1 00:00:14,125 --> 00:00:15,416 Номер автомобиля, 2 00:00:15,500 --> 00:00:18,375 который сбил нашего кота Рыжика и сбежал… 3 00:00:18,458 --> 00:00:19,541 БУРСА 1992 ГОД 4 00:00:19,625 --> 00:00:20,500 …34 AU 35. 5 00:00:20,583 --> 00:00:23,583 Продавец Хасан снова выбросил мусор на улицу. 6 00:00:23,666 --> 00:00:25,916 Каан из дома «Хузур» 7 00:00:26,000 --> 00:00:28,791 украл конфеты у Сибель и ее подруг и сбежал. 8 00:00:30,708 --> 00:00:33,625 - Простите, господин комиссар. - Госпожа Мукаддер. 9 00:00:34,125 --> 00:00:36,000 Я слушаю доклад Севги. 10 00:00:36,083 --> 00:00:39,250 Севги, сколько раз мы это обсуждали? 11 00:00:39,333 --> 00:00:40,708 Ну что ты за неслух? 12 00:00:40,791 --> 00:00:43,375 Мама, кто-то должен это сделать. 13 00:00:48,500 --> 00:00:49,666 Я проведу проверку. 14 00:00:50,166 --> 00:00:52,458 Но больше не приходи тайком от мамы. 15 00:00:52,958 --> 00:00:55,916 Вырастешь — станешь адвокатом, прокурором, судьей. 16 00:00:56,000 --> 00:00:58,791 Тогда и будешь этим заниматься. Ладно, Севги? 17 00:00:58,875 --> 00:01:01,708 Когда вы поймаете убийцу моего папы? 18 00:01:04,125 --> 00:01:06,958 Мы его ищем, милая. И непременно найдем. 19 00:01:14,291 --> 00:01:18,208 Комиссар, уже четыре года прошло. Севги каждый день спрашивает. 20 00:01:19,166 --> 00:01:21,083 Правосудие восторжествует? 21 00:01:30,000 --> 00:01:32,958 Основания изложены в мотивировочной части решения. 22 00:01:33,041 --> 00:01:36,000 Установлена вина подсудимого 23 00:01:36,083 --> 00:01:39,125 в совершении сексуального насилия над детьми. 24 00:01:39,208 --> 00:01:42,083 Суд приговорил его к 15 годам лишения свободы 25 00:01:42,583 --> 00:01:45,541 и продлил содержание обвиняемого под стражей 26 00:01:46,041 --> 00:01:49,291 с правом подачи апелляции. Вы можете покинуть зал суда. 27 00:01:59,125 --> 00:02:03,166 По словам Эйнштейна, главный вопрос, стоящий перед человечеством, — 28 00:02:03,666 --> 00:02:06,166 дружелюбна ли наша Вселенная. 29 00:02:11,875 --> 00:02:17,083 ДРУГАЯ ЖИЗНЬ 30 00:02:17,166 --> 00:02:21,166 Сейчас спустимся по новому пандусу. 31 00:02:22,125 --> 00:02:23,875 - Да. Браво. - Итак… 32 00:02:24,375 --> 00:02:27,583 Если все готовы, то встречаем Халиме! 33 00:02:27,666 --> 00:02:29,791 Мы все здесь! 34 00:02:29,875 --> 00:02:32,041 - Добро пожаловать! - Привет, Халиме! 35 00:02:32,125 --> 00:02:34,291 Добро пожаловать, Халиме. 36 00:02:35,125 --> 00:02:37,416 Мы одна большая семья. Твоя семья. 37 00:02:37,500 --> 00:02:39,625 И все хотят с тобой познакомиться. 38 00:02:39,708 --> 00:02:41,916 Халиме, радость моя, я тетя Лейла. 39 00:02:42,000 --> 00:02:46,291 - Я как младшая сестра Севги. - Младшая, как же, размечталась. 40 00:02:48,041 --> 00:02:49,791 А это тетя Ада. 41 00:02:49,875 --> 00:02:51,666 Она наша старшая сестра. 42 00:02:51,750 --> 00:02:54,375 - Значит, я старшая. - Хоть тут повезло. 43 00:02:54,458 --> 00:02:56,750 Вот такие у тебя развеселые тети. 44 00:02:57,250 --> 00:02:58,833 И еще очень красивые. 45 00:02:58,916 --> 00:03:01,708 - Это ты у нас красавица. - Радость моя. 46 00:03:01,791 --> 00:03:04,083 - Ты самая красивая. - Мы одна семья. 47 00:03:04,166 --> 00:03:06,125 Моя милая внучка, 48 00:03:06,208 --> 00:03:09,041 идем за стол. Мы для тебя накрыли. 49 00:03:09,125 --> 00:03:12,375 - Давайте. Все за стол. - Обедать! 50 00:03:12,458 --> 00:03:16,375 Обедать! 51 00:03:20,125 --> 00:03:21,458 - Умница. - Браво! 52 00:03:21,541 --> 00:03:24,041 - Ты с нами, Халиме! - Добро пожаловать. 53 00:03:25,041 --> 00:03:26,041 Ты с нами. 54 00:03:27,125 --> 00:03:27,958 О, заатар! 55 00:03:28,041 --> 00:03:30,083 Как твоя «Африканская мечта»? 56 00:03:30,166 --> 00:03:32,041 Хорошо. Каждый день звонит. 57 00:03:32,125 --> 00:03:35,416 Он сейчас в лагере у подножия Килиманджаро. 58 00:03:36,750 --> 00:03:38,875 Секси и заботливый. 59 00:03:38,958 --> 00:03:42,375 Такого мы тебе и искали. Радуйся. 60 00:03:42,458 --> 00:03:43,833 А ты-то как? 61 00:03:45,958 --> 00:03:48,333 Эрдем нашел работу на яхте. 62 00:03:48,416 --> 00:03:50,125 - Пока там живет. - Хорошо. 63 00:03:50,208 --> 00:03:53,125 Останется там, пока не войдет в новый ритм жизни. 64 00:03:53,208 --> 00:03:55,875 Кстати, насчет Йоргоса я всё решила. 65 00:03:56,416 --> 00:03:57,291 Да что ты? 66 00:04:00,250 --> 00:04:03,208 Дети мои, сегодня особенный день. 67 00:04:03,291 --> 00:04:07,333 В нашу семью вошла Халиме, и у нас есть еще одна новость. 68 00:04:07,416 --> 00:04:08,250 Да? 69 00:04:12,625 --> 00:04:13,958 Дорогие друзья, 70 00:04:14,041 --> 00:04:17,083 благодаря вам у меня наступила вторая весна. 71 00:04:17,166 --> 00:04:18,958 Спасибо вам всем. 72 00:04:19,583 --> 00:04:21,875 А моего врача Аду 73 00:04:21,958 --> 00:04:23,916 я хочу поблагодарить отдельно. 74 00:04:24,000 --> 00:04:26,250 Ты поддержала меня, помогла мне 75 00:04:26,333 --> 00:04:29,666 исцелиться духовно и физически. 76 00:04:29,750 --> 00:04:32,500 - Спасибо. - Это ваша заслуга, господин Рыза. 77 00:04:32,583 --> 00:04:35,458 В общем, без долгих разговоров, 78 00:04:35,541 --> 00:04:39,291 чтобы превратить вторую весну в лето, 79 00:04:39,375 --> 00:04:41,750 с позволения Всевышнего и его Пророка 80 00:04:41,833 --> 00:04:44,791 я прошу руки Муко у ее дочери Севги. 81 00:04:45,291 --> 00:04:46,958 - Папа? - Кто-то знал? 82 00:04:47,041 --> 00:04:48,375 - Нет! - Что это? 83 00:04:48,458 --> 00:04:50,458 - Ой-ой. - Мама? 84 00:04:50,541 --> 00:04:52,458 Мы очень долго думали. 85 00:04:52,541 --> 00:04:55,541 А когда узнали, что у нас пополнение 86 00:04:55,625 --> 00:04:57,875 и в нашу семью войдет Халиме, 87 00:04:57,958 --> 00:04:59,416 решили, что пора. 88 00:04:59,500 --> 00:05:03,500 Мы подумали, что так будет лучше для всей нашей семьи. 