1 00:00:14,125 --> 00:00:15,416 La matrícula del auto 2 00:00:15,500 --> 00:00:18,875 que atropelló al gato del barrio y se dio a la fuga 3 00:00:18,958 --> 00:00:20,416 es 34 AU 35. 4 00:00:20,500 --> 00:00:23,583 El tendero Hasan tiró la basura en la calle otra vez. 5 00:00:23,666 --> 00:00:28,833 Kaan de los apartamentos Huzur les robó las canicas a Sibel y sus amigas. 6 00:00:30,625 --> 00:00:32,083 Señor, lo siento mucho. 7 00:00:32,666 --> 00:00:34,041 Pase, señora Mukadder. 8 00:00:34,125 --> 00:00:36,000 Sevgi me leía su informe. 9 00:00:36,083 --> 00:00:39,250 Sevgi, vamos, ¿cuántas veces hablamos de esto? 10 00:00:39,333 --> 00:00:40,708 ¿Por qué no haces caso? 11 00:00:40,791 --> 00:00:43,416 Alguien tiene que hacer esto, mamá. 12 00:00:48,375 --> 00:00:50,000 Voy a investigar cada caso, 13 00:00:50,083 --> 00:00:52,791 pero no vuelvas a venir sin avisarle a tu mamá. 14 00:00:52,875 --> 00:00:56,000 Puedes ser abogada, fiscal o jueza cuando seas grande. 15 00:00:56,083 --> 00:00:58,791 Y podrás hacer estas cosas. ¿De acuerdo, Sevgi? 16 00:00:58,875 --> 00:01:01,750 ¿Cuándo atraparán al asesino de mi papá? 17 00:01:04,125 --> 00:01:06,833 Lo estamos buscando. Los encontraremos. 18 00:01:14,291 --> 00:01:18,208 Señor, han pasado cuatro años. Sevgi pregunta todos los días. 19 00:01:19,166 --> 00:01:21,125 ¿Habrá justicia algún día? 20 00:01:30,000 --> 00:01:32,958 Como se establece en la decisión, 21 00:01:33,041 --> 00:01:35,166 se ha determinado que el acusado 22 00:01:35,250 --> 00:01:39,125 cometió el delito agravado de abuso sexual de menores. 23 00:01:39,208 --> 00:01:42,500 El tribunal decidió condenarlo a 15 años de prisión 24 00:01:42,583 --> 00:01:45,958 y ordenar que el acusado siga detenido. 25 00:01:46,041 --> 00:01:49,375 Se concede el derecho de apelación. Pueden retirarse. 26 00:01:59,125 --> 00:02:00,083 Einstein dice 27 00:02:00,166 --> 00:02:03,583 que la pregunta más importante que enfrenta la humanidad 28 00:02:03,666 --> 00:02:06,208 es si el universo es un lugar amigable. 29 00:02:11,625 --> 00:02:17,083 MI OTRA YO 30 00:02:17,166 --> 00:02:20,833 Bueno, vamos a bajar por nuestra nueva rampa. 31 00:02:22,125 --> 00:02:23,833 - Sí. Bravo. - Bien. 32 00:02:24,375 --> 00:02:27,583 Si todos están listos, ¡aquí viene Halime! 33 00:02:27,666 --> 00:02:29,791 ¡Aquí estamos! 34 00:02:29,875 --> 00:02:32,041 - Bienvenida. - Bienvenida, Halime. 35 00:02:32,125 --> 00:02:34,291 Bienvenida, Halime. 36 00:02:35,125 --> 00:02:37,416 Somos una gran familia. Tu familia. 37 00:02:37,500 --> 00:02:39,625 Todos se morían por conocerte. 38 00:02:39,708 --> 00:02:41,833 Halime, cariño, soy la tía Leyla. 39 00:02:41,916 --> 00:02:46,291 - Soy como la hermana chiquita de Sevgi. - Tan chiquita que puedo cargarla. 40 00:02:48,041 --> 00:02:51,666 Y ella es la tía Ada. Es como la hermana mayor de Sevgi. 41 00:02:51,750 --> 00:02:54,375 - Soy la hermana mayor, qué bien. - Me salvé. 42 00:02:54,458 --> 00:02:56,750 Como ves, tus tías son muy divertidas. 43 00:02:57,250 --> 00:02:58,833 Creo que son hermosas. 44 00:02:58,916 --> 00:03:01,708 - La hermosa eres tú. - Mi amor. 45 00:03:01,791 --> 00:03:04,083 - Eres hermosa, cariño. - Bienvenida. 46 00:03:04,166 --> 00:03:07,958 Mi querida nieta, preparamos la mesa para ti. 47 00:03:08,041 --> 00:03:09,041 Ven, comamos. 48 00:03:09,125 --> 00:03:12,375 - Vamos a la mesa. - ¡A comer! 49 00:03:12,458 --> 00:03:16,375 ¡A comer! 50 00:03:20,125 --> 00:03:21,458 - Muy bien. - ¡Bravo! 51 00:03:21,541 --> 00:03:23,833 - ¡Bienvenida, Halime! - Bienvenida. 52 00:03:25,041 --> 00:03:26,041 Bienvenida. 53 00:03:28,041 --> 00:03:30,083 ¿Cómo está tu "Sueño Africano"? 54 00:03:30,166 --> 00:03:32,041 Bien. Hablamos todos los días. 55 00:03:32,125 --> 00:03:35,458 Ahora está acampando cerca del Kilimanjaro. 56 00:03:36,750 --> 00:03:38,875 Sexi y cariñoso. 57 00:03:38,958 --> 00:03:41,041 Justo lo que buscamos. 58 00:03:41,125 --> 00:03:42,375 Disfrútalo, cariño. 59 00:03:42,458 --> 00:03:43,833 ¿Y tú? 60 00:03:45,958 --> 00:03:48,208 Erdem encontró trabajo en un barco. 61 00:03:48,291 --> 00:03:50,083 - Se está quedando ahí. - Bien. 62 00:03:50,166 --> 00:03:53,125 Seguirá ahí hasta que se adapte a una nueva rutina. 63 00:03:53,208 --> 00:03:55,916 Por cierto, ya decidí qué hacer con Yorgos. 64 00:03:56,416 --> 00:03:57,333 ¿En serio? 65 00:04:00,250 --> 00:04:03,208 Chicos, en este día tan especial 66 00:04:03,291 --> 00:04:05,666 en el que Halime se unió a nosotros, 67 00:04:05,750 --> 00:04:07,333 les tenemos noticias. 68 00:04:07,416 --> 00:04:08,250 ¿Qué? 69 00:04:12,625 --> 00:04:13,958 Queridos amigos, 70 00:04:14,041 --> 00:04:17,083 gracias a ustedes, he vivido una segunda primavera. 71 00:04:17,166 --> 00:04:18,916 Muchas gracias a todos. 72 00:04:19,583 --> 00:04:23,916 Quiero agradecerle especialmente a mi doctora Ada. 73 00:04:24,000 --> 00:04:26,250 Usted me ayudó y me apoyó 74 00:04:26,333 --> 00:04:29,666 mientras me recuperaba mental y físicamente. 75 00:04:29,750 --> 00:04:32,500 - Gracias. - El mérito es suyo, señor Rıza. 76 00:04:32,583 --> 00:04:35,458 Voy a ser breve. 77 00:04:35,541 --> 00:04:39,291 Para convertir esta segunda primavera en verano, 78 00:04:39,375 --> 00:04:40,875 con el permiso de Dios, 79 00:04:40,958 --> 00:04:44,791 quiero pedirle a Sevgi la bendición para casarme con su madre. 80 00:04:45,291 --> 00:04:46,958 - ¿Papá? - ¿Alguien lo sabía? 81 00:04:47,041 --> 00:04:48,375 - ¡No! - ¿Qué es esto? 82 00:04:48,458 --> 00:04:50,458 - Sí. - ¿Mamá? 83 00:04:50,541 --> 00:04:52,458 Lo pensamos mucho. 