1 00:00:14,125 --> 00:00:15,416 Biển số chiếc xe 2 00:00:15,500 --> 00:00:18,916 tông vào con mèo Tabby trong khu phố rồi bỏ chạy 3 00:00:19,000 --> 00:00:20,500 là 34 AU 35. 4 00:00:20,583 --> 00:00:23,583 Ông Hasan bán tạp hóa lại đổ rác ra đường. 5 00:00:23,666 --> 00:00:25,916 Kaan ở chung cư Huzur 6 00:00:26,000 --> 00:00:28,833 cướp bi của Sibel và bạn cậu ấy rồi bỏ chạy. 7 00:00:30,625 --> 00:00:32,083 Xin lỗi ông cảnh sát. 8 00:00:32,666 --> 00:00:34,041 Vào đi, cô Mukadder. 9 00:00:34,125 --> 00:00:36,041 Tôi đang nghe báo cáo của Sevgi. 10 00:00:36,125 --> 00:00:39,250 Sevgi, thôi nào. Mình nói việc này bao nhiêu lần rồi? 11 00:00:39,333 --> 00:00:40,708 Sao con không nghe nhỉ? 12 00:00:40,791 --> 00:00:43,458 Phải có người làm việc này mà mẹ. 13 00:00:48,500 --> 00:00:50,083 Bác sẽ điều tra từng vụ. 14 00:00:50,166 --> 00:00:52,875 Nhưng cháu không được giấu mẹ đến nữa đâu nhé. 15 00:00:52,958 --> 00:00:55,916 Lớn lên cháu có thể làm luật sư, công tố viên hoặc thẩm phán. 16 00:00:56,000 --> 00:00:58,791 Khi đó cháu có thể làm việc này. Sevgi nhớ nhé? 17 00:00:58,875 --> 00:01:01,750 Khi nào bác mới bắt được kẻ giết bố cháu? 18 00:01:04,166 --> 00:01:06,916 Các bác đang tìm, cháu ạ. Sớm muộn cũng ra. 19 00:01:14,291 --> 00:01:18,208 Cảnh sát, đã bốn năm rồi. Ngày nào Sevgi cũng hỏi đến. 20 00:01:19,166 --> 00:01:21,125 Sẽ có ngày công lý được thực thi chứ? 21 00:01:30,000 --> 00:01:32,958 Như sẽ được nêu rõ trong quyết định có lý do, 22 00:01:33,041 --> 00:01:36,000 đã chứng minh được rằng bị cáo đã phạm tội 23 00:01:36,083 --> 00:01:39,125 lạm dụng tình dục trẻ em nghiêm trọng. 24 00:01:39,208 --> 00:01:42,500 Tòa đã quyết định tuyên phạt bị cáo 15 năm tù 25 00:01:42,583 --> 00:01:45,958 và ra lệnh tiếp tục tạm giam bị cáo. 26 00:01:46,041 --> 00:01:47,916 Bị cáo được quyền kháng cáo. 27 00:01:48,000 --> 00:01:49,375 Bãi toà. 28 00:01:59,125 --> 00:02:00,083 Einstein nói 29 00:02:00,166 --> 00:02:03,583 câu hỏi quan trọng nhất mà nhân loại phải đối mặt là đây: 30 00:02:03,666 --> 00:02:06,208 vũ trụ này có phải một nơi hiền hoà không? 31 00:02:11,625 --> 00:02:17,083 MỘT BẢN THÂN KHÁC 32 00:02:17,166 --> 00:02:20,833 Được rồi. Mình đang đi thử dốc mới. 33 00:02:22,125 --> 00:02:23,833 - Được lắm. Hoan hô. - Vậy… 34 00:02:24,375 --> 00:02:27,583 Nếu mọi người đã sẵn sàng, Halime đến đây! 35 00:02:27,666 --> 00:02:29,791 Đến rồi đây! 36 00:02:29,875 --> 00:02:32,041 - Chào mừng! - Chào mừng Halime! 37 00:02:32,125 --> 00:02:34,291 Chào mừng Halime. 38 00:02:35,125 --> 00:02:39,625 Đại gia đình của con ai cũng háo hức muốn gặp con. 39 00:02:39,708 --> 00:02:41,916 Halime yêu, dì là dì Leyla. 40 00:02:42,000 --> 00:02:46,291 - Dì giống em gái nhỏ của mẹ Sevgi. - Nhỏ xíu xìu xiu. 41 00:02:48,041 --> 00:02:49,791 Còn đây là dì Ada. 42 00:02:49,875 --> 00:02:51,666 Dì ấy như chị của mẹ Sevgi. 43 00:02:51,750 --> 00:02:54,375 - Tôi là chị này. Cậu còn may chán. - Đỡ quá. 44 00:02:54,458 --> 00:02:57,166 Con thấy đấy, các dì rất vui tính. 45 00:02:57,250 --> 00:02:58,833 Cháu thấy hai dì đẹp lắm. 46 00:02:58,916 --> 00:03:01,708 - Cháu mới đẹp ấy chứ. - Bé cưng à. 47 00:03:01,791 --> 00:03:04,083 - Ừ, cháu đẹp lắm, cháu yêu. - Chào cháu. 48 00:03:04,166 --> 00:03:06,125 Cháu ngoại duy nhất của bà. 49 00:03:06,208 --> 00:03:09,041 Mọi người dọn bàn chờ cháu rồi. Nào, ăn thôi. 50 00:03:09,125 --> 00:03:12,375 - Nào. Mọi người vào bàn đi. - Ăn thôi! 51 00:03:12,458 --> 00:03:16,375 Ăn thôi! 52 00:03:20,125 --> 00:03:21,458 - Tốt lắm. - Hoan hô! 53 00:03:21,541 --> 00:03:23,833 - Chào mừng Halime! - Chào mừng cưng. 54 00:03:25,041 --> 00:03:26,041 Chào mừng con. 55 00:03:27,125 --> 00:03:27,958 Ôi, za'atar! 56 00:03:28,041 --> 00:03:30,125 "Giấc mơ châu Phi" của cậu sao rồi? 57 00:03:30,208 --> 00:03:32,041 Anh ấy ổn. Bọn tôi nói chuyện mỗi ngày. 58 00:03:32,125 --> 00:03:35,458 Giờ anh ấy đang cắm trại ở chân núi Kilimanjaro. 59 00:03:36,750 --> 00:03:38,875 Vừa quyến rũ vừa chu đáo. 60 00:03:38,958 --> 00:03:42,375 Đúng kiểu chúng ta tìm kiếm. Hạnh phúc nhé cưng. 61 00:03:42,458 --> 00:03:43,833 Còn cậu thì sao? 62 00:03:45,958 --> 00:03:48,333 Erdem tìm được việc trên thuyền. 63 00:03:48,416 --> 00:03:50,125 - Tạm thời sẽ ở đó. - Tốt. 64 00:03:50,208 --> 00:03:53,125 Anh ấy sẽ duy trì đến khi quen với nếp sống mới. 65 00:03:53,208 --> 00:03:55,916 Nhân tiện, tô đã có quyết định về Yorgos. 66 00:03:56,416 --> 00:03:57,250 Thật sao? 67 00:04:00,250 --> 00:04:03,208 Các con, trong ngày vui đặc biệt này, 68 00:04:03,291 --> 00:04:05,666 ngày Halime đến với gia đình chúng ta, 69 00:04:05,750 --> 00:04:07,333 bố mẹ có chuyện thông báo. 70 00:04:07,416 --> 00:04:08,250 Sao? 71 00:04:12,791 --> 00:04:13,958 Các bạn thân mến, 72 00:04:14,041 --> 00:04:17,083 nhờ có các bạn, tôi đã sống qua mùa xuân thứ hai. 73 00:04:17,166 --> 00:04:18,916 Cảm ơn các bạn rất nhiều. 74 00:04:19,583 --> 00:04:21,875 Bác sĩ của tôi, Ada, 75 00:04:21,958 --> 00:04:23,916 tôi đặc biệt muốn cảm ơn cháu. 76 00:04:24,000 --> 00:04:26,250 Cháu đã giúp đỡ và hỗ trợ tôi 77 00:04:26,333 --> 00:04:29,666 trong quá trình hồi phục cả về tinh thần lẫn thể chất. 78 00:04:29,750 --> 00:04:32,500 - Cảm ơn cháu. - Nhờ bác cố gắng cả, bác Rıza. 79 00:04:32,583 --> 00:04:35,458 Tóm lại là, 80 00:04:35,541 --> 00:04:39,291 để biến mùa xuân thứ hai này thành mùa hè, 81 00:04:39,375 --> 00:04:41,750 với sự cho phép của Chúa và Nhà tiên tri, 82 00:04:41,833 --> 00:04:44,791 tôi muốn xin Sevgi chúc phúc cho cưới mẹ con bé là Muko. 83 00:04:45,291 --> 00:04:46,958 - Bố? - Có ai biết không? 84 00:04:47,041 --> 00:04:48,375 - Không! - Gì vậy? 85 00:04:48,458 --> 00:04:50,458 - Thở phào! - Mẹ? 86 00:04:50,541 --> 00:04:52,458 Bố mẹ đã suy nghĩ rất nhiều. 