1 00:02:16,838 --> 00:02:21,342 Território do Novo México 2 00:02:27,974 --> 00:02:32,353 Junho de 1897 3 00:02:32,478 --> 00:02:33,897 Desista, Frank! 4 00:02:42,739 --> 00:02:47,327 {\an8}Prisão Territorial do Novo México 5 00:02:53,875 --> 00:02:55,793 Joe Cribbens. 6 00:02:57,003 --> 00:03:00,256 Joe Cribbens, visita! 7 00:03:04,302 --> 00:03:08,056 Minha nossa... É difícil imaginar quem eu queria ver menos. 8 00:03:09,182 --> 00:03:11,100 O que um canalha como você faz aqui? 9 00:03:11,226 --> 00:03:14,354 Eu estava aqui por perto recebendo uma recompensa. 10 00:03:14,479 --> 00:03:15,813 Pensei em te visitar. 11 00:03:15,939 --> 00:03:20,109 É, fiquei sabendo que pegou o Frank Ledbetter na semana passada. 12 00:03:20,235 --> 00:03:24,113 Ficamos sabendo de tudo aqui dentro. Você se surpreenderia. 13 00:03:25,365 --> 00:03:27,659 Quanto vai receber pelo velho Frank? 14 00:03:27,784 --> 00:03:30,829 -É seu amigo? -Nunca o conheci. 15 00:03:30,954 --> 00:03:33,248 Mas eu estava do lado dele. 16 00:03:35,041 --> 00:03:38,711 Certo, caçador de recompensas. Por acaso deu alguma chance a ele? 17 00:03:38,837 --> 00:03:40,296 A mesma que ele me deu. 18 00:03:43,466 --> 00:03:45,051 Desista, Frank! 19 00:03:48,680 --> 00:03:52,225 Entendi. Só mais um cara morto por um dólar. 20 00:03:52,559 --> 00:03:56,312 Você deve saber que vou sair daqui na semana que vem. 21 00:03:57,480 --> 00:04:00,733 Já cumpri minha pena. Os cinco anos. 22 00:04:00,942 --> 00:04:02,569 Soube que anda dizendo às pessoas 23 00:04:02,652 --> 00:04:04,779 que a primeira coisa que fará ao sair daqui 24 00:04:04,863 --> 00:04:06,989 é pegar uma arma e ir atrás de mim. 25 00:04:07,114 --> 00:04:08,575 Não se gabe. 26 00:04:08,700 --> 00:04:11,494 Não vou sair daqui para ir atrás de você. 27 00:04:12,537 --> 00:04:14,914 Vou partir para o sul, no México. 28 00:04:15,039 --> 00:04:18,042 Deixar a vida me levar. 29 00:04:18,168 --> 00:04:23,673 -Baralho, tequila, señoritas... -Para onde quer que vá, 30 00:04:23,798 --> 00:04:27,177 vai continuar sendo o que é. Um ladrão de cavalos. 31 00:04:28,970 --> 00:04:30,889 -Verdade. -Um ladrão de bancos. 32 00:04:31,681 --> 00:04:34,225 -Ninguém provou nada. -Matou alguns homens. 33 00:04:35,101 --> 00:04:39,606 Ninguém provou, e eu só matei quem estava tentando me matar. 34 00:04:48,281 --> 00:04:51,701 Quando você me pegou, eu estava dormindo. 35 00:04:52,702 --> 00:04:54,746 Não foi uma luta de verdade. 36 00:04:54,871 --> 00:04:57,999 Eu só acordei com uma arma na minha cara. 37 00:04:58,124 --> 00:04:59,959 Fique longe de mim, Joe. 38 00:05:01,044 --> 00:05:02,128 Faça o mesmo! 39 00:05:03,338 --> 00:05:06,883 Senão é provável que você vá morrer. 40 00:05:08,801 --> 00:05:13,389 Não costumo repetir, mas fique longe de mim, Joe. 41 00:05:19,687 --> 00:05:21,272 Jeca do cacete. 42 00:05:44,921 --> 00:05:48,424 Prisioneiro número 387: Joe Cribbens. 43 00:05:50,927 --> 00:05:53,471 Sua papelada chegou esta tarde. 44 00:05:53,596 --> 00:05:55,306 Amanhã cedo, às 10h, 45 00:05:55,431 --> 00:05:58,893 devolverão seus pertences, e receberá um cheque do governo de US$ 50. 46 00:05:59,018 --> 00:06:02,355 -Boa sorte, Joe. -Sim, senhor. 47 00:06:28,840 --> 00:06:30,717 Dê uma última olhadinha. 48 00:06:47,734 --> 00:06:52,322 Outubro de 1897 49 00:06:53,239 --> 00:06:56,493 Capitão Brand, cavaleiro se aproximando, senhor. 50 00:07:04,834 --> 00:07:07,670 Bom dia. Pode deixar seu cavalo comigo. 51 00:07:13,593 --> 00:07:16,513 Max Borlund, siga-nos. 52 00:07:25,104 --> 00:07:29,776 -Senhor, é o Sr. Borlund. -Descansar, cabo. 53 00:07:32,362 --> 00:07:36,324 Sr. Borlund, que bom revê-lo! 54 00:07:36,449 --> 00:07:38,243 -Já faz um tempo. -Faz mesmo. 55 00:07:38,368 --> 00:07:42,247 Este é o Martin Kidd. Seus serviços seriam úteis para ele. 56 00:07:42,372 --> 00:07:44,999 O Sr. Kidd é um empresário importante aqui no território 57 00:07:45,083 --> 00:07:46,835 e um aliado do Exército. 58 00:07:48,878 --> 00:07:51,381 Sr. Borlund, parece que sua reputação o precede. 59 00:07:51,506 --> 00:07:53,258 Vou considerar isso um elogio. 60 00:07:53,341 --> 00:07:58,137 Senhores, é um momento clandestino e uma reunião que nunca aconteceu. 61 00:07:58,263 --> 00:08:01,307 Por isso eu marquei aqui no meio do nada. 62 00:08:01,432 --> 00:08:03,893 Vou deixá-los continuar negociando. 63 00:08:04,018 --> 00:08:07,230 Sr. Borlund, duvido que conheça 64 00:08:07,313 --> 00:08:09,524 um soldado de Buffalo chamado Elijah Jones. 65 00:08:09,607 --> 00:08:11,192 soldado Elijah Jones? Não? 66 00:08:11,317 --> 00:08:14,696 É que ele levou uma mulher branca, a minha esposa, Rachel. 67 00:08:15,196 --> 00:08:17,407 Ela foi raptada há três semanas. 68 00:08:17,532 --> 00:08:19,951 Ele atravessou a fronteira do México com ela. 69 00:08:20,076 --> 00:08:22,704 Mandei patrulhas. Achei que podíamos impedi-los 70 00:08:22,829 --> 00:08:25,165 e achá-los antes de chegarem à fronteira. 71 00:08:25,290 --> 00:08:26,540 -Não conseguimos. -Certo. 72 00:08:26,665 --> 00:08:29,169 O desgraçado está pedindo US$ 10 mil de resgate, 73 00:08:29,294 --> 00:08:31,713 mas não vou pagar. Não recompenso criminosos, 74 00:08:31,838 --> 00:08:36,342 mas ofereço US$ 2 mil ao senhor para trazer a Rachel de volta. 75 00:08:37,135 --> 00:08:39,179 Com um adiantamento de US$ 500. 76 00:08:44,392 --> 00:08:47,187 Isto vai ajudá-lo a identificar a Rachel. 77 00:08:47,312 --> 00:08:49,856 O capitão Brand tem um documento declarando 78 00:08:49,939 --> 00:08:52,400 que é um representante do governo dos EUA 79 00:08:52,484 --> 00:08:53,943 que está atrás do Elijah, 80 00:08:54,027 --> 00:08:57,489 caso tenha algum problema jurídico lá no México. 81 00:08:57,614 --> 00:09:00,283 Bem, eles têm três semanas de vantagem... 82 00:09:01,284 --> 00:09:04,496 Preciso de suprimentos, de uma mula e de munição. 83 00:09:04,621 --> 00:09:08,124 Tenha discrição nesse assunto. Isso é de extrema importância. 84 00:09:08,249 --> 00:09:11,294 É a reputação da minha esposa que está em jogo... 85 00:09:12,337 --> 00:09:13,713 Além da minha. 