1 00:00:14,125 --> 00:00:15,416 ‫لوحة السيارة‬ 2 00:00:15,500 --> 00:00:18,916 ‫التي صدمت قطة الحيّ "تابي" وهربت‬ 3 00:00:19,000 --> 00:00:20,500 ‫هي "34 أو 35".‬ 4 00:00:20,583 --> 00:00:23,583 ‫رمى البقال "حسن" القمامة في الشارع مجددًا.‬ 5 00:00:23,666 --> 00:00:25,916 ‫أخذ "كان" من شقق "حوزور"‬ 6 00:00:26,000 --> 00:00:28,666 ‫كرات "سيبيل" وأصدقائها وهرب.‬ 7 00:00:30,625 --> 00:00:32,083 ‫سيدي، أنا آسفة جدًا.‬ 8 00:00:32,666 --> 00:00:34,041 ‫تفضّلي بالدخول يا سيدة "موكادير".‬ 9 00:00:34,125 --> 00:00:36,000 ‫كنت أستمع إلى تقرير "سيفغي".‬ 10 00:00:36,083 --> 00:00:39,250 ‫"سيفغي"، هيا. كم مرة تحدثنا عن هذا؟‬ 11 00:00:39,333 --> 00:00:40,708 ‫لماذا لا تنصتين؟‬ 12 00:00:40,791 --> 00:00:43,083 ‫كان على أحدهم أن يفعل هذا يا أمي.‬ 13 00:00:48,500 --> 00:00:50,083 ‫سأنظر في كلّ منها.‬ 14 00:00:50,166 --> 00:00:52,458 ‫لكن لا تأتي مجددًا من دون إخبار والدتك.‬ 15 00:00:52,958 --> 00:00:55,916 ‫يمكنك أن تصبحي محامية أو مدّعية أو قاضية.‬ 16 00:00:56,000 --> 00:00:58,791 ‫ثم يمكنك فعل هذه الأشياء. حسنًا يا "سيفغي"؟‬ 17 00:00:58,875 --> 00:01:01,708 ‫متى ستقبض على قاتل أبي؟‬ 18 00:01:04,125 --> 00:01:06,583 ‫نحن نبحث يا عزيزتي. سنجدهم عاجلًا أم آجلًا.‬ 19 00:01:14,291 --> 00:01:17,916 ‫سيدي، مضت أربع سنوات.‬ ‫و"سيفغي" تسأل عن الأمر كل يوم.‬ 20 00:01:19,166 --> 00:01:20,916 ‫هل ستتحقق العدالة يومًا ما؟‬ 21 00:01:30,000 --> 00:01:32,958 ‫كما سيُذكر في القرار المعلل،‬ 22 00:01:33,041 --> 00:01:36,000 ‫ثبت أن المتهم ارتكب‬ 23 00:01:36,083 --> 00:01:39,125 ‫جريمة الاعتداء الجنسي المشدد على الأطفال.‬ 24 00:01:39,208 --> 00:01:42,500 ‫قررت المحكمة الحكم عليه‬ ‫بالسجن لمدة 15 عامًا‬ 25 00:01:42,583 --> 00:01:45,375 ‫وأمرت باستمرار احتجاز المتهم.‬ 26 00:01:46,041 --> 00:01:47,416 ‫يحق للمتهم الاستئناف.‬ 27 00:01:48,000 --> 00:01:49,083 ‫يمكنكم الانصراف.‬ 28 00:01:59,125 --> 00:02:00,083 ‫يقول "آينشتاين"‬ 29 00:02:00,166 --> 00:02:03,083 ‫إن أهم سؤال يواجه البشرية‬ 30 00:02:03,666 --> 00:02:05,958 ‫هو ما إذا كان الكون مكانًا ودودًا.‬ 31 00:02:11,625 --> 00:02:17,083 ‫"ذاتٌ أُخرى"‬ 32 00:02:17,166 --> 00:02:20,833 ‫حسنًا. نحن ننزل منحدرنا الجديد.‬ 33 00:02:22,125 --> 00:02:23,833 ‫- أجل. أحسنت.‬ ‫- لذا…‬ 34 00:02:24,375 --> 00:02:27,583 ‫إن كان الجميع مستعدًا، فها هي "حليمة"!‬ 35 00:02:27,666 --> 00:02:29,791 ‫ها نحن أولاء!‬ 36 00:02:29,875 --> 00:02:32,041 ‫- أهلًا بك!‬ ‫- أهلًا بك يا "حليمة"!‬ 37 00:02:32,125 --> 00:02:34,291 ‫أهلًا بك يا "حليمة".‬ 38 00:02:35,125 --> 00:02:37,416 ‫نحن عائلة كبيرة. عائلتك.‬ 39 00:02:37,500 --> 00:02:39,625 ‫والجميع متحمسون للقائك.‬ 40 00:02:39,708 --> 00:02:41,916 ‫"حليمة"، أنا خالتك "ليلى".‬ 41 00:02:42,000 --> 00:02:46,291 ‫- أنا كالأخت الصغرى لـ"سيفغي".‬ ‫- صغيرة لدرجة أنها تستطيع حملها.‬ 42 00:02:48,041 --> 00:02:49,791 ‫وهذه خالتك "آدا".‬ 43 00:02:49,875 --> 00:02:51,666 ‫إنها كأخت "سيفغي" الكبرى.‬ 44 00:02:51,750 --> 00:02:54,375 ‫- أنا الأخت الكبرى. أنت محظوظة.‬ ‫- نجوت بأعجوبة.‬ 45 00:02:54,458 --> 00:02:56,750 ‫كما ترين، خالتاك مرحتان جدًا.‬ 46 00:02:57,250 --> 00:02:58,833 ‫أظن أن كلتاهما جميلتان.‬ 47 00:02:58,916 --> 00:03:01,708 ‫- أنت الجميلة.‬ ‫- حبيبتي.‬ 48 00:03:01,791 --> 00:03:04,083 ‫- أجل، أنت جميلة جدًا يا عزيزتي.‬ ‫- أهلًا بك.‬ 49 00:03:04,166 --> 00:03:06,125 ‫حفيدتي العزيزة.‬ 50 00:03:06,208 --> 00:03:09,041 ‫أعددنا المائدة من أجلك.‬ ‫هيا، لنتناول الطعام.‬ 51 00:03:09,125 --> 00:03:12,375 ‫- هيا. إلى المائدة جميعًا.‬ ‫- لنأكل!‬ 52 00:03:12,458 --> 00:03:16,375 ‫لنأكل!‬ 53 00:03:20,125 --> 00:03:21,458 ‫- أحسنت.‬ ‫- أحسنت!‬ 54 00:03:21,541 --> 00:03:23,833 ‫- أهلًا بك يا "حليمة"!‬ ‫- أهلًا بك يا عزيزتي.‬ 55 00:03:25,041 --> 00:03:25,916 ‫أهلًا بك.‬ 56 00:03:27,125 --> 00:03:27,958 ‫زعتر!‬ 57 00:03:28,041 --> 00:03:30,083 ‫كيف حال "حلمك الإفريقي"؟‬ 58 00:03:30,166 --> 00:03:32,041 ‫إنه بخير. نتحدث كل يوم.‬ 59 00:03:32,125 --> 00:03:35,208 ‫إنه يخيّم عند سفوح جبل "كليمنجارو" الآن.‬ 60 00:03:36,750 --> 00:03:38,875 ‫إنه مثير ومهتم.‬ 61 00:03:38,958 --> 00:03:42,375 ‫إنه النوع الذي نبحث عنه.‬ ‫استمتعي بوقتك يا عزيزتي.‬ 62 00:03:42,458 --> 00:03:43,625 ‫ماذا عنك؟‬ 63 00:03:45,958 --> 00:03:48,333 ‫وجد "أردام" عملًا على متن قارب.‬ 64 00:03:48,416 --> 00:03:50,125 ‫- سيبقى هناك حاليًا.‬ ‫- جيد.‬ 65 00:03:50,208 --> 00:03:53,125 ‫سيظل يفعل ذلك إلى أن يستقر على روتين جديد.‬ 66 00:03:53,208 --> 00:03:55,458 ‫بالمناسبة، اتخذت قراري بشأن "يورغوس".‬ 67 00:03:56,416 --> 00:03:57,291 ‫حقًا؟‬ 68 00:04:00,250 --> 00:04:03,208 ‫أيها الأطفال، في هذا اليوم المميز والجميل‬ 69 00:04:03,291 --> 00:04:05,666 ‫حيث انضمت إلينا "حليمة"،‬ 70 00:04:05,750 --> 00:04:07,333 ‫لدينا أخبار لكم.‬ 71 00:04:07,416 --> 00:04:08,250 ‫ماذا؟‬ 72 00:04:12,625 --> 00:04:13,958 ‫أصدقائي الأعزاء،‬ 73 00:04:14,041 --> 00:04:17,083 ‫بفضلكم، أعيش ربيعًا ثانيًا.‬ 74 00:04:17,166 --> 00:04:18,666 ‫شكرًا جزيلًا لكم.‬ 75 00:04:19,583 --> 00:04:21,875 ‫طبيبتي "آدا"،‬ 76 00:04:21,958 --> 00:04:23,916 ‫أريد أن أشكرك على وجه الخصوص.‬ 77 00:04:24,000 --> 00:04:26,250 ‫لقد ساعدتني ودعمتني‬ 78 00:04:26,333 --> 00:04:29,666 ‫بينما كنت أتعافى نفسيًا وجسديًا.‬ 79 00:04:29,750 --> 00:04:32,500 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- هذا نجاحك يا سيد "ريزا".‬ 80 00:04:32,583 --> 00:04:35,458 ‫ولأختصر القصة الطويلة،‬ 81 00:04:35,541 --> 00:04:39,291 ‫لتحويل هذا الربيع الثاني إلى صيف،‬ 82 00:04:39,375 --> 00:04:41,750 ‫بإذن الله وكلمة نبيه،‬ 83 00:04:41,833 --> 00:04:44,791 ‫أود أن أطلب بركة "سيفغي"‬ ‫لأتزوج والدتها "موكو".‬ 84 00:04:45,291 --> 00:04:46,958 ‫- أبي؟‬ ‫- هل كان أحد يعلم؟‬ 85 00:04:47,041 --> 00:04:48,375 ‫- لا!‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 86 00:04:48,458 --> 00:04:50,458 ‫- يا للهول!‬ ‫- أمي؟‬ 87 00:04:50,541 --> 00:04:52,458 ‫فكّرنا في الأمر مليًا.