87 00:04:52,541 --> 00:04:57,875 Sau khi nghe từ giờ Halime sẽ là người nhà mình, 88 00:04:57,958 --> 00:04:59,416 bố mẹ nghĩ đã đến lúc. 89 00:04:59,500 --> 00:05:03,500 Bố mẹ thấy như vậy là tốt nhất cho cả gia đình. 90 00:05:03,583 --> 00:05:05,791 - Mẹ ơi. - Con yêu. 91 00:05:06,708 --> 00:05:09,625 Mẹ đã dành cả cuộc đời mình chăm sóc con. 92 00:05:09,708 --> 00:05:14,125 Con tin mẹ đang lựa chọn điều trái tim mách bảo, điều tốt nhất. 93 00:05:15,041 --> 00:05:16,291 Bố Rıza, 94 00:05:16,958 --> 00:05:20,541 con cảm ơn bố đã thấy được vẻ đẹp của mẹ con. 95 00:05:21,958 --> 00:05:25,208 Vì đôi trẻ đã yêu nhau, 96 00:05:25,291 --> 00:05:28,458 chúng ta chỉ có thể chúc phúc. 97 00:05:29,083 --> 00:05:32,708 Đám cưới! 98 00:05:36,208 --> 00:05:37,291 Oa! 99 00:05:37,916 --> 00:05:39,000 Chúc mừng. 100 00:05:39,583 --> 00:05:40,750 Tôi cũng có quà. 101 00:05:41,375 --> 00:05:44,000 Nhìn mẹ kìa. Mẹ Muko lãng mạn quá. 102 00:05:47,333 --> 00:05:48,958 Bác ấy khéo thật. 103 00:05:49,041 --> 00:05:50,250 Xinh quá. 104 00:05:50,875 --> 00:05:52,166 Đẹp tuyệt. 105 00:05:52,666 --> 00:05:55,750 - Cảm ơn bà nhiều. - Ôi, mẹ Muko. 106 00:05:55,833 --> 00:05:57,875 Chúc sức khỏe. Chúc mừng. 107 00:05:57,958 --> 00:06:00,250 - Hoan hô! - Cảm ơn con trai. 108 00:06:00,833 --> 00:06:03,208 - Cạn ly! - Chào mừng con yêu. 109 00:06:05,000 --> 00:06:07,041 Để mẹ lấy đồ ăn cho con. 110 00:06:09,125 --> 00:06:10,666 - Không sao. - Sao vậy? 111 00:06:10,750 --> 00:06:14,083 Lau là sạch ngay. Được chứ, con yêu? Không sao đâu. 112 00:06:14,166 --> 00:06:15,500 Rách áo con rồi! 113 00:06:15,583 --> 00:06:18,125 - Đừng khóc, cháu ơi. - Không cần khóc. 114 00:06:18,208 --> 00:06:21,625 Áo hơi cũ rồi mà con, nên mới rách. 115 00:06:21,708 --> 00:06:24,166 - Nhưng mình sẽ thay cái mới. - Thay nhé. 116 00:06:24,250 --> 00:06:27,041 Không sao. Con đừng lo. Đừng khóc. 117 00:06:27,125 --> 00:06:29,708 Nào. Bố đưa con đi. Lên đây nào. 118 00:06:30,291 --> 00:06:34,208 Con đừng lo. Dù sao cũng có nhiều váy mới cho con thử mà, nhé? 119 00:06:34,291 --> 00:06:35,708 Cái này bà Muko sẽ vá. 120 00:06:37,541 --> 00:06:39,833 Con bé chẳng bao giờ cởi cái áo đó. 121 00:06:41,250 --> 00:06:42,416 Để con đi xem. 122 00:06:44,416 --> 00:06:47,416 Sao con bé không chịu cởi áo đó ra nhỉ? 123 00:07:03,583 --> 00:07:05,833 Anh dọn dẹp gần xong rồi, Yorgos. 124 00:07:09,000 --> 00:07:10,208 Giỏi lắm. 125 00:07:11,833 --> 00:07:13,833 Nhưng giờ dừng tay được rồi. 126 00:07:15,583 --> 00:07:17,166 Tôi muốn nhờ anh một việc. 127 00:07:21,500 --> 00:07:23,750 Phải trồng chỗ cây này, tôi mới thoải mái được. 128 00:07:44,666 --> 00:07:45,583 Yorgos. 129 00:07:48,541 --> 00:07:50,375 Tôi và Erdem sẽ ly hôn. 130 00:07:55,583 --> 00:07:57,083 Nhưng tôi không thể ở bên anh. 131 00:07:58,250 --> 00:08:00,416 Tôi phải dành thời gian cho các con. 132 00:08:01,083 --> 00:08:02,875 Tôi sẽ học lại đại học. 133 00:08:04,291 --> 00:08:06,708 Tôi phải lấy bằng tâm lý học. 134 00:08:08,583 --> 00:08:11,791 Nên hãy trồng những cây con này 135 00:08:11,875 --> 00:08:13,333 rồi tạm biệt nhau. 136 00:08:17,000 --> 00:08:20,958 Vấn đề của hầu hết mọi người trên thế giới 137 00:08:21,500 --> 00:08:27,041 là họ chưa tìm được chính mình. 138 00:08:28,083 --> 00:08:29,916 Chúc mừng Leyla. 139 00:08:30,958 --> 00:08:32,916 Vì đã tìm được chính mình. 140 00:08:36,333 --> 00:08:39,541 Thế thì để tôi đáp lại bằng một câu tục ngữ nước tôi. 141 00:08:39,625 --> 00:08:43,041 Muộn còn hơn không. 142 00:08:47,916 --> 00:08:50,625 Tôi phải làm vậy. Không thể đến chết vẫn chưa làm. 143 00:08:50,708 --> 00:08:52,916 Nhưng chỉ vậy thôi, được chứ? Vậy thôi. 144 00:08:59,791 --> 00:09:00,833 Tạm biệt. 145 00:09:01,750 --> 00:09:02,666 Bà chủ. 146 00:09:08,791 --> 00:09:11,166 Bác sĩ Ada, hoa này gửi cô. 147 00:09:13,500 --> 00:09:15,583 - Cảm ơn cô. - Không có gì. 148 00:09:40,500 --> 00:09:44,833 Không biết thời tiết ở đó thế nào, nhưng ở đây vừa có vài mặt trời mọc. 149 00:09:45,458 --> 00:09:47,166 Cảm ơn anh nhiều. 150 00:09:47,250 --> 00:09:48,750 Em cũng nhớ anh lắm. 151 00:09:51,208 --> 00:09:52,458 ANH NHỚ EM… ÖZGÜR 152 00:09:52,541 --> 00:09:53,833 Chào cô Zeynep. 153 00:09:53,916 --> 00:09:56,708 Chào. Tôi đã làm xét nghiệm bác sĩ Ada yêu cầu. 154 00:09:56,791 --> 00:09:59,375 Để xem nào. Chỉ số của cô đã bình thường. 155 00:09:59,458 --> 00:10:01,291 Có thể bắt đầu điều trị luôn. 156 00:10:01,375 --> 00:10:05,083 Chúng tôi đo mức cortisol trước và sau các buổi trị liệu 157 00:10:05,166 --> 00:10:08,625 để xem hệ thần kinh có thay đổi gì không. 158 00:10:18,875 --> 00:10:20,291 Tôi bị hoảng loạn. 159 00:10:20,375 --> 00:10:22,291 Tôi biết đây không phải lĩnh vực của cô. 160 00:10:23,083 --> 00:10:26,541 Con trai nhà tôi mất vì tai nạn giao thông nhiều năm trước. 161 00:10:27,041 --> 00:10:29,125 Tôi nghĩ có thể có liên quan, nên… 162 00:10:29,625 --> 00:10:32,208 Sự ra đi của con trai anh quá đau lòng. 163 00:10:32,291 --> 00:10:34,208 Nỗi đau của anh vẫn còn mới. 164 00:10:34,291 --> 00:10:36,041 Sao ta không bắt đầu từ đó? 165 00:10:36,541 --> 00:10:39,500 Tôi đã muốn gặp cô sau khi nói chuyện với cô Sevgi. 166 00:10:39,583 --> 00:10:42,416 Tôi nhận chẩn đoán mắc ung thư vú bốn năm trước. 167 00:10:42,500 --> 00:10:45,250 Tôi đã điều trị, đã cắt bỏ ngực. 168 00:10:45,875 --> 00:10:48,083 Hiện giờ đã ổn cả. Tôi đã bình phục. 169 00:10:49,000 --> 00:10:51,583 Nhưng tôi muốn biết sao tôi phải trải qua chuyện này. 170 00:10:51,666 --> 00:10:53,416 Tôi muốn tìm hiểu sâu hơn. 171 00:10:53,500 --> 00:10:56,500 Mẹ và bà tôi cũng mất vì ung thư. 172 00:10:56,583 --> 00:10:59,166 Cô nghĩ đây là do di truyền hay số tôi? 173 00:10:59,250 --> 00:11:04,041 Theo lời cô kể, người thân bên ngoại của cô đã lần lượt ra đi. 174 00:11:06,000 --> 00:11:08,166 - Tạm biệt. Gặp sau. - Tạm biệt. Hẹn gặp lại. 175 00:11:08,250 --> 00:11:10,375 - Bác sĩ Ada. - Bác sĩ Canan. 