89 00:05:03,583 --> 00:05:05,875 - Мама. - Дорогая. 90 00:05:06,708 --> 00:05:09,208 Ты всю жизнь обо мне заботилась. 91 00:05:09,708 --> 00:05:14,125 И я точно знаю — ты выбрала то, что подсказывает тебе сердце. 92 00:05:15,041 --> 00:05:16,291 Отец Рыза, 93 00:05:16,958 --> 00:05:20,541 спасибо, что разглядели красоту моей мамы. 94 00:05:21,958 --> 00:05:25,208 Раз наши молодые так любят друг друга, 95 00:05:25,291 --> 00:05:28,583 у нас один ответ: совет да любовь! 96 00:05:29,083 --> 00:05:32,750 Свадьба! 97 00:05:36,208 --> 00:05:37,291 Ух ты! 98 00:05:37,916 --> 00:05:40,750 - Поздравляю. - У меня тоже есть подарок. 99 00:05:41,375 --> 00:05:44,125 Ну надо же. Муко, какая ты романтичная. 100 00:05:47,333 --> 00:05:48,958 Она в этом дока. 101 00:05:49,041 --> 00:05:50,375 Какая прелесть. 102 00:05:50,875 --> 00:05:52,166 Красота. 103 00:05:52,666 --> 00:05:55,750 - Большое спасибо. - О, Муко. 104 00:05:55,833 --> 00:05:57,875 За ваше здоровье. Поздравляю. 105 00:05:57,958 --> 00:06:00,250 - Браво! - Спасибо, сынок. 106 00:06:00,833 --> 00:06:03,416 - Ура! - Добро пожаловать, дорогая. 107 00:06:05,000 --> 00:06:07,041 Давай я тебе положу. 108 00:06:09,125 --> 00:06:10,666 - Всё хорошо. - Что такое? 109 00:06:10,750 --> 00:06:14,083 Сейчас я всё ототру. Да, милая? Ничего страшного. 110 00:06:14,166 --> 00:06:15,500 Кофточка порвалась. 111 00:06:15,583 --> 00:06:18,125 - Не плачь, милая. - Это не беда. 112 00:06:18,208 --> 00:06:21,625 Она совсем износилась. Вот и порвалась. 113 00:06:21,708 --> 00:06:24,166 - Мы другую наденем. - Идем переодеваться. 114 00:06:24,250 --> 00:06:27,041 Всё хорошо. Не переживай и не плачь. 115 00:06:27,125 --> 00:06:29,708 Идем. Я тебя отнесу. Иди на ручки. 116 00:06:30,291 --> 00:06:34,208 Не переживай. У тебя много одежды. Примерим новое платье? 117 00:06:34,291 --> 00:06:35,750 А блузку Муко зашьет. 118 00:06:37,541 --> 00:06:39,833 Она носит эту кофту, не снимая. 119 00:06:41,250 --> 00:06:42,458 Я пойду помогу. 120 00:06:44,416 --> 00:06:47,416 Почему она ходит в одной кофточке? 121 00:07:03,583 --> 00:07:05,916 Йоргос, ты уже почти всё сделал. 122 00:07:09,000 --> 00:07:10,333 Постарался на славу. 123 00:07:11,833 --> 00:07:13,833 Но можешь передохнуть. 124 00:07:15,583 --> 00:07:17,166 У меня к тебе просьба. 125 00:07:21,500 --> 00:07:23,750 Давай посадим, и мне станет легче. 126 00:07:44,666 --> 00:07:45,583 Йоргос. 127 00:07:48,541 --> 00:07:50,375 Мы с Эрдемом разводимся. 128 00:07:55,583 --> 00:07:57,083 Но и с тобой не сложится. 129 00:07:58,250 --> 00:08:00,416 Я должна воспитывать детей. 130 00:08:01,000 --> 00:08:02,916 Вернуться в университет. 131 00:08:04,291 --> 00:08:06,666 Получить диплом психолога. 132 00:08:08,583 --> 00:08:11,375 Так что давай посадим эти саженцы 133 00:08:11,875 --> 00:08:13,333 и попрощаемся. 134 00:08:17,000 --> 00:08:20,958 Проблема большинства людей в этом мире в том, 135 00:08:21,500 --> 00:08:27,041 что они так и не познали самих себя. 136 00:08:28,083 --> 00:08:29,916 Поздравляю, Лейла. 137 00:08:30,958 --> 00:08:32,916 Ты сумела себя познать. 138 00:08:36,250 --> 00:08:39,541 А я в ответ скажу нашу пословицу. 139 00:08:39,625 --> 00:08:43,041 Лучше поздно, чем никогда. 140 00:08:47,916 --> 00:08:50,625 Я не могла умереть, не сделав этого. 141 00:08:50,708 --> 00:08:52,916 Но на этом всё, ладно? Совсем всё. 142 00:08:59,791 --> 00:09:00,791 Прощай. 143 00:09:01,750 --> 00:09:02,625 Патрон. 144 00:09:08,791 --> 00:09:11,250 Доктор Ада, это вам прислали. 145 00:09:13,416 --> 00:09:15,625 - Спасибо. - Пожалуйста. 146 00:09:40,458 --> 00:09:44,791 Не знаю, какая погода на Килиманджаро, а у меня сияют маленькие солнышки. 147 00:09:45,458 --> 00:09:46,750 Спасибо тебе. 148 00:09:47,250 --> 00:09:48,833 Я тоже по тебе скучаю. 149 00:09:51,208 --> 00:09:52,458 СКУЧАЮ ПО ТЕБЕ… ОЗГЮР 150 00:09:52,541 --> 00:09:53,833 Зейнеп, проходите. 151 00:09:53,916 --> 00:09:56,708 Здравствуйте. Я сдала анализы, как вы велели. 152 00:09:56,791 --> 00:09:59,375 Посмотрим. Показатели в норме. 153 00:09:59,458 --> 00:10:01,291 Можем начинать терапию. 154 00:10:01,375 --> 00:10:05,083 Мы измеряем уровень кортизола до и после сеансов, 155 00:10:05,166 --> 00:10:08,666 чтобы отследить изменения в вашей нервной системе. 156 00:10:18,875 --> 00:10:20,291 У меня панические атаки. 157 00:10:20,375 --> 00:10:22,291 Да, это не совсем ваша область. 158 00:10:23,083 --> 00:10:26,541 Наш сын погиб в аварии несколько лет назад. 159 00:10:27,041 --> 00:10:29,125 Я думаю, тогда всё началось… 160 00:10:29,625 --> 00:10:32,208 Вы пережили трагедию, потеряли сына. 161 00:10:32,291 --> 00:10:33,750 Рана еще кровоточит. 162 00:10:34,291 --> 00:10:36,041 Давайте начнем с этого? 163 00:10:36,541 --> 00:10:39,500 Я решила прийти к вам после разговора с Севги. 164 00:10:39,583 --> 00:10:42,416 Четыре года назад у меня обнаружили рак груди. 165 00:10:42,500 --> 00:10:45,250 Я прошла курс лечения, мне удалили грудь. 166 00:10:45,875 --> 00:10:48,083 Теперь всё хорошо. Я здорова. 167 00:10:49,000 --> 00:10:51,583 Но хочу понять, почему мне это выпало. 168 00:10:51,666 --> 00:10:53,416 Хочу во всём разобраться. 169 00:10:53,500 --> 00:10:56,500 Мои мама и бабушка тоже умерли от рака. 170 00:10:56,583 --> 00:10:59,166 Это наша генетика или моя судьба? 171 00:10:59,250 --> 00:11:04,041 Судя по вашим словам, у вас в семье много потерь по материнской линии. 172 00:11:05,875 --> 00:11:08,000 - До свидания. - До новых встреч. 173 00:11:08,083 --> 00:11:10,375 - Доктор Ада. - Доктор Джанан. 