‬ 88 00:04:52,541 --> 00:04:55,541 ‫بعد أن سمعنا أن "حليمة"‬ 89 00:04:55,625 --> 00:04:57,875 ‫أصبحت جزءًا من العائلة،‬ 90 00:04:57,958 --> 00:04:59,416 ‫أدركنا أن الوقت قد حان.‬ 91 00:04:59,500 --> 00:05:03,500 ‫وظننا أن هذا سيكون الأفضل للعائلة.‬ 92 00:05:03,583 --> 00:05:05,583 ‫- أمي.‬ ‫- عزيزتي.‬ 93 00:05:06,708 --> 00:05:09,208 ‫عشت حياتك كلها وأنت تهتمين بي.‬ 94 00:05:09,708 --> 00:05:14,125 ‫أنا متأكدة من أنك تختارين‬ ‫ما تشعرين بأنه الصواب في قلبك.‬ 95 00:05:15,041 --> 00:05:16,291 ‫أبي "ريزا"،‬ 96 00:05:16,958 --> 00:05:20,375 ‫شكرًا لأنك رأيت الجمال في أمي.‬ 97 00:05:21,958 --> 00:05:25,208 ‫بما أن حبيبين جديدين قد وقعا في الحب،‬ 98 00:05:25,291 --> 00:05:28,458 ‫فلا يسعنا سوى تقديم أطيب التمنيات.‬ 99 00:05:29,083 --> 00:05:32,625 ‫زفاف!‬ 100 00:05:36,208 --> 00:05:37,291 ‫رائع!‬ 101 00:05:37,916 --> 00:05:39,000 ‫مبارك.‬ 102 00:05:39,583 --> 00:05:40,750 ‫لديّ هدية أيضًا.‬ 103 00:05:41,375 --> 00:05:43,875 ‫انظري إليك، أنت رومانسية جدًا يا "موكو".‬ 104 00:05:47,333 --> 00:05:48,958 ‫إنها تعرف ما تفعله.‬ 105 00:05:49,041 --> 00:05:50,250 ‫إنها جميلة.‬ 106 00:05:50,875 --> 00:05:52,166 ‫إنها رائعة.‬ 107 00:05:52,666 --> 00:05:55,750 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- يا "موكو".‬ 108 00:05:55,833 --> 00:05:57,875 ‫في صحتك. تهانينا.‬ 109 00:05:57,958 --> 00:06:00,250 ‫- أحسنت!‬ ‫- شكرًا يا بني.‬ 110 00:06:00,833 --> 00:06:03,208 ‫- في صحتكم!‬ ‫- أهلًا بك يا عزيزتي.‬ 111 00:06:05,000 --> 00:06:06,916 ‫دعيني أجهّز لك طبقك.‬ 112 00:06:09,125 --> 00:06:10,666 ‫- لا بأس.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 113 00:06:10,750 --> 00:06:14,083 ‫سننظفه على الفور. حسنًا يا عزيزتي؟ لا بأس.‬ 114 00:06:14,166 --> 00:06:15,500 ‫فستاني ممزق!‬ 115 00:06:15,583 --> 00:06:18,125 ‫- لا تبكي يا عزيزتي.‬ ‫- لا داعي للبكاء.‬ 116 00:06:18,208 --> 00:06:21,625 ‫كان ممزقًا قليلًا يا عزيزتي.‬ ‫لهذا السبب تمزق.‬ 117 00:06:21,708 --> 00:06:24,166 ‫- لكننا سنبدله.‬ ‫- لنبدله.‬ 118 00:06:24,250 --> 00:06:27,041 ‫لا بأس. لا تقلقي. لا تبكي.‬ 119 00:06:27,125 --> 00:06:29,708 ‫هيا. دعيني آخذك. إلى الأعلى.‬ 120 00:06:30,291 --> 00:06:34,208 ‫لا تقلقي. لدينا الكثير من الملابس الجديدة‬ ‫لتجربيها على أي حال، حسنًا؟‬ 121 00:06:34,291 --> 00:06:35,541 ‫ويمكن لـ"موكو" إصلاح هذا.‬ 122 00:06:37,541 --> 00:06:39,833 ‫إنها لا تخلع هذا الفستان أبدًا.‬ 123 00:06:41,250 --> 00:06:42,416 ‫سأذهب لأتفقدها.‬ 124 00:06:44,416 --> 00:06:47,125 ‫لماذا لا تخلع هذا الفستان؟‬ 125 00:07:03,583 --> 00:07:05,750 ‫أنجزت معظم العمل يا "يورغوس".‬ 126 00:07:09,000 --> 00:07:10,208 ‫عمل رائع.‬ 127 00:07:11,833 --> 00:07:13,666 ‫لكن يمكنك التوقف الآن.‬ 128 00:07:15,583 --> 00:07:17,166 ‫أريد أن أطلب منك معروفًا.‬ 129 00:07:21,500 --> 00:07:23,750 ‫سأشعر بتحسن إن زرعنا هذه.‬ 130 00:07:44,666 --> 00:07:45,583 ‫"يورغوس".‬ 131 00:07:48,541 --> 00:07:50,375 ‫سأتطلق أنا و"أردام".‬ 132 00:07:55,583 --> 00:07:57,083 ‫لكن لا يمكنني أن أكون معك.‬ 133 00:07:58,250 --> 00:08:00,416 ‫عليّ أن أقضي وقتًا مع طفليّ.‬ 134 00:08:01,000 --> 00:08:02,750 ‫سأعود إلى الجامعة.‬ 135 00:08:04,291 --> 00:08:06,375 ‫عليّ أن أحصل على شهادة علم النفس.‬ 136 00:08:08,583 --> 00:08:11,291 ‫لذا دعنا نزرع هذه الشتلات‬ 137 00:08:11,875 --> 00:08:13,333 ‫ونقول وداعًا.‬ 138 00:08:17,000 --> 00:08:20,625 ‫المشكلة مع معظم الناس في العالم‬ 139 00:08:21,500 --> 00:08:27,041 ‫هي أنهم لم يقابلوا أنفسهم بعد.‬ 140 00:08:28,083 --> 00:08:29,625 ‫مبارك يا "ليلى".‬ 141 00:08:30,958 --> 00:08:32,708 ‫لأنك قابلت نفسك.‬ 142 00:08:36,250 --> 00:08:39,541 ‫حسنًا، دعيني أردّ عليك بمثل من أمثالنا.‬ 143 00:08:39,625 --> 00:08:42,916 ‫"أن تأتي متأخرًا خير من ألّا تأتي أبدًا."‬ 144 00:08:47,916 --> 00:08:50,625 ‫كان عليّ فعل ذلك.‬ ‫لم أكن لأموت قبل أن أفعلها.‬ 145 00:08:50,708 --> 00:08:52,916 ‫لكن هذا كل ما في الأمر، حسنًا؟ هذا كل شيء.‬ 146 00:08:59,791 --> 00:09:00,833 ‫وداعًا.‬ 147 00:09:01,750 --> 00:09:02,666 ‫يا مديرة.‬ 148 00:09:08,791 --> 00:09:10,875 ‫طبيبة "آدا"، هذه الأزهار لك.‬ 149 00:09:13,416 --> 00:09:15,333 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 150 00:09:40,500 --> 00:09:42,375 ‫لا أعرف حالة الطقس عندك،‬ 151 00:09:42,458 --> 00:09:44,583 ‫لكنني تلقيت بعض أشعة الشمس هنا.‬ 152 00:09:45,458 --> 00:09:46,708 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 153 00:09:47,250 --> 00:09:48,583 ‫أشتاق إليك كثيرًا أيضًا.‬ 154 00:09:51,208 --> 00:09:52,458 ‫"أشتاق إليك… (أوزغور)"‬ 155 00:09:52,541 --> 00:09:53,833 ‫أهلًا بك يا آنسة "زينب".‬ 156 00:09:53,916 --> 00:09:56,708 ‫مرحبًا.‬ ‫أجريت الفحوصات التي طلبتها يا طبيبة "آدا".‬ 157 00:09:56,791 --> 00:09:59,375 ‫لنر. عادت قيمك إلى طبيعتها.‬ 158 00:09:59,458 --> 00:10:01,291 ‫يمكننا بدء العلاج الآن.‬ 159 00:10:01,375 --> 00:10:05,083 ‫سنقيس مستويات الكورتيزول‬ ‫قبل الجلسات وبعدها‬ 160 00:10:05,166 --> 00:10:08,416 ‫لنرى إن كانت هناك أي تغييرات‬ ‫في الجهاز العصبي.‬ 161 00:10:18,875 --> 00:10:20,291 ‫تصيبني نوبات هلع.‬ 162 00:10:20,375 --> 00:10:22,291 ‫أعلم أن هذا ليس مجال اختصاصك.‬ 163 00:10:23,083 --> 00:10:26,208 ‫فقدنا ابننا في حادث مروري قبل سنوات.‬ 164 00:10:27,041 --> 00:10:29,125 ‫ظننت أن الأمر قد يكون مرتبطًا، لذا…‬ 165 00:10:29,625 --> 00:10:32,208 ‫فقدت ابنك بطريقة مؤلمة.‬ 166 00:10:32,291 --> 00:10:34,208 ‫وما زال ألمك جديدًا.‬ 167 00:10:34,291 --> 00:10:35,875 ‫ما رأيك أن نبدأ من هناك؟‬ 168 00:10:36,541 --> 00:10:39,500 ‫أردت رؤيتك بعد حديثي مع "سيفغي".‬ 169 00:10:39,583 --> 00:10:42,416 ‫شُخّصت إصابتي بسرطان الثدي قبل أربع سنوات.‬ 170 00:10:42,500 --> 00:10:45,083 ‫تلقيت العلاج واستأصلوا ثدييّ.‬ 171 00:10:45,875 --> 00:10:47,833 ‫كل شيء بخير الآن. تعافيت.‬ 172 00:10:49,000 --> 00:10:51,583 ‫لكنني أريد أن أعرف‬ ‫لما اضطررت إلى المرور بهذا.‬ 173 00:10:51,666 --> 00:10:53,416 ‫أريد أن أتعمق أكثر.‬ 174 00:10:53,500 --> 00:10:56,500 ‫فقدنا أمي وجدتي بسبب السرطان أيضًا.‬ 175 00:10:56,583 --> 00:10:59,166 ‫هل تظنين أن هذا بسبب الجينات أم أنه قدري؟