84 00:04:52,541 --> 00:04:55,583 Ahora que Halime es parte de la familia, 85 00:04:55,666 --> 00:04:59,416 pensamos que era el momento correcto. 86 00:04:59,500 --> 00:05:03,500 Creemos que va a ser lo mejor para la familia. 87 00:05:03,583 --> 00:05:05,791 - Mamá. - Querida. 88 00:05:06,708 --> 00:05:09,625 Pasaste toda tu vida cuidándome. 89 00:05:09,708 --> 00:05:14,125 Estoy segura de que eliges esto siguiendo a tu corazón. 90 00:05:15,041 --> 00:05:16,291 Padre Rıza, 91 00:05:16,958 --> 00:05:20,541 gracias por ver la belleza en mi madre. 92 00:05:21,958 --> 00:05:25,208 Como nuestra joven pareja se ha enamorado, 93 00:05:25,291 --> 00:05:28,458 solo nos queda expresarles nuestros mejores deseos. 94 00:05:29,083 --> 00:05:32,708 ¡Boda! 95 00:05:37,916 --> 00:05:39,000 Felicidades. 96 00:05:39,583 --> 00:05:40,750 Tengo un regalo. 97 00:05:41,375 --> 00:05:44,000 Mírenla. Qué romántica, Muko. 98 00:05:47,333 --> 00:05:48,958 Sabe lo que hace. 99 00:05:49,041 --> 00:05:50,250 Es hermoso. 100 00:05:50,875 --> 00:05:52,166 Es maravilloso. 101 00:05:52,666 --> 00:05:55,750 - Muchas gracias. - Muko. 102 00:05:55,833 --> 00:05:57,875 Por su salud. Felicidades. 103 00:05:57,958 --> 00:06:00,250 - ¡Bravo! - Gracias, hijo. 104 00:06:00,833 --> 00:06:03,208 - ¡Salud! - Bienvenida, cariño. 105 00:06:05,000 --> 00:06:07,041 Voy a servirte. 106 00:06:09,125 --> 00:06:10,666 - Tranquila. - ¿Qué pasa? 107 00:06:10,750 --> 00:06:14,083 Lo limpiaremos enseguida. No es nada, cariño. 108 00:06:14,166 --> 00:06:15,500 Se rompió mi blusa. 109 00:06:15,583 --> 00:06:18,125 - No llores. - No hay razón para llorar. 110 00:06:18,208 --> 00:06:21,625 Estaba un poco desgastada, cariño. Por eso se rompió. 111 00:06:21,708 --> 00:06:24,166 - Te la cambiaremos. - Vamos a cambiarla. 112 00:06:24,250 --> 00:06:27,041 Está bien, no te preocupes, no llores. 113 00:06:27,125 --> 00:06:29,708 Vamos, te voy a llevar. Arriba. 114 00:06:30,291 --> 00:06:34,208 No te preocupes. Tenemos mucha ropa nueva para ti. 115 00:06:34,291 --> 00:06:35,708 Y Muko puede arreglarla. 116 00:06:37,541 --> 00:06:39,833 Nunca se quita esa blusa. 117 00:06:41,250 --> 00:06:42,416 Voy a ver. 118 00:06:44,416 --> 00:06:47,416 ¿Por qué no se la querrá sacar? 119 00:07:03,583 --> 00:07:05,833 Ya casi terminas, Yorgos. 120 00:07:09,000 --> 00:07:10,208 Buen trabajo. 121 00:07:11,833 --> 00:07:13,833 Pero ya puedes parar. 122 00:07:15,583 --> 00:07:17,166 Quiero pedirte un favor. 123 00:07:21,500 --> 00:07:23,750 Me sentiré mejor si plantamos esto. 124 00:07:44,666 --> 00:07:45,583 Yorgos. 125 00:07:48,541 --> 00:07:50,375 Erdem y yo nos divorciaremos. 126 00:07:55,416 --> 00:07:57,083 Pero no puedo estar contigo. 127 00:07:58,250 --> 00:08:00,416 Debo pasar tiempo con mis hijos. 128 00:08:01,000 --> 00:08:02,875 Voy a volver a la universidad. 129 00:08:04,291 --> 00:08:06,750 Debo obtener mi título de psicología. 130 00:08:08,583 --> 00:08:11,791 Así que plantemos estos retoños 131 00:08:11,875 --> 00:08:13,333 y despidámonos. 132 00:08:17,000 --> 00:08:20,958 El problema de la mayoría de la gente 133 00:08:21,500 --> 00:08:27,041 es que aún no se conoce a sí misma. 134 00:08:28,083 --> 00:08:29,916 Felicitaciones, Leyla. 135 00:08:30,958 --> 00:08:32,916 Por conocerte a ti misma. 136 00:08:36,250 --> 00:08:39,541 Bueno, déjame responder con un proverbio nuestro. 137 00:08:39,625 --> 00:08:43,041 Más vale tarde que nunca. 138 00:08:47,916 --> 00:08:50,625 Tenía que hacerlo. No podía morir sin hacerlo. 139 00:08:50,708 --> 00:08:52,916 Pero eso es todo, ¿sí? Eso es todo. 140 00:08:59,791 --> 00:09:00,833 Adiós… 141 00:09:01,750 --> 00:09:02,666 jefa. 142 00:09:08,791 --> 00:09:11,333 Doctora Ada, estas flores son para usted. 143 00:09:13,416 --> 00:09:15,500 - Gracias. - De nada. 144 00:09:40,500 --> 00:09:44,833 No sé cómo está el clima allá, pero aquí acaba de salir el sol. 145 00:09:45,458 --> 00:09:47,166 Muchas gracias. 146 00:09:47,250 --> 00:09:48,750 Yo también te extraño. 147 00:09:51,208 --> 00:09:52,333 TE EXTRAÑO… ÖZGÜR 148 00:09:52,416 --> 00:09:53,833 Sra. Zeynep, bienvenida. 149 00:09:53,916 --> 00:09:56,708 Hola. Me hice los análisis que pidió, doctora. 150 00:09:56,791 --> 00:09:59,375 A ver, veamos. Los valores son normales. 151 00:09:59,458 --> 00:10:01,291 Podemos empezar el tratamiento. 152 00:10:01,375 --> 00:10:05,083 Medimos los niveles de cortisol antes y después de las sesiones 153 00:10:05,166 --> 00:10:08,625 para ver si hay cambios en el sistema nervioso. 154 00:10:18,875 --> 00:10:20,291 Tengo ataques de pánico. 155 00:10:20,375 --> 00:10:22,291 Sé que no es su especialidad. 156 00:10:22,958 --> 00:10:26,583 Perdimos a nuestro hijo en un accidente de tránsito hace años. 157 00:10:27,083 --> 00:10:29,125 Tal vez esté relacionado. 158 00:10:29,625 --> 00:10:32,208 Perdieron a su hijo de forma traumática. 159 00:10:32,291 --> 00:10:34,166 Su dolor sigue vivo. 160 00:10:34,250 --> 00:10:36,041 ¿Por qué no empezamos por ahí? 161 00:10:36,541 --> 00:10:39,416 Quería verla después de hablar con la Sra. Sevgi. 162 00:10:39,500 --> 00:10:42,416 Me diagnosticaron cáncer de mama hace cuatro años. 163 00:10:42,500 --> 00:10:45,250 Recibí el tratamiento. Me extirparon los senos. 164 00:10:45,875 --> 00:10:48,083 Todo está bien ahora. Me recuperé. 165 00:10:48,916 --> 00:10:51,833 Pero quiero saber por qué tuve que pasar por esto. 166 00:10:51,916 --> 00:10:53,416 Quiero profundizar. 167 00:10:53,500 --> 00:10:56,500 Perdimos a mi madre y mi abuela por el cáncer. 168 00:10:56,583 --> 00:10:59,166 ¿Cree que es genético o es mi destino? 169 00:10:59,250 --> 00:11:04,041 Ha tenido pérdidas recurrentes del lado de su madre. 170 00:11:05,875 --> 00:11:08,000 - Nos vemos. - Adiós. Hasta luego. 