174 00:11:11,333 --> 00:11:13,041 Я думала, ты в Стамбуле. 175 00:11:13,125 --> 00:11:15,416 Даже там наслышаны о докторе Аде. 176 00:11:15,500 --> 00:11:17,458 - Вот я и приехала. - Я тебе рада. 177 00:11:17,541 --> 00:11:19,125 - Как ты? - Хорошо. А ты? 178 00:11:19,208 --> 00:11:21,250 Хорошо. Я тебе кое-что принесла. 179 00:11:21,333 --> 00:11:22,583 Спасибо. 180 00:11:23,083 --> 00:11:26,833 У тебя тут просто чудесно. Глаз не оторвать от такой красоты. 181 00:11:26,916 --> 00:11:28,583 Ой, какой аппетитный. 182 00:11:28,666 --> 00:11:30,541 Я тебе всё покажу, и поедим. 183 00:11:30,625 --> 00:11:32,500 - Отлично. - Тогда идем. 184 00:11:33,416 --> 00:11:35,375 - Покажу свой кабинет. - Давай. 185 00:11:39,708 --> 00:11:42,375 Красавица моя, давай уже снимем. 186 00:11:42,875 --> 00:11:44,958 Примешь душ и наденешь всё новое. 187 00:11:45,458 --> 00:11:47,875 Расскажи мне, почему ты не хочешь? 188 00:11:57,833 --> 00:11:58,750 Моя мама… 189 00:11:59,791 --> 00:12:01,583 Мне ее мама сшила. 190 00:12:06,166 --> 00:12:09,458 Больше от мамы ничего не осталось. Я не могу ее снять. 191 00:12:09,958 --> 00:12:11,166 Не злись на меня. 192 00:12:11,666 --> 00:12:13,250 Птичка моя. 193 00:12:14,208 --> 00:12:16,000 Ну зачем же мне злиться? 194 00:12:16,083 --> 00:12:18,333 Твоя мама для тебя так старалась. 195 00:12:18,833 --> 00:12:20,208 Так красиво сделала. 196 00:12:24,416 --> 00:12:25,666 Не плачь, пожалуйста. 197 00:12:27,625 --> 00:12:29,500 Не переживай. Мы всё решим. 198 00:12:30,583 --> 00:12:33,291 Я скоро к тебе вернусь, ладно? 199 00:12:40,708 --> 00:12:42,125 Она не хочет снимать. 200 00:12:42,791 --> 00:12:44,333 Блузку ее мама сшила. 201 00:12:44,833 --> 00:12:46,083 Вот ведь… 202 00:12:46,958 --> 00:12:49,958 Но она вся рваная, ее уже не зашить. 203 00:12:50,041 --> 00:12:51,625 Что нам делать, Фико? 204 00:12:55,916 --> 00:12:58,000 Милая, я кое-что придумал, но… 205 00:12:59,333 --> 00:13:02,166 Спасибо, что доверилась нам и надела пижамку. 206 00:13:02,250 --> 00:13:03,916 Халиме, солнце мое. 207 00:13:04,000 --> 00:13:07,208 Я тебе расскажу одну историю. Слушай. 208 00:13:08,375 --> 00:13:11,541 Это мой настоящий папа. Его звали Арам. 209 00:13:12,041 --> 00:13:13,333 Я его даже не видела. 210 00:13:13,416 --> 00:13:16,000 Он умер до того, как я родилась. 211 00:13:16,083 --> 00:13:18,000 А это мой папа Халиль. 212 00:13:18,083 --> 00:13:20,583 Он был мне не родной, 213 00:13:21,083 --> 00:13:23,750 но изо всех сил старался, 214 00:13:23,833 --> 00:13:26,791 чтобы я росла здоровая и счастливая. 215 00:13:27,500 --> 00:13:32,708 Мы с Фико не будем пытаться заменить тебе настоящих родителей. 216 00:13:32,791 --> 00:13:34,083 Договорились? 217 00:13:34,625 --> 00:13:36,291 Но мы им очень благодарны, 218 00:13:36,791 --> 00:13:39,916 что они вырастили такую замечательную девочку. 219 00:13:41,041 --> 00:13:42,958 И мы счастливы, 220 00:13:43,541 --> 00:13:47,958 что теперь ты с нами. Честное слово, клянусь. 221 00:13:48,458 --> 00:13:52,291 Однажды эта блузка станет тебе мала. 222 00:13:52,375 --> 00:13:56,916 Знаешь, почему? Потому что ты вырастешь и станешь большой девочкой. 223 00:13:57,000 --> 00:14:00,541 Но руки твоей мамы, которая ее сшила, всегда будут с тобой. 224 00:14:01,416 --> 00:14:04,125 И объятия твоего папы тоже с тобой навсегда. 225 00:14:05,041 --> 00:14:06,958 И их силу ты будешь ощущать 226 00:14:07,041 --> 00:14:09,375 до конца своих дней, Халиме. 227 00:14:09,875 --> 00:14:11,250 Верно, птичка моя? 228 00:14:14,708 --> 00:14:16,458 У нас к тебе предложение, 229 00:14:17,458 --> 00:14:19,250 если, конечно, согласишься. 230 00:15:05,041 --> 00:15:07,625 - Доброе утро. - Доброе утро. 231 00:15:07,708 --> 00:15:11,291 Доброе утро. Вон сколько у меня одежды! 232 00:15:11,375 --> 00:15:13,541 Да. Нравятся, мой цветочек граната? 233 00:15:17,208 --> 00:15:18,041 Смотри. 234 00:15:19,583 --> 00:15:23,541 Теперь на всех твоих нарядах будет частичка блузки, 235 00:15:23,625 --> 00:15:25,500 которую сшила твоя мама. 236 00:15:26,125 --> 00:15:27,416 Хочешь примерить? 237 00:15:30,750 --> 00:15:33,666 Тогда примеряйте. А потом покажете, хорошо? 238 00:15:35,416 --> 00:15:36,875 - Начнем с этого? - Да. 239 00:15:36,958 --> 00:15:38,708 Да? Ну давай. 240 00:15:40,166 --> 00:15:42,458 Сначала красное. Иди сюда, солнышко. 241 00:15:46,250 --> 00:15:47,250 Наклон назад. 242 00:15:53,833 --> 00:15:55,666 Делаем шаг назад 243 00:15:55,750 --> 00:15:59,583 и встаем в позу «собака мордой вниз». 244 00:16:00,666 --> 00:16:02,500 Подаем корпус вперед. 245 00:16:04,750 --> 00:16:06,291 Поза воина. 246 00:16:07,375 --> 00:16:08,375 Молодец. 247 00:16:10,416 --> 00:16:13,541 Наклоняемся, руки к стопам. 248 00:16:21,125 --> 00:16:22,541 У меня есть новости. 249 00:16:23,791 --> 00:16:28,458 Мне предложили работу — уроки танцев для детей в центре искусств. 250 00:16:28,541 --> 00:16:30,166 - Правда? - Ага. 251 00:16:30,250 --> 00:16:31,500 Я так тобой горжусь. 252 00:16:31,583 --> 00:16:32,750 - Спасибо. - Правда. 253 00:16:33,791 --> 00:16:35,083 И всё благодаря тебе. 254 00:16:35,166 --> 00:16:36,291 Центр в Измире. 255 00:16:36,375 --> 00:16:38,750 Но они предоставят жилье и всё прочее. 256 00:16:38,833 --> 00:16:40,958 Отлично. Когда начинаешь? 257 00:16:41,041 --> 00:16:43,375 Они просят приехать как можно скорее. 258 00:16:43,458 --> 00:16:45,250 В смысле? Прямо сейчас? 259 00:16:45,333 --> 00:16:47,708 Но я хочу еще побыть с тобой. 260 00:16:51,708 --> 00:16:54,250 - Есть еще кое-что. - Да? 261 00:16:55,041 --> 00:16:58,166 Мне написала Салли, одна женщина из Австралии. 