86 00:09:13,838 --> 00:09:14,964 Sargento Poe! 87 00:09:15,798 --> 00:09:19,260 Extraoficialmente, vamos mandar um soldado para acompanhá-lo. 88 00:09:21,387 --> 00:09:24,557 Senhor! Sr. Borlund, cumprindo as ordens do capitão, 89 00:09:24,682 --> 00:09:27,477 sargento Alonzo Poe se apresentando, senhor! 90 00:09:29,020 --> 00:09:32,899 Quero que ele se vista como civil. As coisas precisam parecer corretas. 91 00:09:33,024 --> 00:09:36,236 Não quero que viajem juntos antes de chegarem ao sul da fronteira. 92 00:09:36,528 --> 00:09:39,405 -Sim, sargento. -Sim, senhor! 93 00:09:55,255 --> 00:09:58,883 Ora, ora. Lá vem o caçador de recompensas. 94 00:09:59,592 --> 00:10:02,554 O capitão diz que é o melhor atirador, com rifle ou pistola. 95 00:10:02,679 --> 00:10:05,890 Roca Roja Esttado de Chihuahua, México 96 00:10:15,942 --> 00:10:18,987 -Sargento Poe. -Sr. Borlund. 97 00:10:20,446 --> 00:10:24,617 O capitão me disse que você será um homem valioso nesta viagem. 98 00:10:24,742 --> 00:10:26,327 Se as coisas se complicarem, 99 00:10:26,953 --> 00:10:29,289 sou bom de mira. O melhor do regimento. 100 00:10:30,123 --> 00:10:32,292 O capitão também disse que você sabe 101 00:10:32,417 --> 00:10:35,336 onde a Sra. Kidd e o tal de Elijah Jones podem estar. 102 00:10:35,461 --> 00:10:38,548 Sei exatamente onde estão. Tenho um mapa bem aqui. 103 00:10:39,632 --> 00:10:41,634 Não tem nada melhor do que isto, não é? 104 00:10:41,759 --> 00:10:43,553 Mostra onde eles estão escondidos. 105 00:10:43,636 --> 00:10:46,139 Quem me deu o mapa foi o soldado Elijah Jones. 106 00:10:46,306 --> 00:10:48,850 O soldado Jones entrega mapas de onde ele estará 107 00:10:48,975 --> 00:10:51,519 após desertar do Exército e raptar uma mulher branca? 108 00:10:51,644 --> 00:10:53,313 Quero dar uma olhada no mapa. 109 00:11:02,238 --> 00:11:03,823 NOVO MÉXICO DESERTO ABERTO 110 00:11:03,948 --> 00:11:06,409 De acordo com isto, estão bem no meio de Chihuahua. 111 00:11:06,534 --> 00:11:10,288 É, e parece estar certo. O Elijah disse que era bem longe... 112 00:11:11,664 --> 00:11:14,918 Normalmente, iríamos direto a San Juanito. 113 00:11:15,043 --> 00:11:17,420 É a melhor estrada que vai para o sul. 114 00:11:17,545 --> 00:11:19,547 Comece perguntando se alguém viu um negro 115 00:11:19,672 --> 00:11:21,049 viajando com uma branca, 116 00:11:21,132 --> 00:11:24,511 mas, se ele a raptou, evitaria passar nas cidades. 117 00:11:24,677 --> 00:11:29,015 Não, ele fugiu. Foi uma idiotice, mas... 118 00:11:30,517 --> 00:11:32,769 Bem, o Elijah não raptou ninguém. 119 00:11:33,937 --> 00:11:36,022 Não foi o que me disseram. 120 00:11:36,898 --> 00:11:38,942 Vou contar ao senhor sobre o Elijah. 121 00:11:39,067 --> 00:11:42,570 Como todos os filhos de Deus, ele também tem defeitos, 122 00:11:42,695 --> 00:11:45,782 mas, de certa forma, é um bom sujeito. 123 00:11:46,825 --> 00:11:48,493 Eu sei que é um assunto delicado, 124 00:11:48,618 --> 00:11:53,498 mas devo dizer que, se ela está com o Elijah, é porque quer estar. 125 00:11:53,623 --> 00:11:55,959 Parece que está defendendo o soldado. 126 00:11:56,960 --> 00:11:59,838 O soldado Elijah Jones queria que eu me juntasse a ele. 127 00:11:59,921 --> 00:12:02,090 Ele me deu o mapa para eu encontrar o caminho. 128 00:12:02,215 --> 00:12:05,343 Sou eu quem deveria entregar o dinheiro do resgate. 129 00:12:05,468 --> 00:12:08,429 É por isso que acho que eles estão escondidos 130 00:12:08,555 --> 00:12:11,558 no meio do nada, na casa de um americano 131 00:12:11,683 --> 00:12:13,142 chamado Hannon. 132 00:12:13,268 --> 00:12:16,479 Há um Hannon que é procurado no Texas. 133 00:12:16,604 --> 00:12:18,731 O pôster está pregado lá há cinco anos. 134 00:12:18,857 --> 00:12:22,360 Cúmplice de homicídio e assalto a banco em El Paso. 135 00:12:23,361 --> 00:12:25,989 -Conhece esta mulher? -Não. Nunca a vi. 136 00:12:26,114 --> 00:12:28,700 Ela ajudou o Elijah a melhorar a leitura na escola. 137 00:12:28,825 --> 00:12:31,202 Ao menos foi o que ele me disse. 138 00:12:31,327 --> 00:12:34,539 É, foi este rostinho que o fez lançar mil navios? 139 00:12:35,832 --> 00:12:37,625 Pode repetir o que disse? 140 00:12:38,334 --> 00:12:39,878 É uma fala do Marlowe. 141 00:12:40,003 --> 00:12:42,463 Na época de Shakespeare, sobre a Helena de Troia. 142 00:12:42,589 --> 00:12:45,633 Sei. Eu estava lendo sobre isso um dia desses. 143 00:12:46,551 --> 00:12:49,095 -Você confia no mapa? -Sim. 144 00:12:50,054 --> 00:12:53,808 E eles estão escondidos, esperando o dinheiro que não levarei. 145 00:12:55,101 --> 00:12:56,686 Bem, senhor, 146 00:12:57,312 --> 00:12:59,230 imagino que queira saber minha história. 147 00:12:59,355 --> 00:13:01,524 -Não necessariamente. -Ora essa, Sr. Borlund! 148 00:13:01,649 --> 00:13:04,444 Conversa fiada ajuda o tempo a passar, não é verdade? 149 00:13:04,569 --> 00:13:06,696 -Obrigado. -Quer que eu o chame de Max? 150 00:13:10,909 --> 00:13:12,952 Acho que Sr. Borlund é melhor. 151 00:13:14,037 --> 00:13:15,663 Então vai ser Sr. Borlund. 152 00:13:15,788 --> 00:13:18,458 O lance com o Elijah é bem simples. 153 00:13:18,583 --> 00:13:19,959 Ele não era militar. 154 00:13:20,585 --> 00:13:24,005 De onde eu venho, cama nova, roupas limpas, 155 00:13:24,130 --> 00:13:26,090 um bom cavalo e três refeições por dia 156 00:13:26,216 --> 00:13:27,967 parecem um ótimo negócio. 157 00:13:28,092 --> 00:13:30,470 Eu me alistei no Exército aos 17 anos. 158 00:13:31,137 --> 00:13:34,015 O capitão também me falou do senhor. 159 00:13:34,140 --> 00:13:36,935 Ele disse que o senhor é holandês, ou sueco, 160 00:13:37,060 --> 00:13:39,020 ou alemão ou algo do tipo. 161 00:13:39,145 --> 00:13:41,272 O capitão disse que o senhor já foi soldado. 162 00:13:41,397 --> 00:13:42,941 Mas não sabia de qual Exército. 163 00:13:43,066 --> 00:13:44,984 -Sim. -Pode me dizer? 164 00:13:45,109 --> 00:13:48,738 O senhor é holandês, sueco ou o quê? 165 00:13:48,863 --> 00:13:51,741 Nada disso. Sou americano. 166 00:14:10,969 --> 00:14:12,428 Sabe... 167 00:14:13,555 --> 00:14:16,349 Você anda meio apreensiva nos últimos dias. 168 00:14:19,352 --> 00:14:20,979 É que eu percebi... 169 00:14:23,231 --> 00:14:25,942 que fiz coisas por impulso a minha vida toda. 170 00:14:28,111 --> 00:14:30,321 Elas nem sempre dão certo. 171 00:14:32,532 --> 00:14:35,410 Tenho uma reserva de 20 balas. 