171 00:11:08,083 --> 00:11:10,375 - Doctora Ada. - Doctora Canan. 172 00:11:11,333 --> 00:11:13,041 Creí que estabas en Estambul. 173 00:11:13,125 --> 00:11:15,416 Ahí todos hablan de la doctora Ada. 174 00:11:15,500 --> 00:11:17,416 - Tenía que venir. - Gracias. 175 00:11:17,500 --> 00:11:19,166 - ¿Cómo estás? - Bien, ¿y tú? 176 00:11:19,250 --> 00:11:21,250 Bien. Te traje un regalito. 177 00:11:21,333 --> 00:11:23,000 Gracias. 178 00:11:23,083 --> 00:11:24,833 Este lugar se ve increíble. 179 00:11:24,916 --> 00:11:26,833 No puedo dejar de mirarlo. 180 00:11:26,916 --> 00:11:28,583 Esto se ve delicioso. 181 00:11:28,666 --> 00:11:30,541 Comamos después del recorrido. 182 00:11:30,625 --> 00:11:32,458 - Me parece bien. - Vamos. 183 00:11:33,416 --> 00:11:35,791 - Te voy a mostrar mi oficina. - Bien. 184 00:11:39,708 --> 00:11:42,666 Mi hermosa niña, quitémonos esto. 185 00:11:42,750 --> 00:11:45,375 Démonos un baño y pongámonos una limpia, ¿sí? 186 00:11:45,458 --> 00:11:47,875 ¿Puedes decirme por qué no? 187 00:11:57,833 --> 00:11:58,750 Mi mamá… 188 00:11:59,791 --> 00:12:01,583 Mi mamá la hizo para mí. 189 00:12:06,291 --> 00:12:08,416 Es lo único que me queda de ella. 190 00:12:08,500 --> 00:12:09,875 No puedo quitármela. 191 00:12:09,958 --> 00:12:11,583 No te enojes, por favor. 192 00:12:11,666 --> 00:12:13,166 Mi dulce niña. 193 00:12:14,208 --> 00:12:16,000 ¿Por qué me enojaría contigo? 194 00:12:16,083 --> 00:12:18,333 Tu mamá hizo un gran trabajo. 195 00:12:18,833 --> 00:12:20,208 Es hermosa. 196 00:12:24,416 --> 00:12:25,666 Por favor, no llores. 197 00:12:27,625 --> 00:12:29,916 Tranquila, lo vamos a solucionar. 198 00:12:30,583 --> 00:12:33,291 Ya vuelvo, ¿sí? 199 00:12:40,708 --> 00:12:42,125 No se la quiere sacar. 200 00:12:42,791 --> 00:12:44,750 Su mamá le hizo la blusa. 201 00:12:44,833 --> 00:12:46,000 Qué mal. 202 00:12:46,958 --> 00:12:49,958 Pero está toda rota. Ya no se puede remendar. 203 00:12:50,041 --> 00:12:51,625 ¿Qué hacemos, Fiko? 204 00:12:55,916 --> 00:12:57,916 Cariño, tengo una idea, pero… 205 00:12:59,250 --> 00:13:02,250 Gracias por confiar en nosotros y ponerte el pijama. 206 00:13:02,333 --> 00:13:03,916 Halime, mi dulce niña. 207 00:13:04,000 --> 00:13:07,208 Escucha, te contaré una historia, ¿sí? 208 00:13:08,375 --> 00:13:11,958 Este era mi verdadero padre. Se llamaba Aram. 209 00:13:12,041 --> 00:13:13,333 Pero nunca lo conocí. 210 00:13:13,416 --> 00:13:16,000 Murió mucho antes de que yo naciera. 211 00:13:16,083 --> 00:13:18,000 Y este es mi papá Halil. 212 00:13:18,083 --> 00:13:20,458 Tal vez no era mi verdadero padre, 213 00:13:21,083 --> 00:13:23,708 pero hizo todo lo posible 214 00:13:23,791 --> 00:13:26,750 para que yo fuera feliz y estuviera sana y salva. 215 00:13:27,500 --> 00:13:32,708 Ni Fiko ni yo intentaremos reemplazar a tus padres. 216 00:13:32,791 --> 00:13:34,083 ¿Entiendes? 217 00:13:34,625 --> 00:13:36,708 Pero les estamos agradecidos 218 00:13:36,791 --> 00:13:39,916 porque criaron a una niña perfecta como tú. 219 00:13:41,041 --> 00:13:42,958 Y nos sentimos muy afortunados 220 00:13:43,541 --> 00:13:45,416 de tenerte aquí con nosotros. 221 00:13:45,500 --> 00:13:47,958 Te digo la verdad. Lo juro. 222 00:13:48,458 --> 00:13:52,291 ¿Sabes? Un día, esa blusa te quedará pequeña. 223 00:13:52,375 --> 00:13:56,916 ¿Por qué? Porque crecerás y te convertirás en una niña grande. 224 00:13:57,000 --> 00:14:00,541 Pero las manos de tu madre siempre estarán contigo. 225 00:14:01,416 --> 00:14:04,125 Los brazos de tu padre siempre te abrazarán. 226 00:14:05,041 --> 00:14:09,375 Sentirás su fuerza durante toda la vida, Halime. 227 00:14:09,875 --> 00:14:11,291 ¿Está bien, cariño? 228 00:14:14,708 --> 00:14:16,500 Si aceptas, 229 00:14:17,458 --> 00:14:19,250 tenemos una propuesta para ti. 230 00:15:05,041 --> 00:15:07,625 - Buenos días. - Buenos días. 231 00:15:07,708 --> 00:15:08,958 Buenos días. 232 00:15:09,041 --> 00:15:11,291 ¡Miren cuánta ropa tengo! 233 00:15:11,375 --> 00:15:13,541 Sí. ¿Te gusta, mi margarita? 234 00:15:17,208 --> 00:15:18,041 Mira. 235 00:15:19,583 --> 00:15:23,541 Hay una parte de la blusa que tu madre te hizo 236 00:15:23,625 --> 00:15:25,500 en cada una de tus prendas. 237 00:15:26,125 --> 00:15:27,416 ¿Te las pruebas? 238 00:15:30,750 --> 00:15:33,708 Bien, pruébenselas. Me las muestran después, ¿sí? 239 00:15:35,416 --> 00:15:36,875 - ¿Este primero? - Sí. 240 00:15:36,958 --> 00:15:38,708 ¿Sí? Vamos. 241 00:15:40,166 --> 00:15:42,458 Empecemos con el rojo. Ven, bebé. 242 00:15:46,250 --> 00:15:47,250 Hacia atrás. 243 00:15:53,833 --> 00:15:55,666 Llevamos los pies hacia atrás 244 00:15:55,750 --> 00:15:59,625 y hacemos la postura del perro boca abajo. 245 00:16:00,666 --> 00:16:02,500 Ahora avanzamos. 246 00:16:04,750 --> 00:16:06,333 La postura del guerrero. 247 00:16:07,375 --> 00:16:08,375 Eres muy buena. 248 00:16:10,458 --> 00:16:13,541 Bajamos las manos de nuevo, junto a los pies. 249 00:16:21,125 --> 00:16:22,541 Tengo noticias. 250 00:16:23,791 --> 00:16:28,458 Aceptaron mi solicitud de empleo. Enseñaré danza a niños en un centro. 251 00:16:28,541 --> 00:16:31,416 ¿En serio? Estoy orgullosa de ti. 252 00:16:31,500 --> 00:16:32,750 - Gracias. - En serio. 253 00:16:33,791 --> 00:16:35,083 Es gracias a ti. 254 00:16:35,166 --> 00:16:38,750 Es en Esmirna, pero me dieron un lugar para quedarme. 255 00:16:38,833 --> 00:16:40,958 Eso es genial. ¿Cuándo empiezas? 256 00:16:41,041 --> 00:16:43,375 Bueno, me quieren ahí lo antes posible. 257 00:16:43,458 --> 00:16:45,291 ¿Qué quieres decir? ¿Ya mismo? 