262 00:17:00,125 --> 00:17:02,000 У нее ко мне разговор. 263 00:17:02,083 --> 00:17:04,875 Очень важный и личный. 264 00:17:04,958 --> 00:17:06,250 О нашей семье. 265 00:17:06,333 --> 00:17:07,625 - О нашей семье? - Да. 266 00:17:07,708 --> 00:17:08,541 Салли? 267 00:17:10,708 --> 00:17:13,083 А мне почему-то страшно. 268 00:17:15,541 --> 00:17:18,125 Вдруг у нас есть еще один брат или сестра? 269 00:17:18,208 --> 00:17:20,500 Не говори ерунды. Нет. 270 00:17:21,000 --> 00:17:24,208 Если папа туда ездил, то сама понимаешь. 271 00:17:24,291 --> 00:17:25,875 Вряд ли он там бывал. 272 00:17:25,958 --> 00:17:27,791 Нет. Это же Австралия. 273 00:17:28,666 --> 00:17:30,833 А знаешь, было бы неплохо узнать, 274 00:17:30,916 --> 00:17:32,833 что у нас есть старший брат. 275 00:17:33,541 --> 00:17:35,208 Нет, спасибо, не надо. 276 00:17:35,291 --> 00:17:37,166 Еще одного ты не вынесешь? 277 00:17:41,458 --> 00:17:42,916 Я говорила с Джанан. 278 00:17:43,416 --> 00:17:45,666 Будем вместе работать в клинике. 279 00:17:46,333 --> 00:17:47,333 Вот здорово. 280 00:17:47,416 --> 00:17:52,458 Я давно подумываю нанять еще врачей и психотерапевтов. 281 00:17:52,541 --> 00:17:55,041 Немного расширить бизнес. 282 00:17:55,583 --> 00:17:56,791 Как думаете? 283 00:17:56,875 --> 00:18:00,333 Радость моя, чтобы нанимать новых врачей, 284 00:18:00,916 --> 00:18:04,000 тебе надо новое помещение искать, это уже маловато. 285 00:18:04,083 --> 00:18:08,166 Да, но господин Озгюр и это предусмотрел. 286 00:18:08,666 --> 00:18:10,833 Тут есть проекты по расширению. 287 00:18:10,916 --> 00:18:12,958 Есть фонды, куда можно обратиться. 288 00:18:13,041 --> 00:18:15,791 Можно превратить клинику в институт. 289 00:18:16,500 --> 00:18:17,458 Знаешь что? 290 00:18:17,541 --> 00:18:21,166 Снимаю шляпу перед мудростью Озгюра. Он реально это заслужил. 291 00:18:21,250 --> 00:18:24,708 Кажется, я уже люблю твоего Озгюра. 292 00:18:24,791 --> 00:18:26,000 Классный парень. 293 00:18:26,875 --> 00:18:28,250 Я тоже люблю. 294 00:18:30,625 --> 00:18:34,458 Так, понятно, что все разрешения и вся бумажная волокита на мне. 295 00:18:34,541 --> 00:18:38,833 Но нам нужно подготовить очень убедительную презентацию. 296 00:18:38,916 --> 00:18:39,791 Это верно. 297 00:18:39,875 --> 00:18:42,375 Солнышко мое, я думаю, 298 00:18:42,458 --> 00:18:45,708 ты должна рассказать историю, которая каждого зацепит. 299 00:18:48,458 --> 00:18:50,041 И у нас такая уже есть. 300 00:18:59,416 --> 00:19:01,333 Что? Что такое? 301 00:19:02,000 --> 00:19:03,333 Что? 302 00:19:03,875 --> 00:19:04,958 Про меня? 303 00:19:05,750 --> 00:19:09,791 Ой, у меня мурашки по коже. Девочки, давайте без глупостей. 304 00:19:10,541 --> 00:19:12,416 Разумеется, про тебя. 305 00:19:12,916 --> 00:19:15,625 Твоя история всех может вдохновить. 306 00:19:16,791 --> 00:19:18,083 А ты-то согласна? 307 00:19:18,166 --> 00:19:21,416 Детка, ты спятила? Она еще спрашивает моего согласия! 308 00:19:21,500 --> 00:19:22,500 Да. Конечно. 309 00:19:22,583 --> 00:19:24,333 Я все отчеты сохранила. 310 00:19:24,416 --> 00:19:26,458 Все этапы лечения записала, 311 00:19:26,541 --> 00:19:28,916 всё, что мы делали дополнительно. 312 00:19:29,000 --> 00:19:30,833 К тому же я всегда рядом. 313 00:19:30,916 --> 00:19:32,333 Тогда давайте так. 314 00:19:32,416 --> 00:19:34,500 Я подготовлю твою презентацию. 315 00:19:34,583 --> 00:19:36,583 - Сделаю визуализацию. - Хорошо. 316 00:19:36,666 --> 00:19:41,083 А я подготовлю заявку, все нужные документы и прочее. 317 00:19:41,166 --> 00:19:42,375 Значит, всё готово. 318 00:19:42,458 --> 00:19:45,041 - С тебя только название. - Отлично. 319 00:19:45,125 --> 00:19:48,458 Начинаем наше бизнес-путешествие! 320 00:20:10,083 --> 00:20:12,125 ПОИСК ОБОРУДОВАНИЯ И ПОМОЩНИКОВ 321 00:20:15,625 --> 00:20:18,708 1 ОКТЯБРЯ ВЕЛИКИЙ ДЕНЬ 322 00:20:42,208 --> 00:20:44,000 1 ОКТЯБРЯ ВЕЛИКИЙ ДЕНЬ 323 00:20:44,083 --> 00:20:45,166 Хорошие новости. 324 00:20:45,250 --> 00:20:48,041 Моя презентация для фонда почти готова. 325 00:20:48,666 --> 00:20:50,000 Значит, порядок? 326 00:20:51,041 --> 00:20:52,458 Девчонки помогли. 327 00:20:54,000 --> 00:20:55,125 Озгюр. 328 00:20:55,833 --> 00:20:59,875 Я не уверена, что мне одобрят грант, 329 00:21:00,541 --> 00:21:03,208 но без тебя я бы ни за что не решилась. 330 00:21:04,000 --> 00:21:05,041 Спасибо тебе. 331 00:21:05,125 --> 00:21:07,458 Ты непременно получишь грант. Увидишь. 332 00:21:08,791 --> 00:21:11,041 А ты сегодня почту не проверяла? 333 00:21:11,125 --> 00:21:12,833 Нет. Ты что-то прислал? 334 00:21:12,916 --> 00:21:14,041 Так проверь. 335 00:21:14,708 --> 00:21:16,125 СЕРЕНГЕТИ_БИЛЕТ.PDF 336 00:21:16,208 --> 00:21:17,833 ПОСАДОЧНЫЙ ТАЛОН АДА КОРКМАЗ 337 00:21:18,416 --> 00:21:19,625 А это что? 338 00:21:20,125 --> 00:21:21,375 То самое. 339 00:21:21,458 --> 00:21:23,250 Ты проводишь презентацию. 340 00:21:23,333 --> 00:21:25,541 Садишься в самолет, летишь сюда. 341 00:21:25,625 --> 00:21:27,333 И мы вместе отмечаем. 342 00:21:30,916 --> 00:21:32,083 Как я поеду? 343 00:21:32,166 --> 00:21:33,625 Клиника, пациенты, 344 00:21:33,708 --> 00:21:36,750 подготовка, если финансирование одобрят… 345 00:21:36,833 --> 00:21:38,500 Ада, всего на недельку. 346 00:21:39,166 --> 00:21:40,541 Просто представь. 347 00:21:40,625 --> 00:21:42,291 Ты, я, звёзды, 348 00:21:42,375 --> 00:21:44,500 Серенгети, дикие животные… 349 00:21:45,916 --> 00:21:49,083 Я так устал описывать эти красоты в своих мыслях. 350 00:21:51,166 --> 00:21:53,458 Всего неделя. Ты всё успеешь. 351 00:21:56,791 --> 00:21:59,916 После презентации я у тебя. 352 00:22:00,583 --> 00:22:03,666 Прости, не расслышал. Связь пропала. Что ты сказала? 