172 00:14:35,535 --> 00:14:38,413 Vou usar mais cinco para treinar. 173 00:14:38,538 --> 00:14:40,999 Ficam me dizendo que este país é perigoso. 174 00:14:53,469 --> 00:14:56,306 Nunca darei a eles o prazer de me verem chorar. 175 00:14:56,806 --> 00:15:00,185 Que bom! É, gostei disso. 176 00:15:01,311 --> 00:15:02,937 O que passou, passou. 177 00:15:03,062 --> 00:15:07,567 E dissemos para todos eles: "Vocês que se danem. 178 00:15:08,067 --> 00:15:09,986 Vão direto para o Inferno." 179 00:15:24,667 --> 00:15:28,129 O Tiberio me mandou aqui porque meu inglês é bom. 180 00:15:28,254 --> 00:15:29,923 É muito bom, como pode ver. 181 00:15:30,715 --> 00:15:34,886 Quero começar dizendo que é uma honra conhecê-la, Sra. Kidd. 182 00:15:35,011 --> 00:15:38,306 Obviamente, uma mulher muito gentil e bonita. 183 00:15:39,182 --> 00:15:41,726 Eu agradeço, Sr. Romero, 184 00:15:41,851 --> 00:15:45,647 mas é melhor ir direto ao ponto. Por que está aqui? 185 00:15:46,356 --> 00:15:48,858 Vim aqui representar o Tiberio Vargas 186 00:15:48,983 --> 00:15:52,028 e responder à oferta financeira 187 00:15:52,111 --> 00:15:53,822 feita a ele pelo Sr. Hannon. 188 00:15:53,988 --> 00:15:55,490 Vamos rever os fatos. 189 00:15:55,615 --> 00:15:59,077 Não precisamos fazer isso aqui e agora, na frente dessas pessoas. 190 00:16:00,370 --> 00:16:02,038 O Sr. Hannon deve ao Tiberio Vargas 191 00:16:02,163 --> 00:16:03,998 milhares de dólares em dívidas de jogo. 192 00:16:04,123 --> 00:16:08,461 Espere aí, diabos! Isso é entre mim e o Tiberio. 193 00:16:08,586 --> 00:16:12,674 Para quitar a dívida, o Sr. Hannon ofereceu ao Tiberio Vargas 194 00:16:12,799 --> 00:16:16,261 US$ 5 mil do resgate da Sra. Kidd 195 00:16:16,386 --> 00:16:20,098 em troca do seu salvo-conduto para Veracruz e depois para Cuba. 196 00:16:20,223 --> 00:16:21,599 Maldição! 197 00:16:21,724 --> 00:16:23,768 Seu desgraçado, você nos entregou! 198 00:16:25,270 --> 00:16:28,773 Está bem. Eu precisava de dinheiro. 199 00:16:28,898 --> 00:16:31,568 Vocês dois devoram minha comida, 200 00:16:31,693 --> 00:16:34,863 dormem a noite toda e não pagam nada de aluguel. 201 00:16:35,780 --> 00:16:40,368 E o pior de tudo é que preciso lidar com a sua gata infernal 202 00:16:40,493 --> 00:16:44,330 reclamando o tempo todo de como tudo é sujo para o gosto dela 203 00:16:44,414 --> 00:16:47,584 e que eu vivo como um vagabundo! 204 00:16:47,709 --> 00:16:52,297 Não sei por que preciso engolir sapo dessa prostituta rica 205 00:16:52,422 --> 00:16:54,923 sem receber um centavo por isso! 206 00:17:02,098 --> 00:17:05,142 Eu decidi que o preço do quarto 207 00:17:05,226 --> 00:17:09,647 e da estadia dos fugitivos é de US$ 2.500. 208 00:17:10,190 --> 00:17:12,775 Todos neste trato têm algo garantido. 209 00:17:13,485 --> 00:17:17,572 -Todos ganham algo. -Vou falar das garantias para você. 210 00:17:18,198 --> 00:17:22,952 Uma coisa eu garanto. Não sou prostituta. 211 00:17:44,474 --> 00:17:48,478 Uma mensagem foi enviada ao Tiberio pelo Sr. Hannon. 212 00:17:49,062 --> 00:17:52,273 A oferta propõe que o Tiberio, por US$ 5 mil, 213 00:17:52,398 --> 00:17:56,986 garantirá o salvo-conduto ao senhor e para a Sra. Kidd até Veracruz. 214 00:17:58,279 --> 00:18:02,158 Eu vim para dizer que o Tiberio aceita a proposta. 215 00:18:06,830 --> 00:18:09,040 Talvez isso dê certo. 216 00:18:09,165 --> 00:18:13,002 Claro, vamos perder dinheiro, mas conseguiremos escapar ilesos. 217 00:18:42,657 --> 00:18:43,783 Sr. Borlund. 218 00:18:52,834 --> 00:18:56,212 -Bandidos? -Até que se prove o contrário. 219 00:18:59,007 --> 00:19:00,425 Pegue. 220 00:19:16,357 --> 00:19:17,484 Saudações. 221 00:19:18,610 --> 00:19:22,864 Este é o Sr. Tiberio Vargas. Sou o Esteban Romero, ao seu dispor. 222 00:19:22,989 --> 00:19:24,616 Vou traduzir. 223 00:19:24,741 --> 00:19:28,495 O Sr. Vargas é um homem muito importante e generoso. 224 00:19:28,620 --> 00:19:32,415 Há dez anos, ele me mandou a Monterrey para estudar Direito. 225 00:19:32,540 --> 00:19:37,295 Toda esta terra aqui é minha. O poço também é meu. 226 00:19:38,713 --> 00:19:40,715 Acho que eu deveria cobrar por cruzarem 227 00:19:40,840 --> 00:19:42,592 e por dar água aos seus animais. 228 00:19:44,636 --> 00:19:47,388 Como podem ver, o Tiberio está caçando 229 00:19:47,514 --> 00:19:51,017 e entretendo seu convidado e sócio, Sr. Palmer. 230 00:19:51,142 --> 00:19:55,271 O Sr. Palmer veio de Londres fazer negócios com o Tiberio. 231 00:19:56,147 --> 00:19:57,232 É mesmo? 232 00:19:57,357 --> 00:20:00,193 O Tiberio disse que a terra por onde estão cruzando 233 00:20:00,318 --> 00:20:03,238 e a água que estão tomando é toda dele 234 00:20:03,363 --> 00:20:07,867 e, como resultado, há uma taxa pelo salvo-conduto. 235 00:20:08,743 --> 00:20:11,329 Diga a esse imbecil que estamos armados. 236 00:20:11,663 --> 00:20:16,376 O Tiberio não está contente. Ele diz que poderia usar a força. 237 00:20:16,501 --> 00:20:19,337 -Ele tem várias armas. -Nós também. 238 00:20:19,462 --> 00:20:21,339 O Tiberio será o primeiro a ser baleado. 239 00:20:21,464 --> 00:20:24,342 Se me permite, senhor, não quero me intrometer, 240 00:20:24,467 --> 00:20:27,595 mas talvez não seja sábio contestar essa questão. 241 00:20:27,720 --> 00:20:30,598 -Bem, se quiser minha opinião... -Não quero. 242 00:20:33,142 --> 00:20:35,812 -Sr. Poe! -Sou eu, senhor. 243 00:20:36,688 --> 00:20:38,064 Armado e preparado. 244 00:20:38,356 --> 00:20:41,151 Ei, você está no México, otário. 245 00:20:41,276 --> 00:20:44,028 Aqui no sul, os gringos não mandam em nada. 246 00:20:44,154 --> 00:20:47,323 -Então o senhor fala inglês. -Só quando quero. 247 00:20:58,751 --> 00:21:00,879 E quem é você? 248 00:21:01,004 --> 00:21:03,339 Sou o sujeito com a arma. Quem é você? 249 00:21:03,464 --> 00:21:05,383 Meu nome é Jack Tyree. 250 00:21:05,508 --> 00:21:07,510 Parece que está bem longe de casa, Jack. 251 00:21:08,761 --> 00:21:12,765 Vou te dar um conselho, amigo. Vá embora daqui. 252 00:21:13,391 --> 00:21:15,643 Se o Tiberio não o matar, talvez eu mate. 253 00:21:16,144 --> 00:21:19,355 Não gosto muito dos sabichões tagarelas. 254 00:21:25,695 --> 00:21:28,740 Como vai ser? O que quer fazer? 