176 00:11:11,333 --> 00:11:13,041 Tôi tưởng cô ở Istanbul mà. 177 00:11:13,125 --> 00:11:15,416 Đến nơi đó cũng toàn bàn tán về bác sĩ Ada. 178 00:11:15,500 --> 00:11:17,458 - Tôi muốn xem thử. - Mừng quá. Cô ngồi đi. 179 00:11:17,541 --> 00:11:19,125 - Cô thế nào? - Tôi ổn. Cô? 180 00:11:19,208 --> 00:11:21,250 Tôi ổn. Tôi có quà cho cô. 181 00:11:21,333 --> 00:11:22,541 Cảm ơn cô. 182 00:11:23,083 --> 00:11:24,833 Chỗ này đẹp quá. 183 00:11:24,916 --> 00:11:26,833 Đẹp không rời mắt được. 184 00:11:26,916 --> 00:11:30,541 Nhìn ngon thế. Tôi dẫn cô đi tham quan xong rồi mình ăn. 185 00:11:30,625 --> 00:11:32,458 - Được. - Đi nào. 186 00:11:33,416 --> 00:11:35,791 - Đi xem văn phòng tôi. Ngay kia. - Được. 187 00:11:39,708 --> 00:11:42,791 Con gái xinh đẹp của mẹ, mình cởi cái áo này ra thôi. 188 00:11:42,875 --> 00:11:45,375 Tắm rửa rồi mặc áo mới nhé? 189 00:11:45,458 --> 00:11:47,875 Cho mẹ biết lý do được không? 190 00:11:57,833 --> 00:11:58,750 Mẹ con… 191 00:11:59,791 --> 00:12:01,583 Mẹ con may áo này cho con. 192 00:12:06,416 --> 00:12:08,416 Con chỉ còn mỗi cái này của mẹ. 193 00:12:08,500 --> 00:12:09,875 Con không cởi ra được. 194 00:12:09,958 --> 00:12:11,583 Xin mẹ đừng giận. 195 00:12:11,666 --> 00:12:13,166 Con yêu ơi. 196 00:12:14,250 --> 00:12:16,000 Sao mẹ lại giận con được? 197 00:12:16,083 --> 00:12:18,333 Mẹ con may rất đẹp mà. 198 00:12:18,833 --> 00:12:20,208 May rất đẹp. 199 00:12:24,458 --> 00:12:25,666 Con đừng khóc mà. 200 00:12:27,708 --> 00:12:29,916 Con đừng lo. Rồi mình tính. 201 00:12:30,583 --> 00:12:33,291 Mẹ sẽ quay lại ngay, được chứ? 202 00:12:40,708 --> 00:12:42,125 Con bé không chịu cởi. 203 00:12:42,833 --> 00:12:44,791 Mẹ con bé may chiếc áo đó. 204 00:12:44,875 --> 00:12:46,041 Trời ơi. 205 00:12:47,041 --> 00:12:49,958 Nhưng áo nát bươm rồi. Có vá cũng không được nữa. 206 00:12:50,041 --> 00:12:51,625 Phải làm gì đây, Fiko? 207 00:12:55,958 --> 00:12:57,916 Em yêu, anh có ý này, nhưng… 208 00:12:59,375 --> 00:13:02,250 Cảm ơn con đã tin bố mẹ và mặc đồ ngủ. 209 00:13:02,333 --> 00:13:03,916 Halime, con yêu. 210 00:13:04,000 --> 00:13:07,208 Nghe này. Mẹ sẽ kể cho con nghe một câu chuyện. 211 00:13:08,500 --> 00:13:13,333 Đây là bố ruột của mẹ. Ông tên Aram. Nhưng mẹ chưa từng gặp ông. 212 00:13:13,416 --> 00:13:16,000 Ông mất trước khi mẹ chào đời rất lâu. 213 00:13:16,083 --> 00:13:18,000 Còn đây là bố Halil của mẹ. 214 00:13:18,083 --> 00:13:20,458 Có thể ông không sinh ra mẹ, 215 00:13:21,125 --> 00:13:23,750 nhưng ông đã làm mọi cách 216 00:13:23,833 --> 00:13:26,750 để mẹ được hạnh phúc, khỏe mạnh và bình an. 217 00:13:27,500 --> 00:13:32,708 Mẹ và bố Fiko đều không cố gắng thay thế bố mẹ ruột của con. 218 00:13:32,791 --> 00:13:34,083 Được chứ, con yêu? 219 00:13:34,625 --> 00:13:36,708 Nhưng bố mẹ biết ơn họ 220 00:13:36,791 --> 00:13:39,916 vì họ đã nuôi dạy một em bé hoàn hảo như con. 221 00:13:41,041 --> 00:13:42,958 Và bố mẹ cảm thấy rất may mắn 222 00:13:43,541 --> 00:13:45,416 vì có con cùng ở đây. 223 00:13:45,500 --> 00:13:48,375 Bố nói thật đấy. Bố thề. 224 00:13:48,458 --> 00:13:52,291 Con biết không, sẽ có một ngày cái áo chật, không vừa với con nữa. 225 00:13:52,375 --> 00:13:56,916 Tại sao à? Vì con còn lớn nữa, con sẽ rất cao lớn. 226 00:13:57,000 --> 00:14:00,500 Nhưng đôi tay của mẹ đã may áo cho con sẽ luôn chạm vào con. 227 00:14:01,416 --> 00:14:04,125 Vòng tay của bố sẽ luôn ôm lấy con. 228 00:14:05,041 --> 00:14:09,375 Cha mẹ sẽ luôn truyền sức mạnh cho con trong suốt cuộc đời con, Halime. 229 00:14:09,875 --> 00:14:11,291 Được chứ, con yêu? 230 00:14:14,708 --> 00:14:16,500 Nếu con chấp nhận, 231 00:14:17,458 --> 00:14:19,250 bố mẹ sẽ đề nghị thế này. 232 00:15:05,041 --> 00:15:07,625 - Chào con. - Chào con. 233 00:15:07,708 --> 00:15:11,291 Con chào bố mẹ. Xem con có nhiều quần áo chưa kìa! 234 00:15:11,375 --> 00:15:13,541 Ừ. Con thích không, hoa lựu của bố? 235 00:15:17,208 --> 00:15:18,041 Con nhìn này. 236 00:15:19,583 --> 00:15:23,541 Sẽ có một phần của chiếc áo mẹ con may cho con 237 00:15:23,625 --> 00:15:25,500 trên mỗi bộ quần áo của con. 238 00:15:26,125 --> 00:15:27,416 Con muốn mặc thử chứ? 239 00:15:30,750 --> 00:15:33,708 Được rồi. Hai mẹ con thử đi. Lát cho bố xem nhé? 240 00:15:35,416 --> 00:15:36,916 - Cái này trước nhé? - Dạ. 241 00:15:37,000 --> 00:15:38,708 Vậy hả? Thử nào. 242 00:15:40,166 --> 00:15:42,458 Thử cái đỏ trước. Lại đây con. 243 00:15:46,250 --> 00:15:47,250 Ngả ra sau. 244 00:15:53,833 --> 00:15:55,666 Giờ ta đưa chân ra sau 245 00:15:55,750 --> 00:15:59,500 và vào tư thế chó úp mặt. 246 00:16:00,666 --> 00:16:02,416 Giờ hướng về phía trước. 247 00:16:04,750 --> 00:16:06,333 Tư thế chiến binh. 248 00:16:07,375 --> 00:16:08,375 Chị giỏi thật. 249 00:16:10,458 --> 00:16:13,541 Lại hạ tay xuống cạnh chân. 250 00:16:21,125 --> 00:16:22,541 Em có tin này. 251 00:16:23,791 --> 00:16:28,458 Em xin được việc rồi. Em sẽ dạy nhảy cho trẻ ở trung tâm nghệ thuật. 252 00:16:28,541 --> 00:16:30,166 - Thật à? - Ừ. 253 00:16:30,250 --> 00:16:31,500 Chị tự hào về em lắm. 254 00:16:31,583 --> 00:16:32,750 - Cảm ơn chị. - Thật đó. 255 00:16:33,791 --> 00:16:35,083 Nhờ chị đấy. 256 00:16:35,166 --> 00:16:36,291 Nhưng ở tận İzmir. 257 00:16:36,375 --> 00:16:38,750 Có điều họ đã chuẩn bị chỗ ở đầy đủ cho em. 258 00:16:38,833 --> 00:16:40,958 Tuyệt quá. Khi nào em đi làm? 259 00:16:41,041 --> 00:16:43,375 Họ muốn em đến đó càng sớm càng tốt. 260 00:16:43,458 --> 00:16:45,291 Tức là sao? Em đi ngay à? 261 00:16:45,375 --> 00:16:47,708 Em muốn dành chút thời gian với chị trước. 