258 00:16:45,375 --> 00:16:47,708 Quería pasar un tiempo contigo antes. 259 00:16:51,708 --> 00:16:54,208 - Hay algo más. - ¿Sí? 260 00:16:55,041 --> 00:16:58,166 Sally, una mujer de Australia, me envió un correo. 261 00:17:00,125 --> 00:17:02,000 Quiere hablar conmigo. 262 00:17:02,083 --> 00:17:04,833 Pero en persona porque dice que es importante. 263 00:17:04,916 --> 00:17:06,250 Sobre nuestra familia. 264 00:17:06,333 --> 00:17:07,333 ¿Nuestra familia? 265 00:17:07,416 --> 00:17:08,583 - Sí. - ¿Sally? 266 00:17:10,708 --> 00:17:13,000 Bueno, tengo un poco de miedo. 267 00:17:15,541 --> 00:17:18,125 ¿Y si descubrimos que tenemos otro hermano? 268 00:17:18,208 --> 00:17:20,500 No digas tonterías, no. 269 00:17:21,000 --> 00:17:24,208 Tendrías más posibilidades de saber si papá estuvo ahí. 270 00:17:24,291 --> 00:17:25,875 No creo que haya estado. 271 00:17:25,958 --> 00:17:27,791 No. Es Australia. 272 00:17:28,666 --> 00:17:32,833 Creo que no sería tan malo tener un hermano mayor. 273 00:17:33,541 --> 00:17:35,208 No. Gracias, pero no. 274 00:17:35,291 --> 00:17:37,166 ¿Podrías con otro hermano? 275 00:17:41,458 --> 00:17:42,833 Hablé con Canan. 276 00:17:43,416 --> 00:17:45,416 Trabajaremos juntas en la clínica. 277 00:17:46,333 --> 00:17:47,333 Qué bueno. 278 00:17:47,416 --> 00:17:52,458 Pero pensé que tal vez debería traer más médicos y terapeutas 279 00:17:52,541 --> 00:17:55,083 y expandir un poco el negocio. 280 00:17:55,583 --> 00:17:56,791 ¿Qué opinan? 281 00:17:56,875 --> 00:18:00,333 Cariño, si piensas traer más médicos, 282 00:18:00,916 --> 00:18:04,000 ese lugar quedará chico y tendremos que buscar otro. 283 00:18:04,083 --> 00:18:08,541 Es cierto, pero Özgür también pensó en eso. 284 00:18:08,625 --> 00:18:10,833 Hay proyectos para expandir el lugar. 285 00:18:10,916 --> 00:18:12,875 Hay fondos para solicitar. 286 00:18:12,958 --> 00:18:15,208 La clínica podrá convertirse en un instituto. 287 00:18:16,500 --> 00:18:17,458 ¿Sabes qué? 288 00:18:17,541 --> 00:18:21,166 Mis respetos a la visión de Özgür. Se lo merece. 289 00:18:21,250 --> 00:18:24,708 Creo que me está empezando a caer bien Özgür. 290 00:18:24,791 --> 00:18:26,000 Es un buen tipo. 291 00:18:26,875 --> 00:18:28,166 A mí también. 292 00:18:30,625 --> 00:18:34,458 Escuchen, yo me encargo de los permisos y el papeleo. 293 00:18:34,541 --> 00:18:38,833 Pero tenemos que preparar una presentación impresionante. 294 00:18:38,916 --> 00:18:39,791 Tienes razón. 295 00:18:39,875 --> 00:18:42,375 Cariño, creo que tienes que contar 296 00:18:42,458 --> 00:18:45,708 una historia con la que todos se identifiquen. 297 00:18:48,375 --> 00:18:50,041 Ya tenemos nuestra historia. 298 00:18:59,416 --> 00:19:01,250 ¿Qué? ¿Qué pasa? 299 00:19:02,000 --> 00:19:05,000 ¿Qué? ¿Yo? 300 00:19:05,750 --> 00:19:09,791 Se me puso la piel de gallina. No digan tonterías, chicas. 301 00:19:10,541 --> 00:19:12,833 Claro que eres tú. 302 00:19:12,916 --> 00:19:15,625 Puedes ser una inspiración para todos. 303 00:19:16,791 --> 00:19:18,083 ¿Te gustaría? 304 00:19:18,166 --> 00:19:21,416 Cariño, ¿te volviste loca? ¡Me preguntas si me gustaría! 305 00:19:21,500 --> 00:19:22,500 Por supuesto. 306 00:19:22,583 --> 00:19:24,333 Guardé los informes. 307 00:19:24,416 --> 00:19:28,875 Hice un seguimiento de cada tratamiento, de cada cosa que hemos hecho. 308 00:19:28,958 --> 00:19:30,875 Y estaré contigo de todos modos. 309 00:19:30,958 --> 00:19:32,333 Bien, ¿qué tal esto? 310 00:19:32,416 --> 00:19:34,416 Haré una presentación. 311 00:19:34,500 --> 00:19:36,583 - Me encargaré de lo visual. - Bien. 312 00:19:36,666 --> 00:19:41,083 Y yo haré todo el papeleo, las solicitudes y demás. 313 00:19:41,166 --> 00:19:42,375 Estamos listas. 314 00:19:42,458 --> 00:19:45,041 - Tú piensa en un nombre. - Está bien. 315 00:19:45,125 --> 00:19:48,416 ¡Que comience el viaje de trabajo! 316 00:20:10,083 --> 00:20:12,125 COMPRAR EQUIPAMIENTO CONTRATAR GENTE 317 00:20:15,625 --> 00:20:18,708 1 DE OCTUBRE EL GRAN DÍA 318 00:20:42,208 --> 00:20:44,000 1 DE OCTUBRE EL GRAN DÍA 319 00:20:44,083 --> 00:20:48,041 Ya tengo casi lista la presentación para solicitar fondos. 320 00:20:48,666 --> 00:20:50,000 ¿Ya está todo listo? 321 00:20:51,041 --> 00:20:52,458 Gracias a las chicas. 322 00:20:54,000 --> 00:20:55,125 Özgür. 323 00:20:55,833 --> 00:20:59,875 No sé si aprobarán la financiación, 324 00:21:00,500 --> 00:21:03,291 pero no me hubiera atrevido a hacer esto sin ti. 325 00:21:04,000 --> 00:21:05,041 Gracias. 326 00:21:05,125 --> 00:21:07,458 Conseguirás la financiación, ya verás. 327 00:21:08,791 --> 00:21:11,041 Por cierto, ¿revisaste tu correo hoy? 328 00:21:11,125 --> 00:21:12,833 No. ¿Me enviaste algo? 329 00:21:12,916 --> 00:21:14,041 ¿Puedes revisar? 330 00:21:14,708 --> 00:21:16,208 PASAJE_SERENGUETI.PDF 331 00:21:16,291 --> 00:21:17,833 PASE DE ABORDAR ADA KORKMAZ 332 00:21:18,416 --> 00:21:19,625 ¿Qué quieres decir? 333 00:21:20,125 --> 00:21:21,375 Esto quiero decir. 334 00:21:21,458 --> 00:21:23,250 Haces tu presentación. 335 00:21:23,333 --> 00:21:25,541 Te subes al avión y vienes. 336 00:21:25,625 --> 00:21:27,333 Celebramos juntos. 337 00:21:30,916 --> 00:21:32,041 ¿Cómo voy a ir? 338 00:21:32,125 --> 00:21:33,666 La clínica, los pacientes, 339 00:21:33,750 --> 00:21:36,750 lo que tengo que hacer si aprueban la financiación… 340 00:21:36,833 --> 00:21:38,500 Ada, es solo por una semana. 341 00:21:39,166 --> 00:21:40,541 Piénsalo. 342 00:21:40,625 --> 00:21:44,458 Tú, yo, las estrellas, el Serengueti, los animales salvajes… 343 00:21:45,916 --> 00:21:49,083 Estoy cansado de describirte este lugar en mi cabeza. 