255 00:21:42,086 --> 00:21:45,465 Hombre, está procurando ouro? 256 00:21:45,882 --> 00:21:50,011 O Tiberio perguntou se o senhor também veio aqui atrás de ouro. 257 00:21:50,136 --> 00:21:51,763 Todos trabalhamos por dinheiro. 258 00:21:51,888 --> 00:21:55,642 Se encontrar ouro, vou ficar com a metade. 259 00:21:59,896 --> 00:22:03,191 Bem, senhor, meu nome é William Palmer. 260 00:22:03,816 --> 00:22:07,821 Só queria dizer que sua sorte combina com sua estupidez obstinada. 261 00:22:07,946 --> 00:22:10,698 -Vamos. -Tenha um bom dia. 262 00:22:14,953 --> 00:22:18,289 Se encontrar ouro, vai precisar dividir com o Tiberio. 263 00:22:18,414 --> 00:22:22,836 Senão eu garanto que as consequências serão extremamente desagradáveis. 264 00:22:33,513 --> 00:22:35,348 Vamos lá! 265 00:22:38,768 --> 00:22:40,687 Acho que não fizemos um novo amigo. 266 00:22:45,024 --> 00:22:49,529 Povoado de Guadalupe 267 00:22:51,030 --> 00:22:57,036 Pessoal, vocês nunca param de encher a cara. 268 00:22:57,704 --> 00:23:01,249 Por acaso ninguém trabalha? Desgraçados. 269 00:23:01,374 --> 00:23:02,542 Salud. 270 00:23:12,177 --> 00:23:13,803 Buenas, señor. 271 00:23:15,096 --> 00:23:17,974 Luis Andrade, ao seu dispor. 272 00:23:18,099 --> 00:23:21,477 -Quer comida ou um quarto? -Acho que preciso dos dois. 273 00:23:21,603 --> 00:23:23,646 Por quanto tempo vai ficar, señor? 274 00:23:23,771 --> 00:23:26,900 Algumas semanas. Talvez mais, quién sabe. 275 00:23:27,025 --> 00:23:29,402 Temos vários quartos. 276 00:23:30,320 --> 00:23:32,155 ¿Y sabes qué? 277 00:23:32,280 --> 00:23:34,616 Vou dar o melhor para o senhor. 278 00:23:34,741 --> 00:23:38,161 -Parece meio calmo por aqui. -Sabe, esta cidade é assim. 279 00:23:38,286 --> 00:23:40,830 As pessoas ainda vêm aqui para apostar. 280 00:23:41,164 --> 00:23:42,916 O Tiberio Vargas y sus hombres 281 00:23:42,999 --> 00:23:44,918 vêm aqui e apostam. 282 00:23:45,043 --> 00:23:47,629 Ainda temos rucas. Buenas rucas. 283 00:23:47,754 --> 00:23:51,633 Temos um crupiê interno, o Sylvio. Um homem honesto. 284 00:23:51,758 --> 00:23:54,302 Por hora, é exatamente do que preciso. 285 00:23:54,427 --> 00:23:57,472 Vai ser perfeito pra mim. 286 00:23:57,597 --> 00:24:00,058 Joe Cribbens, ao seu dispor. 287 00:24:00,141 --> 00:24:02,936 Entonces o quê? É um homem de negócios? 288 00:24:03,019 --> 00:24:04,354 Eu me aposentei. 289 00:24:04,437 --> 00:24:08,983 Gosto de jogar baralho e ficar longe de encrenca. 290 00:24:24,624 --> 00:24:28,169 Está vendo aqueles cavalos ali? São cavalos do Exército. 291 00:24:29,003 --> 00:24:30,547 O mapa deu certo. 292 00:24:31,172 --> 00:24:34,634 Nós os pegamos, Sr. Borlund. E ainda os pegamos desprevenidos. 293 00:24:36,386 --> 00:24:40,390 O mapa estava certo. Muito bem, Sr. Poe. De verdade. 294 00:24:41,516 --> 00:24:43,142 Estou aqui para agradar. 295 00:25:15,258 --> 00:25:18,803 Acho que estou sem sorte. Merda. 296 00:25:19,721 --> 00:25:21,639 Você tem um temperamento ruim, Jack. 297 00:25:22,682 --> 00:25:26,186 Na outra noite, você estava fora de controle. 298 00:25:28,313 --> 00:25:31,524 Precisa se controlar. Ainda não consigo aceitar... 299 00:25:38,615 --> 00:25:39,866 Elijah, não! 300 00:25:39,991 --> 00:25:43,119 Eu não faria nenhuma idiotice. Afaste-se dessa arma. 301 00:25:43,828 --> 00:25:47,081 Não! Isso não faz parte do trato! É minha casa... 302 00:25:47,207 --> 00:25:49,542 Sr. Hannon, levante os braços e não se mexa! 303 00:25:49,667 --> 00:25:51,169 -Quem são vocês? -Calma, senhora. 304 00:25:51,294 --> 00:25:53,379 -Há muitas armas. -Perguntei quem são vocês. 305 00:25:53,463 --> 00:25:56,382 -O que estão fazendo? -Temos autoridade legal aqui. 306 00:25:56,466 --> 00:25:58,843 Além disso, eu e o Elijah somos velhos amigos. 307 00:25:58,968 --> 00:26:01,179 Alonzo, você fez isso mesmo? Me entregou? 308 00:26:01,304 --> 00:26:04,057 Pois é. Sou só um velho militar. Não é mesmo? 309 00:26:04,182 --> 00:26:07,477 Era o único do regimento em que confiava! Você me decepcionou! 310 00:26:07,602 --> 00:26:09,395 O seu plano é que foi muito ruim. 311 00:26:09,521 --> 00:26:12,065 Isso e se envolver com uma branquela idiota. 312 00:26:12,774 --> 00:26:13,775 Uma coisa é certa. 313 00:26:13,900 --> 00:26:17,070 Não vou voltar pro Texas com um caçador de recompensas qualquer! 314 00:26:18,071 --> 00:26:19,405 Tem uma corda me esperando. 315 00:26:19,531 --> 00:26:22,242 Deem o fora daqui ou podem ter certeza de que eu a mato! 316 00:26:22,367 --> 00:26:25,495 -Ele não quer você, está atrás de nós. -Mentira! Maldito... 317 00:26:40,218 --> 00:26:42,554 -Você o matou. -Matei. 318 00:26:43,930 --> 00:26:45,723 Vai enterrá-lo, Sr. Jones. 319 00:26:48,226 --> 00:26:50,687 Max Borlund, senhora. 320 00:26:52,021 --> 00:26:54,691 Seu marido me contratou para levá-la para casa. 321 00:27:20,800 --> 00:27:22,468 Viu só a confusão em que se meteu? 322 00:27:23,303 --> 00:27:25,722 Você não passa de um idiota. 323 00:27:35,481 --> 00:27:38,443 Não sou grata pela sua missão aqui, 324 00:27:38,735 --> 00:27:42,530 mas devo agradecer ao senhor por possivelmente salvar minha vida. 325 00:27:42,655 --> 00:27:46,618 -O Hannon era um homem tolo. -O Sr. Hannon era um homem traiçoeiro. 326 00:27:48,620 --> 00:27:51,206 Recomponha-se, Sra. Kidd. Pegue tudo o que precisar. 327 00:27:51,331 --> 00:27:52,749 Vamos partir em uma hora. 328 00:27:54,918 --> 00:27:57,253 Suponho que deva entregar minha arma. 329 00:27:57,378 --> 00:27:59,881 Tenho uma pistola de cano curto na valise. 330 00:28:06,262 --> 00:28:11,100 Só estou fazendo isso porque o Elijah pode tentar fazer alguma idiotice. 331 00:28:11,226 --> 00:28:12,560 Não quero vê-lo morto. 332 00:28:14,062 --> 00:28:17,524 Eu me sentiria parcialmente responsável se ele fosse machucado. 333 00:28:18,274 --> 00:28:21,653 Deserção do Exército, tentativa de extorsão... 334 00:28:21,778 --> 00:28:23,488 Ele vai se machucar bastante. 335 00:28:23,655 --> 00:28:26,866 Talvez o jeito mais fácil de sair dessa confusão seja atirar no senhor. 336 00:28:27,075 --> 00:28:30,119 Resolverá ao menos alguns dos meus problemas. 337 00:28:30,245 --> 00:28:33,581 Não acho que seja uma boa ideia, Sra. Kidd. 338 00:28:43,842 --> 00:28:46,803 Sr. Borlund, eu tenho uma pergunta. 