262 00:16:51,708 --> 00:16:54,208 - Còn một chuyện nữa. - Gì? 263 00:16:55,041 --> 00:16:58,166 Một phụ nữ ở Úc tên Sally đã gửi email cho em. 264 00:17:00,125 --> 00:17:04,875 Bà ấy muốn nói chuyện quan trọng, nhưng lại muốn gặp trực tiếp. 265 00:17:04,958 --> 00:17:06,250 Chuyện về nhà mình. 266 00:17:06,333 --> 00:17:07,625 - Về nhà mình à? - Ừ. 267 00:17:07,708 --> 00:17:08,541 Sally hả? 268 00:17:10,708 --> 00:17:13,000 Em hơi sợ. 269 00:17:15,541 --> 00:17:18,125 Nhỡ phát hiện mình còn một anh chị em nữa? 270 00:17:18,208 --> 00:17:20,375 Đừng ngớ ngẩn thế. Không đâu. 271 00:17:21,000 --> 00:17:23,583 Chắc chị sẽ biết rõ hơn việc bố đã từng tới đó chưa. 272 00:17:23,666 --> 00:17:25,875 Hình như không có đâu. 273 00:17:25,958 --> 00:17:27,791 Không. Tận Úc cơ mà. 274 00:17:28,666 --> 00:17:30,833 Mà có thì cũng không tệ lắm đâu. 275 00:17:30,916 --> 00:17:32,833 Một anh trai hay gì đó. 276 00:17:33,541 --> 00:17:37,375 - Không. Cảm ơn nhưng không. - Thêm một người, chị chịu nổi không? 277 00:17:41,458 --> 00:17:42,833 Tôi đã nói chuyện với Canan. 278 00:17:43,416 --> 00:17:45,750 Bọn tôi sẽ làm việc chung ở phòng khám. 279 00:17:46,333 --> 00:17:47,333 Hay quá. 280 00:17:47,416 --> 00:17:52,458 Nhưng tôi nghĩ có lẽ nên mời thêm vài bác sĩ và nhà trị liệu. 281 00:17:52,541 --> 00:17:55,083 Mở rộng hoạt động một chút. 282 00:17:55,625 --> 00:17:56,875 Các cậu thấy sao? 283 00:17:56,958 --> 00:18:00,333 Bạn yêu, nếu cậu định mời thêm vài bác sĩ 284 00:18:00,916 --> 00:18:04,000 thì chỗ đó không đủ rộng đâu, ta sẽ phải tìm chỗ mới. 285 00:18:04,083 --> 00:18:08,583 Đúng là vậy, nhưng anh rể Özgür cũng đã tính đến rồi. 286 00:18:08,666 --> 00:18:10,833 Có đề án mở rộng chỗ đó. 287 00:18:10,916 --> 00:18:12,958 Có quỹ nên xin tài trợ. 288 00:18:13,041 --> 00:18:15,208 Phòng khám có thể lên viện. 289 00:18:16,500 --> 00:18:17,458 Biết sao không? 290 00:18:17,541 --> 00:18:21,166 Xin hãy ngả mũ trước tầm nhìn của Özgür. Anh ấy xứng đáng. 291 00:18:21,250 --> 00:18:24,708 Tôi nghĩ tôi bắt đầu quý anh rể Özgür rồi. 292 00:18:24,791 --> 00:18:26,000 Anh rể siêu nhân. 293 00:18:26,916 --> 00:18:28,208 Có lẽ tôi cũng vậy. 294 00:18:30,625 --> 00:18:34,458 Nghe này. Được rồi, tôi sẽ lo giấy phép và tất cả thủ tục giấy tờ. 295 00:18:34,541 --> 00:18:38,833 Nhưng ta phải chuẩn bị một bài thuyết trình ấn tượng. 296 00:18:38,916 --> 00:18:39,791 Đúng vậy. 297 00:18:39,875 --> 00:18:42,375 Bạn yêu, tôi nghĩ 298 00:18:42,458 --> 00:18:45,708 cậu cần kể một câu chuyện mà ai cũng đồng cảm được. 299 00:18:48,458 --> 00:18:50,041 Ta đã có câu chuyện rồi. 300 00:18:59,416 --> 00:19:01,250 Gì? Ý là sao? 301 00:19:02,000 --> 00:19:04,833 Cái gì? Tôi á? 302 00:19:05,750 --> 00:19:09,791 Ôi, cậu… Làm tôi nổi da gà rồi. Đừng có ngớ ngẩn thế, các cậu. 303 00:19:10,541 --> 00:19:12,833 Bạn ơi, tất nhiên là cậu rồi. 304 00:19:12,916 --> 00:19:15,625 Cậu có thể là nguồn cảm hứng cho mọi người. 305 00:19:16,791 --> 00:19:18,083 Cậu đồng ý không? 306 00:19:18,166 --> 00:19:21,416 Cưng ơi, không được. Cậu điên à? Lại còn xin phép nữa! 307 00:19:21,500 --> 00:19:22,500 Tất nhiên là có. 308 00:19:22,583 --> 00:19:24,333 Tôi đã giữ lại các báo cáo. 309 00:19:24,416 --> 00:19:26,458 Tôi ghi chép mọi đợt điều trị, 310 00:19:26,541 --> 00:19:28,916 mọi phương pháp bổ sung chúng ta đã làm. 311 00:19:29,000 --> 00:19:30,833 Và vốn tôi cũng sẽ đi với cậu. 312 00:19:30,916 --> 00:19:32,333 Được rồi. Thế này nhé? 313 00:19:32,416 --> 00:19:34,500 Tôi sẽ chuẩn bị bài thuyết trình. 314 00:19:34,583 --> 00:19:36,583 - Tôi sẽ lo phần hình ảnh. - Được. 315 00:19:36,666 --> 00:19:41,083 Còn tôi sẽ lo hết giấy tờ, đơn từ và các thứ khác. 316 00:19:41,166 --> 00:19:42,375 Vậy là quyết nhé. 317 00:19:42,458 --> 00:19:45,041 - Cậu nghĩ tên đi. - Được. 318 00:19:45,125 --> 00:19:48,416 Vậy thì bắt đầu chuyến công tác thôi! 319 00:20:10,083 --> 00:20:12,125 MUA THIẾT BỊ TÌM NGƯỜI GIÚP 320 00:20:15,625 --> 00:20:18,708 NGÀY 1 THÁNG 10 NGÀY TRỌNG ĐẠI 321 00:20:42,208 --> 00:20:44,000 NGÀY 1 THÁNG 10 NGÀY TRỌNG ĐẠI 322 00:20:44,083 --> 00:20:45,166 Và tin tốt đây. 323 00:20:45,250 --> 00:20:48,041 Bài thuyết trình xin tài trợ gần xong rồi. 324 00:20:48,708 --> 00:20:50,000 Bố trí xong hết rồi? 325 00:20:51,125 --> 00:20:52,541 Nhờ các bạn em đó. 326 00:20:54,000 --> 00:20:55,125 Özgür. 327 00:20:55,833 --> 00:20:59,875 Ý em là, em không biết có xin được tài trợ không, 328 00:21:00,541 --> 00:21:03,208 nhưng không có anh, em chẳng dám làm việc này. 329 00:21:04,000 --> 00:21:05,041 Cảm ơn anh. 330 00:21:05,125 --> 00:21:07,458 Sẽ xin được tài trợ mà. Rồi em xem. 331 00:21:08,791 --> 00:21:11,041 Nhân tiện, hôm nay em mở email chưa? 332 00:21:11,125 --> 00:21:12,833 Chưa. Anh gửi gì à? 333 00:21:12,916 --> 00:21:14,041 Em xem được không? 334 00:21:14,708 --> 00:21:16,208 VÉ_SERENGETI.PDF 335 00:21:16,291 --> 00:21:17,833 THẺ LÊN MÁY BAY ADA KORKMAZ 336 00:21:18,416 --> 00:21:19,625 Là sao đây? 337 00:21:20,208 --> 00:21:21,458 Là thế này. 338 00:21:21,541 --> 00:21:23,250 Em cứ thuyết trình đi. 339 00:21:23,333 --> 00:21:25,541 Xong xuôi, hãy lên máy bay tới đây. 340 00:21:25,625 --> 00:21:27,333 Ta sẽ cùng ăn mừng. 341 00:21:30,916 --> 00:21:32,083 Đến thế nào được? 342 00:21:32,166 --> 00:21:36,750 Còn phòng khám, bệnh nhân, những việc chuẩn bị nếu xin được tài trợ… 343 00:21:36,833 --> 00:21:38,500 Ada, chỉ một tuần thôi. 344 00:21:39,166 --> 00:21:40,541 Em cứ nghĩ đi. 345 00:21:40,625 --> 00:21:42,291 Em, anh, những vì sao, 346 00:21:42,375 --> 00:21:44,458 Serengeti, những con thú rừng… 347 00:21:45,916 --> 00:21:49,083 Anh chán phải tả nơi này cho em trong tưởng tượng rồi. 348 00:21:51,166 --> 00:21:53,458 Chỉ một tuần thôi. Em đi được mà. 349 00:21:56,791 --> 00:21:59,916 Vậy em sẽ đến đó sau khi thuyết trình xong. 350 00:22:00,583 --> 00:22:03,666 Xin lỗi, anh không nghe rõ. Mất