353 00:22:03,750 --> 00:22:06,500 Я приеду к тебе после презентации. 354 00:22:06,583 --> 00:22:08,333 Это лучшая новость за день. 355 00:22:08,416 --> 00:22:11,166 - До скорого. - До встречи, любимая. 356 00:22:31,541 --> 00:22:34,625 Вы видели птицу, которая летает на одном крыле? 357 00:22:35,750 --> 00:22:36,958 Это результат 358 00:22:37,041 --> 00:22:40,583 тысячелетнего разделения между нашим телом и духом. 359 00:22:41,083 --> 00:22:43,500 Птица пытается летать с одним крылом. 360 00:22:44,500 --> 00:22:48,625 Еще в X веке два врача, Абу Зайд аль-Балхи и Али Аббас, 361 00:22:48,708 --> 00:22:50,791 выдвинули революционную гипотезу, 362 00:22:50,875 --> 00:22:53,250 заявив, что источник всех болезней — 363 00:22:53,333 --> 00:22:56,375 это взаимодействие между разумом и телом человека. 364 00:22:56,458 --> 00:22:59,916 Почему же сегодня, спустя тысячу лет, 365 00:23:00,666 --> 00:23:03,458 мы не используем эту теорию в системе лечения? 366 00:23:04,041 --> 00:23:08,083 Цель нашего института — предложить пациентам систему лечения, 367 00:23:08,166 --> 00:23:13,250 при которой два крыла — разум и тело — придут в равновесие и гармонию. 368 00:23:13,958 --> 00:23:17,208 Позвольте представить того, кого исцелила эта теория. 369 00:23:17,708 --> 00:23:19,458 Севги Солмаз Сейхан. 370 00:23:19,541 --> 00:23:23,041 У нее была четвертая стадия метастатического рака печени. 371 00:23:23,125 --> 00:23:27,666 За последние пять лет опухоли в печени возвращались дважды. 372 00:23:28,166 --> 00:23:30,375 Сейчас Севги полностью здорова 373 00:23:30,458 --> 00:23:33,041 и работает адвокатом в Айвалыке. 374 00:23:33,125 --> 00:23:37,416 Недавно она стала приемной матерью девочки, пережившей землетрясение. 375 00:23:39,125 --> 00:23:41,375 Фико. Держи ее крепче, Фико! 376 00:23:42,541 --> 00:23:47,250 Севги вдохновила нас на этот проект. И вдохновит тысячи других пациентов. 377 00:23:50,791 --> 00:23:52,625 - Спасибо. - Очень вкусно. 378 00:23:52,708 --> 00:23:54,666 Мне надо бежать в офис. 379 00:23:54,750 --> 00:23:57,291 - У тебя же выходной? - Но дело важное. 380 00:23:57,375 --> 00:24:00,166 - Я не смогла отказать. Ничего? - Ладно. Иди. 381 00:24:00,250 --> 00:24:01,875 Не ждите меня к ужину. 382 00:24:01,958 --> 00:24:04,500 - Сделай все дела и возвращайся. - Я скоро. 383 00:24:04,583 --> 00:24:06,708 Расскажи, что было на аттракционах. 384 00:24:06,791 --> 00:24:08,458 Мы катались на карусели. 385 00:24:08,541 --> 00:24:11,000 Правда? И ты не испугалась? 386 00:24:11,500 --> 00:24:13,583 Ну, может быть, капельку. 387 00:24:13,666 --> 00:24:15,708 - Я тебя крепко держал. - Да. 388 00:24:15,791 --> 00:24:18,541 Поторопись к ужину. Заканчивай дела поскорее. 389 00:24:19,250 --> 00:24:21,500 - Весело тебе было? - Очень. 390 00:24:21,583 --> 00:24:22,875 Еще как. 391 00:24:24,291 --> 00:24:25,333 Семья! 392 00:24:26,625 --> 00:24:28,500 - Берегите себя. - Беги уже. 393 00:24:29,208 --> 00:24:30,708 Возвращайся скорее. 394 00:25:58,666 --> 00:26:01,041 Ну как ты? Как всё прошло? 395 00:26:01,125 --> 00:26:02,958 По-моему, очень удачно. 396 00:26:03,041 --> 00:26:04,333 Умница, радость моя. 397 00:26:04,416 --> 00:26:07,041 Так держать! Ты всем показала! 398 00:26:07,875 --> 00:26:09,000 А Севги где? 399 00:26:09,083 --> 00:26:10,666 Разве она не с тобой? 400 00:26:10,750 --> 00:26:12,500 Нет, не со мной. 401 00:26:12,583 --> 00:26:14,958 Лейло, Фико звонит. 402 00:26:17,041 --> 00:26:17,875 Алло? 403 00:26:24,625 --> 00:26:25,500 Севги! 404 00:26:26,625 --> 00:26:27,750 Держись, любимая! 405 00:26:28,625 --> 00:26:30,958 Севги, держись, я тебя очень прошу. 406 00:26:31,458 --> 00:26:32,583 Ждите тут. 407 00:26:49,458 --> 00:26:52,791 Всевышний, прошу, дай ей сил. 408 00:26:57,166 --> 00:26:58,416 Приготовь новую. 409 00:27:17,416 --> 00:27:19,416 Фико, что они сказали? 410 00:27:20,500 --> 00:27:21,708 Он арестован. 411 00:27:23,458 --> 00:27:25,041 Не сказал, за что он ее. 412 00:27:26,875 --> 00:27:28,291 Он был под наркотой. 413 00:27:54,166 --> 00:27:56,125 Как Севги? Она поправится? 414 00:27:56,625 --> 00:27:57,625 ОПЕРАЦИОННАЯ 415 00:28:02,333 --> 00:28:03,750 Мы сделали, что могли. 416 00:28:03,833 --> 00:28:06,541 Селезенка повреждена, пришлось ее удалить. 417 00:28:06,625 --> 00:28:09,416 Кровотечение остановили, но кровопотеря большая. 418 00:28:10,250 --> 00:28:12,708 Поезжайте домой, отдохните. 419 00:28:14,708 --> 00:28:15,625 И помолитесь. 420 00:28:16,791 --> 00:28:17,708 Ада? 421 00:29:07,416 --> 00:29:09,125 Фико, всего пять минут. 422 00:29:09,708 --> 00:29:11,125 Иммунитет очень слабый. 423 00:29:22,000 --> 00:29:23,083 Севги. 424 00:29:25,458 --> 00:29:26,666 Любовь моя. 425 00:29:28,791 --> 00:29:30,000 Моя единственная. 426 00:29:33,916 --> 00:29:34,750 Не сдавайся. 427 00:29:37,041 --> 00:29:38,250 Держись, любимая. 428 00:29:39,166 --> 00:29:41,125 Ты уже столько всего преодолела. 429 00:29:41,958 --> 00:29:44,666 Вместе мы и это переживем. 430 00:29:45,791 --> 00:29:46,958 Фико. 431 00:29:49,625 --> 00:29:52,333 Да, любимая. Я тебя слушаю. 432 00:29:53,583 --> 00:29:55,916 Отвези меня домой. 433 00:29:56,000 --> 00:29:59,750 Что? Тебе пока надо остаться здесь, Севги. 434 00:30:00,916 --> 00:30:04,166 Отвези меня домой. 435 00:30:05,083 --> 00:30:06,750 Ладно, не напрягайся. 436 00:30:16,833 --> 00:30:19,125 - Она в сознании. - Хвала Всевышнему. 437 00:30:19,208 --> 00:30:21,250 - Ада. - Хвала Всевышнему. 438 00:30:21,333 --> 00:30:22,541 Севги хочет домой. 439 00:30:22,625 --> 00:30:25,333 Фико, не глупи. Как я могу ее выписать? 