344 00:21:51,166 --> 00:21:53,458 Solo por una semana. Puedes hacerlo. 345 00:21:56,791 --> 00:21:59,916 Iré después de la presentación. 346 00:22:00,000 --> 00:22:03,666 Lo siento, no escuché. Se entrecortó. ¿Qué dijiste? 347 00:22:03,750 --> 00:22:06,500 Iré después de la presentación. 348 00:22:06,583 --> 00:22:08,333 Es la mejor noticia del día. 349 00:22:08,416 --> 00:22:11,125 - Nos vemos pronto. - Nos vemos pronto, amor. 350 00:22:31,541 --> 00:22:34,666 ¿Han visto un pájaro que pueda volar con una sola ala? 351 00:22:35,750 --> 00:22:36,958 Este es el resultado 352 00:22:37,041 --> 00:22:40,583 de separar el cuerpo y el espíritu durante miles de años: 353 00:22:41,083 --> 00:22:43,500 un pájaro que intenta volar con un ala. 354 00:22:44,500 --> 00:22:48,083 Dos médicos del siglo X, Abu Zayd al-Balkhi y Haly Abbas, 355 00:22:48,166 --> 00:22:51,000 propusieron una hipótesis revolucionaria. 356 00:22:51,083 --> 00:22:53,333 Decían que la raíz de las enfermedades 357 00:22:53,416 --> 00:22:56,375 está en la interacción entre la mente y el cuerpo. 358 00:22:56,458 --> 00:22:59,916 ¿Por qué ignoramos esta hipótesis 359 00:23:00,666 --> 00:23:03,458 en nuestros tratamientos después de mil años? 360 00:23:04,041 --> 00:23:08,666 Nuestro instituto busca ofrecerles a los pacientes una opción de tratamiento 361 00:23:08,750 --> 00:23:13,291 donde las dos alas, la mente y el cuerpo, estén en equilibrio y armonía. 362 00:23:13,958 --> 00:23:17,208 Les presentaré a alguien que se curó con este sistema: 363 00:23:17,708 --> 00:23:19,458 Sevgi Solmaz Seyhan, 364 00:23:19,541 --> 00:23:23,166 una paciente con cáncer de hígado metastásico en etapa cuatro. 365 00:23:23,250 --> 00:23:24,791 En los últimos cinco años, 366 00:23:24,875 --> 00:23:28,083 sus tumores hepáticos reaparecieron dos veces. 367 00:23:28,166 --> 00:23:30,375 Sevgi ahora está completamente curada 368 00:23:30,458 --> 00:23:33,041 y ejerce la abogacía en Ayvalik. 369 00:23:33,125 --> 00:23:37,833 Es madre adoptiva de una niña, una sobreviviente llamada Halime. 370 00:23:39,125 --> 00:23:41,375 Fiko… Sostenla bien, Fiko. 371 00:23:42,541 --> 00:23:47,166 Sevgi es la inspiración de este proyecto. Quizá inspire a miles más. 372 00:23:50,791 --> 00:23:52,625 - Gracias. - Qué lindo. Gracias. 373 00:23:52,708 --> 00:23:54,583 Tengo que ir a la oficina. 374 00:23:54,666 --> 00:23:57,375 - ¿No es tu día libre? - Podría ser importante. 375 00:23:57,458 --> 00:24:00,166 - No pude negarme. - Está bien, ve. 376 00:24:00,250 --> 00:24:01,875 No me esperen para cenar. 377 00:24:01,958 --> 00:24:04,500 - Haz lo tuyo y vuelve. - Ya vuelvo. 378 00:24:04,583 --> 00:24:06,708 Cuéntales del parque de diversiones. 379 00:24:06,791 --> 00:24:08,458 Subimos al carrusel. 380 00:24:08,541 --> 00:24:10,875 ¿En serio? ¿No te dio miedo? 381 00:24:11,500 --> 00:24:13,583 Bueno, tal vez un poquito. 382 00:24:13,666 --> 00:24:15,708 - Pero tuve cuidado. - Es cierto. 383 00:24:15,791 --> 00:24:18,583 Vuelve para la cena. Haz lo tuyo y regresa. 384 00:24:19,250 --> 00:24:21,500 - ¿Se divirtieron? - Mucho. 385 00:24:21,583 --> 00:24:22,708 Qué bien. 386 00:24:24,291 --> 00:24:27,041 Oigan, cuídense. 387 00:24:27,125 --> 00:24:28,500 Nos vemos, cariño. 388 00:24:29,208 --> 00:24:30,625 Vuelve pronto. 389 00:25:58,666 --> 00:26:01,041 ¿Qué tal? ¿Cómo te fue? 390 00:26:01,125 --> 00:26:02,958 Fue increíble. 391 00:26:03,041 --> 00:26:04,333 ¡Bien hecho, cariño! 392 00:26:04,416 --> 00:26:06,916 ¡Eso, amiga! ¡Lo lograste! 393 00:26:07,875 --> 00:26:09,000 ¿Dónde está Sevgi? 394 00:26:09,083 --> 00:26:10,666 ¿No están juntas? 395 00:26:10,750 --> 00:26:12,500 No, no estamos juntas. 396 00:26:12,583 --> 00:26:14,958 Leyla, me está llamando Fiko. 397 00:26:17,041 --> 00:26:17,875 ¿Hola? 398 00:26:24,625 --> 00:26:25,500 ¡Sevgi! 399 00:26:26,625 --> 00:26:27,791 ¡Resiste, mi amor! 400 00:26:28,625 --> 00:26:31,375 Sevgi, resiste. ¡Te lo ruego! 401 00:26:31,458 --> 00:26:32,583 Quédese aquí. 402 00:26:49,458 --> 00:26:52,791 Dios, por favor, ayúdanos. 403 00:26:57,166 --> 00:26:58,416 Prepara otra. 404 00:27:17,416 --> 00:27:19,333 Fiko, ¿qué dijeron? 405 00:27:20,500 --> 00:27:21,708 Atraparon al tipo. 406 00:27:23,458 --> 00:27:25,041 No dijo por qué lo hizo. 407 00:27:26,875 --> 00:27:28,291 Estaba drogado. 408 00:27:54,166 --> 00:27:56,125 ¿Cómo está Sevgi? ¿Está bien? 409 00:27:56,625 --> 00:27:57,625 QUIRÓFANO 410 00:28:02,333 --> 00:28:03,750 Hicimos todo lo posible. 411 00:28:03,833 --> 00:28:06,541 El bazo estaba dañado. Tuve que extirparlo. 412 00:28:06,625 --> 00:28:09,416 Paramos la hemorragia, pero perdió mucha sangre. 413 00:28:10,250 --> 00:28:12,708 Deberían ir a casa a descansar. 414 00:28:14,708 --> 00:28:16,041 Y a rezar. 415 00:28:16,791 --> 00:28:17,708 ¿Ada? 416 00:29:07,416 --> 00:29:11,083 Fiko, solo cinco minutos. Su sistema inmunológico está débil. 417 00:29:22,000 --> 00:29:23,083 Sevgi, cariño. 418 00:29:25,458 --> 00:29:26,666 El amor de mi vida. 419 00:29:28,791 --> 00:29:30,000 Mi único amor. 420 00:29:33,916 --> 00:29:34,916 No te rindas. 421 00:29:37,041 --> 00:29:38,250 No te rindas, amor. 422 00:29:39,166 --> 00:29:41,125 Has superado muchas cosas, Sevgi. 423 00:29:42,000 --> 00:29:44,708 También superaremos esto juntos, amor. 424 00:29:45,791 --> 00:29:46,958 Fiko. 425 00:29:49,625 --> 00:29:52,291 Dime, cariño. 426 00:29:53,583 --> 00:29:55,916 Llévame a casa. 427 00:29:56,000 --> 00:30:00,166 ¿Qué? Tenemos que quedarnos aquí, Sevgi. 428 00:30:00,916 --> 00:30:04,125 Llévame a nuestra casa. 429 00:30:05,083 --> 00:30:06,791 Está bien, no te esfuerces. 