kết nối. Em nói gì? 351 00:22:03,750 --> 00:22:06,500 Em sẽ đến đó sau khi thuyết trình xong. 352 00:22:06,583 --> 00:22:08,333 Tin vui nhất trong ngày của anh. 353 00:22:08,416 --> 00:22:11,125 - Hẹn gặp anh sớm. - Hẹn gặp em, cưng. 354 00:22:31,541 --> 00:22:34,666 Các vị từng thấy chim một cánh bay được chưa? 355 00:22:35,750 --> 00:22:36,958 Đây là kết quả 356 00:22:37,041 --> 00:22:40,583 của việc tách rời thể xác và tinh thần trong hàng ngàn năm. 357 00:22:41,083 --> 00:22:43,500 Một con chim cố bay bằng một cánh. 358 00:22:44,500 --> 00:22:48,625 Hai bác sĩ thế kỷ thứ mười, Abu Zayd al-Balkhi và Haly Abbas, 359 00:22:48,708 --> 00:22:50,791 đã đưa ra một giả thuyết mang tính cách mạng, 360 00:22:50,875 --> 00:22:53,250 giả thuyết nói rằng gốc rễ của bệnh tật 361 00:22:53,333 --> 00:22:56,375 nằm ở sự tương tác giữa tâm trí và cơ thể con người. 362 00:22:56,458 --> 00:22:59,916 Vậy tại sao chúng ta lại bỏ qua giả thuyết này 363 00:23:00,666 --> 00:23:03,458 trong các phương pháp điều trị ngày nay, sau một nghìn năm? 364 00:23:04,041 --> 00:23:08,083 Mục tiêu của viện chúng tôi là cho bệnh nhân một lựa chọn điều trị 365 00:23:08,166 --> 00:23:13,291 mà hai cánh, tinh thần và cơ thể, có thể cân bằng và hài hòa. 366 00:23:13,958 --> 00:23:17,625 Xin giới thiệu một người đã được chữa khỏi nhờ phương pháp này. 367 00:23:17,708 --> 00:23:19,458 Sevgi Solmaz Seyhan. 368 00:23:19,541 --> 00:23:23,041 Cô ấy là bệnh nhân ung thư gan di căn giai đoạn bốn. 369 00:23:23,125 --> 00:23:28,083 Trong năm năm qua, khối u gan của cô ấy tái phát hai lần. 370 00:23:28,166 --> 00:23:30,375 Sevgi giờ đã hoàn toàn bình phục 371 00:23:30,458 --> 00:23:33,041 và hành nghề luật ở Ayvalık. 372 00:23:33,125 --> 00:23:37,833 Cô ấy gần đây đã nhận chăm sóc một bé gái đã sống sót sau động đất tên Halime. 373 00:23:39,125 --> 00:23:41,375 Fiko. Giữ chặt con vào, Fiko! 374 00:23:42,541 --> 00:23:47,166 Sevgi là nguồn cảm hứng cho dự án này và có lẽ sẽ là cho hàng nghìn người nữa. 375 00:23:50,791 --> 00:23:52,625 - Ông cảm ơn. - Ngon quá. Bà cảm ơn. 376 00:23:52,708 --> 00:23:54,666 Em phải đến văn phòng đây. 377 00:23:54,750 --> 00:23:57,291 - Hôm nay em nghỉ mà? - Sợ là việc quan trọng. 378 00:23:57,375 --> 00:24:00,166 - Em không từ chối được. Nhé? - Được. Em đi đi. 379 00:24:00,250 --> 00:24:01,875 Đừng đợi con về ăn tối. 380 00:24:01,958 --> 00:24:04,500 - Con cứ làm việc xong đi rồi về. - Con về sớm thôi. 381 00:24:04,583 --> 00:24:06,708 Con kể cho ông bà mình đi công viên chơi gì đi. 382 00:24:06,791 --> 00:24:08,458 Đầu tiên, hai bố con ngồi đu quay. 383 00:24:08,541 --> 00:24:10,875 Thật à? Cháu không sợ à? 384 00:24:11,500 --> 00:24:13,583 Hơi sợ thôi ạ. 385 00:24:13,666 --> 00:24:15,708 - Nhưng cháu rất cẩn thận. - Đúng. 386 00:24:15,791 --> 00:24:18,583 Về ăn tối nhé. Làm việc đi rồi về. 387 00:24:19,250 --> 00:24:21,500 - Vui lắm hả? - Vui lắm ạ. 388 00:24:21,583 --> 00:24:22,708 Đúng thế. 389 00:24:24,291 --> 00:24:27,041 Mọi người ở nhà nhé. 390 00:24:27,125 --> 00:24:28,500 Tạm biệt con. 391 00:24:29,208 --> 00:24:30,625 Về nhanh nhé. 392 00:25:58,666 --> 00:26:01,041 Sao rồi? Thế nào? 393 00:26:01,125 --> 00:26:02,958 Tuyệt lắm, cưng à. 394 00:26:03,041 --> 00:26:04,333 Giỏi quá, bạn yêu! 395 00:26:04,416 --> 00:26:06,916 Xuất sắc! Thành công rồi! 396 00:26:07,875 --> 00:26:09,000 Sevgi đâu? 397 00:26:09,083 --> 00:26:10,666 Hai cậu không ở cùng chỗ à? 398 00:26:10,750 --> 00:26:12,500 Không, không ở cùng. 399 00:26:12,583 --> 00:26:14,958 Leylo, Fiko gọi. 400 00:26:17,041 --> 00:26:17,875 A lô? 401 00:26:24,625 --> 00:26:25,500 Sevgi! 402 00:26:26,625 --> 00:26:27,791 Cố lên, em yêu! 403 00:26:28,625 --> 00:26:31,375 Sevgi, cố lên. Anh cầu xin em! 404 00:26:31,458 --> 00:26:32,583 Anh ở lại đây. 405 00:26:49,458 --> 00:26:52,791 Ôi Allah ơi. Cầu xin Allah cứu giúp. 406 00:26:57,166 --> 00:26:58,416 Chuẩn bị cái mới. 407 00:27:17,416 --> 00:27:19,333 Fiko, họ nói sao? 408 00:27:20,500 --> 00:27:21,708 Bắt được hung thủ rồi. 409 00:27:23,458 --> 00:27:25,041 Hắn không nói lý do. 410 00:27:26,875 --> 00:27:28,291 Hắn đã phê thuốc. 411 00:27:54,166 --> 00:27:56,125 Sevgi sao rồi? Chị ấy ổn chứ? 412 00:27:56,625 --> 00:27:57,625 PHÒNG MỔ 413 00:28:02,375 --> 00:28:03,750 Chúng tôi đã cố hết sức. 414 00:28:03,833 --> 00:28:06,541 Lá lách bị tổn thương nên tôi phải cắt bỏ. 415 00:28:06,625 --> 00:28:09,416 Tuy cầm được máu nhưng vẫn đã mất rất nhiều máu. 416 00:28:10,250 --> 00:28:12,708 Mọi người nên về nhà nghỉ ngơi đi. 417 00:28:14,708 --> 00:28:16,041 Cầu nguyện nữa. 418 00:28:16,791 --> 00:28:17,708 Ada? 419 00:29:07,416 --> 00:29:09,125 Fiko, năm phút thôi nhé. 420 00:29:09,208 --> 00:29:11,125 Hệ miễn dịch của cậu ấy rất yếu. 421 00:29:22,000 --> 00:29:23,083 Sevgi của anh. 422 00:29:25,458 --> 00:29:26,666 Cuộc sống của anh. 423 00:29:28,791 --> 00:29:30,000 Người duy nhất của anh. 424 00:29:33,916 --> 00:29:34,916 Cố gắng lên em. 425 00:29:37,041 --> 00:29:38,250 Cố gắng lên em nhé. 426 00:29:39,166 --> 00:29:41,125 Em đã vượt qua bao chuyện thế mà. 427 00:29:42,000 --> 00:29:44,708 Lần này chúng ta cũng sẽ cùng vượt qua. 428 00:29:45,791 --> 00:29:46,958 Fiko. 429 00:29:49,625 --> 00:29:52,291 Nói đi. Nói đi, em yêu. 430 00:29:53,583 --> 00:29:55,916 Đưa em về nhà. 431 00:29:56,000 --> 00:30:00,166 Hả? Mình phải ở lại đây, Sevgi. 432 00:30:00,916 --> 00:30:04,125 Đưa em về nhà mình đi. 433 00:30:05,083 --> 00:30:06,791 Ừ, em đừng gắng sức kẻo mệt. 434 00:30:16,833 --> 00:30:19,125 - Cô ấy tỉnh rồi. - Ôi, tạ ơn Allah. 435 00:30:19,208 --> 00:30:21,250 - Ada. - Tạ ơn Allah. 