‬ 176 00:10:59,250 --> 00:11:04,041 ‫إذًا، فقدت أفرادًا من عائلتك‬ ‫من جهة والدتك مرارًا وتكرارًا.‬ 177 00:11:05,875 --> 00:11:08,000 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 178 00:11:08,083 --> 00:11:10,375 ‫- طبيبة "آدا".‬ ‫- طبيبة "كانان".‬ 179 00:11:11,333 --> 00:11:13,041 ‫ظننتك في "إسطنبول".‬ 180 00:11:13,125 --> 00:11:15,416 ‫حتى هناك، يتحدث الجميع عن الطبيبة "آدا".‬ 181 00:11:15,500 --> 00:11:17,458 ‫- أردت أن أتحقق.‬ ‫- سعيدة بقدومك.‬ 182 00:11:17,541 --> 00:11:19,125 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير. وأنت؟‬ 183 00:11:19,208 --> 00:11:21,250 ‫أنا بخير. أحضرت لك شيئًا صغيرًا.‬ 184 00:11:21,333 --> 00:11:22,541 ‫شكرًا.‬ 185 00:11:23,083 --> 00:11:24,833 ‫المكان رائع.‬ 186 00:11:24,916 --> 00:11:26,833 ‫لا أستطيع أن أشيح بنظري عنه.‬ 187 00:11:26,916 --> 00:11:28,583 ‫يبدو هذا لذيذًا.‬ 188 00:11:28,666 --> 00:11:30,541 ‫سنتناوله بعد أن أريك المكان.‬ 189 00:11:30,625 --> 00:11:32,291 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيا.‬ 190 00:11:33,416 --> 00:11:35,791 ‫- دعيني أريك مكتبي.‬ ‫- حسنًا.‬ 191 00:11:39,708 --> 00:11:42,375 ‫يا فتاتي الجميلة، دعينا نخلع هذا الثوب.‬ 192 00:11:42,875 --> 00:11:44,875 ‫لنستحمّ ونرتدي ثوبًا جديدًا، حسنًا؟‬ 193 00:11:45,458 --> 00:11:47,875 ‫هلّا تخبرينني لماذا؟‬ 194 00:11:57,833 --> 00:11:58,750 ‫أمي…‬ 195 00:11:59,791 --> 00:12:01,583 ‫أمي صنعت هذا لي.‬ 196 00:12:06,291 --> 00:12:08,416 ‫هذا كل ما تبقى لي من أمي.‬ 197 00:12:08,500 --> 00:12:09,875 ‫لا أستطيع خلعه.‬ 198 00:12:09,958 --> 00:12:11,583 ‫أرجوك، لا تغضبي.‬ 199 00:12:11,666 --> 00:12:13,000 ‫يا صغيرتي.‬ 200 00:12:14,208 --> 00:12:16,000 ‫لماذا أغضب منك؟‬ 201 00:12:16,083 --> 00:12:18,333 ‫لقد أتقنت أمك صنعه.‬ 202 00:12:18,833 --> 00:12:20,208 ‫إنه فستان جميل.‬ 203 00:12:24,416 --> 00:12:25,666 ‫أرجوك، لا تبكي.‬ 204 00:12:27,625 --> 00:12:29,500 ‫لا تقلقي. سنجد حلًا.‬ 205 00:12:30,583 --> 00:12:32,958 ‫سأعود حالًا، حسنًا؟‬ 206 00:12:40,708 --> 00:12:41,875 ‫لن تخلعه.‬ 207 00:12:42,791 --> 00:12:44,750 ‫صنعت أمها الفستان.‬ 208 00:12:44,833 --> 00:12:46,000 ‫يا الله!‬ 209 00:12:46,958 --> 00:12:49,958 ‫لكنه ممزق تمامًا. لا يمكن إصلاحه.‬ 210 00:12:50,041 --> 00:12:51,291 ‫ماذا سنفعل يا "فيكو"؟‬ 211 00:12:55,916 --> 00:12:57,916 ‫لديّ فكرة يا حبيبتي، لكن…‬ 212 00:12:59,333 --> 00:13:02,166 ‫شكرًا لثقتك بنا وارتدائك ملابس النوم.‬ 213 00:13:02,250 --> 00:13:03,916 ‫"حليمة"، يا صغيرتي.‬ 214 00:13:04,000 --> 00:13:06,833 ‫اسمعي. سأحكي لك قصة، حسنًا؟‬ 215 00:13:08,375 --> 00:13:11,541 ‫هذا والدي الحقيقي. كان اسمه "آرام".‬ 216 00:13:12,041 --> 00:13:13,333 ‫لكنني لم أره قطّ.‬ 217 00:13:13,416 --> 00:13:15,583 ‫مات قبل ولادتي بوقت طويل.‬ 218 00:13:16,083 --> 00:13:18,000 ‫وهذا والدي "حليل".‬ 219 00:13:18,083 --> 00:13:20,458 ‫ربما لم يكن والدي الحقيقي،‬ 220 00:13:21,083 --> 00:13:23,750 ‫لكنه فعل كل ما في وسعه‬ 221 00:13:23,833 --> 00:13:26,750 ‫لأكون سعيدة ومعافاة وآمنة.‬ 222 00:13:27,500 --> 00:13:32,708 ‫لن يحاول "فيكو" ولا أنا‬ ‫أن نحل محل والديك الحقيقيين.‬ 223 00:13:32,791 --> 00:13:34,083 ‫أتفهمين يا عزيزتي؟‬ 224 00:13:34,625 --> 00:13:36,291 ‫لكننا ممتنان لهما‬ 225 00:13:36,791 --> 00:13:39,625 ‫لأنهما أنجبا طفلة مثالية مثلك.‬ 226 00:13:41,041 --> 00:13:42,958 ‫ونشعر بأننا محظوظان جدًا‬ 227 00:13:43,541 --> 00:13:45,000 ‫لأنك معنا هنا.‬ 228 00:13:45,500 --> 00:13:47,875 ‫أقول الحقيقة. أقسم لك.‬ 229 00:13:48,458 --> 00:13:52,291 ‫سيصبح هذا الفستان صغيرًا عليك يومًا ما.‬ 230 00:13:52,375 --> 00:13:56,916 ‫لماذا؟ لأنك ستكبرين وتصبحين فتاة كبيرة.‬ 231 00:13:57,000 --> 00:14:00,166 ‫لكن لمسة أمك ستبقى معك دائمًا.‬ 232 00:14:01,416 --> 00:14:03,916 ‫وذراعا والدك ستحتضنانك دائمًا.‬ 233 00:14:05,041 --> 00:14:06,958 ‫وستشعرين بقوتهما‬ 234 00:14:07,041 --> 00:14:09,250 ‫ما دمت على قيد الحياة يا "حليمة".‬ 235 00:14:09,875 --> 00:14:10,958 ‫حسنًا يا عزيزتي؟‬ 236 00:14:14,708 --> 00:14:16,208 ‫إن قبلت،‬ 237 00:14:17,458 --> 00:14:19,250 ‫لدينا عرض لك.‬ 238 00:15:05,041 --> 00:15:07,625 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 239 00:15:07,708 --> 00:15:11,291 ‫صباح الخير. انظري إلى عدد ملابسي!‬ 240 00:15:11,375 --> 00:15:13,541 ‫أجل. هل أعجبتك يا زهرتي؟‬ 241 00:15:17,208 --> 00:15:18,041 ‫انظري.‬ 242 00:15:19,583 --> 00:15:23,541 ‫سيكون جزء من الفستان الذي صنعته أمك لك‬ 243 00:15:23,625 --> 00:15:25,083 ‫على كل ملابسك.‬ 244 00:15:26,125 --> 00:15:27,208 ‫هل تريدين تجربته؟‬ 245 00:15:30,750 --> 00:15:33,458 ‫حسنًا. جرّباه.‬ ‫يمكنكما أن ترياني إياه لاحقًا، حسنًا؟‬ 246 00:15:35,416 --> 00:15:36,875 ‫- هل نبدأ بهذا؟‬ ‫- أجل.‬ 247 00:15:36,958 --> 00:15:38,708 ‫أجل؟ هيا إذًا.‬ 248 00:15:40,166 --> 00:15:42,458 ‫لنبدأ باللون الأحمر. تعالي يا صغيرتي.‬ 249 00:15:46,250 --> 00:15:47,250 ‫اتكئي إلى الخلف.‬ 250 00:15:53,833 --> 00:15:55,666 ‫والآن نرجع أقدامنا إلى الخلف‬ 251 00:15:55,750 --> 00:15:59,333 ‫ونصل إلى وضعية الكلب المتجه إلى الأسفل.‬ 252 00:16:00,666 --> 00:16:01,958 ‫والآن نتقدّم إلى الأمام.‬ 253 00:16:04,750 --> 00:16:06,125 ‫وضعية المحارب.‬ 254 00:16:07,375 --> 00:16:08,375 ‫أنت رائعة.‬ 255 00:16:10,458 --> 00:16:13,166 ‫نضع أيدينا على الأرض مجددًا، بجانب أقدامنا.‬ 256 00:16:21,125 --> 00:16:22,541 ‫لديّ أخبار.‬ 257 00:16:23,791 --> 00:16:28,458 ‫قبلوا طلبي للوظيفة.‬ ‫سأعلّم الأطفال الرقص في مركز فنون.‬ 258 00:16:28,541 --> 00:16:30,166 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 259 00:16:30,250 --> 00:16:31,500 ‫أنا فخورة بك.‬ 260 00:16:31,583 --> 00:16:32,750 ‫- شكرًا.‬ ‫- أنا جادة.‬ 261 00:16:33,791 --> 00:16:35,083 ‫الفضل لك.‬ 262 00:16:35,166 --> 00:16:36,333 ‫لكن الوظيفة في "إزمير".‬ 263 00:16:36,416 --> 00:16:38,750 ‫لكنهم وفروا لي مكانًا للإقامة وكل شيء.‬ 264 00:16:38,833 --> 00:16:40,958 ‫هذا رائع. متى ستبدئين؟‬ 265 00:16:41,041 --> 00:16:43,375 ‫يريدونني هناك في أقرب وقت ممكن.