339 00:28:49,222 --> 00:28:52,350 O senhor acha que está me resgatando? 340 00:28:52,976 --> 00:28:56,563 -Me disseram que foi raptada. -É mentira. 341 00:28:56,980 --> 00:28:59,816 O sargento Poe também me disse isso. 342 00:29:47,322 --> 00:29:49,866 Quando matou o Sr. Hannon no chalé dele... 343 00:29:49,991 --> 00:29:51,075 Sim? 344 00:29:51,201 --> 00:29:54,496 Suas balas quase acertaram minha cabeça. 345 00:29:57,874 --> 00:29:59,751 Confia tanto assim na sua pontaria? 346 00:30:00,710 --> 00:30:02,045 Não. 347 00:30:06,382 --> 00:30:10,970 Achei que fosse meu amigo. Você virou as costas para mim. 348 00:30:16,559 --> 00:30:20,313 Preste muita atenção, irmão. Isso ainda não acabou. 349 00:30:21,397 --> 00:30:24,734 Talvez eu possa tirar você dessa confusão em que se meteu. 350 00:30:25,902 --> 00:30:27,362 Mas quero dizer uma coisa. 351 00:30:28,238 --> 00:30:31,449 Ainda acho que é uma boa ideia você ter saído do Exército. 352 00:30:31,574 --> 00:30:34,369 Você não servia para ser soldado. 353 00:30:34,786 --> 00:30:36,037 Eu concordo com a ideia. 354 00:30:36,120 --> 00:30:39,040 Vai ser bom para você parar em Cuba de alguma forma. 355 00:30:39,165 --> 00:30:40,500 Entendeu? 356 00:30:41,918 --> 00:30:44,087 Talvez você queira ouvir isto. 357 00:30:44,212 --> 00:30:49,676 Arrumei uma apólice de seguro para mim e para a Rachel. Com um tal Tiberio. 358 00:30:51,094 --> 00:30:53,096 O senhor sabe que sou casada. 359 00:30:54,514 --> 00:30:58,059 E deve saber que fugi com um homem negro. 360 00:30:58,184 --> 00:31:00,937 O senhor deve achar que me conhece muito bem. 361 00:31:05,108 --> 00:31:08,403 Seu marido me contratou para levá-la de volta aos EUA. 362 00:31:08,528 --> 00:31:10,613 Fora isso, não tenho opinião. 363 00:31:11,781 --> 00:31:17,203 Martin Kidd não é só um marido ruim. Também é um homem muito mau. 364 00:31:19,664 --> 00:31:22,041 Nem todos para quem trabalho são santos. 365 00:31:23,126 --> 00:31:25,753 Aceitei um trabalho e pretendo ganhar meu dinheiro. 366 00:31:27,463 --> 00:31:30,592 -O senhor segue seus princípios? -Eu tento. 367 00:31:31,092 --> 00:31:34,262 -Alguma vez se questiona? -Raramente. 368 00:31:35,722 --> 00:31:37,056 Tem esposa? 369 00:31:43,730 --> 00:31:46,274 Acho que não sirvo para isso. 370 00:31:46,399 --> 00:31:50,028 -Bem... -Com licença, preciso ver o Sr. Poe. 371 00:32:00,997 --> 00:32:03,666 Vá comer alguma coisa. Eu fico no seu lugar. 372 00:32:04,125 --> 00:32:06,002 Pode dormir quatro horas. Eu te acordo. 373 00:32:06,085 --> 00:32:08,546 Tenho informações sobre o Elijah. 374 00:32:08,671 --> 00:32:11,841 O imbecil fez um trato com aquele tal de Tiberio. 375 00:32:12,884 --> 00:32:15,720 Será que a Sra. Kidd sabe disso? 376 00:32:15,845 --> 00:32:18,389 Eu não tenho certeza, mas acho que sabe. 377 00:32:26,940 --> 00:32:28,566 Pôquer é um jogo bem interessante! 378 00:32:29,359 --> 00:32:32,904 Às vezes, é difícil saber quando um homem está blefando 379 00:32:33,029 --> 00:32:34,572 ou quando está com cartas boas. 380 00:32:34,697 --> 00:32:36,866 Até agora, o senhor parece saber o que faz. 381 00:32:40,703 --> 00:32:42,872 Gosto de saber o nome de quem joga comigo. 382 00:32:42,997 --> 00:32:44,666 Assim, quando pegarem meu dinheiro, 383 00:32:44,749 --> 00:32:47,001 ficará um pouco mais amigável. 384 00:32:47,168 --> 00:32:48,837 Está jogando há uma hora e meia. 385 00:32:48,962 --> 00:32:50,922 Não saber meu nome não parecia incomodá-lo 386 00:32:51,047 --> 00:32:52,924 até eu começar a ganhar. 387 00:32:53,049 --> 00:32:55,969 O senhor demonstra ser um trapaceiro profissional no baralho. 388 00:32:56,094 --> 00:32:58,263 -Sério? -Sim. 389 00:32:58,388 --> 00:33:01,140 Vou considerar isso um sinal de respeito. 390 00:33:01,266 --> 00:33:03,017 Não foi essa a intenção. 391 00:33:03,142 --> 00:33:06,980 Agora, quero saber seu nome, a menos que se envergonhe dele. 392 00:33:07,105 --> 00:33:09,232 -Uma carta. -Claro, amigo. 393 00:33:11,359 --> 00:33:14,612 Mas quero ser educado. O senhor primeiro. 394 00:33:15,321 --> 00:33:18,283 Com prazer. Sou o Sr. William Palmer, 395 00:33:18,533 --> 00:33:21,536 agente de compra estrangeira da Turnbull Mining Properties Ltda. 396 00:33:21,661 --> 00:33:23,580 Em Londres, Manchester e Nova Orleans. 397 00:33:23,705 --> 00:33:26,291 Por essas bandas, me chamam de Guillermo Inglés. 398 00:33:26,916 --> 00:33:30,920 -Bill Inglês. Está longe de casa. -De fato. 399 00:33:32,964 --> 00:33:36,384 -E quem é o senhor? -Joe Cribbens. 400 00:33:36,509 --> 00:33:38,511 Sou do Texas. 401 00:33:41,306 --> 00:33:45,518 Parece ser um homem de opinião forte, Bill Inglês. 402 00:33:45,643 --> 00:33:47,812 Me chame de Sr. Palmer, por favor. 403 00:33:48,396 --> 00:33:50,690 Quero dar um aviso, Sr. Cribbens. 404 00:33:50,815 --> 00:33:52,484 Sou um ótimo jogador de cartas. 405 00:33:52,567 --> 00:33:54,903 Não pretendo ser enganado por nenhum dos seus truques, 406 00:33:55,028 --> 00:33:57,447 porque ninguém se aproveita de mim. 407 00:33:57,572 --> 00:34:00,157 Posso me defender bem neste terreno acidentado. 408 00:34:00,282 --> 00:34:02,494 Também vim negociar com o Sr. Tiberio Vargas, 409 00:34:02,619 --> 00:34:05,954 que, como deve saber, é dono de tudo por essas bandas. 410 00:34:07,206 --> 00:34:12,337 Como acho que o senhor é só mais um inglês idiota, 411 00:34:12,462 --> 00:34:17,383 o tipo de sujeito que nós, gringos, já detonamos duas vezes em duas guerras, 412 00:34:18,675 --> 00:34:24,139 por que não paramos de papo-furado e nos concentramos no jogo? 413 00:34:28,603 --> 00:34:32,773 Nossa, Bill Inglês, 414 00:34:32,898 --> 00:34:35,068 uma hora sua sorte muda! 415 00:34:35,485 --> 00:34:41,825 Então, acho que vou igualar com dois patinhos na lagoa. 416 00:34:44,702 --> 00:34:45,703 Desgraçado! 417 00:34:45,829 --> 00:34:48,039 Alguns caras não sabem blefar. 418 00:34:48,164 --> 00:34:49,874 Não têm caráter para isso. 419 00:34:49,999 --> 00:34:52,627 Escute, Sr. Cribbens. Tem sorte de eu não estar armado. 420 00:34:52,961 --> 00:34:54,504 E escute isto também, Bill Inglês. 421 00:34:54,629 --> 00:34:58,550 Tem sorte de eu não meter uma bala no seu rabo só porque eu quero. 