436 00:30:21,333 --> 00:30:22,541 Sevgi muốn về nhà. 437 00:30:22,625 --> 00:30:25,333 Fiko, đừng vớ vẩn. Sao cho cậu ấy ra viện được? 438 00:30:25,916 --> 00:30:29,083 - Sevgi muốn về nhà. - Gì? Ý con là sao? Gì hả? 439 00:30:29,166 --> 00:30:30,083 Fiko! 440 00:30:30,166 --> 00:30:33,250 Ada thân mến. Sevgi nói… 441 00:30:33,333 --> 00:30:35,250 - Con bé nói gì? - "Em tỉnh rồi. 442 00:30:35,333 --> 00:30:38,166 Nếu em muốn về nhà, viện cũng không giữ em được". 443 00:30:38,791 --> 00:30:42,458 Có phải xây viện ở nhà tôi cũng xây, nhưng tôi sẽ đưa Sevgi về. 444 00:30:42,541 --> 00:30:46,083 - Vì Sevgi muốn về nhà. - Không thể. Tôi không làm được. 445 00:30:46,166 --> 00:30:49,125 Chúng ta phải làm, Ada. Không còn cơ hội khác đâu. 446 00:31:51,166 --> 00:31:52,375 Halime. 447 00:31:56,375 --> 00:31:57,500 Lại đây cháu. 448 00:32:04,583 --> 00:32:06,416 Con đừng sợ, con yêu nhé? 449 00:32:08,666 --> 00:32:10,375 Con nhìn đi. Có bố Fiko này. 450 00:32:12,125 --> 00:32:14,500 Có bà Muko này. 451 00:32:14,583 --> 00:32:16,500 Có ông Rıza này. 452 00:32:17,125 --> 00:32:18,875 Có các dì con nữa. 453 00:32:21,583 --> 00:32:22,666 Con đừng sợ. 454 00:32:35,750 --> 00:32:39,916 Nếu tới đó gặp bố mẹ con, 455 00:32:40,000 --> 00:32:42,000 mẹ chào bố mẹ con nhé? 456 00:32:42,583 --> 00:32:44,708 Mẹ nói bố mẹ đừng lo cho con. 457 00:32:48,583 --> 00:32:51,791 Tất nhiên rồi, con yêu. 458 00:34:15,083 --> 00:34:16,291 - Sevgi? - Sevgi. 459 00:34:16,375 --> 00:34:17,583 - Sevgi. - Sevgi! 460 00:34:17,666 --> 00:34:18,750 Rút gối ra! 461 00:34:18,833 --> 00:34:20,666 - Sevgi? - Ada? Làm gì đi, Ada! 462 00:34:21,458 --> 00:34:22,791 - Sevgi. - Ada, làm gì đi! 463 00:34:22,875 --> 00:34:24,916 - Sevgi! - Sevgi! 464 00:34:25,000 --> 00:34:26,750 - Sevgi, cố lên. - Làm gì đi, Ada! 465 00:34:27,916 --> 00:34:28,916 Sevgi! 466 00:34:57,666 --> 00:35:01,125 Chết đi cũng là một phần tất yếu trong vòng tuần hoàn của tự nhiên 467 00:35:01,208 --> 00:35:02,875 như sinh ra, chẳng phải sao? 468 00:35:03,875 --> 00:35:07,000 Nhưng dù ta tự khắc vui mừng khi có một sinh linh chào đời, 469 00:35:07,083 --> 00:35:10,208 thật khó để đón nhận cái chết một cách tự nhiên như vậy, 470 00:35:10,708 --> 00:35:14,333 vì chấp nhận một người thân yêu không còn ở bên ta nữa 471 00:35:15,125 --> 00:35:17,000 là nỗi đau chua xót nhất ở đời. 472 00:36:43,291 --> 00:36:45,208 Sevgi ơi! 473 00:39:34,458 --> 00:39:35,750 Khi người thân yêu ra đi, 474 00:39:36,833 --> 00:39:39,750 ta đau đớn trong lòng không chỉ vì phải vĩnh biệt. 475 00:39:41,166 --> 00:39:43,500 Còn vì ta nghi ngờ ý nghĩa của cuộc sống. 476 00:39:44,291 --> 00:39:47,000 Mục đích của một con người, một cuộc đời. 477 00:39:48,166 --> 00:39:50,625 Đi đâu những cố gắng của chúng ta 478 00:39:50,708 --> 00:39:55,458 để bình phục, chữa lành, trưởng thành, tốt hơn, hạnh phúc hơn 479 00:39:56,500 --> 00:39:58,708 khi ta không còn trên đời? 480 00:39:59,916 --> 00:40:04,291 Ý nghĩa ta đem đến cho đời trở thành thứ gì khi ta ra đi? 481 00:40:15,750 --> 00:40:20,250 SAU ĐÓ MỘT TUẦN 482 00:40:27,666 --> 00:40:29,000 Anh thấy trong thùng rác. 483 00:40:32,833 --> 00:40:34,166 Em xin được tài trợ rồi. 484 00:40:36,458 --> 00:40:38,375 Lúc này em định bỏ cuộc thật à? 485 00:40:39,625 --> 00:40:41,291 Để làm gì nữa đâu? 486 00:40:46,541 --> 00:40:48,708 Tất cả bắt đầu từ Sevgi. 487 00:40:50,166 --> 00:40:52,875 Em đi theo cậu ấy đến đây để cậu ấy bình phục. 488 00:40:58,208 --> 00:40:59,833 Bây giờ Sevgi đâu? 489 00:41:02,708 --> 00:41:04,666 Ada, em đã làm hết sức rồi. 490 00:41:07,250 --> 00:41:09,875 Em có thể không cho cậu ấy xuất viện. 491 00:41:13,833 --> 00:41:16,791 Em chẳng còn niềm tin vào thứ gì nữa, Özgür. 492 00:41:17,416 --> 00:41:18,375 Dù là cuộc sống. 493 00:41:19,958 --> 00:41:21,416 Hay công lý. 494 00:41:25,041 --> 00:41:27,041 Em không còn sức nữa. 495 00:41:33,625 --> 00:41:35,291 Sevgi không đáng bị thế này. 496 00:41:36,750 --> 00:41:38,541 Cô Muko không đáng bị thế này. 497 00:41:39,208 --> 00:41:42,000 Fiko, Halime… 498 00:41:45,791 --> 00:41:47,541 Bọn em không đáng bị thế này. 499 00:41:50,625 --> 00:41:51,791 Ada. 500 00:41:53,583 --> 00:41:56,708 Anh biết cảm giác mất đi một người chị em. 501 00:41:57,291 --> 00:41:59,583 Từ nay em mất hẳn một phần con người. 502 00:42:00,083 --> 00:42:01,791 Chẳng có gì trở lại được như xưa. 503 00:42:01,875 --> 00:42:03,833 Em cũng chẳng trở lại được như xưa. 504 00:42:04,791 --> 00:42:07,000 Nhưng Sevgi không mất đi đâu cả. 505 00:42:09,083 --> 00:42:10,958 Chính em đã bảo anh vậy mà. 506 00:42:11,041 --> 00:42:15,291 Có lẽ mối liên kết giữa hai em bây giờ sẽ càng 507 00:42:16,416 --> 00:42:17,625 cho em sức mạnh. 508 00:42:19,000 --> 00:42:20,750 Hãy cho mình thời gian. 509 00:42:21,958 --> 00:42:25,000 Đừng vội quyết định chuyện quan trọng lúc này. Nhé? 510 00:42:26,291 --> 00:42:29,166 - Em cần nhờ một việc. - Được chứ. 511 00:42:31,291 --> 00:42:33,625 Em muốn gặp kẻ đã giết Sevgi. 512 00:42:55,416 --> 00:42:57,416 Tôi nhìn ra anh đang khổ sở, Ali. 513 00:43:00,875 --> 00:43:04,708 Sevgi đã cố gắng nhận con nuôi suốt ba năm qua. 514 00:43:07,541 --> 00:43:09,541 Cậu ấy mới làm mẹ một tháng trước. 515 00:43:12,000 --> 00:43:14,541 Vì một khi đã quyết tâm, cậu ấy sẽ làm. 516 00:43:15,791 --> 00:43:18,083 Và sẽ chịu trách nhiệm với việc đó. 517 00:43:22,125 --> 00:43:23,666 Món anh thích nhất là gì? 518 00:43:28,125 --> 00:43:29,083 Mücver. 519 00:43:30,250 --> 00:43:33,500 Nếu gặp, cậu ấy sẽ nấu món mücver ngon tuyệt cho anh. 520 00:43:35,750 --> 00:43:37,666 Sevgi nấu ăn rất ngon. 521 00:43:37,750 --> 00:43:40,041 Cậu ấy thích mời mọi người đến nhà. 522 00:43:44,666 --> 00:43:46,958 Nếu quen biết, anh sẽ rất quý cậu ấy. 523 00:43:49,708 --> 00:43:52,000 Người quen ai cũng thương cậu ấy. 524 00:44:06,375 --> 00:44:09,208 Vũ trụ này có phải một nơi hiền hoà không? 