‬ 266 00:16:43,458 --> 00:16:44,875 ‫ماذا تعنين؟ فورًا؟‬ 267 00:16:45,375 --> 00:16:47,708 ‫فكرت في قضاء بعض الوقت معك قبل ذلك.‬ 268 00:16:51,708 --> 00:16:54,083 ‫- ثمة أمر آخر.‬ ‫- ما هو؟‬ 269 00:16:55,041 --> 00:16:58,166 ‫أرسلت إليّ امرأة من "أستراليا" بريدًا.‬ ‫اسمها "سالي".‬ 270 00:17:00,125 --> 00:17:02,000 ‫تريد التحدث إليّ،‬ 271 00:17:02,083 --> 00:17:04,458 ‫لكنها تريد فعل ذلك شخصيًا لأنها مسألة مهمة.‬ 272 00:17:04,958 --> 00:17:06,250 ‫عن عائلتنا.‬ 273 00:17:06,333 --> 00:17:07,625 ‫- عن عائلتنا؟‬ ‫- أجل.‬ 274 00:17:07,708 --> 00:17:08,541 ‫"سالي"؟‬ 275 00:17:10,708 --> 00:17:12,791 ‫أنا خائفة قليلًا.‬ 276 00:17:15,541 --> 00:17:18,125 ‫ماذا لو اكتشفنا أن لدينا شقيقًا آخر؟‬ 277 00:17:18,208 --> 00:17:20,208 ‫لا تكوني سخيفة. لا.‬ 278 00:17:21,000 --> 00:17:24,208 ‫كنت ستعرفين لو كان أبي هناك.‬ 279 00:17:24,291 --> 00:17:25,416 ‫لا أظن أنه كان هناك.‬ 280 00:17:25,958 --> 00:17:27,791 ‫لا. إنها "أستراليا".‬ 281 00:17:28,666 --> 00:17:30,833 ‫أظن أن الأمر لن يكون سيئًا.‬ 282 00:17:30,916 --> 00:17:32,833 ‫أخ أكبر أو شيء من هذا القبيل.‬ 283 00:17:33,541 --> 00:17:35,208 ‫لا. شكرًا، لكن لا.‬ 284 00:17:35,291 --> 00:17:37,166 ‫هل يمكنك تحمّل شقيق آخر؟‬ 285 00:17:41,458 --> 00:17:42,666 ‫تحدثت مع "كانان".‬ 286 00:17:43,416 --> 00:17:45,333 ‫سنعمل معًا في العيادة.‬ 287 00:17:46,333 --> 00:17:47,333 ‫هذا رائع.‬ 288 00:17:47,416 --> 00:17:52,458 ‫لكنني فكرت في أنني ربما يجب أن أستعين‬ ‫ببضعة أطباء ومعالجين آخرين.‬ 289 00:17:52,541 --> 00:17:54,750 ‫لتوسيع نطاق العمل قليلًا.‬ 290 00:17:55,583 --> 00:17:56,791 ‫ما رأيكما؟‬ 291 00:17:56,875 --> 00:18:00,333 ‫حبيبتي، إن كنت تفكرين في توظيف‬ ‫عدد أكبر من الأطباء،‬ 292 00:18:00,916 --> 00:18:04,000 ‫فلن يكون المكان كافيًا،‬ ‫وسنُضطر إلى إيجاد مكان جديد.‬ 293 00:18:04,083 --> 00:18:08,083 ‫كنا سنفعل ذلك،‬ ‫لكن السيد "أوزغور" فكّر في ذلك أيضًا.‬ 294 00:18:08,666 --> 00:18:10,833 ‫هناك مشاريع لتوسيع المكان.‬ 295 00:18:10,916 --> 00:18:12,958 ‫وأموال يمكن التقدّم بطلب للحصول عليها.‬ 296 00:18:13,041 --> 00:18:15,208 ‫يمكن أن تتحول العيادة إلى معهد.‬ 297 00:18:16,500 --> 00:18:17,458 ‫أتعلمين؟‬ 298 00:18:17,541 --> 00:18:21,166 ‫تحية لرؤية "أوزغور". إنه يستحق ذلك.‬ 299 00:18:21,250 --> 00:18:24,708 ‫أظن أنني بدأت أحب "أوزغور" هذا.‬ 300 00:18:24,791 --> 00:18:26,000 ‫إنه رجل رائع.‬ 301 00:18:26,875 --> 00:18:28,041 ‫وأنا أيضًا.‬ 302 00:18:30,625 --> 00:18:34,458 ‫اسمعا. حسنًا، سأتولى أمر التصاريح‬ ‫وكل الأوراق المطلوبة.‬ 303 00:18:34,541 --> 00:18:38,833 ‫لكن علينا إعداد عرض تقديمي مبهر.‬ 304 00:18:38,916 --> 00:18:39,791 ‫أنت محقة.‬ 305 00:18:39,875 --> 00:18:42,375 ‫عزيزتي، أظن‬ 306 00:18:42,458 --> 00:18:45,708 ‫أنك بحاجة إلى سرد قصة‬ ‫يمكن للجميع أن يتعاطفوا معها.‬ 307 00:18:48,458 --> 00:18:49,833 ‫لدينا قصتنا بالفعل.‬ 308 00:18:59,416 --> 00:19:01,250 ‫ماذا؟ ماذا تقصدان؟‬ 309 00:19:02,000 --> 00:19:04,666 ‫ماذا؟ أنا؟‬ 310 00:19:05,750 --> 00:19:09,791 ‫لقد أصبتني بالقشعريرة.‬ ‫لا تكونا سخيفتين يا فتاتين.‬ 311 00:19:10,541 --> 00:19:12,333 ‫بالطبع أنت المقصودة.‬ 312 00:19:12,916 --> 00:19:15,625 ‫يمكنك أن تكوني مصدر إلهام للجميع.‬ 313 00:19:16,791 --> 00:19:18,083 ‫هل توافقين؟‬ 314 00:19:18,166 --> 00:19:21,416 ‫لا أستطيع يا عزيزتي. هل جُننت؟‬ ‫تطلب موافقتي!‬ 315 00:19:21,500 --> 00:19:22,500 ‫بالطبع أوافق.‬ 316 00:19:22,583 --> 00:19:24,333 ‫احتفظت بالتقارير.‬ 317 00:19:24,416 --> 00:19:26,458 ‫تابعت كل علاج،‬ 318 00:19:26,541 --> 00:19:28,916 ‫وكل شيء تكميلي قمنا به حتى الآن.‬ 319 00:19:29,000 --> 00:19:30,833 ‫وسأكون معك على أي حال.‬ 320 00:19:30,916 --> 00:19:32,333 ‫حسنًا. ما رأيكما في هذا؟‬ 321 00:19:32,416 --> 00:19:34,500 ‫سأعدّ لك عرضًا تقديميًا.‬ 322 00:19:34,583 --> 00:19:36,583 ‫- سأتعامل مع جميع المرئيات.‬ ‫- حسنًا.‬ 323 00:19:36,666 --> 00:19:41,083 ‫وسأتولى كل الأعمال الورقية‬ ‫والطلبات وما إلى ذلك.‬ 324 00:19:41,166 --> 00:19:42,375 ‫إذًا، نحن مستعدات.‬ 325 00:19:42,458 --> 00:19:44,666 ‫- فكّري في اسم.‬ ‫- حسنًا.‬ 326 00:19:45,166 --> 00:19:48,083 ‫فلنبدأ رحلة العمل إذًا!‬ 327 00:20:10,083 --> 00:20:12,125 ‫"شراء المعدات، البحث عن المساعدة"‬ 328 00:20:15,625 --> 00:20:18,708 ‫"الأول من أكتوبر، اليوم المُنتظر"‬ 329 00:20:42,208 --> 00:20:44,000 ‫"الأول من أكتوبر، اليوم المُنتظر"‬ 330 00:20:44,083 --> 00:20:45,166 ‫لديّ أخبار سارّة.‬ 331 00:20:45,250 --> 00:20:48,041 ‫عرضي التقديمي للتمويل جاهز تقريبًا.‬ 332 00:20:48,666 --> 00:20:50,000 ‫هل أعددت كل شيء؟‬ 333 00:20:51,041 --> 00:20:52,208 ‫بفضل الفتاتين.‬ 334 00:20:54,000 --> 00:20:55,125 ‫"أوزغور".‬ 335 00:20:55,833 --> 00:20:59,500 ‫لا أعرف إن كان التمويل سيُقبل،‬ 336 00:21:00,541 --> 00:21:02,958 ‫لكنني لم أكن أجرؤ على فعل هذا من دونك.‬ 337 00:21:04,000 --> 00:21:05,041 ‫شكرًا لك.‬ 338 00:21:05,125 --> 00:21:07,083 ‫ستحصلين على التمويل. سترين.‬ 339 00:21:08,791 --> 00:21:11,041 ‫بالمناسبة،‬ ‫هل تفقّدت بريدك الإلكتروني اليوم؟‬ 340 00:21:11,125 --> 00:21:12,833 ‫لا. هل أرسلت شيئًا؟‬ 341 00:21:12,916 --> 00:21:14,041 ‫هل يمكنك التحقق؟‬ 342 00:21:14,708 --> 00:21:16,208 ‫"تذكرة (سيرينغيتي)"‬ 343 00:21:16,291 --> 00:21:17,833 ‫"بطاقة صعود، (آدا كوركماز)"‬ 344 00:21:18,416 --> 00:21:19,625 ‫ماذا تقصد؟‬ 345 00:21:20,125 --> 00:21:21,375 ‫هذا ما أقصده.‬ 346 00:21:21,458 --> 00:21:23,250 ‫قدّمي عرضك.‬ 347 00:21:23,333 --> 00:21:25,541 ‫ثم استقلي الطائرة وتعالي إلى هنا.‬ 348 00:21:25,625 --> 00:21:27,333 ‫سنحتفل معًا.‬ 349 00:21:30,916 --> 00:21:32,083 ‫كيف آتي؟‬ 350 00:21:32,166 --> 00:21:33,625 ‫العيادة والمرضى،‬ 351 00:21:33,708 --> 00:21:36,791 ‫والتحضير الذي سأحتاج إلى القيام به‬ ‫إذا تمت الموافقة على التمويل…‬ 352 00:21:36,875 --> 00:21:38,166 ‫"آدا"، إنه أسبوع فحسب.‬ 353 00:21:39,166 --> 00:21:40,541 ‫فكّري في الأمر فحسب.‬ 354 00:21:40,625 --> 00:21:42,291 ‫أنت وأنا والنجوم،‬ 355 00:21:42,375 --> 00:21:44,250 ‫و"سيرينغيتي" والحيوانات البرية…‬ 356 00:21:45,916 --> 00:21:48,916 ‫سئمت من وصف هذا المكان لك في رأسي.