430 00:30:16,833 --> 00:30:19,125 - Está consciente. - Gracias a Dios. 431 00:30:19,208 --> 00:30:21,250 - Ada. - Gracias a Dios. 432 00:30:21,333 --> 00:30:22,541 Quiere irse a casa. 433 00:30:22,625 --> 00:30:25,333 No digas tonterías. ¿Cómo voy a darle el alta? 434 00:30:25,916 --> 00:30:29,083 - Sevgi quiere ir a casa. - ¿Qué? ¿Qué quieres decir? 435 00:30:29,166 --> 00:30:30,083 ¡Fiko! 436 00:30:30,166 --> 00:30:33,250 Ada, cariño, Sevgi dijo… 437 00:30:33,333 --> 00:30:35,250 - ¿Qué dijo? - "Estoy consciente. 438 00:30:35,333 --> 00:30:38,125 Si quiero irme, el hospital no puede detenerme". 439 00:30:38,750 --> 00:30:42,375 Construiré un hospital si es necesario, pero me la llevo, Ada. 440 00:30:42,458 --> 00:30:46,000 - Porque Sevgi quiere irse a casa. - No es posible. No puedo. 441 00:30:46,083 --> 00:30:49,125 Debemos hacerlo, Ada. No tenemos otra opción. 442 00:31:51,166 --> 00:31:52,375 Halime. 443 00:31:56,375 --> 00:31:57,500 Ven, querida. 444 00:32:04,583 --> 00:32:06,416 No tengas miedo, ¿sí? 445 00:32:08,666 --> 00:32:10,375 Mira, Fiko está aquí. 446 00:32:12,125 --> 00:32:14,500 La abuela Muko está aquí. 447 00:32:14,583 --> 00:32:16,500 El abuelo Rıza está aquí. 448 00:32:17,125 --> 00:32:18,875 Tus tías están aquí. 449 00:32:21,583 --> 00:32:22,666 No tengas miedo. 450 00:32:35,708 --> 00:32:39,916 Si ves a mis papás ahí, 451 00:32:40,000 --> 00:32:42,000 ¿los saludas por mí? 452 00:32:42,541 --> 00:32:44,666 Diles que no se preocupen por mí. 453 00:32:48,583 --> 00:32:51,791 Claro que sí, cariño. 454 00:34:15,083 --> 00:34:16,291 - ¿Sevgi? - Sevgi. 455 00:34:16,375 --> 00:34:17,583 - Sevgi. - ¡Sevgi! 456 00:34:17,666 --> 00:34:18,750 ¡La almohada! 457 00:34:18,833 --> 00:34:20,666 - ¿Sevgi? - ¡Haz algo, Ada! 458 00:34:21,458 --> 00:34:22,791 - ¡Sevgi! - ¡Haz algo! 459 00:34:22,875 --> 00:34:24,916 - ¡Sevgi! - ¡Sevgi! 460 00:34:25,000 --> 00:34:26,750 - ¡Sevgi! - ¡Haz algo! 461 00:34:27,916 --> 00:34:28,916 ¡Sevgi! 462 00:34:57,666 --> 00:35:01,083 ¿No es la muerte algo tan natural como el nacimiento 463 00:35:01,166 --> 00:35:02,875 en el ciclo de la naturaleza? 464 00:35:03,875 --> 00:35:07,041 Aunque recibimos el nacimiento con una alegría innata, 465 00:35:07,125 --> 00:35:10,208 es difícil recibir la muerte con la misma naturalidad 466 00:35:10,708 --> 00:35:14,333 porque aceptar que un ser querido ya no está con nosotros 467 00:35:15,125 --> 00:35:17,000 es el mayor dolor de la vida. 468 00:36:43,208 --> 00:36:45,125 ¡Sevgi! 469 00:39:34,458 --> 00:39:36,333 Cuando muere un ser querido, 470 00:39:36,833 --> 00:39:39,750 el dolor no es solo por la despedida. 471 00:39:41,166 --> 00:39:43,500 Cuestionamos el sentido de la vida. 472 00:39:44,291 --> 00:39:47,000 El propósito de un ser humano, de una vida. 473 00:39:48,166 --> 00:39:50,625 ¿Qué pasa con el esfuerzo que hacemos 474 00:39:50,708 --> 00:39:55,458 para recuperarnos, sanar, crecer, mejorar, ser más felices 475 00:39:56,500 --> 00:39:58,708 cuando morimos? 476 00:39:59,916 --> 00:40:04,291 ¿En qué se transforma el sentido que le damos a la vida? 477 00:40:15,750 --> 00:40:20,250 UNA SEMANA DESPUÉS 478 00:40:27,666 --> 00:40:29,041 Estaba en la basura. 479 00:40:32,750 --> 00:40:34,250 Tienes el financiamiento. 480 00:40:36,458 --> 00:40:38,375 ¿Vas a rendirte ahora? 481 00:40:39,541 --> 00:40:41,208 ¿Para qué seguir? 482 00:40:46,500 --> 00:40:48,708 Todo empezó con Sevgi. 483 00:40:50,125 --> 00:40:52,875 La seguí hasta aquí para que se recuperara. 484 00:40:58,208 --> 00:40:59,833 ¿Dónde está Sevgi ahora? 485 00:41:02,708 --> 00:41:04,666 Ada, hiciste todo lo que pudiste. 486 00:41:07,250 --> 00:41:09,875 Podría no haberla dejado salir del hospital. 487 00:41:13,750 --> 00:41:16,791 Ya no tengo fe en nada, Özgür. 488 00:41:17,375 --> 00:41:18,458 Ni en la vida. 489 00:41:19,958 --> 00:41:21,416 Ni en la justicia. 490 00:41:25,041 --> 00:41:27,041 Ya no tengo fuerzas. 491 00:41:33,625 --> 00:41:35,291 Sevgi no merecía esto. 492 00:41:36,750 --> 00:41:38,458 Muko no merecía esto. 493 00:41:39,208 --> 00:41:42,000 Fiko, Halime… 494 00:41:45,791 --> 00:41:47,541 No merecíamos esto. 495 00:41:50,625 --> 00:41:51,791 Ada. 496 00:41:53,583 --> 00:41:56,708 Sé lo que es perder a una hermana. 497 00:41:57,291 --> 00:41:59,583 Siempre te faltará una parte de ti. 498 00:42:00,083 --> 00:42:01,791 Nada volverá a ser igual. 499 00:42:01,875 --> 00:42:03,833 Nunca serás la misma. 500 00:42:04,791 --> 00:42:07,000 Pero Sevgi no se irá a ningún lado. 501 00:42:09,083 --> 00:42:10,958 Tú me dijiste eso. 502 00:42:11,041 --> 00:42:15,291 Tal vez el vínculo entre ustedes te dé más fuerza 503 00:42:16,416 --> 00:42:17,625 aún. 504 00:42:19,000 --> 00:42:20,750 Date un poco de tiempo. 505 00:42:21,958 --> 00:42:25,000 No tomes decisiones importantes ahora. 506 00:42:26,291 --> 00:42:29,166 - Necesito un favor. - Claro. 507 00:42:31,291 --> 00:42:33,625 Quiero ver al asesino de Sevgi. 508 00:42:55,416 --> 00:42:57,416 Veo que estás sufriendo, Ali. 509 00:43:00,875 --> 00:43:04,708 ¿Sabes? Sevgi intentó adoptar durante tres años. 510 00:43:07,458 --> 00:43:09,541 Hace un mes, se convirtió en madre. 511 00:43:12,000 --> 00:43:14,541 Porque hacía todo lo que se proponía. 512 00:43:15,791 --> 00:43:18,083 Y asumía la responsabilidad. 513 00:43:22,083 --> 00:43:23,708 ¿Cuál es tu plato favorito? 514 00:43:28,125 --> 00:43:29,083 Mücver. 515 00:43:30,208 --> 00:43:33,583 Te habría preparado un rico mücver si te hubiera conocido. 516 00:43:35,750 --> 00:43:37,666 Sevgi cocinaba muy rico. 517 00:43:37,750 --> 00:43:40,041 Le encantaba recibir visitas. 518 00:43:44,583 --> 00:43:46,958 Te habría caído bien si la conocieras. 