525 00:44:09,708 --> 00:44:13,500 Có lẽ vũ trụ này không cần phải là một nơi hiền hoà. 526 00:44:13,583 --> 00:44:19,875 Có lẽ thừa nhận trải nghiệm của ta, chấp nhận mọi thứ là một phần cuộc sống 527 00:44:20,500 --> 00:44:24,875 sẽ cho ta sức mạnh không ngờ tới và bình yên để chữa lành. 528 00:44:33,791 --> 00:44:35,375 Hắn là cháu của Yakup. 529 00:44:37,416 --> 00:44:39,125 Yakup bắt hắn làm để trả thù. 530 00:44:41,916 --> 00:44:44,041 Hắn sẽ làm chứng tố cáo kẻ xúi giục. 531 00:45:03,875 --> 00:45:07,041 Nhìn xem nơi này đẹp chưa. 532 00:45:07,125 --> 00:45:09,333 Tất nhiên không đẹp bằng Cunda. 533 00:45:09,416 --> 00:45:11,833 Nhưng khung cảnh vẫn rất mê hoặc. 534 00:45:11,916 --> 00:45:14,166 Hãy im lặng một phút 535 00:45:14,250 --> 00:45:16,250 và lắng nghe bài hát này. 536 00:45:16,750 --> 00:45:19,375 Tôi thừa nhận là không hiểu lời bài hát, 537 00:45:19,458 --> 00:45:21,375 nhưng vẫn thực sự xúc động. 538 00:45:22,000 --> 00:45:26,500 Nên tôi quyết định ghi lại lời nhắn cho mọi người. 539 00:45:26,583 --> 00:45:29,416 Nhỡ mà tôi không khoẻ lại 540 00:45:29,500 --> 00:45:31,208 và phải ra đi, 541 00:45:31,291 --> 00:45:34,583 chắc mọi người sẽ tìm được lời nhắn này trong máy tôi. 542 00:45:35,375 --> 00:45:38,166 Tôi vẫn hay nói 543 00:45:39,375 --> 00:45:43,416 có một khoảng trống trong tôi, ở ngay đây, đúng không? 544 00:45:44,250 --> 00:45:48,500 Ừ, khoảng trống đó không còn nữa. Nó đã được lấp đầy. 545 00:45:48,583 --> 00:45:50,458 Bây giờ tôi trọn vẹn rồi. 546 00:45:50,958 --> 00:45:52,416 Tôi xin nói vậy. 547 00:45:53,625 --> 00:45:56,541 Mẹ. Mẹ yêu ơi. 548 00:45:57,083 --> 00:46:01,041 Con biết lúc này rất vất vả cho mẹ. Con hiểu mà. 549 00:46:01,125 --> 00:46:02,500 Nhưng mẹ nghe nhé. 550 00:46:02,583 --> 00:46:05,250 Mẹ đã đưa con đến với thế giới này. 551 00:46:05,333 --> 00:46:07,000 Mẹ đã nuôi nấng con. 552 00:46:07,083 --> 00:46:10,041 Mối liên kết của mẹ con mình sẽ không bao giờ đứt. 553 00:46:12,208 --> 00:46:14,333 Ada, bạn yêu. 554 00:46:15,041 --> 00:46:19,375 Những người đang gặp vấn đề sức khoẻ giống tôi cần cậu, cưng ạ. 555 00:46:19,458 --> 00:46:20,833 Cậu biết mà, nhỉ? 556 00:46:20,916 --> 00:46:24,125 Đừng lấy cái chết của tôi làm cái cớ mà từ bỏ nhé? 557 00:46:24,208 --> 00:46:25,416 Tôi thề sẽ giết cậu. 558 00:46:25,500 --> 00:46:29,250 Đã cố gắng đến đây rồi thì không được từ bỏ. 559 00:46:29,333 --> 00:46:31,291 Tôi sẽ dõi theo cậu. 560 00:46:31,375 --> 00:46:32,791 Đừng có bỏ cuộc. 561 00:46:33,291 --> 00:46:34,333 Ada yêu quý. 562 00:46:34,958 --> 00:46:37,625 Hay là cậu tìm cho mình 563 00:46:37,708 --> 00:46:40,458 một người bạn đời vững vàng đi? 564 00:46:40,541 --> 00:46:42,166 Đừng một mình nữa. 565 00:46:42,250 --> 00:46:43,333 Đến lúc rồi. 566 00:46:43,833 --> 00:46:47,083 Và tôi không dám xen vào chuyện của cậu vì đó là chủ đề tế nhị, 567 00:46:47,166 --> 00:46:50,583 nhưng nếu cậu sinh con thì chẳng phải rất tuyệt sao, Ada? 568 00:46:50,666 --> 00:46:54,666 Còn thời gian thì hãy cho mình một cơ hội đi nhé? 569 00:46:56,708 --> 00:46:57,958 Này Leylo. 570 00:46:58,541 --> 00:47:01,083 Chúng tôi đều cần mặt trời toả nắng của cậu, 571 00:47:01,166 --> 00:47:03,833 năng lượng vô hạn của cậu, 572 00:47:03,916 --> 00:47:06,708 ánh sáng mê hoặc của cậu, cưng à. 573 00:47:06,791 --> 00:47:08,333 Cậu biết mà, phải không? 574 00:47:09,041 --> 00:47:12,791 Cấm cậu phớt lờ những khao khát của mình. 575 00:47:13,708 --> 00:47:18,333 Cậu đủ can đảm để làm bất cứ điều gì cậu muốn. 576 00:47:18,416 --> 00:47:22,291 Cậu có đủ nhiệt huyết để tạo ra mọi điều cậu muốn. 577 00:47:22,375 --> 00:47:23,666 Thôi nào! 578 00:47:26,833 --> 00:47:27,708 Và Fiko. 579 00:47:28,333 --> 00:47:29,541 Cuộc sống của anh. 580 00:47:29,625 --> 00:47:33,083 Em chưa từng gặp ai yêu chân thành như anh, anh biết không? 581 00:47:33,166 --> 00:47:35,833 Em là người phụ nữ may mắn nhất thế giới 582 00:47:35,916 --> 00:47:40,875 khi có được người yêu một lòng ủng hộ em 583 00:47:40,958 --> 00:47:43,500 sau mọi tổn thương và lỗi lầm của em. 584 00:47:43,583 --> 00:47:45,541 Còn một điều nữa, Fiko. 585 00:47:45,625 --> 00:47:48,375 Sau khi em ra đi, anh có thể làm bố rồi, Fiko. 586 00:47:48,458 --> 00:47:50,875 Em sẽ rất mừng. 587 00:47:51,583 --> 00:47:53,500 Anh đã là bố rồi, em ạ. 588 00:47:54,666 --> 00:47:56,958 Anh đã là bố của Halime. 589 00:47:58,583 --> 00:47:59,916 Đừng quên điều này. 590 00:48:01,250 --> 00:48:04,166 Dù có chuyện gì xảy ra, dù tôi có ở đâu, 591 00:48:04,250 --> 00:48:06,541 dù tôi có ra sao, 592 00:48:06,625 --> 00:48:11,250 tôi cũng thương mọi người vô cùng và sẽ còn thương mãi. 593 00:48:12,125 --> 00:48:15,500 Được rồi. Bây giờ để mọi người nghe bài hát nhé. 594 00:48:15,583 --> 00:48:18,250 Với lại, ngồi vậy đủ rồi, phải không? 595 00:48:18,333 --> 00:48:21,000 Nào. Nhảy một chút đi. 596 00:48:21,083 --> 00:48:24,125 Leylo, tôi biết cậu sẽ đứng dậy. Ai đó nhảy cùng đi. 597 00:48:26,041 --> 00:48:28,250 Nhưng tôi muốn có người quay tôi! 598 00:48:28,875 --> 00:48:30,458 Cô quay giúp được không? 599 00:49:51,166 --> 00:49:53,291 Tôi đã tìm các cô nhiều năm rồi. 600 00:49:53,375 --> 00:49:57,833 Ông tôi là John Patrick Morgan đã tham gia Chiến dịch Gallipoli. 601 00:49:57,916 --> 00:50:00,916 Ông các cô là Salih đã cứu ông tôi. 602 00:50:01,000 --> 00:50:02,916 Đây là bình nước của ông ấy. 603 00:50:31,250 --> 00:50:34,333 Ông để lại cho gia đình cô một phần tài sản của ông. 604 00:50:34,416 --> 00:50:38,000 Tuy không nhiều nhưng là của các cô. 605 00:50:38,083 --> 00:50:41,916 Nếu ông ấy không cứu ông tôi, bây giờ đâu có chúng tôi trên đời. 606 00:50:42,000 --> 00:50:44,833 Nên xin hãy nhận cho. 607 00:51:00,291 --> 00:51:03,916 Chị em tôi thật vinh dự và biết ơn khi nhận món quà này. 608 00:51:04,791 --> 00:51:08,666 Chúng tôi cũng sẽ trân trọng ông John Patrick cùng di sản của ông. 609 00:51:09,250 --> 00:51:12,708 Chúng ta không phải là nạn nhân của di truyền. 