26:40,035 ‫كانت تلك معلومات كثيرة. ‫لا أعرف فيما كنت أفكر. ‬ 514 00:26:40,201 --> 00:26:42,829 ‫- لم يكن ينبغي أن أقول لك ذلك. ‫- استرخي. ‬ 515 00:26:42,954 --> 00:26:45,915 ‫لا أعتقد ذلك على الإطلاق. ‬ 516 00:26:46,207 --> 00:26:48,251 ‫وحتى لو اعتقدت ذلك، من يهتم؟ ‬ 517 00:26:48,376 --> 00:26:49,627 ‫كانت حياتي مملة للغاية. ‬ 518 00:26:49,711 --> 00:26:51,504 ‫يمكنني متابعة هذه الرحلة. ‬ 519 00:26:53,798 --> 00:26:54,924 ‫حسناً إذاً، اصعد يا عزيزي. ‬ 520 00:26:55,633 --> 00:26:57,802 ‫حسناً. لا تقودينا إلى الهاوية فحسب. ‬ 521 00:26:57,927 --> 00:26:58,845 ‫لن أفعل ذلك أبداً. ‬ 522 00:27:03,224 --> 00:27:04,351 ‫"تصميمات عتيقة"‬ 523 00:27:04,434 --> 00:27:06,853 ‫- دعنا نتسوق. ‫- لشراء ملابس قذرة؟ ‬ 524 00:27:09,356 --> 00:27:10,940 ‫ليست قذرة. انظر كم هي رائعة... ‬ 525 00:27:12,317 --> 00:27:13,234 ‫هذه عليها علكة. ‬ 526 00:27:13,360 --> 00:27:14,569 ‫رباه! ‬ 527 00:27:15,612 --> 00:27:16,863 ‫- "غاري"؟ ‫- ماذا؟ ‬ 528 00:27:17,030 --> 00:27:18,823 ‫قميص قديم عليه اسمك القديم؟ ‬ 529 00:27:18,948 --> 00:27:20,241 ‫- عليك شراء هذا. ‫- لا. ‬ 530 00:27:20,325 --> 00:27:21,910 ‫- بلى. سأشتريه لك. ‫- قطعاً لا. ‬ 531 00:27:21,993 --> 00:27:22,869 ‫- عليك شراؤه. ‫- لا. ‬ 532 00:27:22,952 --> 00:27:23,870 ‫- يجدر بك ذلك. ‫- حسناً. ‬ 533 00:27:24,037 --> 00:27:25,372 ‫لكن بشرط أن أشتري لك هذا. ‬ 534 00:27:26,873 --> 00:27:28,458 ‫حسناً، سآخذه. ‬ 535 00:27:28,583 --> 00:27:29,501 ‫حسناً. ‬ 536 00:27:30,085 --> 00:27:31,002 ‫شكراً لك. ‬ 537 00:27:31,419 --> 00:27:32,712 ‫هذا يبدو جميلاً جداً عليك. ‬ 538 00:27:32,796 --> 00:27:33,671 ‫- شكراً. ‫- شكراً. ‬ 539 00:27:33,755 --> 00:27:36,007 ‫أتوق إلى ارتداء قميص شخص عشوائيّ. ‬ 540 00:27:40,929 --> 00:27:42,639 ‫- أليست الليلة رائعة؟ ‫- بلى. ‬ 541 00:27:42,722 --> 00:27:44,015 ‫يليق بك القميص الجديد. ‬ 542 00:27:44,224 --> 00:27:45,934 ‫شكراً لك. ‬ 543 00:27:49,479 --> 00:27:52,315 ‫- بالمناسبة، هناك... ‫- حيث نشأت؟ ‬ 544 00:27:52,857 --> 00:27:55,235 ‫- أو ما شابه؟ ‫- ماذا؟ ‬ 545 00:27:56,111 --> 00:27:58,446 ‫آسف. لسبب ما، اعتقدت‬ 546 00:27:58,780 --> 00:27:59,906 ‫أنك ربّما ذكرت... ‬ 547 00:28:00,448 --> 00:28:02,492 ‫أجل، لا. أقصد... أجل. ‬ 548 00:28:03,576 --> 00:28:06,079 ‫600، شقة "وان كيه". ‬ 549 00:28:07,038 --> 00:28:07,997 ‫حسناً. ‬ 550 00:28:08,665 --> 00:28:10,166 ‫طفولتي بأكملها. ‬ 551 00:28:10,250 --> 00:28:11,835 ‫- أجل. ‫- هذا جنون. كيف كان ذلك؟ ‬ 552 00:28:12,252 --> 00:28:15,964 ‫أتعرف؟ كانت المدينة مختلفة جداً حينها، ‫كنت أشعر بالوحدة نوعاً ما. ‬ 553 00:28:16,589 --> 00:28:19,134 ‫استسلمت أمي مبكراً جداً. ‬ 554 00:28:23,763 --> 00:28:24,889 ‫ماذا؟ ‬ 555 00:28:26,099 --> 00:28:27,851 ‫كان هناك عامل كابلات‬ 556 00:28:28,101 --> 00:28:30,854 ‫أتى إلى منزلنا في ظهر أحد الأيام. ‫كنت صغيرة جداً، ‬ 557 00:28:30,937 --> 00:28:33,606 ‫لذا لا أتذكر بالضبط، ‫لكنه كان لطيفاً جداً معي. ‬ 558 00:28:35,483 --> 00:28:36,776 ‫لا أعرف لم أخبرتك بذلك. ‬ 559 00:28:38,194 --> 00:28:39,571 ‫- هذا غريب. ‫- غريب بعض الشيء. ‬ 560 00:28:39,654 --> 00:28:40,613 ‫- أجل. ‫- لا بأس. ‬ 561 00:28:40,864 --> 00:28:42,198 ‫أجل. ‬ 562 00:28:43,074 --> 00:28:43,950 ‫اقترب. ‬ 563 00:28:44,033 --> 00:28:45,452 ‫- أتريد التقاط صورة؟ ‫- أكيد. ‬ 564 00:28:45,535 --> 00:28:46,494 ‫لنلتقط صورة ذاتية. ‬ 565 00:28:46,619 --> 00:28:48,037 ‫سألتقطها أنا. فذراعي طويلة. ‬ 566 00:28:48,121 --> 00:28:48,955 ‫لا. ‬ 567 00:28:49,581 --> 00:28:51,166 ‫- اللعنة! ‫- لا، لا بأس. ‬ 568 00:28:51,332 --> 00:28:52,542 ‫أنا آسف. ‬ 569 00:28:52,709 --> 00:28:55,170 ‫ليست مشكلة. إنه هاتفي فحسب. ‬ 570 00:28:55,295 --> 00:28:56,171 ‫يمكنني إصلاحه. ‬ 571 00:28:56,254 --> 00:28:57,755 ‫- "غاري". ‫- اللعنة، أنا آسف... ‬ 572 00:28:57,881 --> 00:28:59,632 ‫- "غاري". ‫- أجل... ‬ 573 00:29:03,595 --> 00:29:05,388 ‫لا بأس أن تكون الأمور فوضوية أحياناً. ‬ 574 00:29:21,321 --> 00:29:22,238 ‫يا لها من ليلة. ‬ 575 00:29:22,489 --> 00:29:24,365 ‫أجل. هل كانت تستحق السفر عبر الزمن؟ ‬ 576 00:29:24,491 --> 00:29:25,450 ‫أجل. ‬ 577 00:29:25,783 --> 00:29:28,077 ‫يقول "هنري زاغات" ‫إنها أشبه بعزف سيمفونية للحواس. ‬ 578 00:29:28,703 --> 00:29:29,913 ‫- "زاغات"؟ ‫- أجل. ‬ 579 00:29:30,330 --> 00:29:32,332 ‫"زاغات"؟ اعتقدت أن اسمه "زاغت". ‬ 580 00:29:32,457 --> 00:29:34,125 ‫كنت أقول "زاغت". ‬ 581 00:29:35,293 --> 00:29:36,669 ‫لا أعتقد ذلك. ‬ 582 00:29:37,128 --> 00:29:38,046 ‫ربما أنا مخطئة. ‬ 583 00:29:47,180 --> 00:29:49,390 ‫في الواقع، كنت سأنتحر هنا. ‬ 584 00:29:49,474 --> 00:29:50,642 ‫هل يمكنك تصديق ذلك؟ ‬ 585 00:29:52,852 --> 00:29:53,853 ‫انتظري. ‬ 586 00:29:53,937 --> 00:29:54,979 ‫- حقاً؟ ‫- أعرف. ‬ 587 00:29:55,480 --> 00:29:59,150 ‫فكر في الأمر. السقوط والغوص وبرودة الماء. ‬ 588 00:29:59,234 --> 00:30:01,861 ‫أعني... إنها طريقة جيدة للموت. ‬ 589 00:30:01,945 --> 00:30:02,862 ‫وبلا دماء أيضاً. ‬ 590 00:30:03,112 --> 00:30:05,365 ‫وبلا بحث جنائي مثل "ماذا حدث لها؟"‬ 591 00:30:05,490 --> 00:30:06,741 ‫سيكون بغاية الوضوح. ‬ 592 00:30:07,116 --> 00:30:09,077 ‫ألا ترى أنها طريقة غير أنانية للانتحار؟ ‬ 593 00:30:09,452 --> 00:30:12,163 ‫أظن أن الناس سيطلقون عليّ ‫الأم "تيريزا" قديسة المنتحرين. ‬ 594 00:30:12,664 --> 00:30:14,541 ‫ربما لا، لكنني لن أمانع أن يفعلوا ذلك. ‬ 595 00:30:18,753 --> 00:30:24,509 ‫أقصد أن في النهاية وفي قرارة نفسك، ‫تعتبرين كل هذه‬ 596 00:30:25,552 --> 00:30:26,469 ‫نكات، صحيح؟ ‬ 597 00:30:27,053 --> 00:30:28,721 ‫لا، ليس جميعها. ‬ 598 00:30:29,389 --> 00:30:30,306 ‫لكنني بخير الآن. ‬ 599 00:30:31,391 --> 00:30:32,392 ‫آسف. ليتني أستطيع... ‬ 600 00:30:32,475 --> 00:30:34,435 ‫كنت أنتظرك طوال حياتي يا "غاري". ‬ 601 00:30:37,730 --> 00:30:40,525 ‫حسناً... ألا تعتقدين أن الوقت مبكر قليلاً ‫لقول ذلك؟ ‬ 602 00:30:40,775 --> 00:30:42,068 ‫مرت 5 أشهر يا "غاري". ‬ 603 00:30:44,487 --> 00:30:48,116 ‫التقينا اليوم. التقينا اليوم حرفياً. ‬ 604 00:30:48,199 --> 00:30:50,785 ‫أنت أول شخص يسعدني بحق. ‬ 605 00:30:50,994 --> 00:30:52,954 ‫أنت الرجل الذي كنت أبحث عنه بين الرجال. ‬ 606 00:30:53,079 --> 00:30:54,080 ‫كنت أنت طوال هذا الوقت. ‬ 607 00:30:54,205 --> 00:30:55,540 ‫كنت أنتظرك طوال حياتي. ‬ 608 00:30:56,749 --> 00:30:57,667 ‫أنت هنا أخيراً. ‬ 609 00:31:02,463 --> 00:31:04,841 ‫أعتقد أن علينا أن نتمهّل. ‬ 610 00:31:06,092 --> 00:31:08,386 ‫وسأذهب. ‬ 611 00:31:09,095 --> 00:31:11,014 ‫هل توافقين؟ هل يناسبك أن أذهب؟ ‬ 612 00:31:11,180 --> 00:31:12,098 ‫أجل، سأكون بخير. ‬ 613 00:31:12,724 --> 00:31:14,142 ‫لن تتصرفي تصرفاً غبياً، صحيح؟ ‬ 614 00:31:15,143 --> 00:31:16,144 ‫أأنت متأكدة أنك بخير؟ ‬ 615 00:31:24,444 --> 00:31:25,653 ‫سأراك غداً يا "غاري". ‬ 616 00:31:29,741 --> 00:31:31,367 ‫يا لها من ليلة! ‬ 617 00:31:31,826 --> 00:31:33,953 ‫كنت سأنتحر هنا. ‬ 618 00:31:34,579 --> 00:31:35,413 ‫أيمكنك تصديق ذلك؟ ‬ 619 00:31:40,209 --> 00:31:41,044 ‫آسف، أنا... ‬ 620 00:31:41,169 --> 00:31:42,879 ‫"غاري"، كنت أنتظرك طوال حياتي. ‬ 621 00:31:44,422 --> 00:31:47,175 ‫حسناً، سأذهب. ‬ 622 00:31:48,343 --> 00:31:50,428 ‫إلى اللقاء يا "غاري". سأراك غداً. ‬ 623 00:31:53,139 --> 00:31:55,391 ‫أنت الرجل الذي كنت أبحث عنه بين الرجال. ‬ 624 00:31:55,808 --> 00:31:57,810 ‫أنت من كنت أنتظره وأنت هنا أخيراً. ‬ 625 00:31:58,478 --> 00:32:01,773 ‫فكر في الأمر. السقوط والغطس وبرودة الماء. ‬ 626 00:32:02,732 --> 00:32:04,400 ‫مكان رائع للانتحار، وبلا دماء. ‬ 627 00:32:04,525 --> 00:32:06,319 ‫أنت الشخص الذي كنت أنتظره‬ 628 00:32:06,611 --> 00:32:07,695 ‫طوال حياتي. ‬ 629 00:32:08,446 --> 00:32:10,698 ‫هل يناسبك إن... ‬ 630 00:32:11,074 --> 00:32:13,451 ‫ذهبت؟ ربما نتحدث عن هذا في وقت لاحق؟ ‬ 631 00:32:13,534 --> 00:32:15,995 ‫ألا تظنين أنه من المبكر جداً قول ذلك؟ ‬ 632 00:32:16,120 --> 00:32:17,330 ‫لن تتذكر هذا حتى. ‬ 633 00:32:17,413 --> 00:32:20,166 ‫وهذا يحزنني جداً يا "غاري". أتفهمني؟ ‬ 634 00:32:20,625 --> 00:32:21,501 ‫المستقبل أحلى. ‬ 635 00:32:21,626 --> 00:32:22,627 ‫ليس بالضرورة. ‬ 636 00:32:22,877 --> 00:32:25,546 ‫عليّ الاستمرار في زيارتها، ‫الليلة المثالية. ‬ 637 00:32:25,922 --> 00:32:27,840 ‫إنك تفعلها في كل مرة. تبتعد. لا بأس. ‬ 638 00:32:27,924 --> 00:32:29,217 ‫- كيف ذلك... ‫- كل مرة. ‬ 639 00:32:29,300 --> 00:32:31,427 ‫لا أعرف عمّا تتحدثين، لأننا تقابلنا للتو. ‬ 640 00:32:31,636 --> 00:32:32,470 ‫لكن لا بأس. ‬ 641 00:33:04,293 --> 00:33:05,837 ‫أهلاً، أنا "شيلا". أتريد مشروباً؟ ‬ 642 00:33:06,796 --> 00:33:07,630 ‫أنا؟ ‬ 643 00:33:08,256 --> 00:33:09,173 ‫مرحباً. ‬ 644 00:33:09,757 --> 00:33:11,384 ‫بالتأكيد. أجل، حسناً. ‬ 645 00:33:11,759 --> 00:33:12,677 ‫أنا "غاري". ‬ 646 00:33:13,052 --> 00:33:14,595 ‫- مرحباً يا "غاري". ‫- مرحباً. ‬ 647 00:33:15,763 --> 00:33:16,597 ‫"فيل"؟ ‬ 648 00:33:17,432 --> 00:33:18,266 ‫ماذا أحضر لكما؟ ‬ 649 00:33:18,349 --> 00:33:20,810 ‫سيشرب الويسكي التقليدي. ‫وأنا سأشرب ويسكي صرفاً. شكراً. ‬ 650 00:33:23,438 --> 00:33:25,398 ‫يعجبني فستانك حقاً. ‬ 651 00:33:25,523 --> 00:33:27,984 ‫يذكرني بوقت النزهة. ‬ 652 00:33:34,157 --> 00:33:35,658 ‫يؤسفني أنني لست رياضياً. ‬ 653 00:33:36,701 --> 00:33:38,661 ‫أعرف. توقعت ذلك. لا داعي لذكر ذلك مجدداً. ‬ 654 00:33:39,829 --> 00:33:41,706 ‫- مجدداً؟ ‫- لا، أنا... ‬ 655 00:33:42,165 --> 00:33:43,082 ‫ماذا كنت تقول؟ ‬ 656 00:33:45,084 --> 00:33:46,169 ‫نشأت في بيئة عصبية جداً. ‬ 657 00:33:47,003 --> 00:33:49,422 ‫وليس في بيئة دافئة حقاً. ‬ 658 00:33:49,672 --> 00:33:50,882 ‫لم يتواجد أبي في المنزل قط. ‬ 659 00:33:50,965 --> 00:33:52,467 ‫لم نتحدث عن والدينا المتوفيين؟ ‬ 660 00:33:52,550 --> 00:33:53,593 ‫لم نفعل ذلك دائماً؟ ‬ 661 00:33:53,676 --> 00:33:55,928 ‫ليس علينا فعل ذلك. ‫يمكننا اتخاذ قرارات جديدة. ‬ 662 00:33:56,387 --> 00:33:58,222 ‫إنه خيار في غاية الصعوبة. ‬ 663 00:34:00,850 --> 00:34:02,643 ‫أفضل قورمة دجاج في "إيست كوست". ‬ 664 00:34:02,935 --> 00:34:06,063 ‫"هنري زاغت" بنفسه يمدحه، ‫"إنها أشبه بعزف سيمفونية..."‬ 665 00:34:09,108 --> 00:34:09,942 ‫إذاً، ‬ 666 00:34:10,568 --> 00:34:12,945 ‫أتعرفين "جون كونر"؟ ‬ 667 00:34:16,449 --> 00:34:19,410 ‫لأنك من المستقبل. ‬ 668 00:34:19,952 --> 00:34:22,330 ‫"أعطني ملابسك وحذاءك ودراجتك النارية."‬ 669 00:34:24,290 --> 00:34:25,333 ‫"أنا الحاكم."‬ 670 00:34:25,666 --> 00:34:27,502 ‫في الواقع هذا ليس من الفيلم. ‬ 671 00:34:27,835 --> 00:34:30,254 ‫أصبح لاحقاً الحاكم، ‫والذي كان أمراً جنونياً. ‬ 672 00:34:30,463 --> 00:34:33,216 ‫هل تعرفين أن "بريداتور" فيه حاكمين؟ ‬ 673 00:34:34,133 --> 00:34:35,635 ‫"جيسي فنتورا" و"أرنولد شوارزنيجر". ‬ 674 00:34:36,636 --> 00:34:39,680 ‫يجب أن تُعتبر حقيقة مثيرة أو ما شابه. ‬ 675 00:34:40,139 --> 00:34:41,682 ‫"غاري"، يجب أنا أكون صريحة معك. ‬ 676 00:34:41,766 --> 00:34:43,184 ‫نحن نلتقي‬ 677 00:34:43,559 --> 00:34:45,269 ‫منذ عام تقريباً. ‬ 678 00:34:45,353 --> 00:34:48,981 ‫وبدأت الأمور تبدو من طرف واحد. أتفهمني؟ ‬ 679 00:34:50,191 --> 00:34:51,400 ‫عام؟ كنا... ‬ 680 00:34:51,484 --> 00:34:53,402 ‫أتفهّم. إنها في نظرك ليلة واحدة. ‬ 681 00:34:53,486 --> 00:34:54,904 ‫لكن بالنسبة إليّ، حياتي بأكملها‬ 682 00:34:54,987 --> 00:34:56,823 ‫تدور حول هذه الليلة فقط. لا شيء آخر. ‬ 683 00:34:56,948 --> 00:34:59,450 ‫وهل هذه ليلة رائعة؟ أجل. هل هذا خطئي؟ ‬ 684 00:34:59,534 --> 00:35:01,494 ‫أجل. اختياري؟ ‬ 685 00:35:01,619 --> 00:35:03,913 ‫هل خلقت هذا؟ أجل. لكن اللعنة يا "غاري"، ‬ 686 00:35:04,205 --> 00:35:06,624 ‫لكن حتى مذاق اللحم المثالي بدأ يبدو سيئاً‬ 687 00:35:06,707 --> 00:35:09,168 ‫عندما تأكله طوال اليوم وكل يوم. ‬ 688 00:35:09,752 --> 00:35:10,670 ‫أتفهمني؟ ‬ 689 00:35:13,130 --> 00:35:15,466 ‫حسناً. أنا آسف. أنا مشوش قليلاً. ‬ 690 00:35:15,633 --> 00:35:18,052 ‫أنا... ظننت أننا كنا مثاليين‬ 691 00:35:18,219 --> 00:35:19,804 ‫لبعضنا، لكن الآن، ‬ 692 00:35:20,096 --> 00:35:21,556 ‫لا أعرف فحسب. ‬ 693 00:35:21,639 --> 00:35:23,891 ‫لا أعرف. بدأت أشعر بأنني مقيدة. ‬ 694 00:35:24,183 --> 00:35:26,060 ‫أجل، وهذا خطئي نوعاً ما. ‬ 695 00:35:26,227 --> 00:35:28,646 ‫لأنني أبقيتنا في دوامة الجحيم هذه‬ 696 00:35:28,813 --> 00:35:31,399 ‫مراراً وتكراراً في هذه الحلقة المجنونة. ‬ 697 00:35:31,482 --> 00:35:33,234 ‫لكن، يجب أن أكون صادقة معك. ‬ 698 00:35:33,317 --> 00:35:35,152 ‫إنه خطؤك أيضاً. أجل، قليلاً. ‬ 699 00:35:35,236 --> 00:35:36,988 ‫أنت سلبيّ جداً. ‬ 700 00:35:37,530 --> 00:35:39,198 ‫كل شيء يجب أن يكون مثالياً. ‬ 701 00:35:39,282 --> 00:35:41,576 ‫لا تريد إحداث فوضى. لا تريد إزعاج أيّ شخص. ‬ 702 00:35:41,659 --> 00:35:43,035 ‫إنما... ‬ 703 00:35:43,119 --> 00:35:45,121 ‫لا يُوجد أمل في علاقتنا. ‬ 704 00:35:46,414 --> 00:35:47,456 ‫أعتقد أنني سأذهب. ‬ 705 00:35:48,291 --> 00:35:49,208 ‫كم هذا صادم. ‬ 706 00:35:49,333 --> 00:35:51,252 ‫- أجل. ‫- حسناً. إلى اللقاء يا "غاري". ‬ 707 00:35:51,836 --> 00:35:54,297 ‫أجل. أشكرك على هذا. ‬ 708 00:35:55,381 --> 00:35:57,967 ‫ورجاءً لا تفهمي هذا بشكل خاطئ، لكن أعتقد‬ 709 00:35:58,092 --> 00:36:00,344 ‫- أنك بحاجة إلى مساعدة. ‫- أتعرف أمراً يا "غاري"؟ ‬ 710 00:36:00,511 --> 00:36:01,679 ‫- كلانا بحاجة إليها. ‫- لا. ‬ 711 00:36:01,762 --> 00:36:02,597 ‫- بلى. ‫- بل أنت فقط. ‬ 712 00:36:02,722 --> 00:36:04,056 ‫- نحن. ‫- لا شيء مشترك بيننا. ‬ 713 00:36:04,140 --> 00:36:05,600 ‫- نحتاج إليها. ‫- لا، بل أنت. ‬ 714 00:36:05,683 --> 00:36:07,143 ‫- هي من تحتاج... ‫- بل نحن. ‬ 715 00:36:07,226 --> 00:36:08,561 ‫... كل من في هذا المطعم. ‬ 716 00:36:08,686 --> 00:36:09,937 ‫- أكانت الوجبة جيدة؟ ‫- شكراً. ‬ 717 00:36:10,438 --> 00:36:13,858 ‫- ما معنى 25 زائد 96؟ ‫- رباه، حقاً؟ ‬ 718 00:36:13,983 --> 00:36:15,693 ‫ستخرج غاضباً لكنك ستتوقف لتدفع... ‬ 719 00:36:15,776 --> 00:36:17,862 ‫- أجل، سأفعل. ‫- ... كرجل مهذب؟ أنت ممل جداً! ‬ 720 00:36:17,945 --> 00:36:19,572 ‫أعتذر لأنني لا أريد أن أُعتقل. ‬ 721 00:36:19,655 --> 00:36:20,740 ‫رباه... تُعتقل؟ ‬ 722 00:36:20,823 --> 00:36:22,158 ‫- هلّا تسرع. ‫- جيد، أنت غبي. ‬ 723 00:36:22,241 --> 00:36:23,534 ‫- أضف 25 بالمئة. ‫- حسناً. ‬ 724 00:36:23,659 --> 00:36:24,702 ‫- وداعاً. ‫- وداعاً. ‬ 725 00:36:24,785 --> 00:36:26,329 ‫- هلّا تخبر صديقك... ‫- وداعاً! ‬ 726 00:36:26,412 --> 00:36:27,413 ‫وداعاً! ‬ 727 00:36:38,633 --> 00:36:39,759 ‫ليلة صعبة يا "أميت". ‬ 728 00:36:41,802 --> 00:36:43,054 ‫هل لي بسيجارة؟ ‬ 729 00:36:47,975 --> 00:36:49,310 ‫هذه العلبة الجميلة. ‬ 730 00:36:49,393 --> 00:36:50,436 ‫أنت أنيق جداً. ‬ 731 00:36:55,566 --> 00:36:56,859 ‫شكراً. ‬ 732 00:37:02,073 --> 00:37:03,032 ‫إنه الحب، أليس كذلك؟ ‬ 733 00:37:04,951 --> 00:37:08,287 ‫يا له من أمر سيئ ومريع وفظيع. ‬ 734 00:37:08,371 --> 00:37:09,372 ‫هل أنا محقة؟ ‬ 735 00:37:15,753 --> 00:37:16,754 ‫أنا سعيد بزواجي. ‬ 736 00:37:17,713 --> 00:37:19,090 ‫هنيئاً لك. ‬ 737 00:37:19,590 --> 00:37:20,716 ‫حياتك مثالية. ‬ 738 00:37:22,927 --> 00:37:24,804 ‫قد يتغيّر حظك أيضاً ذات يوم. ‬ 739 00:37:26,055 --> 00:37:27,890 ‫لا. لن يحدث. ‬ 740 00:37:28,182 --> 00:37:29,350 ‫لن يتغيّر شيء معي. ‬ 741 00:37:29,684 --> 00:37:33,270 ‫على الإطلاق. حياتي عبارة عن هراء مستمر. ‬ 742 00:37:33,354 --> 00:37:35,022 ‫لا يتغير شيء أبداً. ‬ 743 00:37:40,111 --> 00:37:40,945 ‫مهلاً. ‬ 744 00:37:42,446 --> 00:37:43,280 ‫التغيير! ‬ 745 00:37:44,407 --> 00:37:46,117 ‫أجل يا "أميت"... ‬ 746 00:37:46,826 --> 00:37:48,995 ‫أنت رجل متزوج عبقريّ وجميل. ‬ 747 00:37:49,286 --> 00:37:51,789 ‫رباه. التغيير. أستطيع إصلاحه. ‬ 748 00:37:51,872 --> 00:37:52,957 ‫يمكنني تغييره. ‬ 749 00:37:53,040 --> 00:37:54,709 ‫هذا شيء يمكنني فعله حقاً. ‬ 750 00:37:54,917 --> 00:37:56,168 ‫- لا. ‫- بلى. ‬ 751 00:37:56,419 --> 00:37:57,795 ‫- بلى. ‫- لا. لا تستطيعين. ‬ 752 00:37:57,878 --> 00:38:00,923 ‫الناس لا يتغيرون، ‫وبالتأكيد لا يمكنك تغييرهم. ‬ 753 00:38:01,007 --> 00:38:02,967 ‫لدينا قول مأثور في ثقافتي. ‬ 754 00:38:03,050 --> 00:38:05,761 ‫"لا يمكنك وضع دسار مربع في فتحة مستديرة."‬ 755 00:38:05,928 --> 00:38:07,763 ‫لا أظن أنها في ثقافتك. ‬ 756 00:38:07,847 --> 00:38:09,682 ‫- بل مقولة عالمية. ‫- لا يمكنك تغيير أحد. ‬ 757 00:38:10,016 --> 00:38:11,267 ‫لا يسير العالم بهذه الطريقة. ‬ 758 00:38:13,436 --> 00:38:15,312 ‫لكن ما هذا حقاً؟ ‬ 759 00:38:15,396 --> 00:38:17,773 ‫أعني أن هذه مجرّد كلمات يا "أميت". ‬ 760 00:38:18,315 --> 00:38:19,650 ‫وما الكلمات؟ ‬ 761 00:38:20,067 --> 00:38:22,111 ‫الكلمات هي مجرّد أفكار‬ 762 00:38:22,528 --> 00:38:24,613 ‫خرجت من أفواهنا. ‬ 763 00:38:25,614 --> 00:38:27,700 ‫نتحدث كثيراً، كحضارة. ‬ 764 00:38:27,825 --> 00:38:30,369 ‫لا أعني أنا وأنت، ويؤسفني أننا لا... ‬ 765 00:38:30,786 --> 00:38:32,038 ‫لا نفعل هذا كثيراً. ‬ 766 00:38:32,955 --> 00:38:35,583 ‫أنت رجل صالح حقاً. ساعدتني كثيراً. شكراً. ‬ 767 00:38:55,686 --> 00:38:56,604 ‫هل تمزحين معي؟ ‬ 768 00:39:10,618 --> 00:39:12,369 ‫اللعنة... ‬ 769 00:39:30,054 --> 00:39:30,888 ‫بحقك. ‬ 770 00:39:33,557 --> 00:39:34,892 ‫اللعنة. ‬ 771 00:39:34,975 --> 00:39:36,268 ‫الحكم منحه ضربة جزاء. ‬ 772 00:39:36,393 --> 00:39:37,520 ‫هذا قرار خاطئ. ‬ 773 00:39:39,438 --> 00:39:40,940 ‫"فيل"، أترى "غاري" الجديد هناك؟ ‬ 774 00:39:42,775 --> 00:39:43,609 ‫انظر إليه. ‬ 775 00:39:43,818 --> 00:39:45,069 ‫يصطفون لضربة الجزاء الآن. ‬ 776 00:39:45,319 --> 00:39:46,153 ‫ما رأيك؟ ‬ 777 00:39:46,237 --> 00:39:48,114 ‫هل يبدو مختلفاً بالنسبة إليك أم... ‬ 778 00:39:49,365 --> 00:39:51,867 ‫أجل. هناك شيء مختلف. ‬ 779 00:39:52,660 --> 00:39:54,245 ‫يعجبني جداً ما أراه يا "فيل". ‬ 780 00:39:54,411 --> 00:39:55,621 ‫يعجبني حقاً. ‬ 781 00:40:02,753 --> 00:40:04,088 ‫- مرحباً. ‫- أهلاً. ‬ 782 00:40:04,797 --> 00:40:07,216 ‫هل الأخيار يفوزون أم... ‬ 783 00:40:07,299 --> 00:40:08,175 ‫الأخيار؟ ‬ 784 00:40:08,384 --> 00:40:09,218 ‫لا. ‬ 785 00:40:09,301 --> 00:40:11,345 ‫الأخيار لا يفوزون. ‬ 786 00:40:11,470 --> 00:40:13,514 ‫بل يُهزمون شر هزيمة في الواقع. ‬ 787 00:40:13,597 --> 00:40:14,932 ‫آسفة. إنه أمر مزعج. ‬ 788 00:40:15,015 --> 00:40:17,810 ‫أجل، أنا "غاري". أتريدين مشروباً؟ ‬ 789 00:40:17,893 --> 00:40:18,811 ‫هل أشتري لك مشروباً؟ ‬ 790 00:40:19,603 --> 00:40:20,437 ‫أجل. ‬ 791 00:40:20,521 --> 00:40:21,480 ‫حسناً. ‬ 792 00:40:21,564 --> 00:40:22,481 ‫أنا "شيلا". ‬ 793 00:40:22,606 --> 00:40:23,774 ‫حسناً يا "شيلا". ‬ 794 00:40:23,899 --> 00:40:25,151 ‫مرحباً يا هذا. ‬ 795 00:40:26,485 --> 00:40:27,862 ‫- ماذا تريدان؟ ‫- المزر الفاتح. ‬ 796 00:40:28,070 --> 00:40:29,029 ‫ويسكي تقليدي رجاءً. ‬ 797 00:40:32,992 --> 00:40:34,577 ‫ماذا تفعلين هنا وحدك؟ ‬ 798 00:40:34,660 --> 00:40:37,121 ‫أنت أجمل من أن تكوني وحيدة في حانة. ‬ 799 00:40:39,123 --> 00:40:40,875 ‫أتعرّف إلى الشباب. ‬ 800 00:40:41,417 --> 00:40:42,793 ‫حقاً؟ أجل، من؟ ‬ 801 00:40:43,043 --> 00:40:43,878 ‫أنت. ‬ 802 00:40:44,628 --> 00:40:45,880 ‫- حقاً؟ ‫- أنت الوحيد. ‬ 803 00:40:46,172 --> 00:40:47,631 ‫حسناً. ‬ 804 00:40:48,424 --> 00:40:50,926 ‫حسناً يا "شيلا"، لا يبدو أن الأخيار‬ 805 00:40:51,010 --> 00:40:53,220 ‫سيعودون في أي وقت قريب. ‬ 806 00:40:53,387 --> 00:40:56,390 ‫لذا... ما رأيك في أن نخرج من هنا؟ ‬ 807 00:40:56,557 --> 00:40:58,142 ‫ربما نتناول بعض الطعام؟ ‬ 808 00:41:00,186 --> 00:41:01,020 ‫أجل. ‬ 809 00:41:01,395 --> 00:41:02,646 ‫- الآن؟ ‫- أجل، هيا بنا. ‬ 810 00:41:02,730 --> 00:41:03,564 ‫حسناً. ‬ 811 00:41:04,231 --> 00:41:05,649 ‫أعد إليّ الـ20 دولاراً. ‬ 812 00:41:06,609 --> 00:41:07,610 ‫- لا. ‫- تفضّل. ‬ 813 00:41:07,693 --> 00:41:08,944 ‫أعد إليّ الـ20 دولاراً. ‬ 814 00:41:09,028 --> 00:41:11,280 ‫- ماذا... أعددت المشروبين للتو. ‫- لا... ‬ 815 00:41:11,572 --> 00:41:13,908 ‫كان والدي مدمن كحول متجولاً في الواقع. ‬ 816 00:41:14,033 --> 00:41:17,411 ‫وكان يتجول من حانة إلى أخرى ‫وفي النهاية تُوفى. ‬ 817 00:41:19,914 --> 00:41:22,249 ‫أين تريد الذهاب؟ ‫هناك مطاعم هندية كثيرة هنا. ‬ 818 00:41:22,333 --> 00:41:24,460 ‫في الواقع ثمة مكان هنا أردت تجربته. تعالي. ‬ 819 00:41:24,710 --> 00:41:25,794 ‫هيا، جاريني. ‬ 820 00:41:32,718 --> 00:41:33,761 ‫أليس هذا رائعاً؟ ‬ 821 00:41:35,721 --> 00:41:37,598 ‫ماذا تعملين إذاً يا آنسة "شيلا"؟ ‬ 822 00:41:40,726 --> 00:41:42,728 ‫أنا مساعدة منتج تنفيذي. ‬ 823 00:41:43,479 --> 00:41:45,189 ‫يبدو عملاً عصيباً. ‬ 824 00:41:45,272 --> 00:41:46,440 ‫أجل، مثل السرطان. ‬ 825 00:41:46,732 --> 00:41:47,650 ‫ماذا تعمل أنت؟ ‬ 826 00:41:47,775 --> 00:41:49,485 ‫أدير شركة ناشئة صغيرة. ‬ 827 00:41:50,152 --> 00:41:51,946 ‫25 موظفاً تقريباً، في الوقت الحالي. ‬ 828 00:41:52,404 --> 00:41:54,114 ‫هذا مذهل. ‬ 829 00:41:55,407 --> 00:41:56,242 ‫أجل. ‬ 830 00:41:56,367 --> 00:41:57,785 ‫"غاري"، هل أنت سعيد؟ ‬ 831 00:41:58,244 --> 00:41:59,870 ‫في الحياة، هل أنت سعيد حقاً؟ ‬ 832 00:42:01,121 --> 00:42:04,250 ‫أجل. أعني، ‫تكون الحياة غريبة في بعض الأحيان. ‬ 833 00:42:04,333 --> 00:42:06,043 ‫لكنني هنا من أجل اللحظات السعيدة. ‬ 834 00:42:08,545 --> 00:42:09,546 ‫يعجبني ذلك. ‬ 835 00:42:10,923 --> 00:42:11,757 ‫أجل. ‬ 836 00:42:14,927 --> 00:42:15,761 ‫شكراً. ‬ 837 00:42:17,263 --> 00:42:18,514 ‫هل هذه سمكة صغيرة؟ ‬ 838 00:42:19,890 --> 00:42:21,225 ‫أيُفترض أن نأكل هذه الأشياء؟ ‬ 839 00:42:21,433 --> 00:42:22,810 ‫أجل، هذه هي فكرة العشاء. ‬ 840 00:42:22,893 --> 00:42:24,770 ‫ظننت أنه زجاج. كان هذا مربكاً. ‬ 841 00:42:24,853 --> 00:42:26,188 ‫لا، أعتقد أنه قرص عسل. ‬ 842 00:42:26,689 --> 00:42:28,274 ‫إنه أحد أفضل المطاعم في المدينة. ‬ 843 00:42:28,440 --> 00:42:29,733 ‫أجل. ماذا تفعلين للمتعة؟ ‬ 844 00:42:30,025 --> 00:42:31,277 ‫أنا أحب تسلق الجبال. ‬ 845 00:42:31,485 --> 00:42:33,988 ‫أعتقد ألّا شيئاً يضاهي تسلق تلك الجبال. ‬ 846 00:42:34,363 --> 00:42:36,657 ‫أجل، أحب ارتداء الأحذية المدببة‬ 847 00:42:36,740 --> 00:42:37,700 ‫والتوجه إلى الجبال. ‬ 848 00:42:37,783 --> 00:42:39,576 ‫- لا أقصد التباهي... ‫- أنا من المستقبل. ‬ 849 00:42:41,704 --> 00:42:42,621 ‫حسناً. ‬ 850 00:42:43,163 --> 00:42:44,957 ‫لا، أنا جادة. أنا جادة كلياً. ‬ 851 00:42:45,165 --> 00:42:48,127 ‫لا، سأجاريك. ماذا أتى بك إلى الماضي؟ ‬ 852 00:42:48,210 --> 00:42:49,920 ‫- أنت. ‫- حسناً. ‬ 853 00:42:50,671 --> 00:42:51,505 ‫أجل. ‬ 854 00:42:53,257 --> 00:42:54,633 ‫بدأ الأمر كحادث، ‬ 855 00:42:55,217 --> 00:42:56,927 ‫ثم وقعت في حبك. ‬ 856 00:42:57,636 --> 00:43:00,639 ‫ثم بدأت في تمضية الكثير من الوقت معك. ‬ 857 00:43:00,764 --> 00:43:02,599 ‫365 يوماً على وجه التحديد. ‬ 858 00:43:03,559 --> 00:43:05,269 ‫أحببت كل شيء فيك. ‬ 859 00:43:05,561 --> 00:43:07,730 ‫كل شيء... حتى لم أعد أحبك. ‬ 860 00:43:08,272 --> 00:43:09,481 ‫أعني أنني أحبك. أحببتك. ‬ 861 00:43:09,606 --> 00:43:10,441 ‫لكنني أردت فقط... ‬ 862 00:43:10,524 --> 00:43:11,900 ‫أردت تغيير بعض الأمور. ‬ 863 00:43:12,067 --> 00:43:15,070 ‫بضعة أشياء صغيرة لجعلك أكثر كمالاً. ‬ 864 00:43:15,154 --> 00:43:16,822 ‫لجعلك أكثر كمالاً لي، صحيح؟ ‬ 865 00:43:16,905 --> 00:43:18,282 ‫لأن هذه حال العلاقات، ‬ 866 00:43:18,574 --> 00:43:19,950 ‫لن تحب شخصاً طوال الوقت، صحيح؟ ‬ 867 00:43:20,492 --> 00:43:23,620 ‫أجل، بالتأكيد. أظن ذلك. ‫هل هذا برنامج "ذا باتشولار" أو ما شابه؟ ‬ 868 00:43:24,079 --> 00:43:27,207 ‫"غاري"، تعرف أنني أقول لك دوماً ‫إن آلة الزمن‬ 869 00:43:27,291 --> 00:43:29,376 ‫في صالون الأظفار لا تعمل ‫وتعود 24 ساعة فقط؟ ‬ 870 00:43:29,793 --> 00:43:31,879 ‫لا، لا أعرف عمّا تتحدثين... ‬ 871 00:43:31,962 --> 00:43:34,131 ‫حسناً، كنت أكذب. هناك شيء يجب أن تعرفه. ‬ 872 00:43:34,923 --> 00:43:39,053 ‫يمكن أن تذهبي إلى أي مكان في الماضي، ‫لكن لمدة 24 ساعة فقط. ‬ 873 00:43:39,136 --> 00:43:40,763 ‫- ثم تعودين إلى هنا. ‫- حسناً. ‬ 874 00:43:40,846 --> 00:43:42,973 ‫"جون"، هذه قصة رائعة. ‬ 875 00:43:43,057 --> 00:43:45,976 ‫لكنني أود حقاً ‫أن أذهب لأقتل نفسي الآن. ‬ 876 00:43:46,518 --> 00:43:48,395 ‫هل أنت متأكدة؟ إنها فرصة ثانية. ‬ 877 00:43:48,562 --> 00:43:50,189 ‫يمكنك قتل نفسك لاحقاً. ‬ 878 00:43:50,522 --> 00:43:51,982 ‫حسناً، لنفعلها. ‬ 879 00:43:52,066 --> 00:43:53,692 ‫لنفسد بعض التاريخ. ‬ 880 00:43:54,151 --> 00:43:55,444 ‫هذه الروح المطلوبة. ‬ 881 00:43:57,321 --> 00:43:59,406 ‫وها أنا ذي، 24 ساعة في الماضي. ‬ 882 00:44:04,995 --> 00:44:08,957 ‫يمكنك العودة إلى أي نقطة في الماضي ‫واخترت الأمس؟ ‬ 883 00:44:09,375 --> 00:44:11,126 ‫لم تريدي الذهاب إلى أي مكان أكثر أهمية؟ ‬ 884 00:44:11,210 --> 00:44:13,128 ‫لا أعرف، مثلاً أن تقتلي "هتلر"؟ ‬ 885 00:44:13,337 --> 00:44:14,630 ‫لقد قتلت "سميثسون". ‬ 886 00:44:16,131 --> 00:44:16,965 ‫من؟ ‬ 887 00:44:17,091 --> 00:44:19,343 ‫بالضبط. أتسأل لم الأمس يا "غاري"؟ ‬ 888 00:44:19,426 --> 00:44:21,804 ‫لا أعرف. نظرياً كان هذا خطأ "جون". ‬ 889 00:44:21,887 --> 00:44:23,597 ‫هي اختارت الوقت، وحين في النهاية عدت‬ 890 00:44:23,764 --> 00:44:25,724 ‫24 ساعة في الماضي، لعنت "جون". ‬ 891 00:44:25,808 --> 00:44:26,683 ‫الحياة سيئة أصلاً. ‬ 892 00:44:26,767 --> 00:44:28,519 ‫لا أحتاج إلى تذكّر بشاعة البارحة. ‬ 893 00:44:28,602 --> 00:44:30,729 ‫كنت أفضّل العودة إلى طفولتي، ‬ 894 00:44:31,063 --> 00:44:31,897 ‫كان بإمكان ذلك... ‬ 895 00:44:31,980 --> 00:44:33,899 ‫لكن ماذا سأفعل؟ ثم فكرت في احتساء الكحول‬ 896 00:44:33,982 --> 00:44:35,150 ‫وصادفت تلك الحانة. ‬ 897 00:44:35,234 --> 00:44:38,362 ‫ثم قابلتك وتغيّر كل شيء. ‬ 898 00:44:40,072 --> 00:44:42,157 ‫صحيح. وكان ذلك قبل عام؟ ‬ 899 00:44:42,449 --> 00:44:43,867 ‫عملياً كان بالأمس. لكن أجل. ‬ 900 00:44:43,951 --> 00:44:48,580 ‫كنا نفعل هذا طوال عام، 365 يوماً بالتحديد. ‬ 901 00:44:48,831 --> 00:44:50,290 ‫في الواقع... ‬ 902 00:44:52,376 --> 00:44:53,502 ‫اليوم ذكرانا السنوية. ‬ 903 00:44:56,171 --> 00:44:57,005 ‫اسمعي. ‬ 904 00:44:57,172 --> 00:44:58,757 ‫هل لي بالحساب من فضلك؟ ‬ 905 00:44:59,133 --> 00:44:59,967 ‫ذكرى سنوية سعيدة. ‬ 906 00:45:01,593 --> 00:45:03,637 ‫"غاري"، شكراً جداً على العشاء. كان لذيذاً. ‬ 907 00:45:03,720 --> 00:45:06,265 ‫هل ينبغي أن نخرج ونتناول بعض الحلوى؟ ‬ 908 00:45:06,598 --> 00:45:07,850 ‫لا أظن ذلك. ‬ 909 00:45:08,142 --> 00:45:10,394 ‫- أأنت هنا من أجل "غاري"؟ ‫- أجل. ‬ 910 00:45:10,602 --> 00:45:13,188 ‫أجل. اسمعي، ‫في الواقع يجب أن أستيقظ مبكراً جداً، ‬ 911 00:45:13,355 --> 00:45:15,274 ‫وأحتاج إلى الراحة. ‬ 912 00:45:15,482 --> 00:45:16,567 ‫لكن كان هذا... ‬ 913 00:45:16,775 --> 00:45:19,236 ‫- رائعاً، أجل. ‫- لم يحدث هذا مع "غاري" القديم قط. ‬ 914 00:45:19,319 --> 00:45:20,946 ‫لا بد أنه كان لي تأثير كبير عليك. ‬ 915 00:45:21,947 --> 00:45:23,615 ‫لقد غيّرتك. ‬ 916 00:45:23,740 --> 00:45:25,242 ‫حقاً، هل هذا هو الأمر؟ ‬ 917 00:45:25,325 --> 00:45:27,411 ‫- أنت! ‫- ظننت أنك... ‬ 918 00:45:27,494 --> 00:45:31,290 ‫لا، أنصتي. ليس الأمر أنني أصدّق ‫ترهاتك يا فتاة المستقبل، ‬ 919 00:45:31,373 --> 00:45:33,500 ‫لكن من باب الفضول ليس إلا، ‫لأنني أريد أن أعرف، ‬ 920 00:45:33,584 --> 00:45:36,628 ‫ما الذي غيّرته فيّ وكان فظيعاً جداً؟ ‬ 921 00:45:36,712 --> 00:45:38,630 ‫حسناً، قضينا وقتاً طويلاً معاً، ‬ 922 00:45:38,714 --> 00:45:40,132 ‫وقد أخبرتني بأمور كثيرة. ‬ 923 00:45:40,299 --> 00:45:44,094 ‫أعرف كل شيء عن طفولتك وما تعرّضت له ‫من خيبات أمل وأيام سعدك وشقائك‬ 924 00:45:44,178 --> 00:45:47,306 ‫وكل الصدمات التي تعرّضت لها ‫وحصرتها كلها في اللحظات‬ 925 00:45:47,389 --> 00:45:48,682 ‫التي أدت إلى تدهورك الذهني. ‬ 926 00:45:48,765 --> 00:45:51,852 ‫أدعوها "اللحظات التي أدت ‫إلى سوء حالة (غاري)."‬ 927 00:45:51,935 --> 00:45:53,562 ‫- أهكذا تدعينها؟ ‫- مهلاً! ‬ 928 00:45:53,645 --> 00:45:54,646 ‫خفف من التهكّم. ‬ 929 00:45:54,730 --> 00:45:55,898 ‫اليوم ذكرانا السنوية! ‬ 930 00:45:56,315 --> 00:45:58,066 ‫لذا عدت بالزمن وأصلحتها. ‬ 931 00:45:58,317 --> 00:46:00,402 ‫- أعطيني مثالاً. ‫- حسناً. ‬ 932 00:46:03,947 --> 00:46:04,781 ‫أجل؟ ‬ 933 00:46:04,865 --> 00:46:06,158 ‫أنت "غاري"، صحيح؟ ‬ 934 00:46:06,700 --> 00:46:07,659 ‫أمي؟ ‬ 935 00:46:07,743 --> 00:46:09,328 ‫اسمي "تشارلي" وانتقلت للتو‬ 936 00:46:09,411 --> 00:46:11,455 ‫- إلى المنزل المقابل. ‫- حسناً؟ ‬ 937 00:46:11,538 --> 00:46:15,334 ‫هل لي أن أجذب انتباهك ‫للعب لعبة التقاط الكرة؟ ‬ 938 00:46:15,876 --> 00:46:17,461 ‫لا يُفترض بي التحدث إلى الغرباء. ‬ 939 00:46:17,544 --> 00:46:18,754 ‫أيمكنني إخبارك بسر صغير؟ ‬ 940 00:46:19,296 --> 00:46:21,215 ‫فقدت ابني قبل عدة سنوات‬ 941 00:46:21,381 --> 00:46:22,716 ‫في حادث قارب، في الواقع. ‬ 942 00:46:22,966 --> 00:46:24,718 ‫وهذا يحزنني بشدة. ‬ 943 00:46:24,968 --> 00:46:26,261 ‫وأشتاق إليه كثيراً. ‬ 944 00:46:26,553 --> 00:46:29,598 ‫سيسعدني كثيراً أن تضحك رجلاً عجوزاً‬ 945 00:46:29,681 --> 00:46:32,100 ‫وتلعب معه لعبه التقاط الكرة في الفناء. ‬ 946 00:46:32,559 --> 00:46:33,393 ‫ما رأيك يا رياضي؟ ‬ 947 00:46:35,270 --> 00:46:36,104 ‫حسناً. ‬ 948 00:46:38,148 --> 00:46:40,692 ‫عليك مشاهدة مزيد من المصارعة، المزيفة. ‬ 949 00:46:41,276 --> 00:46:42,110 ‫ليست مزيفة. ‬ 950 00:46:42,194 --> 00:46:43,445 ‫إنها مزيفة تماماً يا فتى. ‬ 951 00:46:43,612 --> 00:46:45,864 ‫كثيرون سيقولون إنك مخطئ يا "غاري". ‬ 952 00:46:46,406 --> 00:46:47,241 ‫تباً لهم. ‬ 953 00:46:47,574 --> 00:46:48,408 ‫حسناً. ‬ 954 00:46:49,910 --> 00:46:51,995 ‫رباه. لا يا "غاري". ‬ 955 00:46:53,330 --> 00:46:54,790 ‫ألست بارعاً في التمثيل الإيمائي؟ ‬ 956 00:46:54,915 --> 00:46:56,083 ‫لا يا "غاري". لا تفعل ذلك. ‬ 957 00:46:57,084 --> 00:46:57,918 ‫لن يحبك الناس. ‬ 958 00:46:58,585 --> 00:46:59,503 ‫رجاءً لا تكرر ذلك. ‬ 959 00:47:00,128 --> 00:47:00,963 ‫مهلاً، انتظري. ‬ 960 00:47:01,046 --> 00:47:02,422 ‫- تمهلي لحظة. ‫- ماذا؟ ‬ 961 00:47:02,506 --> 00:47:03,423 ‫أكنت العم "تشارلي"؟ ‬ 962 00:47:03,507 --> 00:47:04,550 ‫كنت أنا. ‬ 963 00:47:04,633 --> 00:47:06,218 ‫أنت مجنونة. ‬ 964 00:47:06,343 --> 00:47:07,594 ‫هذا محض جنون. ‬ 965 00:47:07,719 --> 00:47:09,471 ‫لماذا؟ لعبنا التقاط الكرة. الأمر بسيط. ‬ 966 00:47:09,555 --> 00:47:12,766 ‫"شيلا". لعبت التقاط الكرة مع العم "تشارلي" ‫ظهيرة كل أحد‬ 967 00:47:12,849 --> 00:47:14,935 ‫- لـ3 سنوات! ‫- أعرف. ماذا عساي أقول يا "غاري"؟ ‬ 968 00:47:15,018 --> 00:47:17,854 ‫أنا منظمة. عدت عدة مرات ‫لأحدث فرقاً في حياتك. ‬ 969 00:47:17,938 --> 00:47:18,772 ‫لا داعي للشكر. ‬ 970 00:47:18,855 --> 00:47:20,691 ‫- ألا ترين كم هذا فظيع؟ ‫- ماذا؟ ‬ 971 00:47:20,857 --> 00:47:22,317 ‫أحببت ذلك الرجل. ‬ 972 00:47:22,985 --> 00:47:25,571 ‫أحببت العم "تشارلي" بحق. ‬ 973 00:47:25,654 --> 00:47:27,489 ‫كان بمنزلة أبي. ‬ 974 00:47:27,698 --> 00:47:29,366 ‫أعرف. كان هذا المغزى. ‬ 975 00:47:29,575 --> 00:47:30,492 ‫لا، ليس المغزى. ‬ 976 00:47:30,576 --> 00:47:32,035 ‫لا يمكنك الاختيار عوضاً عن أحد. ‬ 977 00:47:32,536 --> 00:47:33,412 ‫لا يمكنك فعل ذلك. ‬ 978 00:47:33,495 --> 00:47:35,831 ‫لا يمكنك المراهنة بإضفاء ‫تأثير إيجابي على شخص‬ 979 00:47:35,914 --> 00:47:36,915 ‫ثم تأملين أن يفلح. ‬ 980 00:47:36,999 --> 00:47:38,083 ‫لا يمكنك فعل ذلك. ‬ 981 00:47:38,625 --> 00:47:39,626 ‫لا تسير الحياة هكذا. ‬ 982 00:47:39,918 --> 00:47:40,836 ‫ماذا غيّرت أيضاً؟ ‬ 983 00:47:40,919 --> 00:47:42,671 ‫ماذا؟ بضعة أمور فحسب. ‬ 984 00:47:42,754 --> 00:47:43,922 ‫حذفت بعض الأشخاص. ‬ 985 00:47:44,298 --> 00:47:46,300 ‫مثل متنمر المدرسة الإعدادية، "باتريك". ‬ 986 00:47:46,800 --> 00:47:49,261 ‫والسيدة "كايزر" معلمة الرياضيات، و"آمبر". ‬ 987 00:47:50,053 --> 00:47:50,971 ‫يا إلهي! ‬ 988 00:47:51,054 --> 00:47:51,888 ‫لكن هذا كل شيء. ‬ 989 00:47:51,972 --> 00:47:52,973 ‫هل هذا كل شيء؟ حقاً؟ ‬ 990 00:47:53,056 --> 00:47:55,267 ‫في الواقع لا. هناك شيء آخر. ‬ 991 00:47:57,519 --> 00:47:58,353 ‫مرحباً يا صغير. ‬ 992 00:47:58,437 --> 00:48:00,272 ‫كيف حالك؟ سمعت أنك طلبت بيتزا. ‬ 993 00:48:00,355 --> 00:48:01,189 ‫لم أطلب... ‬ 994 00:48:01,440 --> 00:48:04,151 ‫يا إلهي، "تاتيانا"؟ فقدت عذريتي معها. ‬ 995 00:48:04,276 --> 00:48:05,652 ‫- عفواً. ‫- أنت غير معقولة. ‬ 996 00:48:05,736 --> 00:48:07,195 ‫أنت غير معقولة حقاً! ‬ 997 00:48:07,279 --> 00:48:08,238 ‫أنت مريضة نفسياً. ‬ 998 00:48:08,322 --> 00:48:09,156 ‫هذا غير منصف. ‬ 999 00:48:09,489 --> 00:48:10,699 ‫سمعتك تتحدث عن ألمك‬ 1000 00:48:10,782 --> 00:48:12,659 ‫مراراً وتكراراً، الليلة تلو الأخرى، ‬ 1001 00:48:12,784 --> 00:48:14,286 ‫وقد فطر هذا قلبي. ‬ 1002 00:48:14,369 --> 00:48:17,289 ‫أتمتع بقدرة فريدة يمكنها أن تخلصك من ألمك. ‬ 1003 00:48:17,456 --> 00:48:19,666 ‫احزري. إنه ليس ألمك ‫ولا يحق لك أن تسلبيني إياه. ‬ 1004 00:48:19,750 --> 00:48:20,917 ‫كانت نيتي حسنة يا "غاري". ‬ 1005 00:48:21,043 --> 00:48:22,294 ‫- كحفل كشف جنس الطفل. ‫- أتعرف؟ ‬ 1006 00:48:22,377 --> 00:48:23,879 ‫لا أحتاج إلى سلوكك هذا الآن. ‬ 1007 00:48:23,962 --> 00:48:25,797 ‫سأعود بالزمن وأعدّل بعض الأمور‬ 1008 00:48:25,922 --> 00:48:27,382 ‫وأصلح هذا، حتى لا يحدث ما حدث. ‬ 1009 00:48:27,466 --> 00:48:29,718 ‫حسناً، اذهبي. افعلي ما يحلو لك. لكن احزري. ‬ 1010 00:48:29,801 --> 00:48:31,053 ‫سأظل أرفض أن أكون معك. ‬ 1011 00:48:31,178 --> 00:48:33,597 ‫لا، غير صحيح. سأعيد ضبط دماغك. ‫لن تتذكر أي شيء. ‬ 1012 00:48:33,680 --> 00:48:34,765 ‫- الأمر سهل. ‫- بلى، سأتذكر. ‬ 1013 00:48:34,848 --> 00:48:36,183 ‫- لن تتذكر. ‫- بلى، سأتذكر. ‬ 1014 00:48:37,434 --> 00:48:40,354 ‫- حقاً؟ قلم "شاربي"؟ أنت غبي جداً. ‫- أجل. ‬ 1015 00:48:40,437 --> 00:48:41,855 ‫أجل، "(شيلا) قاسية وقحة."‬ 1016 00:48:41,938 --> 00:48:42,856 ‫أخطأت في التهجئة. ‬ 1017 00:48:42,981 --> 00:48:44,274 ‫ستختفي بحلول الغد. ‬ 1018 00:48:44,399 --> 00:48:45,817 ‫- هل تفهم؟ ‫- حسناً، أجل. ‬ 1019 00:48:45,942 --> 00:48:47,903 ‫ربما ستختفي. ربما لن أتذكّر هذه المحادثة. ‬ 1020 00:48:48,195 --> 00:48:49,363 ‫ربما لن أتذكّر هذه الليلة. ‬ 1021 00:48:49,488 --> 00:48:52,157 ‫ربما لن أتذكّر هاتين السيدتين، ‫لكنني سأتذكّر هذا الشعور. ‬ 1022 00:48:52,866 --> 00:48:56,203 ‫"غاري"، فعلت هذا مئات المرات ‫ولا تتذكّر أبداً. ‬ 1023 00:48:56,453 --> 00:48:58,372 ‫حقاً؟ هل كانت كل الليالي بهذا السوء؟ ‬ 1024 00:48:58,622 --> 00:49:00,290 ‫في الواقع لا؟ كنت تحبها! ‬ 1025 00:49:00,374 --> 00:49:02,751 ‫هل كنت أحبها؟ أتساءل ماذا حدث؟ ‬ 1026 00:49:02,918 --> 00:49:03,919 ‫لا أعرف. ‬ 1027 00:49:04,044 --> 00:49:06,004 ‫هل تدركين أنه لا يمكنك محو كل شيء؟ ‬ 1028 00:49:06,213 --> 00:49:08,799 ‫لا. هذا لأن العلاقات ‫تحتاج إلى بذل الجهد يا "غاري". ‬ 1029 00:49:08,882 --> 00:49:11,176 ‫- علينا بذل الجهد فقط لا غير. ‫- حسناً، ربما، ‬ 1030 00:49:11,259 --> 00:49:12,969 ‫ربما تحاولين تحسين الأمور، ‬ 1031 00:49:13,053 --> 00:49:15,806 ‫لكنك في الواقع تزيدين الطين بلة. ‫وربما بعض الأمور لا تُنسى. ‬ 1032 00:49:16,306 --> 00:49:17,474 ‫لا، لا يسير الأمر هكذا. ‬ 1033 00:49:17,557 --> 00:49:18,684 ‫لا، سأثبت لك أنك مخطئ. ‬ 1034 00:49:18,892 --> 00:49:21,520 ‫- سأثبت أنك مخطئ. ‫- حقاً؟ حظاً موفقاً! ‬ 1035 00:49:23,438 --> 00:49:27,901 ‫شخصياً أعتقد أنه ينبغي أن يتأثر عاطفياً ‫لأن هناك شخصاً يهتم لأمره بشدة‬ 1036 00:49:27,984 --> 00:49:31,571 ‫إذ تحاول تخليصه من كل ألمه. ‬ 1037 00:49:33,365 --> 00:49:37,202 ‫إنها لفتة رومانسية حقاً. ‬ 1038 00:49:41,873 --> 00:49:42,916 ‫لا بأس. ‬ 1039 00:49:43,125 --> 00:49:43,959 ‫لا. لا بأس. ‬ 1040 00:49:44,543 --> 00:49:45,377 ‫لا بأس. ‬ 1041 00:49:49,631 --> 00:49:52,259 ‫مرحباً يا "غاري". ‫ها هي البيتزا المثيرة يا "غاري". ‬ 1042 00:49:52,384 --> 00:49:53,301 ‫أجل. ‬ 1043 00:49:53,593 --> 00:49:55,095 ‫- حسناً. ‫- اللعنة! ‬ 1044 00:49:55,929 --> 00:49:56,763 ‫انتظري. ‬ 1045 00:49:56,847 --> 00:49:58,098 ‫ثم لم يقاتل مدرب الكاراتيه‬ 1046 00:49:58,265 --> 00:49:59,599 ‫على الإطلاق. ‬ 1047 00:49:59,683 --> 00:50:00,559 ‫كان ذلك مفاجئاً. ‬ 1048 00:50:00,642 --> 00:50:01,727 ‫ثم أتيت لأصحبك، ‬ 1049 00:50:01,810 --> 00:50:03,395 ‫"تاتيانا" الصغيرة اللطيفة. ‬ 1050 00:50:03,520 --> 00:50:04,396 ‫إنها لا تستحق ذلك. ‬ 1051 00:50:04,479 --> 00:50:06,231 ‫لم أستطع فعل ذلك، هذا سبب وجودك هنا. ‬ 1052 00:50:09,693 --> 00:50:10,569 ‫مرحباً؟ ‬ 1053 00:50:11,278 --> 00:50:12,988 ‫ربما السنة المقبلة يا "غاري". ‬ 1054 00:50:13,280 --> 00:50:14,281 ‫أغلق الباب. ‬ 1055 00:50:15,115 --> 00:50:15,949 ‫هيا! ‬ 1056 00:50:18,285 --> 00:50:19,119 ‫فتى لطيف. ‬ 1057 00:50:19,995 --> 00:50:20,829 ‫سيكون كذلك. ‬ 1058 00:50:27,586 --> 00:50:28,420 ‫"جون". ‬ 1059 00:50:28,879 --> 00:50:30,130 ‫لقد فعلتها. ‬ 1060 00:50:30,672 --> 00:50:32,215 ‫أجل، فعلتها، حسناً. ‬ 1061 00:50:32,299 --> 00:50:34,342 ‫بل ألغيت ما فعلته. ‬ 1062 00:50:36,219 --> 00:50:39,055 ‫الآن يمكن أن تعود الأمور كما كانت ‫بيني وبين "غاري". ‬ 1063 00:50:40,474 --> 00:50:41,308 ‫حسناً. ‬ 1064 00:50:42,768 --> 00:50:43,643 ‫ماذا؟ ‬ 1065 00:50:43,852 --> 00:50:46,062 ‫في كل المرات التي فعلت فيها ذلك، ‫هل عادت الأمور‬ 1066 00:50:46,146 --> 00:50:47,481 ‫إلى ما كانت عليه قط؟ ‬ 1067 00:50:47,564 --> 00:50:50,609 ‫رباه. تبدين مثل "غاري" الشرير رحمه الله. ‬ 1068 00:50:51,777 --> 00:50:53,236 ‫لا بد أنه مغطى بالحبر الأسود الآن‬ 1069 00:50:53,361 --> 00:50:55,739 ‫ويتذمر قائلاً، "لديّ مشاعر متبقية‬ 1070 00:50:55,822 --> 00:50:57,616 ‫ومتى ستختفي؟"‬ 1071 00:50:58,408 --> 00:50:59,701 ‫تباً لـ"بعض الأمور لا تُنسى."‬ 1072 00:51:00,619 --> 00:51:02,496 ‫بعض الأمور لا تُنسى بالفعل. ‬ 1073 00:51:02,662 --> 00:51:05,165 ‫بحقك، لا، هذا غير منصف. ‬ 1074 00:51:05,248 --> 00:51:06,249 ‫ليس هذا ما تحدثنا عنه. ‬ 1075 00:51:06,333 --> 00:51:08,293 ‫أين كتيب تعليمات هذا الشيء؟ ‬ 1076 00:51:09,836 --> 00:51:12,255 ‫"شيلا"، أتيت إلى هذا المتجر ‫أكثر من 300 مرة، ‬ 1077 00:51:12,339 --> 00:51:14,966 ‫هل توقّفت لتسألي عني أو عن حياتي؟ ‬ 1078 00:51:15,425 --> 00:51:18,470 ‫لا، كنت أفكر في نفسي فحسب ولست فخورة بذلك. ‬ 1079 00:51:19,095 --> 00:51:21,681 ‫حسناً. أراد والداي إنجاب صبي. ‬ 1080 00:51:22,140 --> 00:51:24,559 ‫أرادا إنجاب صبي بشدة ‫إلى درجة أنني حين وُلدت، ‬ 1081 00:51:25,018 --> 00:51:25,852 ‫قالوا إنني غلطة. ‬ 1082 00:51:26,144 --> 00:51:27,687 ‫وعاملاني على أساس أنني غلطة. ‬ 1083 00:51:28,355 --> 00:51:30,982 ‫رباه. هذا فظيع يا "جون". أنا آسفة جداً. ‬ 1084 00:51:32,192 --> 00:51:33,026 ‫أجل. ‬ 1085 00:51:33,109 --> 00:51:34,569 ‫وحين كبرت كفاية للدفاع عن نفسي‬ 1086 00:51:34,653 --> 00:51:36,071 ‫قتلتهما. ‬ 1087 00:51:37,405 --> 00:51:39,157 ‫ماذا؟ حقاً؟ ‬ 1088 00:51:39,324 --> 00:51:40,408 ‫لا يا "شيلا". ‬ 1089 00:51:41,618 --> 00:51:43,620 ‫انتقلت إلى "بيد ستادي" ‫مع امرأة صارت زوجتي. ‬ 1090 00:51:43,703 --> 00:51:45,747 ‫وهذا أشدّ من القتل بالنسبة إليهما. ‬ 1091 00:51:45,914 --> 00:51:48,542 ‫يجب أن أعترف لك أنك تعاملت مع الأمر بقوة. ‬ 1092 00:51:48,792 --> 00:51:49,960 ‫لكن سأفسد عليك المفاجأة. ‬ 1093 00:51:50,919 --> 00:51:51,795 ‫لديّ آلة زمن. ‬ 1094 00:51:51,878 --> 00:51:53,255 ‫يمكنني العودة ومحادثة والديك. ‬ 1095 00:51:53,338 --> 00:51:54,506 ‫أذكّرهم أنك كنز. ‬ 1096 00:51:54,589 --> 00:51:56,091 ‫وسيحبانك من البداية وحسب! ‬ 1097 00:51:56,466 --> 00:51:58,301 ‫وستختفي الصدمة. ‬ 1098 00:51:58,552 --> 00:52:00,387 ‫لا تعبثي بصدمتي يا "شيلا". ‬ 1099 00:52:01,096 --> 00:52:02,681 ‫إن لم أحظ بهذه اللحظات العابرة‬ 1100 00:52:02,764 --> 00:52:04,724 ‫من فقدان قيمتي تماماً، ‬ 1101 00:52:05,100 --> 00:52:07,185 ‫ما كنت سأكتسب حسي الفكاهي الرائع. ‬ 1102 00:52:08,645 --> 00:52:09,938 ‫حسناً، رائع. ‬ 1103 00:52:10,063 --> 00:52:11,648 ‫هنيئاً لك. لكن بالنسبة إليّ، ‬ 1104 00:52:11,731 --> 00:52:15,777 ‫أدركت أن بإمكاني حذف أي شيء. ‬ 1105 00:52:16,111 --> 00:52:16,945 ‫لا، لا يمكنك. ‬ 1106 00:52:17,028 --> 00:52:18,321 ‫- بلى، يمكنني. ‫- لا، لا يمكنك. ‬ 1107 00:52:18,405 --> 00:52:20,615 ‫أحياناً يجرحك الناس‬ 1108 00:52:20,699 --> 00:52:23,577 ‫وتترك أثراً فيك، كجرح بليغ في روحك. ‬ 1109 00:52:23,660 --> 00:52:26,037 ‫تتعايشين به، ولا يمكنك التخلص منه نهائياً. ‬ 1110 00:52:26,705 --> 00:52:29,416 ‫بحذفك للألم، تحذفين هوية الشخص. ‬ 1111 00:52:29,958 --> 00:52:31,668 ‫هل فهمت يا "شيلا"؟ ‬ 1112 00:52:32,794 --> 00:52:33,628 ‫لا. ‬ 1113 00:52:34,921 --> 00:52:37,757 ‫بل فهمت. لكنني لن أطبّق كلامك على حالتي. ‬ 1114 00:52:38,800 --> 00:52:39,718 ‫لماذا؟ ‬ 1115 00:52:39,885 --> 00:52:41,553 ‫لأنني لا أعرف يا "جون". ‬ 1116 00:52:41,636 --> 00:52:43,096 ‫يطبق الناس دروس الآخرين‬ 1117 00:52:43,179 --> 00:52:45,098 ‫على حيواتهم طوال الوقت، بشكل عشوائي. ‬ 1118 00:52:45,181 --> 00:52:47,851 ‫وفجأة يحدث ما لا يُحمد عقباه. ‬ 1119 00:52:47,976 --> 00:52:49,102 ‫لا يهم، اسمعي. ‬ 1120 00:52:49,269 --> 00:52:53,690 ‫لديّ موعد مع رجلي المفضل ‫في العالم أجمع، "غاري" القديم. ‬ 1121 00:52:53,899 --> 00:52:56,902 ‫وهذه المرة سأجعل علاقتنا تنجح. ‬ 1122 00:53:09,289 --> 00:53:10,165 ‫إلى اللقاء. ‬ 1123 00:54:20,443 --> 00:54:21,277 ‫مرحباً. ‬ 1124 00:54:23,613 --> 00:54:24,447 ‫أهلاً. ‬ 1125 00:54:28,034 --> 00:54:28,868 ‫أنا "شيلا". ‬ 1126 00:54:29,661 --> 00:54:31,204 ‫أنا "غاري". ‬ 1127 00:54:34,791 --> 00:54:37,460 ‫شكل قاعدة الأكواب الذي تصنعه لطيف. ‬ 1128 00:54:38,545 --> 00:54:39,462 ‫هذا محرج. ‬ 1129 00:54:39,671 --> 00:54:42,924 ‫أجل، عقلي مشوش قليلاً، لذا... ‬ 1130 00:54:43,717 --> 00:54:44,676 ‫وأنا أيضاً. ‬ 1131 00:54:46,636 --> 00:54:47,595 ‫من الجيد أنني لست وحدي. ‬ 1132 00:54:54,310 --> 00:54:57,522 ‫لا أعرف كيف أصيغ هذا، لكن يراودني‬ 1133 00:54:59,024 --> 00:55:02,569 ‫شعور وهم سبق الرؤية غريب‬ 1134 00:55:02,694 --> 00:55:06,197 ‫وإنه محزن جداً. ‬ 1135 00:55:14,664 --> 00:55:17,542 ‫ربما ينبغي لي... يجب أن أقول فحسب‬ 1136 00:55:17,709 --> 00:55:21,129 ‫إنني مسافرة عبر الزمن، ‬ 1137 00:55:22,047 --> 00:55:23,298 ‫من المستقبل. لذا كنت أعرف‬ 1138 00:55:23,423 --> 00:55:25,467 ‫كل شيء ستقوله قبل أن تقوله. ‬ 1139 00:55:28,386 --> 00:55:29,220 ‫حسناً. ‬ 1140 00:55:30,472 --> 00:55:34,017 ‫إذاً ستعرفين أنني سأدعوك... ‬ 1141 00:55:34,100 --> 00:55:37,896 ‫على العشاء؟ ‫هل تريد تناول العشاء مع مسافرة عبر الزمن؟ ‬ 1142 00:55:39,939 --> 00:55:42,067 ‫- بالتأكيد. ‫- حقاً؟ ‬ 1143 00:55:42,150 --> 00:55:43,860 ‫- أجل، لنخرج من هنا. ‫- لنتناول العشاء. ‬ 1144 00:55:43,943 --> 00:55:45,528 ‫حسناً. ‬ 1145 00:55:49,574 --> 00:55:52,452 ‫على أيّ حال، كان أبي مدمن كحول متجولاً. ‬ 1146 00:55:53,203 --> 00:55:55,872 ‫تجول من حانة إلى أخرى ‫حتى لقي حتفه في النهاية. ‬ 1147 00:55:56,748 --> 00:55:57,665 ‫هل يمكنك أن تتخيل؟ ‬ 1148 00:55:57,749 --> 00:56:00,627 ‫هل يمكنك أن تتخيل؟ حانة مختلفة كل ليلة، ‬ 1149 00:56:00,710 --> 00:56:02,587 ‫مراراً وتكراراً، حتى تموت في النهاية؟ ‬ 1150 00:56:05,882 --> 00:56:07,759 ‫هذا محزن جداً. ‬ 1151 00:56:09,219 --> 00:56:10,220 ‫هناك خيارات كثيرة. ‬ 1152 00:56:10,303 --> 00:56:11,679 ‫أجل، إنه خيار في غاية الصعوبة. ‬ 1153 00:56:11,763 --> 00:56:14,474 ‫"تشاد إف" يشيد بنا على "تريب أدفايزر" ‫قائلاً، "5 نجوم. ‬ 1154 00:56:14,557 --> 00:56:16,726 ‫إن لم تأكل هنا فإن حياتك مروعة."‬ 1155 00:57:11,406 --> 00:57:13,116 ‫- هل يعجبك؟ ‫- أجل، ما رأيك... ‬ 1156 00:57:23,960 --> 00:57:24,878 ‫أجل. ‬ 1157 00:58:53,341 --> 00:58:54,467 ‫كما تعلمين... ‬ 1158 00:58:54,592 --> 00:58:56,010 ‫الوقت تأخر قليلاً. ‬ 1159 00:58:57,136 --> 00:59:00,431 ‫هذه واحدة من أكثر 3 جُمل ‫أكرهها لـ"غاري" على الإطلاق. ‬ 1160 00:59:01,182 --> 00:59:03,476 ‫حسناً، سأراك غداً. ‬ 1161 00:59:03,810 --> 00:59:04,644 ‫اسمعي يا "شيلا". ‬ 1162 00:59:04,727 --> 00:59:05,812 ‫أنا معجب بك جداً. ‬ 1163 00:59:05,895 --> 00:59:08,231 ‫لكن أعتقد أن عليك نسيان‬ 1164 00:59:08,606 --> 00:59:10,275 ‫مسألة السفر عبر الزمن الآن. ‬ 1165 00:59:10,483 --> 00:59:13,319 ‫كان الأمر مضحكاً في البداية، لكن هذا يكفي. ‬ 1166 00:59:13,695 --> 00:59:15,571 ‫"غاري"، كل ما أخبرتك به حقيقياً. ‬ 1167 00:59:17,448 --> 00:59:18,324 ‫حسناً. ‬ 1168 00:59:19,409 --> 00:59:20,702 ‫اسمعي، أنا لا أريد حقاً‬ 1169 00:59:21,536 --> 00:59:22,996 ‫أن أصدّق ما تقولينه. ‬ 1170 00:59:23,079 --> 00:59:24,580 ‫لكن كلما فعلت، ‬ 1171 00:59:25,540 --> 00:59:28,334 ‫ينتابني شعور غريب. ‬ 1172 00:59:28,584 --> 00:59:31,129 ‫أجل، هذا السحر بيننا. ‬ 1173 00:59:33,881 --> 00:59:36,175 ‫لا. إنه... ‬ 1174 00:59:37,010 --> 00:59:38,344 ‫أنا فقط... ‬ 1175 00:59:38,428 --> 00:59:40,972 ‫أشعر بأنني عالق. ‬ 1176 00:59:42,307 --> 00:59:43,391 ‫- ثمة شيء غريب. ‫- غريب؟ ‬ 1177 00:59:45,184 --> 00:59:46,644 ‫- لا يبدو حقيقة. ‫- لا يبدو حقيقة. ‬ 1178 00:59:48,187 --> 00:59:49,522 ‫- كفى، "شيلا". ‫- كفى، "شيلا". ‬ 1179 00:59:49,897 --> 00:59:51,482 ‫- كفى. جدياً! ‫- كفى. جدياً! ‬ 1180 00:59:57,530 --> 00:59:58,573 ‫المستقبل أحلى. ‬ 1181 00:59:59,991 --> 01:00:01,367 ‫ليس بالضرورة. ‬ 1182 01:00:01,451 --> 01:00:03,369 ‫ليس بالضرورة أبداً. ‫ماذا لو توقفت آلة الزمن‬ 1183 01:00:03,453 --> 01:00:06,289 ‫عن العمل أو اختفت؟ ‬ 1184 01:00:06,456 --> 01:00:08,541 ‫وأنت غيرت رأيك. لن تراني مجدداً، ‬ 1185 01:00:08,624 --> 01:00:09,459 ‫ولن أراك مجدداً. ‬ 1186 01:00:09,542 --> 01:00:10,460 ‫- آلة الزمن؟ ‫- أجل. ‬ 1187 01:00:10,543 --> 01:00:11,753 ‫- آلة الزمن! ‫- آلة الزمن! ‬ 1188 01:00:11,919 --> 01:00:13,379 ‫لا يمكنك إيقاف الوقت. ‬ 1189 01:00:13,463 --> 01:00:15,006 ‫بل يمكنني وقد فعلت ذلك! ‬ 1190 01:00:28,603 --> 01:00:31,647 ‫اسمعي، كانت الليلة‬ 1191 01:00:32,315 --> 01:00:35,443 ‫أغرب ليلة قضيتها في حياتي. ‬ 1192 01:00:35,735 --> 01:00:39,530 ‫مفهوم؟ أحياناً أظن أنك أفضل شخص قابلته قط. ‬ 1193 01:00:40,281 --> 01:00:41,824 ‫ثم أحياناً، ‬ 1194 01:00:42,283 --> 01:00:45,787 ‫أريد أن أدفعك أمام قطار، أتفهمينني؟ ‬ 1195 01:00:45,953 --> 01:00:49,540 ‫ولم أدرك لما شعرت بذلك حتى هذه اللحظة. ‬ 1196 01:00:49,874 --> 01:00:51,834 ‫لأن هذا تصرف مريض. ‬ 1197 01:00:52,585 --> 01:00:54,420 ‫مفهوم؟ وعليك أن تتركيني أرحل. ‬ 1198 01:00:56,089 --> 01:00:58,049 ‫- لا. ‫- بلى. ‬ 1199 01:00:58,132 --> 01:00:59,634 ‫- لا. ‫- بلى. ‬ 1200 01:00:59,926 --> 01:01:01,511 ‫- لا. ‫- أرجوك. ‬ 1201 01:01:01,594 --> 01:01:02,512 ‫لا أستطيع. ‬ 1202 01:01:02,637 --> 01:01:03,805 ‫آسفة جداً. لا أستطيع. ‬ 1203 01:01:03,888 --> 01:01:06,015 ‫لا أستطيع. أنا آسفة. ‬ 1204 01:01:06,182 --> 01:01:07,266 ‫حسناً. ‬ 1205 01:01:07,350 --> 01:01:09,852 ‫ربما عليّ أنا أن أعود بالزمن. ‬ 1206 01:01:10,436 --> 01:01:11,562 ‫- وأوقفك... ‫- ماذا؟ ‬ 1207 01:01:11,646 --> 01:01:14,023 ‫من أن تصيري مهووسة بهذه الليلة أصلاً. ‬ 1208 01:01:14,232 --> 01:01:15,566 ‫لا، لا يمكنك فعل ذلك. ‬ 1209 01:01:15,650 --> 01:01:16,943 ‫بلى، ربما سأفعل. ‬ 1210 01:01:17,026 --> 01:01:18,694 ‫- ربما قد أفعل. ‫- لا. ‬ 1211 01:01:18,778 --> 01:01:20,363 ‫ربما سأعود إلى... أعرف مكانها الآن. ‬ 1212 01:01:20,446 --> 01:01:21,447 ‫أليست في صالون الأظفار؟ ‬ 1213 01:01:21,531 --> 01:01:22,698 ‫ربما سأذهب إلى صديقتنا... ‬ 1214 01:01:22,782 --> 01:01:24,033 ‫- هل اسمها "جون"؟ ‫- لا. ‬ 1215 01:01:24,158 --> 01:01:25,493 ‫- أزورها. ‫- لن تفعل ذلك. ‬ 1216 01:01:25,701 --> 01:01:27,036 ‫لا، لا يمكنك فعل ذلك. ‬ 1217 01:01:27,120 --> 01:01:29,497 ‫لا أعرف ماذا يجري. ‬ 1218 01:01:29,580 --> 01:01:31,332 ‫لكنني أعرف أنه لا يمكنني... ‬ 1219 01:01:31,582 --> 01:01:32,750 ‫لا يمكنني فعل هذا. ‬ 1220 01:01:32,875 --> 01:01:34,961 ‫هذا غير صائب. ‬ 1221 01:01:36,587 --> 01:01:38,673 ‫أنا آسف حقاً يا "شيلا". ‬ 1222 01:01:38,923 --> 01:01:40,341 ‫أجل، أنا آسف حقاً. ‬ 1223 01:01:44,137 --> 01:01:45,513 ‫أنت لا تفهم. ‬ 1224 01:01:46,931 --> 01:01:48,099 ‫لقد أنقذتني. ‬ 1225 01:01:51,102 --> 01:01:52,979 ‫هذه الليلة أنقذتني. ‬ 1226 01:01:54,939 --> 01:01:56,482 ‫أنا خائفة جداً. ‬ 1227 01:01:58,609 --> 01:02:01,320 ‫"غاري"، قد تكون الشيء الوحيد ‫الذي سيسعدني على الإطلاق. ‬ 1228 01:02:03,990 --> 01:02:05,158 ‫هل تفهم ذلك؟ ‬ 1229 01:02:17,712 --> 01:02:18,629 ‫حسناً. ‬ 1230 01:02:21,215 --> 01:02:22,216 ‫ماذا؟ ‬ 1231 01:02:22,758 --> 01:02:23,593 ‫حسناً. سوف... ‬ 1232 01:02:25,052 --> 01:02:26,012 ‫سنجرب بطريقتك. ‬ 1233 01:02:27,388 --> 01:02:28,848 ‫ماذا تعني؟ ‬ 1234 01:02:30,516 --> 01:02:31,559 ‫دعينا... ‬ 1235 01:02:32,768 --> 01:02:33,853 ‫دعينا نجرب غداً مجدداً. ‬ 1236 01:02:36,981 --> 01:02:37,982 ‫أأنت متأكد؟ ‬ 1237 01:02:38,566 --> 01:02:40,359 ‫أجل، من يدري، ربما... ‬ 1238 01:02:41,527 --> 01:02:43,571 ‫ربما سنتعامل مع الأمر بشكل أفضل غداً. ‬ 1239 01:02:45,114 --> 01:02:48,826 ‫سأراك غداً إذاً. ‬ 1240 01:02:49,869 --> 01:02:50,953 ‫سأراك غداً. ‬ 1241 01:03:45,007 --> 01:03:46,717 ‫طابت ليلتك. لا بد أنك "غاري". ‬ 1242 01:03:46,801 --> 01:03:48,678 ‫رباه. هل يعرف الجميع اسمي؟ ‬ 1243 01:03:50,513 --> 01:03:51,556 ‫كيف أساعدك يا "غاري"؟ ‬ 1244 01:03:51,639 --> 01:03:53,474 ‫- أتريد تدريم قدميك؟ ‫- لا. ‬ 1245 01:03:55,643 --> 01:03:59,105 ‫لست واثقاً كيف أصيغ هذا. هل أنت "جون"؟ ‬ 1246 01:03:59,981 --> 01:04:02,358 ‫لأنني هنا من أجل "شيلا". ‬ 1247 01:04:03,234 --> 01:04:04,277 ‫من؟ ‬ 1248 01:04:05,736 --> 01:04:07,405 ‫"شيلا". المسافرة عبر الزمن. ‬ 1249 01:04:07,655 --> 01:04:08,489 ‫"شيلا"... ‬ 1250 01:04:08,614 --> 01:04:10,700 ‫أخبرتني أنها تأتي إلى هنا وتعود بالزمن. ‬ 1251 01:04:12,159 --> 01:04:13,786 ‫تباً. هل كانت تكذب عليّ؟ ‬ 1252 01:04:13,911 --> 01:04:15,454 ‫كانت تكذب عليّ، أليس كذلك؟ ‬ 1253 01:04:15,955 --> 01:04:17,540 ‫أجل. لم قد أصدّق ذلك؟ ‬ 1254 01:04:17,832 --> 01:04:19,333 ‫في كل مرة تنجذب إليّ حسناء. ‬ 1255 01:04:19,500 --> 01:04:21,460 ‫- اهدأ يا "غاري". ‫- ماذا؟ ‬ 1256 01:04:21,794 --> 01:04:22,878 ‫أعرف من تكون "شيلا". ‬ 1257 01:04:24,255 --> 01:04:25,798 ‫على الأرجح تريد رؤية آلة الزمن. ‬ 1258 01:04:25,881 --> 01:04:27,717 ‫أجل، أريد رؤية آلة الزمن. أجل. ‬ 1259 01:04:28,217 --> 01:04:29,218 ‫حسناً. ‬ 1260 01:04:29,510 --> 01:04:31,429 ‫أريد منع هذه الليلة من الحدوث أصلاً. ‬ 1261 01:04:34,348 --> 01:04:37,518 ‫هذه؟ هل هذه مصدر كل مشكلاتي؟ ‬ 1262 01:04:37,643 --> 01:04:38,477 ‫أجل. ‬ 1263 01:04:38,561 --> 01:04:41,397 ‫لكن يبدو أنك قضيت ليلة لطيفة الليلة. ‬ 1264 01:04:41,480 --> 01:04:43,941 ‫أجل، مراراً وتكراراً، ‬ 1265 01:04:44,025 --> 01:04:47,153 ‫كأنني في الجحيم الأبدي في المطهر. ‬ 1266 01:04:47,320 --> 01:04:50,114 ‫- مثل الحب إذاً. ‫- لا، إطلاقاً. ‬ 1267 01:04:50,197 --> 01:04:51,949 ‫تجعلني أفعل الشيء نفسه دوماً. ‬ 1268 01:04:52,158 --> 01:04:54,535 ‫والغريب أنني معجب بها. ‬ 1269 01:04:54,660 --> 01:04:56,120 ‫كأنكما في علاقة إذاً. ‬ 1270 01:04:56,329 --> 01:04:58,497 ‫لا، ليست كعلاقة إطلاقاً. ‬ 1271 01:04:58,581 --> 01:05:01,417 ‫أتعاطف معها ثم أتأذى بطريقة ما. ‬ 1272 01:05:01,667 --> 01:05:03,586 ‫ولا أعرف كم مرة فعلت ذلك. ‬ 1273 01:05:03,836 --> 01:05:05,046 ‫مثل الحب إذاً. ‬ 1274 01:05:05,338 --> 01:05:09,133 ‫لا، لأن الحب... الحب حقيقي. ‬ 1275 01:05:09,634 --> 01:05:11,427 ‫هذا ليس حقيقياً. هذا مزيف تماماً. ‬ 1276 01:05:11,510 --> 01:05:12,762 ‫هذا مدبّر. ‬ 1277 01:05:12,928 --> 01:05:15,473 ‫هذا غير عضويّ. ‬ 1278 01:05:15,765 --> 01:05:17,391 ‫هل أكلت موزة عضوية من قبل؟ ‬ 1279 01:05:17,600 --> 01:05:19,185 ‫مذاقها كموزة عادية. ‬ 1280 01:05:19,685 --> 01:05:23,522 ‫حسناً. ماذا؟ لا أعرف معنى ذلك، ‫لكن أيمكننا فعل ذلك من فضلك؟ ‬ 1281 01:05:23,606 --> 01:05:24,982 ‫- أتعرف إلى أين ستذهب؟ ‫- أجل. ‬ 1282 01:05:25,149 --> 01:05:28,277 ‫سأعود بالزمن إلى حيث بدأ كل شيء. ‬ 1283 01:05:28,694 --> 01:05:30,571 ‫مهلاً، متى؟ ‬ 1284 01:05:30,738 --> 01:05:31,781 ‫متى سيكون ذلك؟ ‬ 1285 01:05:32,657 --> 01:05:34,200 ‫- 1999؟ ‫- حسناً، رائع. ‬ 1286 01:05:34,325 --> 01:05:36,369 ‫مهلاً، لا يبدو ذلك صائباً. ‫انتظري يا "جون". ‬ 1287 01:05:36,452 --> 01:05:38,120 ‫أنا أخاف الأماكن المغلقة يا "جون"! ‬ 1288 01:05:38,621 --> 01:05:40,581 ‫لا يا "جون"، أريد التبول. ‬ 1289 01:05:40,706 --> 01:05:42,416 ‫هل يمكنني التبول في المستقبل؟ ‬ 1290 01:05:49,590 --> 01:05:52,093 ‫600، شقة "وان كيه". ‬ 1291 01:05:56,347 --> 01:05:57,431 ‫لنبدأ. ‬ 1292 01:06:02,395 --> 01:06:03,229 ‫أجل؟ ‬ 1293 01:06:04,772 --> 01:06:05,773 ‫- مرحباً. ‫- ادخل. ‬ 1294 01:06:06,273 --> 01:06:07,108 ‫تأخرت. ‬ 1295 01:06:07,316 --> 01:06:09,193 ‫- ماذا؟ ‫- "غاري"؟ ‬ 1296 01:06:10,069 --> 01:06:11,070 ‫أجل. ‬ 1297 01:06:12,321 --> 01:06:14,198 ‫إنها صغيرة جداً. عدت أكثر من اللازم. ‬ 1298 01:06:14,281 --> 01:06:15,199 ‫أنا آسف. ‬ 1299 01:06:15,282 --> 01:06:16,325 ‫آسف. يجب أن أرحل. ‬ 1300 01:06:16,409 --> 01:06:17,326 ‫حسناً أيها الغريب. ‬ 1301 01:06:17,451 --> 01:06:18,494 ‫التلفاز هناك. ‬ 1302 01:06:21,956 --> 01:06:24,208 ‫صحيح، التلفاز. ‬ 1303 01:06:25,376 --> 01:06:29,004 ‫رائع. "شيلا"، ‫لا تزعجي هذا الرجل بينما يعمل. ‬ 1304 01:06:30,172 --> 01:06:31,465 ‫يجب أن تتأنّق أمك. ‬ 1305 01:06:32,508 --> 01:06:35,720 ‫كان يُفترض أن أعود بالزمن ‫حين كان عمرك 16 أو 17، ‬ 1306 01:06:35,845 --> 01:06:37,138 ‫لألحق بك‬ 1307 01:06:37,221 --> 01:06:39,765 ‫حين كان يزداد جنونك لأساعدك. ‬ 1308 01:06:39,849 --> 01:06:40,808 ‫لكنك صغيرة جداً. ‬ 1309 01:06:40,891 --> 01:06:43,894 ‫والآن عليّ الصراخ على فتاة صغيرة وترويعك. ‬ 1310 01:06:44,478 --> 01:06:45,396 ‫تباً. ‬ 1311 01:06:45,479 --> 01:06:48,691 ‫وانتبه لابنتي. أحياناً تكون حادة الطباع. ‬ 1312 01:06:51,235 --> 01:06:53,904 ‫ورثت ذلك من أبيها، كما يبدو. ‬ 1313 01:06:54,238 --> 01:06:55,322 ‫متشابهان تماماً. ‬ 1314 01:06:55,489 --> 01:06:57,658 ‫هذه لن... لن يفلح هذا. ‬ 1315 01:06:58,617 --> 01:06:59,785 ‫مهما حاولت... ‬ 1316 01:06:59,869 --> 01:07:01,454 ‫ماذا يجري عندك يا رجل؟ ‬ 1317 01:07:02,079 --> 01:07:02,955 ‫عزيزتي... ‬ 1318 01:07:08,461 --> 01:07:09,378 ‫رجاءً... ‬ 1319 01:07:09,462 --> 01:07:10,379 ‫لا يريد أحد سماع ذلك. ‬ 1320 01:07:10,588 --> 01:07:11,797 ‫- أنت فتاة صغيرة. ‫- "شيلا"، ‬ 1321 01:07:11,881 --> 01:07:13,632 ‫أين وضعت كحل والدتك؟ ‬ 1322 01:07:15,050 --> 01:07:15,968 ‫أنت! ‬ 1323 01:07:17,094 --> 01:07:18,262 ‫لا تبكي أرجوك! ‬ 1324 01:07:18,512 --> 01:07:20,639 ‫بحقك يا "شيلا". ‬ 1325 01:07:21,974 --> 01:07:24,810 ‫كفي عن إثارة الجلبة يا "شيلا". ‬ 1326 01:07:26,312 --> 01:07:27,313 ‫"شيلا"... ‬ 1327 01:07:28,522 --> 01:07:29,523 ‫مهلاً. ‬ 1328 01:07:33,527 --> 01:07:36,322 ‫لا تبكي. لا بأس. ‬ 1329 01:07:37,490 --> 01:07:38,407 ‫لا بأس. ‬ 1330 01:07:38,616 --> 01:07:40,159 ‫أيمكنك أن تكرري ورائي؟ ‬ 1331 01:07:41,494 --> 01:07:43,370 ‫لا بأس... ‬ 1332 01:07:43,454 --> 01:07:46,707 ‫- لا بأس... ‫- أن تكون الأمور فوضوية أحياناً. ‬ 1333 01:07:46,832 --> 01:07:49,543 ‫أن تكون الأمور فوضوية أحياناً. ‬ 1334 01:07:49,794 --> 01:07:52,421 ‫لا بأس. ‬ 1335 01:07:56,217 --> 01:07:57,134 ‫لا بأس. ‬ 1336 01:08:01,263 --> 01:08:02,807 ‫لا بأس. ‬ 1337 01:08:02,973 --> 01:08:04,558 ‫ستكون الأمور بخير دائماً. ‬ 1338 01:08:05,476 --> 01:08:07,728 ‫لا أعرف كيف فعلت ذلك لكنك نجحت في إدخالها. ‬ 1339 01:08:07,812 --> 01:08:08,979 ‫تباً. سأتأخر. ‬ 1340 01:08:09,980 --> 01:08:10,898 ‫هل أصلحته؟ ‬ 1341 01:08:11,065 --> 01:08:12,608 ‫أجل، أعمل على ذلك. ‬ 1342 01:08:13,400 --> 01:08:14,819 ‫ما خطب أمك؟ ‬ 1343 01:08:16,654 --> 01:08:17,613 ‫إنها لا تتوقف أبداً. ‬ 1344 01:08:19,490 --> 01:08:21,116 ‫هل أشعرك ذلك بقليل من التحسن؟ ‬ 1345 01:08:21,283 --> 01:08:22,201 ‫أجل؟ ‬ 1346 01:08:38,968 --> 01:08:40,886 ‫مرحباً يا "جون". ‬ 1347 01:08:42,471 --> 01:08:44,348 ‫أردت أن آتي لأشكرك‬ 1348 01:08:44,431 --> 01:08:45,766 ‫على الأشهر القليلة الماضية‬ 1349 01:08:45,850 --> 01:08:47,268 ‫أو السنوات. ‬ 1350 01:08:47,351 --> 01:08:49,186 ‫لا أعرف كم مضى من الوقت، لكن... ‬ 1351 01:08:49,854 --> 01:08:51,313 ‫كنت أفكر طويلاً... ‬ 1352 01:08:51,897 --> 01:08:54,108 ‫في التخلي عن السيطرة. ‬ 1353 01:08:54,191 --> 01:08:56,026 ‫وأدركت أن هذه ليست شخصيتي. ‬ 1354 01:08:56,944 --> 01:08:58,404 ‫لا يمكنني فعل ذلك. ‬ 1355 01:08:58,487 --> 01:09:02,199 ‫لذا فأنا أشكرك وأودّعك. ‬ 1356 01:09:03,409 --> 01:09:06,036 ‫هذا اللون رائع. إنه لوني المفضل. ‬ 1357 01:09:06,245 --> 01:09:07,162 ‫إنه رائع. ‬ 1358 01:09:16,547 --> 01:09:17,965 ‫آسفة، ثمة شيء أخير. ‬ 1359 01:09:18,173 --> 01:09:21,510 ‫"جون"، لو كنت رجلاً لصرت رجلاً رائعاً. ‬ 1360 01:09:22,511 --> 01:09:26,056 ‫لكنك أفضل بكثير كامرأة. ‬ 1361 01:09:27,391 --> 01:09:31,896 ‫وأريدك أن تعرفي أنني تشرفت حقاً بمعرفتك‬ 1362 01:09:32,605 --> 01:09:36,859 ‫وغرابتك المثالية الرائعة. ‬ 1363 01:09:38,193 --> 01:09:40,738 ‫أنت مثالية. ولست غلطة. ‬ 1364 01:09:45,910 --> 01:09:46,827 ‫وداعاً. ‬ 1365 01:09:59,006 --> 01:10:01,383 ‫"جون"، أعتقد أنني أصلحت كل شيء. ‬ 1366 01:10:01,717 --> 01:10:02,885 ‫أعتقد أنني أصلحتها. ‬ 1367 01:10:03,093 --> 01:10:06,639 ‫اتضح أنه كان لديها ‫أمّ بائسة في الثمانينيات. ‬ 1368 01:10:07,473 --> 01:10:09,892 ‫أجل، لا أظن أنك أصلحتها. ‬ 1369 01:10:09,975 --> 01:10:12,645 ‫لقد فوّتها للتو ولم تبد بخير، ‬ 1370 01:10:12,728 --> 01:10:14,605 ‫لذا يجب أن تلحق بها. ‬ 1371 01:10:16,774 --> 01:10:18,901 ‫آلتك الزمنية سيئة. إنها مربكة جداً. ‬ 1372 01:10:30,955 --> 01:10:32,373 ‫مرحباً. ‬ 1373 01:10:36,460 --> 01:10:37,461 ‫تفضلي. ‬ 1374 01:10:39,505 --> 01:10:40,756 ‫هذه بطاقة الصالة الرياضية. ‬ 1375 01:10:42,174 --> 01:10:44,051 ‫بطاقة "سوبر لوتو". أرجو أن تربحي. ‬ 1376 01:10:44,551 --> 01:10:45,761 ‫خذي تلك أيضاً. ‬ 1377 01:10:47,930 --> 01:10:49,014 ‫حظاً موفقاً لك. ‬ 1378 01:11:15,541 --> 01:11:17,376 ‫مهلاً يا "شيلا". ‬ 1379 01:11:18,043 --> 01:11:21,213 ‫اللعنة، اسمعي، انتظري! ‬ 1380 01:11:22,089 --> 01:11:23,007 ‫- انتظري. ‫- يا إلهي. ‬ 1381 01:11:23,090 --> 01:11:24,842 ‫"شيلا"، انتظري. أرجوك. ‬ 1382 01:11:24,925 --> 01:11:26,301 ‫"غاري"، ماذا تفعل هنا؟ ‬ 1383 01:11:26,385 --> 01:11:27,386 ‫- انتظري. ‫- عد إلى البيت. ‬ 1384 01:11:27,469 --> 01:11:29,179 ‫- ماذا تفعل؟ توقف. ‫- مهلاً... ‬ 1385 01:11:29,263 --> 01:11:30,097 ‫- "غاري". ‫- مهلاً. ‬ 1386 01:11:30,180 --> 01:11:31,348 ‫- "غاري". ‫- انظري إليّ. ‬ 1387 01:11:31,932 --> 01:11:35,060 ‫لا بأس أن تكون الأمور فوضوية أحياناً. ‬ 1388 01:11:35,227 --> 01:11:36,854 ‫مفهوم؟ أتتذكرين؟ ‬ 1389 01:11:37,813 --> 01:11:40,482 ‫أجل، هذا لطيف. لم يعد هذا يفلح معي. ‬ 1390 01:11:40,566 --> 01:11:42,901 ‫مثل كل شيء في حياتي، كل شيء فقد معناه. ‬ 1391 01:11:42,985 --> 01:11:45,112 ‫وأريد حقاً اليوم‬ 1392 01:11:45,404 --> 01:11:49,533 ‫- أن ينتهي... ‫- مهلاً، اهدئي. ‬ 1393 01:11:49,616 --> 01:11:51,493 ‫- سننتظر حتى الغد. ‫- حسناً. ‬ 1394 01:11:51,577 --> 01:11:53,412 ‫سننتظر. كاد يطلع صباح غد. ‬ 1395 01:11:53,829 --> 01:11:56,749 ‫- تباً للغد يا "غاري". ‫- لا تقولي ذلك. ‬ 1396 01:11:56,832 --> 01:11:58,250 ‫- يا إلهي. ‫- بحقك يا "شيلا". ‬ 1397 01:11:58,333 --> 01:12:00,544 ‫ليس هناك مستقبل أريد أن أكون جزءاً منه. ‬ 1398 01:12:00,627 --> 01:12:02,171 ‫أرجوك أن تفهم ذلك. ‬ 1399 01:12:02,254 --> 01:12:04,298 ‫هذا العالم مزر. ‬ 1400 01:12:04,423 --> 01:12:07,342 ‫وحظيت بألف فرصة تقريباً ‫ليسير اليوم على ما يُرام، ‬ 1401 01:12:07,468 --> 01:12:09,470 ‫وقد أخفقت فيها كلها. ‬ 1402 01:12:09,553 --> 01:12:11,472 ‫ولا أريد أن يحدث ذلك غداً. ‬ 1403 01:12:11,555 --> 01:12:13,307 ‫لذا لم سأبقى إلى الغد؟ ‬ 1404 01:12:13,390 --> 01:12:14,892 ‫أرجوك عد إلى البيت. ‬ 1405 01:12:15,476 --> 01:12:17,436 ‫أرجوك عد إلى البيت وعش حياتك. ‬ 1406 01:12:17,519 --> 01:12:20,606 ‫ودعني أنهي حياتي كما أريد. ‬ 1407 01:12:20,856 --> 01:12:21,982 ‫- مستحيل. ‫- رباه يا "غاري". ‬ 1408 01:12:22,066 --> 01:12:22,983 ‫مستحيل. ‬ 1409 01:12:23,192 --> 01:12:24,234 ‫- لا. ‫- عد إلى البيت! ‬ 1410 01:12:24,318 --> 01:12:25,486 ‫لن أبارح مكاني! ‬ 1411 01:12:25,569 --> 01:12:27,821 ‫- عد إلى البيت! ‫- لن أبارح مكاني! ‬ 1412 01:12:29,031 --> 01:12:30,532 ‫سأمكث هنا طوال الليل. ‬ 1413 01:12:30,908 --> 01:12:31,950 ‫لا أكترث. ‬ 1414 01:12:36,288 --> 01:12:37,122 ‫أجل... ‬ 1415 01:12:57,476 --> 01:13:00,854 ‫لا يمكنك المكوث هنا لبقية حياتك. ‬ 1416 01:13:01,730 --> 01:13:04,817 ‫في النهاية ستذهب للتبول أو طلب شطيرة، ‬ 1417 01:13:05,400 --> 01:13:07,569 ‫وما زلت سأقفز عن الجسر، ‬ 1418 01:13:07,986 --> 01:13:10,447 ‫لذا أرجوك اغرب عن وجهي. ‬ 1419 01:13:12,699 --> 01:13:15,828 ‫ماذا إن قلت لك إنني رأيت المستقبل؟ ‬ 1420 01:13:17,496 --> 01:13:20,082 ‫انتهت هذه اللعبة يا "غاري". ‫لم يعد هذا مضحكاً. ‬ 1421 01:13:20,165 --> 01:13:21,375 ‫- أنا لا أمزح. ‫- توقف. ‬ 1422 01:13:21,458 --> 01:13:23,335 ‫- رأيت المستقبل. ‫- لا، لم تفعل. ‬ 1423 01:13:23,418 --> 01:13:24,378 ‫بلى، فعلت. ‬ 1424 01:13:25,337 --> 01:13:27,214 ‫اكتشفت "جون" طريقة لإرسالي إلى المستقبل. ‬ 1425 01:13:27,339 --> 01:13:29,925 ‫بدّلت المقبض إلى زر "إف". ‬ 1426 01:13:31,176 --> 01:13:34,972 ‫المغزى أنني رأيته وهو رائع بحق. ‬ 1427 01:13:35,556 --> 01:13:37,516 ‫حسناً، الآن أعرف أنك تكذب. ‬ 1428 01:13:37,599 --> 01:13:39,309 ‫حسناً. ربما ليس رائعاً. ‬ 1429 01:13:39,393 --> 01:13:43,063 ‫ربما سيكون فوضوياً قليلاً، لكن من يكترث؟ ‬ 1430 01:13:43,147 --> 01:13:44,940 ‫إنها فوضى تستحق أن نعيشها. ‬ 1431 01:13:45,023 --> 01:13:48,360 ‫"غاري"، إن رأيت المستقبل ‫فستعرف أنني لن أكون فيه. ‬ 1432 01:13:48,652 --> 01:13:49,653 ‫هذا هو الأمر. ‬ 1433 01:13:50,028 --> 01:13:51,738 ‫- أنت فيه. ‫- لا، لست فيه. ‬ 1434 01:13:51,905 --> 01:13:54,533 ‫واحزري. لن تقفزي عن هذا الجسر. ‬ 1435 01:13:54,616 --> 01:13:59,788 ‫"غاري"، أؤكد لك أنني سأقفز عن هذا الجسر. ‬ 1436 01:13:59,955 --> 01:14:01,582 ‫- لا، لن تفعلي! ‫- بل سأفعل! ‬ 1437 01:14:01,790 --> 01:14:03,792 ‫هل ستذهبين فعلاً إلى الجانب الآخر؟ ‬ 1438 01:14:03,876 --> 01:14:06,211 ‫ألم تتساءلي قط ‫ماذا يُوجد على الجانب الآخر؟ ‬ 1439 01:14:06,920 --> 01:14:08,130 ‫إنه هناك. ‬ 1440 01:14:09,756 --> 01:14:11,091 ‫ماذا على الجانب الآخر؟ ‬ 1441 01:14:16,513 --> 01:14:18,140 ‫لم تر المستقبل. ‬ 1442 01:14:23,729 --> 01:14:25,063 ‫أتريدينني أن أثبت لك كلامي؟ ‬ 1443 01:14:26,106 --> 01:14:27,024 ‫لا يمكنك. ‬ 1444 01:14:34,031 --> 01:14:34,990 ‫سأعطيك الدليل. ‬ 1445 01:14:41,997 --> 01:14:43,207 ‫وداعاً يا "غاري". ‬ 1446 01:14:44,249 --> 01:14:45,209 ‫لا. ‬ 1447 01:14:45,375 --> 01:14:47,085 ‫سأراك على الجانب الآخر يا "شيلا". ‬ 1448 01:17:58,443 --> 01:18:01,196 ‫- أين تعيشين مجدداً؟ ‫- أعيش هناك. ‬ 1449 01:18:02,155 --> 01:18:04,449 ‫- صحيح، عرفت ذلك بسبب المستقبل. ‫- المستقبل. ‬ 1450 01:18:07,411 --> 01:18:10,080 ‫أجل. اسمعي... ‬ 1451 01:18:11,915 --> 01:18:13,583 ‫- يجب أن أسألك سؤالاً. ‫- ماذا؟ ‬ 1452 01:18:14,793 --> 01:18:19,131 ‫بما أنك كنت تسافرين مراراً وتكراراً، ‬ 1453 01:18:19,256 --> 01:18:22,259 ‫هل سبق لنا في واحدة ‫من هذه المرات أن فعلنا، كما تعلمين؟ ‬ 1454 01:18:22,843 --> 01:18:25,303 ‫بحقك يا "غاري". كانت ليلة واحدة فحسب. ‬ 1455 01:18:28,014 --> 01:18:29,015 ‫لكن هل فعلنا؟ ‬ 1456 01:18:29,808 --> 01:18:31,351 ‫أنت تخنقني نوعاً ما يا "غاري". ‬ 1457 01:18:31,518 --> 01:18:32,519 ‫بحقك. ‬ 1458 01:19:55,268 --> 01:19:56,269 ‫نخبك يا صاح. ‬ 1459 01:19:56,353 --> 01:19:58,396 ‫إنه خيار في غاية الصعوبة. ‬ 1460 01:19:59,147 --> 01:20:00,649 ‫هل لي بقورمة الدجاج من فضلك؟ ‬ 1461 01:20:00,732 --> 01:20:01,775 ‫إنها لذيذة جداً. ‬ 1462 01:20:01,858 --> 01:20:04,027 ‫وكأسين من نبيذ "كاب". ‬ 1463 01:20:04,110 --> 01:20:06,112 ‫- أتريد أن تطلب أيضاً يا "غاري"؟ ‫- ماذا؟ ‬ 1464 01:20:06,196 --> 01:20:07,113 ‫هل ستطلب؟ ‬ 1465 01:20:07,364 --> 01:20:11,701 ‫كراميل وقرفة ورشة من الندم ‫على مثلجات بنكهة حليب الثدي‬ 1466 01:20:11,785 --> 01:20:12,911 ‫على عشب طازج. ‬ 1467 01:20:13,954 --> 01:20:14,955 ‫المخاريط غير صالح للأكل. ‬ 1468 01:20:15,705 --> 01:20:16,623 ‫لا تأكلاها. ‬ 1469 01:20:17,332 --> 01:20:18,250 ‫أنا آسف. ‬ 1470 01:20:18,375 --> 01:20:19,709 ‫لا بأس. إلى اللقاء يا "غاري". ‬ 1471 01:20:19,793 --> 01:20:20,752 ‫سأراك غداً. ‬ 1472 01:20:21,711 --> 01:20:22,879 ‫- عطشانة؟ ‫- أجل. ‬ 1473 01:20:23,004 --> 01:20:25,173 ‫أريد مضاجعته يا "فيل". أريد مضاجعته بشدة. ‬ 1474 01:20:25,507 --> 01:20:27,092 ‫- سعيد؟ ‫- ماذا أحضر لك؟ ‬ 1475 01:20:27,300 --> 01:20:28,593 ‫الويسكي التقليدي. ‬ 1476 01:20:28,969 --> 01:20:30,345 ‫كم هذا لطيف. ‬ 1477 01:20:31,388 --> 01:20:33,390 ‫- أنا "شيلا". ‫- مرحباً، "شيلا". أنا "غاري". ‬ 1478 01:20:33,598 --> 01:20:34,558 ‫كلانا لنا اسمان قديمان. ‬ 1479 01:20:34,933 --> 01:20:35,892 ‫صحيح. ‬ 1480 01:20:36,142 --> 01:20:38,103 ‫حلوى "ساور باتش كيدز" محلية‬ 1481 01:20:38,228 --> 01:20:43,608 ‫مبشورة بقوة على فراش ‫من الجيلاتي الروماني الغريب بنكهة الخس. ‬ 1482 01:20:44,568 --> 01:20:46,403 ‫- حسناً. ‫- اثنان. ‬ 1483 01:20:53,952 --> 01:20:55,745 ‫هذا هادئ نوعاً ما... ‬ 1484 01:20:55,954 --> 01:20:56,955 ‫- أجل. ‫- أجل. ‬ 1485 01:20:58,331 --> 01:20:59,249 ‫أحسنت يا سيدي. ‬ 1486 01:21:00,375 --> 01:21:01,835 ‫- نخبك. ‫- نخبك. ‬ 1487 01:21:02,002 --> 01:21:03,670 ‫وسأضع المال في قبعتك. ‬ 1488 01:21:03,962 --> 01:21:05,839 ‫يا إلهي... ‬ 1489 01:21:06,631 --> 01:21:09,426 ‫ماذا جعلك تريدين العودة بالزمن؟ ‬ 1490 01:21:10,302 --> 01:21:11,386 ‫عطلة. ‬ 1491 01:21:12,387 --> 01:21:16,558 ‫ذهبت في عطلة لقضاء الوقت معي؟ ‬ 1492 01:21:18,977 --> 01:21:20,937 ‫ودخلت تلك الحانة‬ 1493 01:21:21,021 --> 01:21:23,773 ‫وكنت الوحيد ‫الذي لا يشاهد الرياضة على التلفاز. ‬ 1494 01:21:24,899 --> 01:21:27,319 ‫- لست من محبي الرياضة؟ ‫- لا أحبها. ‬ 1495 01:21:28,111 --> 01:21:29,321 ‫- سلالة نادرة. ‫- سلالة نادرة. ‬ 1496 01:21:29,988 --> 01:21:32,866 ‫دونات مستحلبة وقطع من كعكة عيد ميلاد منسية‬ 1497 01:21:32,949 --> 01:21:36,119 ‫منثورة على فراغ أسود مع لفائف الفانيليا. ‬ 1498 01:21:37,037 --> 01:21:38,622 ‫هل تعرف أنني تزوجت مرة؟ ‬ 1499 01:21:39,289 --> 01:21:41,041 ‫مستحيل. مرة واحدة؟ حسناً. ‬ 1500 01:21:41,124 --> 01:21:44,002 ‫مرة واحدة لكنها كانت 5 سنوات طويلة. ‬ 1501 01:21:44,377 --> 01:21:45,378 ‫أنا آسف. ‬ 1502 01:21:45,462 --> 01:21:47,130 ‫ماذا جعلك تريدين الانفصال؟ ‬ 1503 01:21:47,589 --> 01:21:49,507 ‫أنت لطيف جداً. هو أراد الانفصال. ‬ 1504 01:21:49,591 --> 01:21:50,508 ‫لقد هجرني. ‬ 1505 01:21:50,759 --> 01:21:52,677 ‫لماذا؟ من عساه يهجرك؟ ‬ 1506 01:21:54,012 --> 01:21:56,556 ‫إن وضعي مشابه لك. ‬ 1507 01:21:56,640 --> 01:21:59,726 ‫خرجت للتو من علاقة طويلة لمدة عام‬ 1508 01:21:59,809 --> 01:22:01,061 ‫مع فتاة تُدعى "آمبر". ‬ 1509 01:22:01,144 --> 01:22:03,730 ‫بحقك يا "غاري". ‫لا خير يأتي من فتاة تُدعى "آمبر". ‬ 1510 01:22:04,981 --> 01:22:06,274 ‫الويسكي التقليدي. ‬ 1511 01:22:07,192 --> 01:22:08,652 ‫كم هذا لطيف. ‬ 1512 01:22:09,110 --> 01:22:11,363 ‫كأسين من الويسكي التقليدي ‫ويمكنك التوقف يا "فيل". ‬ 1513 01:22:12,447 --> 01:22:13,657 ‫- مهلاً، ماذا؟ ‫- لا شيء. ‬ 1514 01:22:13,782 --> 01:22:18,286 ‫قطع الكعك المخملي العضوي ‫مفتتة على فراش من المشاعر المفقودة‬ 1515 01:22:18,370 --> 01:22:21,331 ‫والآمال والأحلام مع رشة دموع. ‬ 1516 01:22:25,251 --> 01:22:27,921 ‫أجل يا "فيل"، أنا عطشانة جداً، ‫لكن ليس لتعليقك الجانبي. ‬ 1517 01:22:28,004 --> 01:22:30,048 ‫لقد ارتوى عطشي من تعليقاتك. ‬ 1518 01:22:31,424 --> 01:22:32,717 ‫يجب أن أسأل. ‬ 1519 01:22:33,134 --> 01:22:35,929 ‫هل تعرفين "جون كونر"؟ "ذا تيرميناتور". ‬ 1520 01:22:36,680 --> 01:22:37,931 ‫لأنك من المستقبل. ‬ 1521 01:22:38,640 --> 01:22:40,475 ‫كان "مايكل بين" في ذلك الفيلم. ‬ 1522 01:22:40,850 --> 01:22:42,852 ‫ثم لا شيء. ‬ 1523 01:22:42,936 --> 01:22:44,896 ‫الأمر كله بمثابة مزحة في نظرك، صحيح؟ ‬ 1524 01:22:44,979 --> 01:22:46,481 ‫لا تأخذ أياً من هذا على محمل الجد. ‬ 1525 01:22:46,564 --> 01:22:47,440 ‫لا بأس. ‬ 1526 01:22:47,857 --> 01:22:51,027 ‫... عصبي. كان عليّ تطوير آليات التكيف تلك ‫لأحافظ على سلامة عقلي. ‬ 1527 01:22:51,611 --> 01:22:53,697 ‫- لم أكن أقتل. ‫- جيد. ‬ 1528 01:22:53,822 --> 01:22:56,282 ‫- ثمة خيارات كثيرة هنا. ‫- أجل. لنختر هذا. ‬ 1529 01:22:56,449 --> 01:22:57,701 ‫مرحباً يا "أميت". ‬ 1530 01:22:57,867 --> 01:23:00,036 ‫هلّا تخبرينني عن المستقبل. ‬ 1531 01:23:00,120 --> 01:23:02,038 ‫ما المغزى؟ أنت لا تصدّقني أبداً. ‬ 1532 01:23:02,122 --> 01:23:03,206 ‫المغزى أنه أمر مثير. ‬ 1533 01:23:05,291 --> 01:23:06,167 ‫لديّ قط... ‬ 1534 01:23:06,918 --> 01:23:07,752 ‫ويسكي تقليدي... ‬ 1535 01:23:07,836 --> 01:23:08,670 ‫لديّ حساسية تجاهها، ‬ 1536 01:23:08,753 --> 01:23:10,630 ‫لذا يجب أن أحضرها حليقة. ‬ 1537 01:23:11,881 --> 01:23:12,757 ‫نخبك يا صاح. ‬ 1538 01:23:12,882 --> 01:23:15,260 ‫تُدعى "سفينكس"، لكنها غريبة. ‬ 1539 01:23:15,343 --> 01:23:19,472 ‫إن وضعتها إلى جانب جدي فلن تميّزي الفرق. ‬ 1540 01:23:23,351 --> 01:23:24,602 ‫لن تتذكر هذا أصلاً. ‬ 1541 01:23:24,686 --> 01:23:28,481 ‫وهذا يشعرني بحزن شديد. ‬ 1542 01:23:30,442 --> 01:23:32,026 ‫المستقبل مزر. ‬ 1543 01:23:32,360 --> 01:23:34,237 ‫لنضف بعض المرح على هذا المكان. إنه بائس. ‬ 1544 01:23:35,029 --> 01:23:36,072 ‫"سوزان"! ‬ 1545 01:23:36,948 --> 01:23:39,075 ‫هل أنت غاضب مني؟ ‬ 1546 01:23:39,159 --> 01:23:40,076 ‫أنا آسفة جداً. ‬ 1547 01:23:40,410 --> 01:23:41,327 ‫أنا آسفة جداً. ‬ 1548 01:23:42,287 --> 01:23:43,913 ‫أرى سنوات نقضيها معاً. ‬ 1549 01:23:43,997 --> 01:23:45,707 ‫"أميت"! إنني أتكلم! ‬ 1550 01:23:45,832 --> 01:23:46,750 ‫ماذا ترى يا "غاري"؟ ‬ 1551 01:23:48,334 --> 01:23:50,628 ‫لا تريد أن ترى... لا تريد... "غاري"... ‬ 1552 01:23:50,712 --> 01:23:51,755 ‫أرى... لا، إنني أرى. ‬ 1553 01:23:51,838 --> 01:23:53,089 ‫أرى طفلين صغيرين. ‬ 1554 01:23:53,173 --> 01:23:56,676 ‫حسناً. طفلان صغيران وكلب... ‬ 1555 01:23:57,010 --> 01:23:58,303 ‫هذا مجرد كلام. ‬ 1556 01:23:58,386 --> 01:23:59,512 ‫لا بأس. ‬ 1557 01:24:01,139 --> 01:24:02,265 ‫"غاري"! ‬ 1558 01:24:03,349 --> 01:24:04,517 ‫أعتقد أنني أحاول قول‬ 1559 01:24:04,601 --> 01:24:06,436 ‫إنني لم أفعل هذا منذ وقت طويل‬ 1560 01:24:06,895 --> 01:24:09,189 ‫وإنني أستمتع بوقتي. لذا... ‬ 1561 01:24:10,774 --> 01:24:11,775 ‫لا بأس. أتفهّم. ‬ 1562 01:24:12,025 --> 01:24:14,444 ‫من حسن حظك أن فمي يتحدث ‫قبل أن يأذن له عقلي. ‬ 1563 01:24:14,527 --> 01:24:15,862 ‫لذا لا داعي للتخمين. ‬ 1564 01:24:16,571 --> 01:24:18,573 ‫أعرف. يعجبني ذلك حقاً. ‬ 1565 01:24:20,784 --> 01:24:23,953 ‫يعجبك ذلك الآن لكن أمهل نفسك ‫بعض الوقت. قد تسأم منه. ‬ 1566 01:24:24,871 --> 01:24:27,499 ‫لا، لن أسأم. ‬ 1567 01:28:20,231 --> 01:28:22,734 ‫"في الذكرى العطرة لـ(أمير بنولي)"‬ 1568 01:28:22,758 --> 01:28:27,758 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 1569 01:29:01,856 --> 01:29:03,858 ‫ترجمة "سارة جمعة"‬ 1570 01:29:03,941 --> 01:29:05,943 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن"‬