422 00:34:58,675 --> 00:35:03,471 Se eu fosse o senhor, sumiria da minha frente 423 00:35:03,596 --> 00:35:06,558 antes que o meu bom humor se esgote. 424 00:35:41,342 --> 00:35:46,181 Cidade de Trinidad Maria 425 00:35:48,433 --> 00:35:51,811 Bustamonte, quem está vindo do deserto? 426 00:35:53,980 --> 00:35:56,316 Capitán! 427 00:35:56,816 --> 00:35:58,818 Os gringos! 428 00:35:59,903 --> 00:36:04,699 Bustamonte, já vou dizer que quase sempre isso é ruim. 429 00:36:17,837 --> 00:36:23,676 Estou com um fugitivo da lei. Desertor do exército e extorsor. 430 00:36:27,931 --> 00:36:31,935 Sou Max Borlund, representando o Exército dos EUA. 431 00:36:32,227 --> 00:36:34,521 E eu sou o capitão Miguel Aragon. 432 00:36:34,646 --> 00:36:37,982 -Magistrado-chefe de Trinidad Maria. -Ao seu dispor. 433 00:36:38,107 --> 00:36:40,902 -Quem é a mulher? -Eu tenho nome. 434 00:36:41,736 --> 00:36:43,530 Sra. Rachel Kidd. 435 00:36:43,655 --> 00:36:45,532 Pode colocar o prisioneiro em uma cela 436 00:36:45,657 --> 00:36:48,701 e enviar um telegrama ao oficial territorial de Santa Fé 437 00:36:48,827 --> 00:36:52,413 dizendo que está com o soldado Elijah Jones sob custódia. 438 00:36:52,747 --> 00:36:55,667 -O senhor não tem jurisdição aqui. -Verdade. 439 00:36:56,334 --> 00:36:59,379 Mas a lei do seu país proíbe que desertores estrangeiros 440 00:36:59,504 --> 00:37:01,172 encontrem refúgio. 441 00:37:01,297 --> 00:37:04,384 Há uma tradição honrosa de extraditar homens 442 00:37:04,509 --> 00:37:06,052 que vêm aqui com más intenções. 443 00:37:06,177 --> 00:37:07,679 É bom prestar atenção, capitão. 444 00:37:08,221 --> 00:37:11,724 Se me prender, o Tiberio Vargas não vai gostar nem um pouco. 445 00:37:11,850 --> 00:37:13,101 -O Tiberio Vargas? -Sim. 446 00:37:13,184 --> 00:37:14,686 Eu e ele estávamos negociando 447 00:37:14,769 --> 00:37:16,980 antes de o caçador de recompensas chegar. 448 00:37:17,188 --> 00:37:20,441 Aliás, ele matou um homem. O Jack Hannon. 449 00:37:24,821 --> 00:37:27,574 -O senhor matou um homem? -Matei. 450 00:37:27,699 --> 00:37:31,786 Era americano. Um criminoso procurado que resistiu à prisão. 451 00:37:31,911 --> 00:37:34,581 -Eles são testemunhas. -Sim. 452 00:37:35,248 --> 00:37:39,043 O Sr. Borlund matou o Sr. Hannon após ele pôr uma arma na minha cabeça. 453 00:37:39,169 --> 00:37:42,589 É provável que o Sr. Borlund tenha salvado minha vida. 454 00:37:44,340 --> 00:37:45,758 O que eu faço, capitão? 455 00:37:48,595 --> 00:37:53,141 Somos oficiais da lei. Vamos prendê-lo. 456 00:38:03,193 --> 00:38:05,320 Não diga que nunca fiz nada por você, irmão. 457 00:38:07,030 --> 00:38:08,990 Como você é engraçadinho... 458 00:38:09,115 --> 00:38:10,700 Verei como está de vez em quando, 459 00:38:11,075 --> 00:38:12,952 para ver se vão te alimentar. 460 00:38:18,875 --> 00:38:21,461 Sr. Borlund, vamos conversar em particular. 461 00:38:35,183 --> 00:38:40,188 Desculpe, Elijah. Nada disso está dando certo. 462 00:38:41,105 --> 00:38:46,402 É, eu preciso admitir que Cuba parece um sonho bem distante. 463 00:38:50,490 --> 00:38:53,368 Meu governo espera que eu proteja vidas e propriedades. 464 00:38:53,493 --> 00:38:54,994 Se o Tiberio Vargas ficar bravo 465 00:38:55,703 --> 00:38:57,997 ou tentar lucrar com essa situação, 466 00:38:58,122 --> 00:38:59,207 pode haver problemas. 467 00:39:00,124 --> 00:39:05,547 Esta cidade está sob minha jurisdição, mas, lá fora, é o Tiberio quem manda. 468 00:39:05,672 --> 00:39:07,549 Há quem venha aqui e infrinja a lei. 469 00:39:08,550 --> 00:39:09,968 Dois gringos. 470 00:39:10,093 --> 00:39:13,263 Eles roubavam fazendeiros locais e se escondiam nas montanhas. 471 00:39:13,388 --> 00:39:15,598 O Tiberio e os homens dele foram atrás deles. 472 00:39:15,723 --> 00:39:18,226 Depois disso, eu os deixei pendurados por duas semanas. 473 00:39:18,351 --> 00:39:21,855 -O cheiro está muito ruim. -O senhor fez um julgamento para eles? 474 00:39:23,439 --> 00:39:25,692 Não foi necessário. 475 00:39:32,740 --> 00:39:35,869 É melhor ir ao hotel e arranjar um quarto. 476 00:39:38,204 --> 00:39:41,916 Infelizmente, não tenho dinheiro suficiente. 477 00:39:42,250 --> 00:39:46,087 Eu vou cuidar disso quando enviar um telegrama ao seu marido. 478 00:39:52,051 --> 00:39:54,304 Viu só a encrenca que causou? 479 00:39:54,429 --> 00:39:59,058 Uma fugitiva, um caçador de recompensas, sua cabeça a prêmio... 480 00:40:00,894 --> 00:40:03,146 Acredite, eles prefeririam ver você morto. 481 00:40:03,229 --> 00:40:06,983 Acho que eu estava melhor no Exército, depois de tantos anos engolindo merda. 482 00:40:07,066 --> 00:40:09,402 Sabendo que, se eu largasse o Exército, 483 00:40:10,278 --> 00:40:12,864 não teria muita chance de fazer outra coisa 484 00:40:13,239 --> 00:40:16,326 além de engraxar sapatos ou servir comida. 485 00:40:17,243 --> 00:40:19,245 Nada disso, senhor. 486 00:40:20,205 --> 00:40:22,081 Não, obrigado. 487 00:40:31,424 --> 00:40:33,551 Pronto, senhor. 488 00:40:33,635 --> 00:40:36,012 Santa Fé, Estados Unidos. 489 00:40:38,598 --> 00:40:39,599 Despacho Telegráfico 490 00:41:04,374 --> 00:41:06,876 -A senhora fala inglês? -Sim, señor. 491 00:41:07,126 --> 00:41:11,297 A Sra. Kidd precisará de um quarto por alguns dias, talvez mais. 492 00:41:11,422 --> 00:41:13,800 Eu também preciso de um quarto. 493 00:41:14,634 --> 00:41:17,178 O número 4. Fica subindo as escadas. 494 00:41:17,303 --> 00:41:18,638 Obrigada. 495 00:41:19,097 --> 00:41:20,640 O do senhor é o número 2. 496 00:41:20,765 --> 00:41:22,267 -Em frente ao dela. -Obrigado. 497 00:41:23,226 --> 00:41:24,269 Señor. 498 00:41:28,481 --> 00:41:29,983 Acho que eu deveria agradecer, 499 00:41:31,067 --> 00:41:33,570 mas lembrei para quem o senhor trabalha. 500 00:41:35,029 --> 00:41:36,865 Não parece justo 501 00:41:37,115 --> 00:41:40,827 o Elijah ser tratado como criminoso, e eu estar hospedada em um bom hotel. 502 00:41:42,495 --> 00:41:45,123 O Elijah abandonou o Exército, é um desertor. 503 00:41:45,248 --> 00:41:48,585 A senhora abandonou o casamento. Ninguém vai preso por isso. 504 00:42:10,815 --> 00:42:14,611 Aí está ele. Joe Cribbens. 505 00:42:15,111 --> 00:42:17,322 Trapaceiro profissional no baralho. 