519 00:43:49,666 --> 00:43:52,000 Todos los que la conocían la querían. 520 00:44:06,375 --> 00:44:09,208 ¿Es el universo un lugar amigable? 521 00:44:09,708 --> 00:44:13,500 Quizás el universo no tiene que ser un lugar amigable. 522 00:44:13,583 --> 00:44:19,875 Quizás haya una fuerza inesperada y una paz sanadora 523 00:44:20,500 --> 00:44:24,875 en aceptar nuestras experiencias, en aceptar todo como parte de la vida. 524 00:44:33,791 --> 00:44:35,375 Es el sobrino de Yakup. 525 00:44:37,375 --> 00:44:39,125 Lo hizo por venganza. 526 00:44:41,833 --> 00:44:43,916 Va a testificar en su contra. 527 00:45:03,875 --> 00:45:07,041 Miren qué hermoso es este lugar. 528 00:45:07,125 --> 00:45:09,333 Claro, no es tan hermoso como Cunda. 529 00:45:09,416 --> 00:45:11,833 Pero la vista es increíble. 530 00:45:11,916 --> 00:45:14,166 Guarden silencio un segundo 531 00:45:14,250 --> 00:45:16,250 y escuchen esta canción. 532 00:45:16,750 --> 00:45:19,375 Admito que no entiendo la letra, 533 00:45:19,458 --> 00:45:21,375 pero me conmovió mucho. 534 00:45:22,000 --> 00:45:26,500 Así que decidí grabarles un mensaje. 535 00:45:26,583 --> 00:45:29,416 Si no me recupero 536 00:45:29,500 --> 00:45:31,208 y no sobrevivo, 537 00:45:31,291 --> 00:45:34,583 supongo que encontrarán este mensaje en mi teléfono. 538 00:45:35,375 --> 00:45:38,166 ¿Recuerdan que siempre decía 539 00:45:39,375 --> 00:45:43,416 que sentía un vacío aquí dentro? 540 00:45:44,250 --> 00:45:48,500 Ese vacío ya no existe. Ahora está lleno. 541 00:45:48,583 --> 00:45:50,458 Estoy llena hasta el tope. 542 00:45:50,958 --> 00:45:52,416 Para que lo sepan. 543 00:45:53,625 --> 00:45:56,541 Mamá, mamita. 544 00:45:57,083 --> 00:46:01,041 Sé que esto es difícil para ti, y lo entiendo. 545 00:46:01,125 --> 00:46:02,500 Pero escucha, mamá. 546 00:46:02,583 --> 00:46:05,250 Me trajiste al mundo. 547 00:46:05,333 --> 00:46:07,000 Me criaste. 548 00:46:07,083 --> 00:46:10,041 Nuestro vínculo nunca se va a romper. 549 00:46:12,208 --> 00:46:14,333 Ada, cariño. 550 00:46:15,041 --> 00:46:19,375 La gente como yo que lucha con su salud te necesita. 551 00:46:19,458 --> 00:46:20,833 ¿Lo sabes, no? 552 00:46:20,916 --> 00:46:24,166 No uses mi muerte como excusa para rendirte, ¿sí? 553 00:46:24,250 --> 00:46:25,416 Si no, te mato. 554 00:46:25,500 --> 00:46:29,250 No puedes rendirte después de llegar tan lejos. 555 00:46:29,333 --> 00:46:31,291 Te voy a estar vigilando. 556 00:46:31,375 --> 00:46:32,791 No te rindas. 557 00:46:33,291 --> 00:46:34,333 Ada, cariño. 558 00:46:34,958 --> 00:46:40,458 ¿Por qué no te buscas una pareja sólida de una vez? 559 00:46:40,541 --> 00:46:42,166 Basta de soledad. 560 00:46:42,250 --> 00:46:43,333 Ya es hora. 561 00:46:43,833 --> 00:46:47,083 No me quiero meter en tus asuntos, es un tema delicado, 562 00:46:47,166 --> 00:46:50,583 pero ¿no sería lindo que tuvieran un bebé, Ada? 563 00:46:50,666 --> 00:46:54,666 Date una oportunidad mientras aún tienes tiempo, ¿sí? 564 00:46:56,708 --> 00:46:57,958 Oye, Leyla. 565 00:46:58,541 --> 00:47:01,041 Todos necesitamos tu luz, 566 00:47:01,125 --> 00:47:03,833 tu energía interminable, 567 00:47:03,916 --> 00:47:06,708 tu resplandor hipnótico, cariño. 568 00:47:06,791 --> 00:47:08,333 Lo sabes, ¿no? 569 00:47:09,041 --> 00:47:12,791 No te atrevas a ignorar tus deseos. 570 00:47:13,708 --> 00:47:18,333 Tienes el valor suficiente para hacer lo que te propongas. 571 00:47:18,416 --> 00:47:22,291 Tienes el fuego para crear lo que quieras. 572 00:47:22,375 --> 00:47:23,666 ¡Hazlo! 573 00:47:26,833 --> 00:47:27,708 Y Fiko. 574 00:47:28,333 --> 00:47:29,541 Mi amor. 575 00:47:29,625 --> 00:47:33,083 Nunca conocí a nadie que ame tan bellamente como tú. 576 00:47:33,166 --> 00:47:35,833 Soy la mujer más afortunada del mundo. 577 00:47:35,916 --> 00:47:40,875 Tengo un amor que me apoya muchísimo 578 00:47:40,958 --> 00:47:43,500 con todas mis heridas y debilidades. 579 00:47:43,583 --> 00:47:45,541 Una cosa más, Fiko. 580 00:47:45,625 --> 00:47:48,375 Puedes ser padre después de que muera. 581 00:47:48,458 --> 00:47:50,875 Lo único que sentiría es felicidad. 582 00:47:51,583 --> 00:47:53,500 Ya soy padre, cariño. 583 00:47:54,666 --> 00:47:56,958 Ya soy el padre de Halime. 584 00:47:58,583 --> 00:47:59,916 No lo olviden, ¿sí? 585 00:48:01,250 --> 00:48:04,166 No importa lo que pase ni dónde esté 586 00:48:04,250 --> 00:48:06,541 ni lo que me pase a mí, 587 00:48:06,625 --> 00:48:08,541 los quiero mucho a todos 588 00:48:08,625 --> 00:48:11,250 y los voy a seguir queriendo. 589 00:48:12,125 --> 00:48:15,500 Bueno, ahora los dejo escuchar la canción. 590 00:48:15,583 --> 00:48:18,250 Además, ya basta de estar sentados, ¿no? 591 00:48:18,333 --> 00:48:21,000 Vamos, bailemos un poco. 592 00:48:21,083 --> 00:48:24,291 Leyla, sé que te levantarás. Que alguien baile conmigo. 593 00:48:26,041 --> 00:48:28,250 ¡Pero quiero que alguien me filme! 594 00:48:28,875 --> 00:48:30,458 ¿Puede filmarme? 595 00:49:51,166 --> 00:49:53,291 Las busqué durante años. 596 00:49:53,375 --> 00:49:57,833 Mi abuelo, John Patrick Morgan, estuvo en la guerra de Galípoli. 597 00:49:57,916 --> 00:50:00,916 Y su abuelo Salih lo salvó. 598 00:50:01,000 --> 00:50:02,916 Esa era su cantimplora. 599 00:50:31,250 --> 00:50:34,333 Mi abuelo les dejó parte de su herencia. 600 00:50:34,416 --> 00:50:38,000 No es mucho, pero es suyo. 601 00:50:38,083 --> 00:50:42,041 Si no hubiera salvado a mi abuelo, ninguno de nosotros estaría aquí. 602 00:50:42,125 --> 00:50:44,833 Así que, por favor, acepten esto. 603 00:51:00,291 --> 00:51:03,916 Mi hermana y yo aceptaremos esto con honor y gratitud. 