440 00:30:25,916 --> 00:30:29,083 - Севги хочет домой. - Что? Как это возможно? Как? 441 00:30:29,166 --> 00:30:30,083 Фико! 442 00:30:30,166 --> 00:30:31,375 Ада, милая. 443 00:30:32,541 --> 00:30:34,041 - Севги сказала… - Что? 444 00:30:34,125 --> 00:30:35,250 «Я в сознании. 445 00:30:35,333 --> 00:30:38,083 Если я хочу домой, меня не могут тут оставить». 446 00:30:38,791 --> 00:30:42,375 Если надо, я устрою дома больницу, но заберу ее, Ада. 447 00:30:42,458 --> 00:30:45,583 - Севги хочет домой. - Это невозможно. Я не могу. 448 00:30:46,083 --> 00:30:48,708 Мы должны, Ада. Ничего не остается. 449 00:31:51,166 --> 00:31:52,416 Халиме. 450 00:31:56,375 --> 00:31:57,375 Подойди, милая. 451 00:32:04,583 --> 00:32:06,416 Не надо бояться, ладно? 452 00:32:08,666 --> 00:32:10,375 Смотри. Фико здесь. 453 00:32:12,125 --> 00:32:14,500 Бабушка Муко здесь. 454 00:32:14,583 --> 00:32:16,500 Дедушка Рыза тоже. 455 00:32:17,125 --> 00:32:19,458 Твои тети рядом. 456 00:32:21,583 --> 00:32:22,666 Ничего не бойся. 457 00:32:35,708 --> 00:32:36,750 Если там 458 00:32:37,750 --> 00:32:39,500 увидишь моих маму и папу, 459 00:32:40,000 --> 00:32:42,041 передай им привет. 460 00:32:42,541 --> 00:32:44,708 Скажи, чтобы не волновались за меня. 461 00:32:48,583 --> 00:32:51,791 Обязательно, радость моя. 462 00:34:15,083 --> 00:34:16,291 - Севги? - Севги. 463 00:34:16,375 --> 00:34:17,583 - Севги. - Севги! 464 00:34:17,666 --> 00:34:18,750 Подушку! 465 00:34:18,833 --> 00:34:20,666 - Севги? - Ада? Помоги! 466 00:34:21,458 --> 00:34:22,791 - Севги. - Ада, ну же! 467 00:34:22,875 --> 00:34:24,916 - Севги! - Севги! 468 00:34:25,000 --> 00:34:26,750 - Севги, борись. - Ада, спаси! 469 00:34:27,916 --> 00:34:28,916 Севги! 470 00:34:57,666 --> 00:35:00,500 Разве рождение и смерть не одинаково естественны 471 00:35:01,208 --> 00:35:02,666 в круговороте природы? 472 00:35:03,875 --> 00:35:06,583 Рождение мы встречаем с естественной радостью, 473 00:35:07,083 --> 00:35:10,208 но не можем так же естественно принять смерть, 474 00:35:10,708 --> 00:35:14,333 потому что осознание, что любимого человека больше нет, — 475 00:35:15,125 --> 00:35:16,708 наша самая большая боль. 476 00:36:43,208 --> 00:36:45,166 Севги! 477 00:39:34,458 --> 00:39:35,750 Потеряв близких, 478 00:39:36,833 --> 00:39:39,666 мы чувствуем боль не оттого, что прощаемся. 479 00:39:41,166 --> 00:39:43,458 Мы задумываемся о смысле жизни. 480 00:39:44,291 --> 00:39:47,000 О цели существования человека. 481 00:39:48,166 --> 00:39:50,625 Куда пропадают усилия, что мы прилагаем, 482 00:39:50,708 --> 00:39:55,500 чтобы исцелиться, вырасти, стать лучше и счастливее, 483 00:39:56,500 --> 00:39:58,708 когда мы покидаем этот мир? 484 00:39:59,916 --> 00:40:04,875 Во что превращается смысл, который мы придаем жизни, когда мы уходим? 485 00:40:15,750 --> 00:40:20,250 НЕДЕЛЮ СПУСТЯ 486 00:40:27,666 --> 00:40:29,000 Я нашел это в мусоре. 487 00:40:32,750 --> 00:40:34,125 Ты получила грант. 488 00:40:36,458 --> 00:40:38,375 Неужели хочешь сдаться? 489 00:40:39,541 --> 00:40:41,250 А какой теперь смысл? 490 00:40:46,500 --> 00:40:48,625 Всё началось с Севги. 491 00:40:50,125 --> 00:40:52,458 Я приехала сюда помочь ей исцелиться. 492 00:40:58,208 --> 00:40:59,833 И где Севги сейчас? 493 00:41:02,708 --> 00:41:04,250 Ты сделала всё, что могла. 494 00:41:07,250 --> 00:41:09,791 Я могла не выпускать ее из больницы. 495 00:41:13,750 --> 00:41:16,375 Я больше ни во что не верю, Озгюр. 496 00:41:17,375 --> 00:41:18,541 Ни в жизнь. 497 00:41:19,958 --> 00:41:21,375 Ни в справедливость. 498 00:41:25,041 --> 00:41:26,958 У меня уже не осталось сил. 499 00:41:33,625 --> 00:41:35,291 Севги этого не заслужила. 500 00:41:36,750 --> 00:41:38,458 Муко этого не заслуживает. 501 00:41:39,208 --> 00:41:40,166 Фико… 502 00:41:41,083 --> 00:41:42,083 Халиме… 503 00:41:45,791 --> 00:41:47,583 Никто из нас не заслуживает. 504 00:41:50,625 --> 00:41:51,833 Ада. 505 00:41:53,583 --> 00:41:56,666 Я знаю, каково это — потерять сестру. 506 00:41:57,291 --> 00:41:59,541 Как будто умерла часть тебя. 507 00:42:00,083 --> 00:42:01,791 Ничто уже не будет прежним. 508 00:42:01,875 --> 00:42:03,833 Ты больше не будешь прежней. 509 00:42:04,791 --> 00:42:07,000 Но Севги никуда не денется. 510 00:42:09,333 --> 00:42:10,958 Ты сама мне сказала. 511 00:42:11,041 --> 00:42:12,708 Возможно, ваша связь 512 00:42:12,791 --> 00:42:15,333 окрепнет и будет тебя вдохновлять 513 00:42:16,416 --> 00:42:17,625 сильнее, чем прежде. 514 00:42:19,000 --> 00:42:20,750 Не торопись. 515 00:42:21,958 --> 00:42:24,958 Не принимай пока важных решений. Ладно? 516 00:42:26,291 --> 00:42:29,166 - Сделай мне одолжение. - Конечно. 517 00:42:31,291 --> 00:42:33,583 Я хочу видеть убийцу Севги. 518 00:42:55,416 --> 00:42:57,416 Я вижу, как ты страдаешь, Али. 519 00:43:00,875 --> 00:43:04,708 Знаешь, Севги три года пыталась усыновить ребенка. 520 00:43:07,541 --> 00:43:09,458 И месяц назад стала матерью. 521 00:43:12,000 --> 00:43:14,458 Потому что всегда добивалась своего. 522 00:43:15,791 --> 00:43:18,041 И брала на себя ответственность. 523 00:43:22,083 --> 00:43:23,708 Какое твое любимое блюдо? 524 00:43:28,125 --> 00:43:29,083 Мюджвер. 525 00:43:30,250 --> 00:43:33,416 Она бы так его приготовила — пальчики оближешь. 526 00:43:35,750 --> 00:43:37,666 Севги шикарно готовила. 527 00:43:37,750 --> 00:43:40,041 Она любила принимать гостей. 528 00:43:44,583 --> 00:43:46,791 Ты бы полюбил ее, если бы узнал. 529 00:43:49,666 --> 00:43:52,000 Потому что ее все любили. 530 00:44:06,375 --> 00:44:09,208 Дружелюбна ли к нам Вселенная? 