‬ 357 00:21:51,166 --> 00:21:53,458 ‫أسبوع واحد فقط. أظن أنك تستطيعين ذلك.‬ 358 00:21:56,791 --> 00:21:59,916 ‫سأكون هناك بعد العرض التقديمي إذًا.‬ 359 00:22:00,583 --> 00:22:03,666 ‫آسف، لم أسمعك. انقطع الاتصال. ماذا قلت؟‬ 360 00:22:03,750 --> 00:22:06,500 ‫سأكون هناك بعد العرض التقديمي.‬ 361 00:22:06,583 --> 00:22:08,333 ‫هذا أفضل خبر سمعته اليوم.‬ 362 00:22:08,416 --> 00:22:10,916 ‫- أراك قريبًا.‬ ‫- إلى اللقاء يا حبيبتي.‬ 363 00:22:31,541 --> 00:22:34,416 ‫هل رأيتم طائرًا يستطيع الطيران بجناح واحد؟‬ 364 00:22:35,750 --> 00:22:36,958 ‫هذه نتيجة‬ 365 00:22:37,041 --> 00:22:40,291 ‫فصل الجسد والروح البشرية لمدة آلاف السنين.‬ 366 00:22:41,083 --> 00:22:43,500 ‫طائر يحاول الطيران بجناح واحد.‬ 367 00:22:44,500 --> 00:22:48,625 ‫وضع طبيبان من القرن العاشر،‬ ‫"أبو زيد البلخي" و"علي العباس"،‬ 368 00:22:48,708 --> 00:22:50,791 ‫فرضية ثورية،‬ 369 00:22:50,875 --> 00:22:53,250 ‫مفادها أن أصل الأمراض‬ 370 00:22:53,333 --> 00:22:56,375 ‫يكمن في التفاعل بين العقل والجسد.‬ 371 00:22:56,458 --> 00:22:59,625 ‫فلماذا نتجاهل هذه الفرضية‬ 372 00:23:00,666 --> 00:23:03,458 ‫في علاجاتنا اليوم، بعد ألف عام؟‬ 373 00:23:04,041 --> 00:23:08,083 ‫يهدف معهدنا إلى توفير خيار علاجي للمرضى‬ 374 00:23:08,166 --> 00:23:11,416 ‫حيث يمكن أن يكون الجناحان، العقل والجسد،‬ 375 00:23:11,500 --> 00:23:12,916 ‫في حالة توازن وتناغم.‬ 376 00:23:13,958 --> 00:23:17,083 ‫سأعرّفكم إلى شخص شُفي من خلال هذا النظام.‬ 377 00:23:17,708 --> 00:23:19,458 ‫"سيفغي سولماز سيهان".‬ 378 00:23:19,541 --> 00:23:23,041 ‫كانت مريضة بسرطان الكبد النقيلي‬ ‫في المرحلة الرابعة.‬ 379 00:23:23,125 --> 00:23:27,625 ‫على مدار السنوات الخمس الماضية،‬ ‫عاودت أورام الكبد الظهور مرتين.‬ 380 00:23:28,166 --> 00:23:30,375 ‫"سيفغي" شُفيت تمامًا الآن‬ 381 00:23:30,458 --> 00:23:33,041 ‫وتمارس المحاماة في "أيفالك".‬ 382 00:23:33,125 --> 00:23:36,125 ‫وقد أصبحت مؤخرًا أمًا حاضنة لفتاة صغيرة،‬ 383 00:23:36,208 --> 00:23:37,833 ‫ناجية من الزلزال تُدعى "حليمة".‬ 384 00:23:39,125 --> 00:23:41,375 ‫"فيكو". تمسّك بها جيدًا يا "فيكو"!‬ 385 00:23:42,541 --> 00:23:46,875 ‫"سيفغي" هي مصدر إلهام هذا المشروع،‬ ‫وربما ستُلهم آلافًا آخرين.‬ 386 00:23:50,791 --> 00:23:52,625 ‫- شكرًا.‬ ‫- إنه جميل جدًا. شكرًا.‬ 387 00:23:52,708 --> 00:23:54,666 ‫عليّ الذهاب إلى المكتب.‬ 388 00:23:54,750 --> 00:23:57,291 ‫- أليس اليوم يوم عطلتك؟‬ ‫- قد يكون الأمر مهمًا.‬ 389 00:23:57,375 --> 00:24:00,166 ‫- لم أستطع الرفض. حسنًا؟‬ ‫- حسنًا. اذهبي إذًا.‬ 390 00:24:00,250 --> 00:24:01,875 ‫لا تنتظروني على العشاء.‬ 391 00:24:01,958 --> 00:24:04,500 ‫- اذهبي واقضي ما عليك، ثم عودي.‬ ‫- سأعود حالًا.‬ 392 00:24:04,583 --> 00:24:06,708 ‫أخبريهما بما فعلناه في مدينة الملاهي.‬ 393 00:24:06,791 --> 00:24:08,458 ‫أولًا، ركبنا الأفعوانية.‬ 394 00:24:08,541 --> 00:24:10,750 ‫حقًا؟ ألم تخافي؟‬ 395 00:24:11,500 --> 00:24:13,583 ‫ربما قليلًا.‬ 396 00:24:13,666 --> 00:24:15,708 ‫- لكنني كنت حذرًا جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 397 00:24:15,791 --> 00:24:18,208 ‫تعالي لتناول العشاء. اذهبي وعدي سريعًا.‬ 398 00:24:19,250 --> 00:24:21,500 ‫- إذًا استمتعتم كثيرًا؟‬ ‫- كثيرًا.‬ 399 00:24:21,583 --> 00:24:22,708 ‫هذا صحيح.‬ 400 00:24:24,291 --> 00:24:27,041 ‫اعتنوا بأنفسكم.‬ 401 00:24:27,125 --> 00:24:28,500 ‫أراك لاحقًا يا عزيزتي.‬ 402 00:24:29,208 --> 00:24:30,625 ‫عودي بسرعة.‬ 403 00:25:58,666 --> 00:26:01,041 ‫ما الأخبار؟ كيف جرى الأمر؟‬ 404 00:26:01,125 --> 00:26:02,958 ‫كان مذهلًا يا عزيزتي.‬ 405 00:26:03,041 --> 00:26:04,333 ‫أحسنت يا عزيزتي!‬ 406 00:26:04,416 --> 00:26:06,750 ‫أحسنت يا فتاة! لقد فعلتها!‬ 407 00:26:07,875 --> 00:26:09,000 ‫أين "سيفغي"؟‬ 408 00:26:09,083 --> 00:26:10,666 ‫ألستما معًا؟‬ 409 00:26:10,750 --> 00:26:12,500 ‫لا، لسنا معًا.‬ 410 00:26:12,583 --> 00:26:14,958 ‫"ليلو"، "فيكو" يتصل.‬ 411 00:26:17,041 --> 00:26:17,875 ‫مرحبًا؟‬ 412 00:26:24,625 --> 00:26:25,500 ‫"سيفغي"!‬ 413 00:26:26,625 --> 00:26:27,708 ‫تماسكي يا عزيزتي!‬ 414 00:26:28,625 --> 00:26:30,958 ‫تماسكي يا "سيفغي". أرجوك!‬ 415 00:26:31,458 --> 00:26:32,458 ‫ابق هنا.‬ 416 00:26:49,458 --> 00:26:52,791 ‫يا الله. يا الله، ساعدنا.‬ 417 00:26:57,166 --> 00:26:58,208 ‫حضّروا واحدة جديدة.‬ 418 00:27:17,416 --> 00:27:19,125 ‫"فيكو"، ماذا قالوا؟‬ 419 00:27:20,500 --> 00:27:21,708 ‫أمسكوا بالرجل.‬ 420 00:27:23,458 --> 00:27:24,750 ‫لم يقل لماذا فعل ذلك.‬ 421 00:27:26,875 --> 00:27:28,291 ‫كان تحت تأثير المخدرات.‬ 422 00:27:54,166 --> 00:27:55,916 ‫كيف حال "سيفغي"؟ هل هي بخير؟‬ 423 00:27:56,625 --> 00:27:57,625 ‫"غرفة العمليات"‬ 424 00:28:02,333 --> 00:28:03,750 ‫فعلنا كل ما بوسعنا.‬ 425 00:28:03,833 --> 00:28:06,541 ‫تضرّر طحالها، لذا اضطررت إلى استئصاله.‬ 426 00:28:06,625 --> 00:28:09,000 ‫أوقفنا النزيف، لكنها فقدت الكثير من الدم.‬ 427 00:28:10,250 --> 00:28:12,666 ‫عليكم العودة إلى المنزل‬ ‫والحصول على بعض الراحة.‬ 428 00:28:14,708 --> 00:28:15,625 ‫والدعاء.‬ 429 00:28:16,791 --> 00:28:17,708 ‫"آدا"؟‬ 430 00:29:07,416 --> 00:29:09,125 ‫"فيكو"، خمس دقائق فقط.‬ 431 00:29:09,208 --> 00:29:10,791 ‫جهازها المناعي ضعيف جدًا.‬ 432 00:29:22,000 --> 00:29:23,083 ‫"سيفغي"، حبيبتي.‬ 433 00:29:25,458 --> 00:29:26,500 ‫حب حياتي.‬ 434 00:29:28,791 --> 00:29:29,750 ‫حبيبتي الوحيدة.‬ 435 00:29:33,916 --> 00:29:34,916 ‫لا تستسلمي.‬ 436 00:29:37,041 --> 00:29:38,250 ‫تماسكي يا حبيبتي.‬ 437 00:29:39,166 --> 00:29:40,791 ‫لقد تغلّبت على الكثير يا "سيفغي".‬ 438 00:29:42,000 --> 00:29:44,500 ‫سنتجاوز هذه المحنة معًا أيضًا يا حبيبتي.‬ 439 00:29:45,791 --> 00:29:46,958 ‫"فيكو".‬ 440 00:29:49,625 --> 00:29:52,041 ‫قولي لي يا عزيزتي.‬ 441 00:29:53,583 --> 00:29:55,500 ‫خذني إلى المنزل.‬ 442 00:29:56,000 --> 00:29:59,666 ‫ماذا؟ علينا البقاء هنا يا "سيفغي".‬ 443 00:30:00,916 --> 00:30:04,125 ‫خذني إلى بيتنا.