506 00:42:18,364 --> 00:42:21,493 Andei pensando no nosso jogo e acho que o senhor trapaceou. 507 00:42:21,951 --> 00:42:24,287 Não preciso trapacear para vencê-lo, amigo. 508 00:42:25,121 --> 00:42:27,624 Desta vez, trouxe meu revólver de serviço 509 00:42:27,749 --> 00:42:30,668 e pretendo lidar com a situação por completo. 510 00:42:30,919 --> 00:42:34,005 Agora sugiro que devolva meu dinheiro 511 00:42:34,130 --> 00:42:36,257 com uns xelins a mais, por precaução. 512 00:42:49,771 --> 00:42:54,526 O maldito inglês se suicidou. 513 00:43:14,003 --> 00:43:15,672 Esperanza, pode entrar. 514 00:43:17,715 --> 00:43:20,510 -Achei que já tivesse... Sinto muito. -Não, entre. 515 00:43:20,635 --> 00:43:23,096 -Eu só queria falar... -Mandei entrar. 516 00:43:28,601 --> 00:43:31,187 Como vê, estou tentando tomar um banho. 517 00:43:31,312 --> 00:43:33,273 O meu primeiro de verdade em semanas. 518 00:43:36,526 --> 00:43:38,153 Qual é o problema? 519 00:43:38,278 --> 00:43:41,739 Se suspeita que sou uma prostituta, imagino que eu deva agir como tal. 520 00:43:43,867 --> 00:43:45,118 Está nervoso? 521 00:43:46,953 --> 00:43:49,164 Talvez, como a maioria dos homens, 522 00:43:49,497 --> 00:43:53,751 o senhor esteja morrendo de medo de lidar de verdade com uma mulher. 523 00:43:53,877 --> 00:43:55,670 Já terminou? 524 00:43:58,548 --> 00:44:02,510 Vim dizer que amanhã começarei a fazer os arranjos 525 00:44:02,635 --> 00:44:04,596 para que atravesse a fronteira de volta. 526 00:44:07,015 --> 00:44:09,225 Minha vida lá acabou. 527 00:44:09,350 --> 00:44:13,730 Preciso seguir em frente, não voltar. Agradeço a preocupação, 528 00:44:13,855 --> 00:44:16,482 mas sou eu que preciso dar um jeito na minha vida. 529 00:44:21,196 --> 00:44:23,031 Então se recusa a ir? 530 00:44:23,531 --> 00:44:27,994 Eu me recuso. Mesmo que apontem uma arma para mim. 531 00:44:31,456 --> 00:44:34,959 -Pode me dar licença? -Sinto muito. 532 00:44:41,925 --> 00:44:45,053 Como já mencionado, estou aqui representando o Tiberio Vargas. 533 00:44:45,136 --> 00:44:48,056 Ele já está sabendo desse infeliz incidente. 534 00:44:48,181 --> 00:44:51,309 Escute, aquele homem tentou me matar. Veio aqui para isso. 535 00:44:51,434 --> 00:44:53,311 Deve ser um bosta completo. 536 00:44:53,436 --> 00:44:56,481 Achei que eu estava fazendo um favor a todos. 537 00:44:56,940 --> 00:45:00,568 Não precisamos de favores, mas é provável que o senhor precise. 538 00:45:00,693 --> 00:45:04,322 O homem que matou fazia acordos sérios com o Tiberio Vargas. 539 00:45:04,447 --> 00:45:06,991 Tiberio Vargas. Não paro de ouvir esse nome. 540 00:45:07,116 --> 00:45:09,160 Não o queira como inimigo. 541 00:45:19,546 --> 00:45:21,214 Joe Cribbens. 542 00:45:23,216 --> 00:45:26,803 Meu nome não é Joseph. Só Joe já é o suficiente. 543 00:45:27,720 --> 00:45:32,433 Nasci e fui criado no Texas. Estou por aí desde os 15 anos. 544 00:45:32,559 --> 00:45:36,521 Já fui cocheiro e soldado. Fiquei uma época sem rumo. 545 00:45:36,646 --> 00:45:38,815 Sempre gostei de jogar baralho. 546 00:45:39,816 --> 00:45:42,527 Diga o motivo de ter atirado no inglês. 547 00:45:44,487 --> 00:45:47,490 Eu ganhei dele no baralho. Foi de forma justa. 548 00:45:47,615 --> 00:45:49,159 Ele não aceitou muito bem. 549 00:45:49,284 --> 00:45:51,578 Parece que eu acabei sendo o melhor. 550 00:45:52,162 --> 00:45:56,958 O Luis concorda que o inglês atirou primeiro. É um homem honesto. 551 00:45:57,083 --> 00:46:00,211 Tiberio levará tudo em consideração. 552 00:46:00,336 --> 00:46:04,090 Espere aqui em Guadalupe enquanto o Tiberio toma uma decisão. 553 00:46:05,008 --> 00:46:08,845 Droga, parece que minha sorte acabou. 554 00:47:08,613 --> 00:47:12,200 Sr. Borlund, nos encontramos de novo. 555 00:47:12,325 --> 00:47:15,245 Desta vez, fico feliz em dizer que não estou em uma banheira. 556 00:47:15,662 --> 00:47:17,539 Alguma novidade? 557 00:47:17,664 --> 00:47:21,209 O capitão Aragon me informou há poucos minutos 558 00:47:21,334 --> 00:47:23,044 que seu marido está vindo para cá. 559 00:47:23,169 --> 00:47:28,508 Ele está viajando de carruagem. Devo protegê-la até ele chegar. 560 00:47:34,430 --> 00:47:37,433 Uma situação ruim ficou ainda pior. 561 00:47:43,523 --> 00:47:46,609 Da última vez que conversamos, eu estava muito ranzinza. 562 00:47:46,734 --> 00:47:49,279 -Peço desculpa. -Não precisa se desculpar. 563 00:47:49,404 --> 00:47:53,783 Eu decidi que o senhor precisa conhecer melhor os fatos. 564 00:47:54,200 --> 00:47:56,369 Acredito que precise ouvir minha história. 565 00:47:57,537 --> 00:48:00,832 Ela começa com uma família rica. 566 00:48:00,957 --> 00:48:06,212 Sou a caçula de três irmãs, fui instruída por várias governantas. 567 00:48:06,337 --> 00:48:07,755 Rebelde. 568 00:48:07,881 --> 00:48:12,218 Não me dava bem com ninguém, nem com meus pais e irmãs. 569 00:48:13,303 --> 00:48:17,974 Eu me apaixonei aos 17 anos, e foi bem intenso. 570 00:48:19,142 --> 00:48:23,188 Sempre resisti à moralidade tradicional. 571 00:48:24,814 --> 00:48:26,441 Minha mãe me disse uma vez: 572 00:48:26,566 --> 00:48:29,444 "Só nos apaixonamos completamente uma vez 573 00:48:29,569 --> 00:48:31,821 e, geralmente, quando somos jovens." 574 00:48:34,073 --> 00:48:37,869 Ela também me disse: "Quase nenhuma mulher fica com a primeira opção." 575 00:48:37,994 --> 00:48:41,498 Cinco anos depois, conheci o Martin Kidd. 576 00:48:41,623 --> 00:48:45,168 Ele era encantador, ambicioso, 577 00:48:45,293 --> 00:48:48,421 parecia ser muito rico e era do oeste. 578 00:48:49,339 --> 00:48:52,550 Eu queria desesperadamente fugir do lugar onde cresci. 579 00:48:52,675 --> 00:48:55,637 Tivemos um romance rápido e, quatro semanas depois, nos casamos. 580 00:48:55,762 --> 00:48:58,056 Fomos morar na casa dele, em Santa Fé. 581 00:48:59,265 --> 00:49:02,602 Foi aí que o terror começou. 582 00:49:03,978 --> 00:49:08,650 Descobri que ele é um bandido, um vigarista, 583 00:49:08,775 --> 00:49:12,111 um chantagista, um trapaceiro de terras... 584 00:49:12,237 --> 00:49:15,949 Se relacionava com outras mulheres, geralmente prostitutas. 585 00:49:16,074 --> 00:49:19,536 Fui reduzida a ser o que eu mais desprezava: 586 00:49:20,328 --> 00:49:22,205 uma esposa decorativa. 