531 00:44:09,708 --> 00:44:13,083 Может, Вселенная и не должна быть дружелюбной. 532 00:44:13,583 --> 00:44:19,916 Может, в умении принимать свой опыт как неотъемлемую часть жизни 533 00:44:20,500 --> 00:44:24,833 заключена необычная сила и всеисцеляющий покой. 534 00:44:33,791 --> 00:44:35,416 Это племянник Якупа. 535 00:44:37,375 --> 00:44:39,083 Якуп сумел отомстить. 536 00:44:41,833 --> 00:44:43,916 Парень готов дать показания. 537 00:45:03,875 --> 00:45:07,041 Вы только посмотрите, как тут красиво. 538 00:45:07,125 --> 00:45:09,333 Но, конечно, не так, как на Джунде. 539 00:45:09,416 --> 00:45:11,833 Но от этих видов дух захватывает. 540 00:45:11,916 --> 00:45:14,166 А теперь помолчим 541 00:45:14,250 --> 00:45:16,208 и послушаем эту песню. 542 00:45:16,750 --> 00:45:19,375 Честно скажу, слов я не понимаю, 543 00:45:19,458 --> 00:45:21,375 но она меня тронула. 544 00:45:22,000 --> 00:45:26,083 И я решила записать это сообщение. 545 00:45:26,583 --> 00:45:29,000 Знаете, если я не поправлюсь, 546 00:45:29,500 --> 00:45:31,208 если не выживу, 547 00:45:31,291 --> 00:45:34,583 вы найдете это сообщение в моём телефоне. 548 00:45:35,375 --> 00:45:38,166 Помните, я всегда повторяла, 549 00:45:39,375 --> 00:45:43,416 что у меня в душе пустота, вот тут? 550 00:45:44,250 --> 00:45:48,500 Ну да. Но теперь пустоты больше нет, она заполнилась. 551 00:45:48,583 --> 00:45:50,458 Заполнилась до краев. 552 00:45:50,958 --> 00:45:52,333 Просто знайте это. 553 00:45:53,625 --> 00:45:56,583 Мама. Мамочка. 554 00:45:57,083 --> 00:46:01,041 Я знаю, как тебе сейчас тяжело. Я всё понимаю. 555 00:46:01,125 --> 00:46:02,500 Но послушай, мам. 556 00:46:02,583 --> 00:46:05,250 Ты привела меня в этот мир, 557 00:46:05,333 --> 00:46:07,000 вырастила меня, 558 00:46:07,083 --> 00:46:10,041 и наша связь никогда не прервется. 559 00:46:12,208 --> 00:46:14,333 Ада, моя сладкая. 560 00:46:15,041 --> 00:46:19,375 Ты очень нужна людям, вроде меня, всем, кто борется с болезнями. 561 00:46:19,458 --> 00:46:20,833 Ты же это знаешь? 562 00:46:20,916 --> 00:46:24,166 Не вздумай использовать мой уход как повод сдаться. 563 00:46:24,250 --> 00:46:25,416 Я тебя прибью. 564 00:46:25,500 --> 00:46:29,250 Ты уже так многого добилась, что не можешь опустить руки. 565 00:46:29,333 --> 00:46:31,291 Я за тобой слежу. 566 00:46:31,375 --> 00:46:32,791 Не сдавайся. 567 00:46:33,291 --> 00:46:34,333 Ада, птичка моя. 568 00:46:34,958 --> 00:46:37,625 Может, тебе уже пора найти себе 569 00:46:37,708 --> 00:46:40,458 достойного спутника, а? 570 00:46:40,541 --> 00:46:42,166 Хватит с тебя одиночества. 571 00:46:42,250 --> 00:46:43,333 Довольно. 572 00:46:43,833 --> 00:46:47,083 Это деликатная тема, и я не хочу совать нос в твои дела, 573 00:46:47,166 --> 00:46:50,541 но будет так здорово, если у тебя появится ребенок. Да? 574 00:46:50,625 --> 00:46:54,708 Дай себе шанс, пока еще есть время, ладно? 575 00:46:56,708 --> 00:46:57,958 Эй, Лейло. 576 00:46:58,541 --> 00:47:01,041 Нам не жить без твоего сияющего солнца, 577 00:47:01,125 --> 00:47:03,416 твоей неиссякаемой энергии, 578 00:47:03,916 --> 00:47:06,708 твоего завораживающего блеска, дорогая. 579 00:47:06,791 --> 00:47:08,333 Да ты и сама знаешь. 580 00:47:09,041 --> 00:47:12,916 Но прекрати игнорировать свои желания. 581 00:47:13,708 --> 00:47:17,916 У тебя хватит смелости исполнить всё, что бы ты ни задумала. 582 00:47:18,416 --> 00:47:22,291 Радость моя, тебе хватит огня, чтобы воплотить все свои желания. 583 00:47:22,375 --> 00:47:23,666 Так что за дело! 584 00:47:26,833 --> 00:47:27,708 И Фико. 585 00:47:28,333 --> 00:47:29,541 Любовь моя. 586 00:47:29,625 --> 00:47:32,666 Ты один на всём свете умеешь так красиво любить. 587 00:47:33,166 --> 00:47:35,833 Я самая счастливая женщина в мире. 588 00:47:35,916 --> 00:47:40,875 У меня есть любимый, на которого я всегда могу опереться, 589 00:47:40,958 --> 00:47:43,083 несмотря на все мои раны и слабости. 590 00:47:43,583 --> 00:47:45,541 И еще одно, Фико. 591 00:47:45,625 --> 00:47:48,375 Ты сможешь стать отцом, когда меня не станет. 592 00:47:48,458 --> 00:47:50,875 Я буду только счастлива. 593 00:47:51,583 --> 00:47:53,500 Я уже стал отцом, дорогая. 594 00:47:54,666 --> 00:47:56,541 Я теперь отец Халиме. 595 00:47:58,583 --> 00:47:59,916 Помни об этом, ладно? 596 00:48:01,250 --> 00:48:04,166 Что бы ни случилось, где бы я ни была, 597 00:48:04,250 --> 00:48:06,125 что бы ни ждало меня в будущем, 598 00:48:06,625 --> 00:48:08,541 я вас всех очень люблю 599 00:48:08,625 --> 00:48:11,250 и буду любить вечно. 600 00:48:12,125 --> 00:48:15,500 Ну вот. А теперь послушаем песню. 601 00:48:15,583 --> 00:48:18,250 И вообще, хватит рассиживать. 602 00:48:18,333 --> 00:48:21,000 Вставайте. Танцуют все. 603 00:48:21,083 --> 00:48:24,125 Лейло, ты первая встанешь. Потанцуйте со мной. 604 00:48:26,041 --> 00:48:28,250 Кто-нибудь, пожалуйста, снимите меня. 605 00:48:28,875 --> 00:48:30,541 Можете снять видео? 606 00:49:51,166 --> 00:49:53,291 Я много лет вас искала. 607 00:49:53,375 --> 00:49:57,833 Мой дед, Джон Патрик Морган, участвовал в битве при Галлиполи. 608 00:49:57,916 --> 00:50:00,916 И ваш дед Салих спас его. 609 00:50:01,000 --> 00:50:02,916 А это его фляга. 610 00:50:31,250 --> 00:50:34,333 Мой дедушка оставил вам часть своего наследства. 611 00:50:34,416 --> 00:50:37,583 Немного, но это всё ваше. 612 00:50:38,083 --> 00:50:41,916 Если бы ваш дед не спас моего, нас бы сейчас здесь не было. 613 00:50:42,000 --> 00:50:44,833 Так что прошу, примите это. 614 00:51:00,291 --> 00:51:03,916 Мы с сестрой примем это с честью и благодарностью. 