‬ 444 00:30:05,083 --> 00:30:06,583 ‫حسنًا، لا تجهدي نفسك.‬ 445 00:30:16,833 --> 00:30:19,125 ‫- إنها واعية.‬ ‫- الحمد لله.‬ 446 00:30:19,208 --> 00:30:21,250 ‫- "آدا".‬ ‫- الحمد لله.‬ 447 00:30:21,333 --> 00:30:22,541 ‫تريد "سيفغي" العودة إلى المنزل.‬ 448 00:30:22,625 --> 00:30:25,125 ‫"فيكو"، لا تكن سخيفًا.‬ ‫كيف لي أن أسمح لها بالمغادرة؟‬ 449 00:30:25,916 --> 00:30:29,083 ‫- "سيفغي" تريد العودة إلى المنزل.‬ ‫- ماذا؟ ماذا تعني؟‬ 450 00:30:29,166 --> 00:30:30,083 ‫"فيكو"!‬ 451 00:30:30,166 --> 00:30:33,250 ‫"آدا"، عزيزتي. قالت "سيفغي"…‬ 452 00:30:33,333 --> 00:30:35,250 ‫- ماذا قالت؟‬ ‫- "أنا واعية.‬ 453 00:30:35,333 --> 00:30:38,125 ‫إن أردت العودة إلى المنزل،‬ ‫فلا يمكن للمستشفى إبقائي هنا."‬ 454 00:30:38,791 --> 00:30:42,375 ‫سأبني مستشفى هناك إن اُضطررت،‬ ‫لكنني سأعيدها إلى المنزل يا "آدا".‬ 455 00:30:42,458 --> 00:30:45,625 ‫- لأن "سيفغي" تريد العودة إلى المنزل.‬ ‫- هذا غير ممكن. لا أستطيع.‬ 456 00:30:46,125 --> 00:30:48,625 ‫علينا ذلك يا "آدا". ليس لدينا فرصة أخرى.‬ 457 00:31:51,166 --> 00:31:52,250 ‫"حليمة".‬ 458 00:31:56,375 --> 00:31:57,375 ‫تعالي يا عزيزتي.‬ 459 00:32:04,583 --> 00:32:06,416 ‫لا تخافي يا صغيرتي، حسنًا؟‬ 460 00:32:08,666 --> 00:32:10,166 ‫انظري. "فيكو" هنا.‬ 461 00:32:12,125 --> 00:32:14,500 ‫وجدتك "موكو" هنا.‬ 462 00:32:14,583 --> 00:32:16,500 ‫وجدك "ريزا" هنا.‬ 463 00:32:17,125 --> 00:32:18,875 ‫وخالتاك هنا.‬ 464 00:32:21,583 --> 00:32:22,583 ‫لا تخافي.‬ 465 00:32:35,708 --> 00:32:39,375 ‫إن رأيت أمي وأبي هناك،‬ 466 00:32:40,000 --> 00:32:41,875 ‫هل يمكنك إلقاء التحية؟‬ 467 00:32:42,541 --> 00:32:44,583 ‫واطلبي منهما ألّا يقلقا عليّ.‬ 468 00:32:48,583 --> 00:32:51,583 ‫بالطبع أستطيع يا عزيزتي.‬ 469 00:34:15,083 --> 00:34:16,291 ‫- "سيفغي"؟‬ ‫- "سيفغي".‬ 470 00:34:16,375 --> 00:34:17,583 ‫- "سيفغي".‬ ‫- "سيفغي"!‬ 471 00:34:17,666 --> 00:34:18,750 ‫خذ الوسادة!‬ 472 00:34:18,833 --> 00:34:20,666 ‫- "سيفغي"؟‬ ‫- "آدا"، افعلي شيئًا!‬ 473 00:34:21,458 --> 00:34:22,791 ‫- "سيفغي".‬ ‫- "آدا"، افعلي شيئًا!‬ 474 00:34:22,875 --> 00:34:24,916 ‫- "سيفغي"!‬ ‫- "سيفغي"!‬ 475 00:34:25,000 --> 00:34:26,750 ‫- "سيفغي"، هيا.‬ ‫- افعلي شيئًا يا "آدا"!‬ 476 00:34:27,916 --> 00:34:28,916 ‫"سيفغي"!‬ 477 00:34:57,666 --> 00:35:00,291 ‫أليس الموت طبيعيًا مثل الولادة‬ 478 00:35:01,208 --> 00:35:02,416 ‫في دورة الطبيعة؟‬ 479 00:35:03,875 --> 00:35:06,500 ‫لكن بينما نرحب بالولادة بفرح فطري،‬ 480 00:35:07,083 --> 00:35:10,208 ‫يصعب الترحيب بالموت بالطريقة نفسها‬ 481 00:35:10,708 --> 00:35:14,333 ‫لأن قبول أن شخصًا نحبه لم يعد معنا‬ 482 00:35:15,125 --> 00:35:16,833 ‫هو أكبر ألم في الحياة.‬ 483 00:36:43,208 --> 00:36:45,125 ‫"سيفغي"!‬ 484 00:39:34,458 --> 00:39:35,750 ‫حين يموت أحد أحبائنا،‬ 485 00:39:36,833 --> 00:39:39,500 ‫لا يكون الألم الذي نشعر به‬ ‫بسبب الوداع فحسب.‬ 486 00:39:41,166 --> 00:39:43,208 ‫بل يجعلنا نتساءل عن معنى الحياة.‬ 487 00:39:44,291 --> 00:39:46,750 ‫وعن غاية الإنسان، وغاية الحياة.‬ 488 00:39:48,166 --> 00:39:50,625 ‫ماذا يحدث للجهد الذي نبذله‬ 489 00:39:50,708 --> 00:39:55,250 ‫لنتعافى ونشفى وننمو ونصبح أفضل وأسعد‬ 490 00:39:56,500 --> 00:39:58,375 ‫عندما نموت؟‬ 491 00:39:59,916 --> 00:40:04,291 ‫ما الذي يتحول إليه المعنى‬ ‫الذي نضيفه إلى الحياة عندما نموت؟‬ 492 00:40:15,750 --> 00:40:20,250 ‫"بعد أسبوع"‬ 493 00:40:27,666 --> 00:40:28,791 ‫وجدت هذا في القمامة.‬ 494 00:40:32,750 --> 00:40:33,875 ‫حصلت على التمويل.‬ 495 00:40:36,458 --> 00:40:37,958 ‫هل ستستسلمين الآن حقًا؟‬ 496 00:40:39,541 --> 00:40:40,958 ‫ما الفائدة بعد الآن؟‬ 497 00:40:46,500 --> 00:40:48,333 ‫بدأ كل شيء مع "سيفغي".‬ 498 00:40:50,125 --> 00:40:52,416 ‫تبعتها إلى هنا كي تتعافى.‬ 499 00:40:58,208 --> 00:40:59,583 ‫أين "سيفغي" الآن؟‬ 500 00:41:02,708 --> 00:41:04,250 ‫"آدا"، لقد بذلت كل ما في وسعك.‬ 501 00:41:07,250 --> 00:41:09,500 ‫كان بإمكاني رفض السماح لها‬ ‫بمغادرة المستشفى.‬ 502 00:41:13,750 --> 00:41:16,375 ‫لم يعد لديّ إيمان بأي شيء يا "أوزغور".‬ 503 00:41:17,375 --> 00:41:18,333 ‫لا بالحياة.‬ 504 00:41:19,958 --> 00:41:21,166 ‫ولا بالعدالة.‬ 505 00:41:25,041 --> 00:41:26,833 ‫لم تعد لديّ القوة.‬ 506 00:41:33,625 --> 00:41:35,041 ‫لم تكن "سيفغي" تستحق هذا.‬ 507 00:41:36,750 --> 00:41:38,166 ‫لم تكن "موكو" تستحق هذا.‬ 508 00:41:39,208 --> 00:41:41,875 ‫"فيكو"، "حليمة"…‬ 509 00:41:45,791 --> 00:41:47,416 ‫لم نكن نستحق هذا.‬ 510 00:41:50,625 --> 00:41:51,625 ‫"آدا".‬ 511 00:41:53,583 --> 00:41:56,333 ‫أعرف شعور فقدان الأخت.‬ 512 00:41:57,291 --> 00:41:59,250 ‫سيظل جزء منك مفقودًا دائمًا.‬ 513 00:42:00,083 --> 00:42:01,791 ‫لن يعود شيء كما كان.‬ 514 00:42:01,875 --> 00:42:03,416 ‫ولن تعودي كما كنت.‬ 515 00:42:04,791 --> 00:42:06,625 ‫لكن "سيفغي" لن تذهب إلى أيّ مكان.‬ 516 00:42:09,083 --> 00:42:10,958 ‫أنت من أخبرتني بذلك.‬ 517 00:42:11,041 --> 00:42:12,708 ‫ربما الرابطة بينكما‬ 518 00:42:12,791 --> 00:42:14,958 ‫ستمنحك القوة‬ 519 00:42:16,416 --> 00:42:17,625 ‫أكثر من أي وقت مضى.‬ 520 00:42:19,000 --> 00:42:20,333 ‫امنحي نفسك بعض الوقت.‬ 521 00:42:21,958 --> 00:42:24,791 ‫لا تتخذي قرارات كبيرة الآن. حسنًا؟‬ 522 00:42:26,291 --> 00:42:28,750 ‫- أريد منك معروفًا.‬ ‫- بالطبع.‬ 523 00:42:31,291 --> 00:42:33,250 ‫أريد رؤية قاتل "سيفغي".‬ 524 00:42:55,416 --> 00:42:57,416 ‫أرى أنك تتألم يا "علي".‬ 525 00:43:00,875 --> 00:43:04,541 ‫كانت "سيفغي" تحاول تبنّي طفل‬ ‫لمدة ثلاث سنوات.‬ 526 00:43:07,458 --> 00:43:09,125 ‫وأصبحت أمًا أخيرًا قبل شهر.‬ 527 00:43:12,000 --> 00:43:14,166 ‫لأنها كانت تنجز كل ما تصبو إليه.‬ 528 00:43:15,791 --> 00:43:17,791 ‫وكانت تتحمل المسؤولية.‬ 529 00:43:22,083 --> 00:43:23,666 ‫ما طبقك المفضل؟‬ 530 00:43:28,125 --> 00:43:29,083 ‫"موجفير".‬ 531 00:43:30,250 --> 00:43:33,166 ‫كانت ستعدّ لك طبق "موجفير" مذهلًا‬ ‫لو قابلتك.‬ 532 00:43:35,750 --> 00:43:37,666 ‫كانت "سيفغي" طاهية ماهرة.‬ 533 00:43:37,750 --> 00:43:39,791 ‫كانت تحب استضافة الناس.