604 00:51:04,791 --> 00:51:08,666 Y también honraremos al señor John Patrick y su legado. 605 00:51:09,250 --> 00:51:12,625 No somos víctimas de nuestra genética. 606 00:51:12,708 --> 00:51:16,791 No somos víctimas de nuestros traumas ni de los de nuestros ancestros. 607 00:51:16,875 --> 00:51:20,833 Al contrario, somos la continuación de su legado. 608 00:51:21,583 --> 00:51:25,583 ¿Es posible renacer de nuestras cenizas sin importar lo que pasemos? 609 00:51:26,541 --> 00:51:29,625 ¿Es posible que las ramas secas vuelvan a ser verdes? 610 00:51:36,875 --> 00:51:38,291 Hola. 611 00:51:39,291 --> 00:51:41,791 Me alegra que te hayas hecho cargo de esto. 612 00:51:42,291 --> 00:51:46,833 Hoy recibí mi diploma universitario. 613 00:51:46,916 --> 00:51:51,333 Quería saber si tienes una mesa para dos para celebrar. 614 00:52:11,000 --> 00:52:15,833 Es posible tomar un camino que nunca hemos recorrido. 615 00:52:17,166 --> 00:52:20,250 Es posible estirarse más, 616 00:52:20,333 --> 00:52:23,625 expandirse más, aceptar más 617 00:52:23,708 --> 00:52:27,125 al compartir nuestras experiencias. 618 00:52:59,416 --> 00:53:03,958 Y es posible seguir participando en los milagros de la vida 619 00:53:04,041 --> 00:53:07,291 a pesar de haber sentido su dolor más agudo. 620 00:53:11,041 --> 00:53:12,250 - Se ve genial. - Sí. 621 00:53:12,333 --> 00:53:14,583 - Bienvenidos. - Doctora Ada. 622 00:53:14,666 --> 00:53:16,291 - Se ve genial. - Gracias. 623 00:53:16,375 --> 00:53:17,500 - Éxitos. - Hola. 624 00:53:28,708 --> 00:53:29,708 Ve con las chicas. 625 00:53:32,000 --> 00:53:33,125 Es Ada. 626 00:53:33,208 --> 00:53:35,000 - ¡Ada! - ¡Hola! 627 00:53:35,083 --> 00:53:37,208 - ¡Hola! - ¡Ada, querida! 628 00:53:37,291 --> 00:53:38,625 - ¿Cómo estás? - Bien. 629 00:53:38,708 --> 00:53:41,208 - ¿Estás nerviosa? - ¡Muy nerviosa! 630 00:53:42,541 --> 00:53:44,708 - Ya empezamos. - Suerte. 631 00:53:44,791 --> 00:53:50,291 Mientras miles de años de conocimiento yacen aquí, bajo estos olivos, 632 00:53:50,375 --> 00:53:53,333 mientras la naturaleza fluye con su poder curativo, 633 00:53:53,416 --> 00:53:58,500 y con el efecto de las emociones en el cuerpo identificado hace siglos, 634 00:53:58,583 --> 00:54:04,000 ¿no creen que nos corresponde comenzar nuestro propio viaje de sanación? 635 00:54:12,125 --> 00:54:14,416 Primero, gracias a todos por venir. 636 00:54:15,291 --> 00:54:17,666 Hay muchas personas a las que agradecer. 637 00:54:17,750 --> 00:54:21,583 Primero, a mis padres, a sus padres 638 00:54:22,083 --> 00:54:25,708 y a todos mis ancestros que hicieron posible que yo esté aquí. 639 00:54:25,791 --> 00:54:30,166 A Sevgi y a Leyla, que estuvieron conmigo desde que nos conocimos. 640 00:54:31,000 --> 00:54:33,916 A Muko, que siempre me cuidó como una madre. 641 00:54:35,708 --> 00:54:37,625 A Fiko, la pareja de Sevgi. 642 00:54:38,583 --> 00:54:43,666 Aunque no esté aquí, al señor Zaman, que me dio una nueva perspectiva de vida. 643 00:54:44,208 --> 00:54:45,041 A Carla. 644 00:54:46,916 --> 00:54:48,375 A mi hermana Deniz. 645 00:54:51,708 --> 00:54:54,000 Y a ti, Özgür. 646 00:54:55,958 --> 00:54:57,500 Gracias a todos. 647 00:54:58,083 --> 00:55:01,791 Estoy agradecida con todos los que han sido parte de mi vida 648 00:55:01,875 --> 00:55:03,791 y han sido testigos de mi viaje. 649 00:55:04,291 --> 00:55:06,250 Agradezco por todo lo que viví. 650 00:55:06,333 --> 00:55:10,916 Y, por último, pero no menos importante, le agradezco a Sevgi. 651 00:55:11,791 --> 00:55:13,791 Porque mi viaje comenzó con ella. 652 00:55:15,166 --> 00:55:16,916 Y continuará con ella. 653 00:55:19,500 --> 00:55:23,416 El Instituto de Amor y Vida "Mi otra yo", en honor a Sevgi. 654 00:55:24,125 --> 00:55:25,791 Que sea una bendición para todos. 655 00:55:42,041 --> 00:55:44,000 POR SIEMPRE EN NUESTROS CORAZONES 656 00:55:50,375 --> 00:55:53,041 ¿Ada? ¿Llegaste temprano? 657 00:55:53,125 --> 00:55:55,375 Sí. Quería hablar con Sevgi. 658 00:55:55,458 --> 00:55:57,583 ¿Y por qué no me dijiste? 659 00:55:57,666 --> 00:55:58,500 Mavi, cariño. 660 00:55:59,416 --> 00:56:01,083 - ¿Cómo estás? - Bien. ¿Y tú? 661 00:56:01,166 --> 00:56:02,958 - Sarp, cariño. - ¡Muko! 662 00:56:06,125 --> 00:56:08,041 Bienvenida, Muko. 663 00:56:08,125 --> 00:56:09,875 ¿Cómo está, señor Rıza? 664 00:56:12,166 --> 00:56:13,541 Aquí viene la princesa. 665 00:56:13,625 --> 00:56:15,083 - ¿Cómo está? - Gracias. 666 00:56:15,166 --> 00:56:17,958 Papá Fiko, me olvidé el dibujo en casa. 667 00:56:18,041 --> 00:56:21,833 No, mi margarita. Mira, tu dibujo está aquí. 668 00:56:21,916 --> 00:56:24,625 - ¿Tú lo dibujaste? - Sí. 669 00:56:24,708 --> 00:56:27,083 - Es hermoso. - ¡Se ve genial! 670 00:56:27,791 --> 00:56:29,791 - Bienvenida. - ¿Pongo las flores? 671 00:56:29,875 --> 00:56:33,416 ¿Viste el dibujo de Halime? 672 00:56:33,500 --> 00:56:35,916 - Hola a todos. - Bienvenida. 673 00:56:36,666 --> 00:56:38,625 - Yo primero. - Te extrañé mucho. 674 00:56:38,708 --> 00:56:40,083 ¿Saben qué? 675 00:56:49,458 --> 00:56:50,583 Aquí viene el tuyo. 676 00:56:50,666 --> 00:56:52,083 ¡Bebé! 677 00:56:52,166 --> 00:56:55,000 Te comería a besos, gordito. 678 00:56:55,708 --> 00:56:57,666 Es tan lindo. 679 00:56:58,458 --> 00:57:00,916 - ¡Rüzgâr, te voy a comer! - Rüzgâr. 680 00:57:01,000 --> 00:57:02,500 Mira, es la tía Leyla. 681 00:57:02,583 --> 00:57:04,416 Es muy lindo. 682 00:57:04,500 --> 00:57:07,250 Ven aquí. Te extrañé. 683 00:57:15,583 --> 00:57:18,583 No sé si hay vida después de la muerte, 684 00:57:18,666 --> 00:57:22,333 pero sé con certeza que hay amor después de la muerte. 685 01:01:49,916 --> 01:01:51,916 Subtítulos: Anabella Tonon