610 00:51:12,791 --> 00:51:16,750 Không phải nạn nhân của tổ tiên hay tổn thương của chính ta. 611 00:51:16,833 --> 00:51:20,833 Ngược lại, chúng ta là sự tiếp nối di sản của tổ tiên. 612 00:51:21,583 --> 00:51:25,708 Liệu ta có thể tái sinh từ đống tro tàn bất kể đã trải qua bi kịch gì? 613 00:51:26,541 --> 00:51:29,625 Liệu ta có thể làm cành khô xanh lại? 614 00:51:36,875 --> 00:51:38,291 Chào anh. 615 00:51:39,333 --> 00:51:41,791 Anh tiếp quản chỗ này, thật hay quá. 616 00:51:42,291 --> 00:51:46,833 Hôm nay tôi nhận bằng đại học. 617 00:51:46,916 --> 00:51:51,333 Không biết quán có bàn cho hai người ăn mừng không? 618 00:52:11,000 --> 00:52:15,833 Ta có thể đi một con đường chưa từng đi. 619 00:52:17,166 --> 00:52:20,250 Ta có thể vươn xa hơn, 620 00:52:20,333 --> 00:52:23,625 mở rộng hơn, đón nhận nhiều hơn 621 00:52:23,708 --> 00:52:26,708 khi chia sẻ trải nghiệm với người khác. 622 00:52:59,416 --> 00:53:03,958 Và có thể tiếp tục trải nghiệm những điều kỳ diệu của cuộc sống 623 00:53:04,041 --> 00:53:07,291 dù đã trải qua nỗi đau xé ruột gan ở đời. 624 00:53:11,041 --> 00:53:12,250 - Trông đẹp quá. - Ừ. 625 00:53:12,333 --> 00:53:14,583 - Chào. Mọi người khỏe không? Chào. - Chào cô Ada. 626 00:53:14,666 --> 00:53:16,291 - Nơi này đẹp quá. - Cảm ơn. 627 00:53:16,375 --> 00:53:17,500 - Chúc may mắn. - Chào. 628 00:53:28,750 --> 00:53:29,708 Qua chỗ mọi người đi. 629 00:53:32,000 --> 00:53:33,125 Ada kìa. 630 00:53:33,208 --> 00:53:35,000 - Ada! - Xin chào! 631 00:53:35,083 --> 00:53:37,208 - Chào! - Ada, cưng ơi! 632 00:53:37,291 --> 00:53:38,625 - Cậu thế nào? - Ổn. 633 00:53:38,708 --> 00:53:41,208 - Có hồi hộp không? - Cực hồi hộp! 634 00:53:42,541 --> 00:53:44,708 - Sắp bắt đầu rồi. - Chúc may mắn. 635 00:53:44,791 --> 00:53:50,333 Trong khi tri thức hàng nghìn năm nằm ở đây, dưới những tán cây ô liu này, 636 00:53:50,416 --> 00:53:53,333 trong khi thiên nhiên tràn đầy khả năng chữa lành, 637 00:53:53,416 --> 00:53:56,041 cùng với tác động của cảm xúc lên cơ thể ta 638 00:53:56,125 --> 00:53:58,500 đã được xác định từ nhiều thế kỷ trước, 639 00:53:58,583 --> 00:54:01,083 mọi người không nghĩ rằng ta nên 640 00:54:01,750 --> 00:54:04,125 bắt đầu hành trình chữa lành của mình ư? 641 00:54:12,125 --> 00:54:14,416 Đầu tiên, xin cảm ơn mọi người đã đến. 642 00:54:15,291 --> 00:54:17,625 Có rất nhiều người tôi muốn cảm ơn. 643 00:54:17,708 --> 00:54:21,541 Đầu tiên là bố mẹ tôi, ông bà tôi, 644 00:54:22,208 --> 00:54:25,708 mọi bậc tiền nhân đã giúp tôi có được hôm nay. 645 00:54:25,791 --> 00:54:30,166 Sevgi và Leyla, những người đã ở bên tôi từ ngày gặp gỡ. 646 00:54:31,000 --> 00:54:33,916 Cô Muko, người luôn chăm sóc tôi như mẹ. 647 00:54:35,708 --> 00:54:37,625 Fiko, bạn đời của Sevgi. 648 00:54:38,583 --> 00:54:40,666 Dù không có mặt ở đây, 649 00:54:40,750 --> 00:54:43,666 ông Zaman, người cho tôi cách nhìn cuộc sống mới. 650 00:54:44,208 --> 00:54:45,041 Carla. 651 00:54:46,916 --> 00:54:48,375 Em gái tôi, Deniz. 652 00:54:51,708 --> 00:54:54,000 Và anh, Özgür. 653 00:54:55,958 --> 00:54:57,500 Cảm ơn mọi người. 654 00:54:58,083 --> 00:55:00,500 Tôi biết ơn tất cả mọi người 655 00:55:00,583 --> 00:55:03,750 đã có mặt trong cuộc đời tôi và chứng kiến hành trình của tôi. 656 00:55:04,250 --> 00:55:06,250 Tôi biết ơn tất cả những gì đã trải qua. 657 00:55:06,333 --> 00:55:10,916 Và cuối cùng nhưng cực kỳ quan trọng, tôi mãi mãi biết ơn Sevgi. 658 00:55:11,791 --> 00:55:13,875 Vì hành trình của tôi bắt đầu từ cậu ấy. 659 00:55:15,166 --> 00:55:16,916 Và sẽ tiếp tục nhờ cậu ấy. 660 00:55:19,500 --> 00:55:23,416 Tôi dành tặng Viện Yêu Thương Và Cuộc Sống Một Bản Thân Khác cho Sevgi. 661 00:55:24,166 --> 00:55:25,833 Mong nó đem lại niềm vui cho tất cả. 662 00:55:41,541 --> 00:55:43,750 SEVGİ SOLMAZ SEYHAN MÃI MÃI TRONG TIM MỌI NGƯỜI 663 00:55:50,375 --> 00:55:53,041 Ada? Cậu đến sớm à? 664 00:55:53,125 --> 00:55:55,416 Chào. Ừ. Tôi muốn tâm sự với Sevgi. 665 00:55:55,500 --> 00:55:57,416 Cái đồ này. Sao không bảo tôi? 666 00:55:57,500 --> 00:55:58,500 Mavi yêu dấu. 667 00:55:59,416 --> 00:56:01,083 - Ada, khỏe chứ? - Khoẻ. Còn anh? 668 00:56:01,166 --> 00:56:02,958 - Sarp, cháu yêu. - Cô Muko! 669 00:56:06,125 --> 00:56:08,041 Chào cô Muko. 670 00:56:08,125 --> 00:56:09,875 Bác Rıza khỏe không? 671 00:56:12,166 --> 00:56:13,458 Công chúa đến rồi! 672 00:56:13,541 --> 00:56:15,083 - Khỏe không? - Cảm ơn. 673 00:56:15,166 --> 00:56:17,958 Bố Fiko, con quên bức tranh ở nhà rồi. 674 00:56:18,041 --> 00:56:21,833 Không đâu, hoa lựu của bố. Nhìn đi, tranh của con đây này. 675 00:56:21,916 --> 00:56:24,625 - Cháu vẽ à? - Vâng. 676 00:56:24,708 --> 00:56:27,083 - Đẹp quá. - Đẹp thật đấy! 677 00:56:27,791 --> 00:56:29,791 - Chào cháu. - Để bố cắm hoa nhé? 678 00:56:29,875 --> 00:56:33,416 Con xem tranh của Halime chưa? 679 00:56:33,500 --> 00:56:35,916 - Chào mọi người. - Chào. 680 00:56:36,666 --> 00:56:38,625 - Chị trước. - Em nhớ chị quá. 681 00:56:38,708 --> 00:56:40,083 Biết gì không… 682 00:56:49,500 --> 00:56:50,583 Đến rồi kìa. 683 00:56:50,666 --> 00:56:52,083 Con yêu! 684 00:56:52,166 --> 00:56:55,000 Cưng quá đi thôi. Bụ bẫm quá! 685 00:56:55,708 --> 00:56:57,666 Dễ thương thật. 686 00:56:58,458 --> 00:57:00,916 - Rüzgâr! Cưng quá! - Rüzgâr đến rồi! 687 00:57:01,000 --> 00:57:02,500 Nhìn kìa, dì Leyla đấy. 688 00:57:02,583 --> 00:57:04,416 Đáng yêu quá. 689 00:57:04,500 --> 00:57:07,250 Sang đây. Mẹ nhớ con quá. 690 00:57:15,583 --> 00:57:18,583 Tôi không biết còn kiếp sống nào sau khi chết không, 691 00:57:18,666 --> 00:57:22,333 nhưng tôi biết chắc chắn tình yêu vẫn còn tồn tại sau khi chết. 692 01:01:49,916 --> 01:01:54,916 Biên dịch: BD