‬ 534 00:43:44,583 --> 00:43:46,500 ‫كنت ستحبها كثيرًا لو عرفتها.‬ 535 00:43:49,666 --> 00:43:51,625 ‫كل من عرفها أحبها.‬ 536 00:44:06,375 --> 00:44:08,958 ‫هل الكون مكان ودود؟‬ 537 00:44:09,708 --> 00:44:12,958 ‫ربما لا يجب أن يكون الكون مكانًا ودودًا.‬ 538 00:44:13,583 --> 00:44:19,708 ‫ربما هناك قوة غير متوقعة‬ ‫وسلام شاف في امتلاك تجاربنا،‬ 539 00:44:20,500 --> 00:44:24,583 ‫في تقبّل كل شيء كجزء من الحياة.‬ 540 00:44:33,791 --> 00:44:35,166 ‫إنه ابن شقيق "يعقوب".‬ 541 00:44:37,375 --> 00:44:38,916 ‫أجبره على فعل ذلك انتقامًا.‬ 542 00:44:41,833 --> 00:44:43,625 ‫سيشهد ضده.‬ 543 00:45:03,875 --> 00:45:06,541 ‫انظري إلى جمال هذا المكان.‬ 544 00:45:07,125 --> 00:45:09,333 ‫صحيح أنه ليس بجمال "جوندا".‬ 545 00:45:09,416 --> 00:45:11,833 ‫لكن المنظر مذهل.‬ 546 00:45:11,916 --> 00:45:14,166 ‫اصمتا قليلًا‬ 547 00:45:14,250 --> 00:45:15,916 ‫واستمعا إلى هذه الأغنية.‬ 548 00:45:16,750 --> 00:45:19,375 ‫أعترف بأنني لا أفهم كلماتها،‬ 549 00:45:19,458 --> 00:45:21,208 ‫لكنها أثرت فيّ بشدة.‬ 550 00:45:22,000 --> 00:45:26,083 ‫لذا قررت أن أسجل لكم رسالة.‬ 551 00:45:26,583 --> 00:45:28,916 ‫في حال لم أتحسّن‬ 552 00:45:29,500 --> 00:45:31,208 ‫ولم أنجُ،‬ 553 00:45:31,291 --> 00:45:34,583 ‫أفترض أنكم ستجدون هذه الرسالة على هاتفي.‬ 554 00:45:35,375 --> 00:45:38,166 ‫تعرفون كيف كنت أقول دومًا‬ 555 00:45:39,375 --> 00:45:43,083 ‫إنني أشعر بوجود فراغ في داخلي، هنا؟‬ 556 00:45:44,250 --> 00:45:48,500 ‫لم يعد ذلك الفراغ موجودًا. لقد امتلأ الآن.‬ 557 00:45:48,583 --> 00:45:50,333 ‫أنا ممتلئة حتى آخرها الآن.‬ 558 00:45:50,958 --> 00:45:52,208 ‫أردت أن تعرفوا ذلك.‬ 559 00:45:53,625 --> 00:45:56,541 ‫أمي.‬ 560 00:45:57,083 --> 00:46:01,041 ‫أعلم أن الأمر صعب عليك الآن. أفهم ذلك.‬ 561 00:46:01,125 --> 00:46:02,500 ‫لكن اسمعيني يا أمي.‬ 562 00:46:02,583 --> 00:46:05,250 ‫أنت من أنجبتني إلى هذا العالم.‬ 563 00:46:05,333 --> 00:46:07,000 ‫أنت من ربّيتني.‬ 564 00:46:07,083 --> 00:46:09,916 ‫لن ينقطع رابطنا أبدًا.‬ 565 00:46:12,208 --> 00:46:14,333 ‫"آدا"، يا عصفورة.‬ 566 00:46:15,041 --> 00:46:16,291 ‫الناس مثلي‬ 567 00:46:16,375 --> 00:46:19,375 ‫ممن يعانون من مشاكل صحية يحتاجون إليك.‬ 568 00:46:19,458 --> 00:46:20,833 ‫أنت تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 569 00:46:20,916 --> 00:46:24,166 ‫لا يمكنك استخدام موتي كذريعة‬ ‫للاستسلام، أتفهمين؟‬ 570 00:46:24,250 --> 00:46:25,416 ‫سأقتلك والله.‬ 571 00:46:25,500 --> 00:46:29,250 ‫لا يمكنك الاستسلام‬ ‫بعد أن وصلت إلى هذه المرحلة على أي حال.‬ 572 00:46:29,333 --> 00:46:31,291 ‫سأراقبك.‬ 573 00:46:31,375 --> 00:46:32,625 ‫لا تستسلمي.‬ 574 00:46:33,291 --> 00:46:34,333 ‫"آدا"، عزيزتي.‬ 575 00:46:34,958 --> 00:46:37,625 ‫ما رأيك في أن تجدي لنفسك‬ 576 00:46:37,708 --> 00:46:40,458 ‫شريكًا صلبًا؟‬ 577 00:46:40,541 --> 00:46:42,166 ‫كفى من الوحدة.‬ 578 00:46:42,250 --> 00:46:43,333 ‫حان الوقت.‬ 579 00:46:43,833 --> 00:46:47,083 ‫ولن أتدخّل في شؤونك لأن هذا موضوع حساس،‬ 580 00:46:47,166 --> 00:46:50,583 ‫لكن ألن يكون من الرائع‬ ‫إن أنجبت طفلًا يا "آدا"؟‬ 581 00:46:50,666 --> 00:46:54,541 ‫امنحي نفسك فرصة ما دام لديك الوقت، حسنًا؟‬ 582 00:46:56,708 --> 00:46:57,958 ‫اسمعي يا "ليلو".‬ 583 00:46:58,541 --> 00:47:01,041 ‫كلنا نحتاج إلى شمسك الساطعة،‬ 584 00:47:01,125 --> 00:47:03,416 ‫طاقتك التي لا تنضب،‬ 585 00:47:03,916 --> 00:47:06,708 ‫توهّجك الآسر يا عزيزتي.‬ 586 00:47:06,791 --> 00:47:08,333 ‫أنت تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 587 00:47:09,041 --> 00:47:12,625 ‫لا تتجرئي على تجاهل رغباتك.‬ 588 00:47:13,708 --> 00:47:17,916 ‫لديك ما يكفي من الشجاعة لتفعلي ما تريدين.‬ 589 00:47:18,416 --> 00:47:22,291 ‫عزيزتي، لديك الحماسة لتصنعي ما تريدين.‬ 590 00:47:22,375 --> 00:47:23,666 ‫هيا!‬ 591 00:47:26,833 --> 00:47:27,708 ‫و"فيكو".‬ 592 00:47:28,333 --> 00:47:29,541 ‫حبيبتي.‬ 593 00:47:29,625 --> 00:47:32,666 ‫لم أقابل أحدًا يحب بجمال حبك.‬ 594 00:47:33,166 --> 00:47:35,833 ‫أنا أسعد امرأة في العالم‬ 595 00:47:35,916 --> 00:47:40,875 ‫لأنني أملك حبيبًا يدعمني بقوة‬ 596 00:47:40,958 --> 00:47:43,000 ‫في كل جروحي وضعفي.‬ 597 00:47:43,583 --> 00:47:45,541 ‫ثمة أمر آخر يا "فيكو".‬ 598 00:47:45,625 --> 00:47:47,958 ‫يمكنك أن تصبح أبًا بعد وفاتي يا "فيكو".‬ 599 00:47:48,458 --> 00:47:50,875 ‫لن أشعر سوى بالسعادة.‬ 600 00:47:51,583 --> 00:47:53,250 ‫أنا أب بالفعل يا عزيزتي.‬ 601 00:47:54,666 --> 00:47:56,458 ‫أنا والد "حليمة" بالفعل.‬ 602 00:47:58,583 --> 00:47:59,916 ‫لا تنسوا هذا، اتفقنا؟‬ 603 00:48:01,250 --> 00:48:04,166 ‫مهما حدث، ومهما كان مكاني،‬ 604 00:48:04,250 --> 00:48:05,916 ‫ومهما كان مصيري،‬ 605 00:48:06,625 --> 00:48:08,541 ‫أحبكم جميعًا كثيرًا،‬ 606 00:48:08,625 --> 00:48:11,250 ‫وسأظل أحبكم.‬ 607 00:48:12,125 --> 00:48:15,500 ‫حسنًا. سأدعكم تستمعون إلى الأغنية الآن.‬ 608 00:48:15,583 --> 00:48:18,250 ‫كما أن الجلوس قد طال، أليس كذلك؟‬ 609 00:48:18,333 --> 00:48:21,000 ‫هيا. لنرقص قليلًا.‬ 610 00:48:21,083 --> 00:48:23,916 ‫"ليلو"، أعلم أنك ستنهضين.‬ ‫هيا، لترقص معي إحداكن.‬ 611 00:48:26,041 --> 00:48:28,083 ‫لكنني أريد أن يصوّرني أحد!‬ 612 00:48:28,875 --> 00:48:30,458 ‫هل يمكنك تصويري؟‬ 613 00:49:51,166 --> 00:49:53,291 ‫بحثت عنك لسنوات.‬ 614 00:49:53,375 --> 00:49:57,833 ‫كان جدي "جون باتريك مورغان"‬ ‫في حرب "غاليبولي".‬ 615 00:49:57,916 --> 00:50:00,916 ‫وقد أنقذه جدك "صالح".‬ 616 00:50:01,000 --> 00:50:02,625 ‫وهذه زجاجة مائه.‬ 617 00:50:31,250 --> 00:50:34,333 ‫ترك لك جدي جزءًا من إرثه.‬ 618 00:50:34,416 --> 00:50:37,500 ‫ليس كثيرًا، لكنه لك.‬ 619 00:50:38,083 --> 00:50:41,916 ‫لو لم ينقذ جدّي، لما كان أي منا هنا الآن.‬ 620 00:50:42,000 --> 00:50:44,500 ‫لذا أرجو أن تقبلا هذا.‬ 621 00:51:00,291 --> 00:51:03,625 ‫ستقبل أختي وأنا هذا بشرف وامتنان.‬ 622 00:51:04,791 --> 00:51:08,375 ‫وسنكرّم السيد "جون باتريك" وإرثه أيضًا.‬ 623 00:51:09,250 --> 00:51:12,291 ‫لسنا ضحايا جيناتنا.‬ 624 00:51:12,791 --> 00:51:16,750 ‫لسنا ضحايا صدمات أسلافنا أو صدماتنا.