615 00:51:04,791 --> 00:51:08,750 И будем чтить мистера Джона Патрика и его наследие. 616 00:51:09,750 --> 00:51:12,291 Мы не жертвы нашей генетики. 617 00:51:12,791 --> 00:51:16,750 Мы не жертвы трагедий наших предков или наших собственных травм. 618 00:51:16,833 --> 00:51:20,833 Напротив, мы хранители наследия, которое они нам оставили. 619 00:51:21,583 --> 00:51:25,583 Возможно ли возродиться из пепла, несмотря на все наши страдания? 620 00:51:26,541 --> 00:51:29,625 Можно ли вновь вдохнуть жизнь в сухие ветки? 621 00:51:36,875 --> 00:51:38,333 Ну здравствуйте. 622 00:51:39,333 --> 00:51:41,791 Спасибо, что позаботились о таверне. 623 00:51:42,291 --> 00:51:46,833 Я сегодня получила диплом о высшем образовании. 624 00:51:46,916 --> 00:51:51,333 У вас найдется столик на двоих, чтобы отпраздновать? 625 00:52:11,000 --> 00:52:15,416 Мы всегда можем выбрать новый неизведанный путь. 626 00:52:17,166 --> 00:52:20,250 Мы всегда можем стать гибче, 627 00:52:20,333 --> 00:52:23,250 расширить свои горизонты, принять новое, 628 00:52:23,750 --> 00:52:26,708 если будем делиться своими переживаниями с другими. 629 00:52:59,416 --> 00:53:03,958 Мы можем, несмотря на острую боль, 630 00:53:04,041 --> 00:53:07,333 наслаждаться жизнью и всеми ее чудесами. 631 00:53:11,041 --> 00:53:12,250 - Красота. - Да. 632 00:53:12,333 --> 00:53:14,583 - Привет. Как дела? - Привет, Ада. 633 00:53:14,666 --> 00:53:16,291 - Тут чудесно. - Спасибо. 634 00:53:16,375 --> 00:53:17,458 - Удачи. - Привет. 635 00:53:28,750 --> 00:53:29,666 Иди к девочкам. 636 00:53:32,000 --> 00:53:33,125 Это Ада. 637 00:53:33,208 --> 00:53:35,000 - Ада! - Привет! 638 00:53:35,083 --> 00:53:37,208 - Привет! - Ада, дорогая! 639 00:53:37,291 --> 00:53:38,625 - Как ты? - Хорошо. 640 00:53:38,708 --> 00:53:41,291 - Нервничаешь? - До дрожи! 641 00:53:42,541 --> 00:53:44,708 - Скоро начнем. - Ни пуха ни пера. 642 00:53:44,791 --> 00:53:50,000 Здесь, под этими оливами, скрыты тысячелетние знания, 643 00:53:50,500 --> 00:53:53,416 сама природа дарит нам целительный источник, 644 00:53:53,916 --> 00:53:58,500 а влияние эмоций на тело было доказано много столетий назад. 645 00:53:58,583 --> 00:54:01,083 Так может, настало время 646 00:54:01,750 --> 00:54:04,000 начать собственный путь исцеления? 647 00:54:12,125 --> 00:54:14,416 Первым делом я благодарю вас всех. 648 00:54:15,291 --> 00:54:17,583 Я хочу сказать спасибо стольким людям. 649 00:54:17,666 --> 00:54:21,583 Спасибо моим родителям, дедушкам и бабушкам, 650 00:54:22,208 --> 00:54:25,708 всем нашим предкам, благодаря которым мы здесь. 651 00:54:25,791 --> 00:54:30,166 Спасибо Севги и Лейле, которые были со мной с первого дня. 652 00:54:31,000 --> 00:54:33,916 Спасибо Муко, она заботится обо мне, как о дочери. 653 00:54:35,708 --> 00:54:37,625 И Фико, спутнику жизни Севги. 654 00:54:38,583 --> 00:54:40,666 С нами нет господина Замана, 655 00:54:40,750 --> 00:54:43,666 но спасибо ему, он открыл мне новое окно в жизни. 656 00:54:44,208 --> 00:54:45,041 Спасибо Карле. 657 00:54:46,916 --> 00:54:48,375 Моей сестре Дениз. 658 00:54:51,708 --> 00:54:54,000 И тебе, Озгюр. 659 00:54:55,958 --> 00:54:57,083 Спасибо вам всем. 660 00:54:58,083 --> 00:55:00,500 Я благодарна всем, 661 00:55:00,583 --> 00:55:03,750 кто вошел в мою жизнь и стал свидетелем моего пути. 662 00:55:04,250 --> 00:55:05,791 Я ценю каждый его миг. 663 00:55:06,333 --> 00:55:10,958 И, конечно, я всегда буду благодарна Севги. 664 00:55:11,791 --> 00:55:13,875 Ведь она стоит у истока моего пути. 665 00:55:15,125 --> 00:55:16,500 Мы идем по нему вместе. 666 00:55:19,500 --> 00:55:23,458 И свой институт любви и жизни я посвящаю Севги. 667 00:55:24,166 --> 00:55:25,708 Пусть он дарит счастье. 668 00:55:41,541 --> 00:55:44,083 СЕВГИ СОЛМАЗ СЕЙХАН НАВСЕГДА В НАШИХ СЕРДЦАХ 669 00:55:50,375 --> 00:55:53,041 Ада? Ты рано пришла? 670 00:55:53,125 --> 00:55:55,333 Привет. Да. Хотела поболтать с Севги. 671 00:55:55,416 --> 00:55:57,416 Как не стыдно. Могла бы сказать. 672 00:55:57,500 --> 00:55:58,500 Мави, милая. 673 00:55:59,416 --> 00:56:01,083 - Как ты, Ада? - Хорошо. Ты? 674 00:56:01,166 --> 00:56:03,208 - Сарп, милый. - Муко! 675 00:56:06,125 --> 00:56:08,041 Здравствуй, Муко. 676 00:56:08,125 --> 00:56:09,875 Как вы, господин Рыза? 677 00:56:12,166 --> 00:56:13,458 Вот и наша принцесса! 678 00:56:13,541 --> 00:56:15,083 - Как ты? - Спасибо. 679 00:56:15,166 --> 00:56:17,958 Папа Фико, я забыла дома рисунок. 680 00:56:18,041 --> 00:56:21,833 Нет, не забыла, мой цветочек граната. Смотри, вот твой рисунок. 681 00:56:21,916 --> 00:56:24,625 - Это ты нарисовала? - Да. 682 00:56:24,708 --> 00:56:27,083 - Как красиво. - Замечательно! 683 00:56:27,791 --> 00:56:29,791 - Привет, милая. - Поставлю цветы? 684 00:56:29,875 --> 00:56:33,416 Ты видела рисунок Халиме? 685 00:56:33,500 --> 00:56:35,916 - Привет всем. - Добро пожаловать. 686 00:56:36,666 --> 00:56:38,625 - Я первая. - Я так скучала. 687 00:56:38,708 --> 00:56:40,083 Знаешь что… 688 00:56:49,500 --> 00:56:50,583 А вот и он. 689 00:56:50,666 --> 00:56:52,083 Малыш! 690 00:56:52,166 --> 00:56:55,125 Так бы и съела такого толстячка! 691 00:56:55,708 --> 00:56:57,958 Ты мой сладкий. 692 00:56:58,458 --> 00:57:00,916 - Рюзгар! Я тебя съем! - Рюзгар здесь! 693 00:57:01,000 --> 00:57:02,500 Это твоя тетя Лейла. 694 00:57:02,583 --> 00:57:04,416 Такой милаш. 695 00:57:04,500 --> 00:57:07,375 Иди ко мне. Я соскучилась. 696 00:57:15,583 --> 00:57:18,583 Я не знаю, есть ли жизнь после смерти, 697 00:57:18,666 --> 00:57:22,333 но точно знаю, что и после смерти любовь жива. 698 01:01:50,000 --> 01:01:55,500 Перевод субтитров: Светлана Зайцева