‬ 625 00:51:16,833 --> 00:51:20,500 ‫على العكس، نحن امتداد لإرثهم.‬ 626 00:51:21,583 --> 00:51:25,416 ‫هل يمكن أن نولد من رمادنا‬ ‫مهما مررنا به من تجارب؟‬ 627 00:51:26,541 --> 00:51:29,250 ‫هل يمكن أن نجعل الأغصان الجافة‬ ‫خضراء مجددًا؟‬ 628 00:51:36,875 --> 00:51:38,041 ‫مرحبًا.‬ 629 00:51:39,333 --> 00:51:41,791 ‫أنا سعيدة جدًا لأنك توليت إدارة هذا المكان.‬ 630 00:51:42,291 --> 00:51:46,833 ‫حسنًا، حصلت على شهادة تخرجي اليوم.‬ 631 00:51:46,916 --> 00:51:51,125 ‫كنت أتساءل إن كان لديك‬ ‫طاولة لشخصين للاحتفال.‬ 632 00:52:11,000 --> 00:52:15,833 ‫من الممكن أن نسلك طريقًا لم نسلكه من قبل.‬ 633 00:52:17,166 --> 00:52:20,250 ‫من الممكن أن نمدّ أنفسنا أكثر،‬ 634 00:52:20,333 --> 00:52:23,625 ‫أن نتوسّع أكثر، أن نحتضن أكثر‬ 635 00:52:23,708 --> 00:52:26,708 ‫بينما نشارك تجاربنا مع الآخرين.‬ 636 00:52:59,416 --> 00:53:03,958 ‫ومن الممكن أن نستمر في المشاركة‬ ‫في معجزات الحياة‬ 637 00:53:04,041 --> 00:53:07,041 ‫رغم شعورنا بأشدّ آلامها.‬ 638 00:53:11,041 --> 00:53:12,250 ‫- يبدو رائعًا.‬ ‫- أجل.‬ 639 00:53:12,333 --> 00:53:14,583 ‫- أهلًا. كيف حالكم؟ مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "آدا".‬ 640 00:53:14,666 --> 00:53:16,291 ‫- المكان يبدو رائعًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 641 00:53:16,375 --> 00:53:17,500 ‫- أتمنى لك التوفيق.‬ ‫- مرحبًا.‬ 642 00:53:28,750 --> 00:53:29,666 ‫اذهبي إلى الفتيات.‬ 643 00:53:32,000 --> 00:53:33,125 ‫إنها "آدا".‬ 644 00:53:33,208 --> 00:53:35,000 ‫- "آدا"!‬ ‫- مرحبًا!‬ 645 00:53:35,083 --> 00:53:37,208 ‫- مرحبًا!‬ ‫- "آدا"، عزيزتي!‬ 646 00:53:37,291 --> 00:53:38,625 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 647 00:53:38,708 --> 00:53:40,958 ‫- هل أنت متوترة؟‬ ‫- متوترة جدًا!‬ 648 00:53:42,541 --> 00:53:44,708 ‫- سنبدأ بعد قليل.‬ ‫- حظًا موفقًا.‬ 649 00:53:44,791 --> 00:53:50,333 ‫بينما ترقد آلاف السنين من المعرفة هنا،‬ ‫تحت أشجار الزيتون هذه،‬ 650 00:53:50,416 --> 00:53:53,333 ‫بينما تتدفق الطبيعة بقوة الشفاء،‬ 651 00:53:53,416 --> 00:53:56,041 ‫ومع تحديد تأثير مشاعرنا على أجسادنا‬ 652 00:53:56,125 --> 00:53:58,500 ‫منذ قرون،‬ 653 00:53:58,583 --> 00:54:01,083 ‫ألا تعتقدون أن من واجبنا‬ 654 00:54:01,750 --> 00:54:03,916 ‫أن نبدأ رحلة الشفاء الخاصة بنا؟‬ 655 00:54:12,125 --> 00:54:14,416 ‫أولًا، أود أن أشكركم جميعًا على الحضور.‬ 656 00:54:15,291 --> 00:54:17,625 ‫هناك الكثير من الأشخاص الذين أود شكرهم.‬ 657 00:54:17,708 --> 00:54:21,541 ‫أولًا، أمي وأبي، وأمهاتهما وآباؤهما،‬ 658 00:54:22,208 --> 00:54:25,708 ‫وكل أسلافي الذين جعلوا وجودي هنا ممكنًا.‬ 659 00:54:25,791 --> 00:54:30,166 ‫و"سيفغي" و"ليلى" اللتين كانتا معي‬ ‫منذ اليوم الذي التقينا فيه.‬ 660 00:54:31,000 --> 00:54:33,666 ‫و"موكو" التي لم تتوقف عن معاملتي كأمي.‬ 661 00:54:35,708 --> 00:54:37,625 ‫و"فيكو"، شريك حياة "سيفغي".‬ 662 00:54:38,583 --> 00:54:40,666 ‫حتى إن لم يكن هنا،‬ 663 00:54:40,750 --> 00:54:43,458 ‫السيد "زمان"،‬ ‫الذي منحني منظورًا جديدًا للحياة.‬ 664 00:54:44,208 --> 00:54:45,041 ‫"كارلا".‬ 665 00:54:46,916 --> 00:54:48,375 ‫أختي "دنيز".‬ 666 00:54:51,708 --> 00:54:54,000 ‫وأنت يا "أوزغور".‬ 667 00:54:55,958 --> 00:54:57,500 ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 668 00:54:58,083 --> 00:55:00,500 ‫أنا ممتنة لكل من‬ 669 00:55:00,583 --> 00:55:03,583 ‫كان جزءًا من حياتي وشهد رحلتي.‬ 670 00:55:04,250 --> 00:55:05,583 ‫أنا ممتنة لكل ما مررت به.‬ 671 00:55:06,333 --> 00:55:10,916 ‫وأخيرًا وليس آخرًا،‬ ‫أنا ممتنة إلى الأبد لـ"سيفغي".‬ 672 00:55:11,791 --> 00:55:13,541 ‫لأن رحلتي بدأت معها.‬ 673 00:55:15,166 --> 00:55:16,500 ‫وستستمر معها.‬ 674 00:55:19,500 --> 00:55:23,416 ‫معهد "حب الذات والحياة"‬ ‫يُعد تكريمًا لـ"سيفغي".‬ 675 00:55:24,166 --> 00:55:25,458 ‫ليكن نعمة لنا جميعًا.‬ 676 00:55:41,541 --> 00:55:43,750 ‫"(سيفغي سولماز سيهان)،‬ ‫في قلوبنا إلى الأبد"‬ 677 00:55:50,375 --> 00:55:53,041 ‫"آدا"؟ هل أتيت باكرًا؟‬ 678 00:55:53,125 --> 00:55:55,416 ‫أهلًا. أجل. أردت التحدث إلى "سيفغي".‬ 679 00:55:55,500 --> 00:55:57,416 ‫عار عليك. لم لم تخبريني؟‬ 680 00:55:57,500 --> 00:55:58,500 ‫"مافي"، عزيزتي.‬ 681 00:55:59,416 --> 00:56:01,083 ‫- كيف حالك يا "آدا"؟‬ ‫- أنا بخير. وأنت؟‬ 682 00:56:01,166 --> 00:56:02,958 ‫- "سارب"، عزيزي.‬ ‫- "موكو"!‬ 683 00:56:06,125 --> 00:56:08,041 ‫أهلًا بك يا "موكو".‬ 684 00:56:08,125 --> 00:56:09,875 ‫كيف حالك يا سيد "ريزا"؟‬ 685 00:56:12,166 --> 00:56:13,458 ‫ها هي الأميرة!‬ 686 00:56:13,541 --> 00:56:15,083 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- شكرًا.‬ 687 00:56:15,166 --> 00:56:17,958 ‫نسيت الرسم في المنزل يا أبي "فيكو".‬ 688 00:56:18,041 --> 00:56:21,833 ‫لا، لم تنسيها يا زهرتي. انظري، رسمتك هنا.‬ 689 00:56:21,916 --> 00:56:24,625 ‫- هل رسمت هذه؟‬ ‫- أجل.‬ 690 00:56:24,708 --> 00:56:27,083 ‫- إنها جميلة.‬ ‫- تبدو رائعة!‬ 691 00:56:27,791 --> 00:56:29,791 ‫- أهلًا بك يا عزيزتي.‬ ‫- هل أضع الأزهار؟‬ 692 00:56:29,875 --> 00:56:33,416 ‫هل رأيت رسم "حليمة"؟‬ 693 00:56:33,500 --> 00:56:35,916 ‫- مرحبًا جميعًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 694 00:56:36,666 --> 00:56:38,625 ‫- أنا أولًا.‬ ‫- اشتقت إليك كثيرًا.‬ 695 00:56:38,708 --> 00:56:40,083 ‫أتعلمون…‬ 696 00:56:49,500 --> 00:56:50,583 ‫ها هو ابنك.‬ 697 00:56:50,666 --> 00:56:52,083 ‫صغيري!‬ 698 00:56:52,166 --> 00:56:55,000 ‫سألتهمك. يا لك من بدين!‬ 699 00:56:55,708 --> 00:56:57,666 ‫إنه لطيف جدًا.‬ 700 00:56:58,458 --> 00:57:00,916 ‫- "روزغار"! سألتهمك!‬ ‫- "روزغار" هنا!‬ 701 00:57:01,000 --> 00:57:02,500 ‫انظر، إنها خالتك "ليلى".‬ 702 00:57:02,583 --> 00:57:04,416 ‫إنه لطيف جدًا.‬ 703 00:57:04,500 --> 00:57:07,250 ‫تعال. تعال إلى هنا. اشتقت إليك.‬ 704 00:57:15,583 --> 00:57:18,583 ‫لا أعرف إن كانت هناك حياة بعد الموت،‬ 705 00:57:18,666 --> 00:57:21,916 ‫لكنني أعرف يقينًا أن هناك حبًا بعد الموت.‬ 706 01:01:49,916 --> 01:01:54,916 ‫ترجمة "عبد الله صلاح"‬