587 00:49:23,957 --> 00:49:29,212 Para a minha vergonha, aguentei tudo isso e mais por cinco anos. 588 00:49:30,171 --> 00:49:32,924 Tive brigas intermináveis com o Martin. 589 00:49:33,049 --> 00:49:37,595 Até que, arrogantemente, ele me permitiu criar uma escola. 590 00:49:37,720 --> 00:49:42,058 Eu ensinei àqueles que tinham poucas vantagens na vida e... 591 00:49:43,935 --> 00:49:45,061 com o passar do tempo, 592 00:49:45,186 --> 00:49:49,816 acabei me tornando mais do que professora para um dos meus alunos. 593 00:49:50,358 --> 00:49:51,609 O Elijah Jones. 594 00:49:54,028 --> 00:49:55,655 O Elijah Jones. 595 00:49:56,906 --> 00:49:59,993 Ele tinha os próprios problemas. 596 00:50:00,118 --> 00:50:03,079 Eu me solidarizei. Uma coisa levou à outra. 597 00:50:03,204 --> 00:50:07,125 Uma hora, nós percebemos que fugir era a nossa única opção. 598 00:50:07,250 --> 00:50:11,337 Então bolamos um plano para fugir. E o fizemos. 599 00:50:13,256 --> 00:50:15,675 Imagino que já saiba o resto. 600 00:50:18,344 --> 00:50:20,805 Ele é uma boa pessoa. 601 00:50:20,930 --> 00:50:24,475 E, muitas vezes, um grande conforto para mim, mas somos muito diferentes. 602 00:50:24,601 --> 00:50:27,103 Não temos futuro juntos. 603 00:50:27,562 --> 00:50:28,897 Tivemos bons momentos, 604 00:50:28,980 --> 00:50:31,274 mas, uma hora, cada um seguirá o próprio caminho. 605 00:50:31,357 --> 00:50:34,736 Nós dois sabemos disso. Provavelmente antes do esperado. 606 00:50:36,196 --> 00:50:39,157 Para ser sincera, 607 00:50:39,282 --> 00:50:42,577 o Elijah não foi minha primeira aventura romântica 608 00:50:42,702 --> 00:50:44,496 desde que me casei com o Martin. 609 00:50:45,622 --> 00:50:48,374 A maioria foi simplesmente por retaliação. 610 00:50:50,919 --> 00:50:54,756 Bem, acho que já confessei o bastante. 611 00:50:57,258 --> 00:51:00,386 Quero que me enxergue como uma pessoa sincera, 612 00:51:01,596 --> 00:51:03,181 apesar de imperfeita. 613 00:51:03,306 --> 00:51:05,141 Quero que me enxergue assim 614 00:51:05,266 --> 00:51:07,644 porque acredito que isso importe para o senhor. 615 00:51:07,769 --> 00:51:11,981 Quero dizer uma coisa para que fique registrado. 616 00:51:14,526 --> 00:51:19,572 Quando meu marido chegar aqui, ele tem a intenção de me matar. 617 00:51:31,543 --> 00:51:35,380 Já ficou sabendo que a Sra. Kidd e os outros não poderão visitar você. 618 00:51:36,464 --> 00:51:38,258 Alguém ao menos deu um motivo? 619 00:51:38,383 --> 00:51:40,301 Já que estamos acabando com o Elijah... 620 00:51:40,426 --> 00:51:44,556 O capitão Aragon disse que eu e o caçador temos jurisdição. 621 00:51:44,681 --> 00:51:46,766 -Ninguém mais pode vir. -É. 622 00:51:47,851 --> 00:51:49,519 Só mais um chute no moribundo. 623 00:51:49,644 --> 00:51:53,439 Pare de sentir pena de si mesmo. Isso não ajuda em nada. 624 00:51:54,607 --> 00:51:56,985 E você sabe que o Sr. Kidd está vindo para cá. 625 00:51:59,237 --> 00:52:03,283 É, eu fiquei sabendo. 626 00:52:03,408 --> 00:52:05,827 O capitão Aragon me disse. 627 00:52:05,952 --> 00:52:09,664 Acho que ele está trazendo o dinheiro do resgate pessoalmente. 628 00:52:09,789 --> 00:52:12,542 Mais provável que queira acertar as contas com você. 629 00:52:12,709 --> 00:52:14,836 Preciso dar um jeito de tirar você daqui 630 00:52:14,961 --> 00:52:17,630 e fazê-lo conseguir uma liberdade meia-boca. 631 00:52:17,755 --> 00:52:20,717 Antes de mais nada... E você precisa fazer isto. 632 00:52:22,760 --> 00:52:24,179 Esqueça aquela branquela. 633 00:52:25,054 --> 00:52:28,808 Se viajar com ela, será um alvo fácil, e estará tudo acabado. 634 00:52:28,933 --> 00:52:31,102 E preciso dar um jeito de limpar minha barra. 635 00:52:31,227 --> 00:52:33,521 Pretendo voltar, e vou voltar, para o Exército. 636 00:52:33,605 --> 00:52:36,566 Que nada interfira no que faz bem para o Alonzo Poe... 637 00:52:36,649 --> 00:52:37,984 É isso mesmo! 638 00:52:38,109 --> 00:52:40,778 Não vou infringir a lei por um idiota como você. 639 00:52:41,154 --> 00:52:43,364 Já me causou sofrimento suficiente. 640 00:52:45,158 --> 00:52:47,410 Fique de boca fechada, com os olhos abertos, 641 00:52:47,535 --> 00:52:51,998 e é melhor rezar para que eu possa ajudá-lo. 642 00:53:03,301 --> 00:53:07,013 Sr. Borlund, pensei em levar os cavalos para se exercitarem. 643 00:53:07,222 --> 00:53:09,140 Quero que eles fiquem em forma. 644 00:53:09,599 --> 00:53:12,602 -Muito bem, Sr. Poe. -Sim, senhor. 645 00:53:14,854 --> 00:53:18,233 Botas, selas, amarras de couro e cavalgadas. É o nosso lema. 646 00:53:19,234 --> 00:53:21,986 Sou um homem de cavalaria, então me atenho a isso. 647 00:53:23,780 --> 00:53:25,865 -Sargento Poe. -Sim, senhor. 648 00:53:27,450 --> 00:53:31,663 -Com o prisioneiro, Elijah Jones... -Sim, senhor. 649 00:53:32,580 --> 00:53:37,335 Não faça nenhuma idiotice, como tirá-lo da prisão e libertá-lo. 650 00:53:37,752 --> 00:53:40,755 Sim, senhor. Por que acha isso? 651 00:53:41,172 --> 00:53:44,634 Porque o senhor não é tão esperto, e eu não sou tão burro quanto imagina. 652 00:53:46,886 --> 00:53:49,764 Sim, senhor. Quer dizer, não, senhor. 653 00:53:55,854 --> 00:53:58,898 A hora certa pra fazer isso é ao voltarmos para a fronteira. 654 00:54:01,442 --> 00:54:04,320 Estou meio confuso. 655 00:54:06,573 --> 00:54:07,615 Quer dizer... 656 00:54:08,533 --> 00:54:12,287 Todo esse trabalho é uma mentira e começou como uma mentira. 657 00:54:12,412 --> 00:54:15,748 Não gosto que mintam para mim nem que me usem. 658 00:54:17,750 --> 00:54:21,129 -Vai me ajudar a soltar o Elijah? -Tem minha palavra. 659 00:54:21,254 --> 00:54:23,006 Bem, senhor... 660 00:54:24,048 --> 00:54:27,343 -O senhor é cheio de surpresas. -É. 661 00:54:31,681 --> 00:54:33,349 Veja só quem está chegando. 662 00:54:41,774 --> 00:54:45,403 O Tiberio quer começar a negociar sobre o Elijah. 663 00:54:49,908 --> 00:54:53,578 Eu cuido da diplomacia. Pode ir causar alguns problemas. 664 00:54:53,703 --> 00:54:56,456 Não quero que o Tiberio pense que somos frouxos. 665 00:54:56,956 --> 00:54:59,417 E se eu disser umas verdades ao Sr. Caipira? 666 00:54:59,542 --> 00:55:05,006 -Já que ele estava me ofendendo. -É, vá em frente. 667 00:55:05,131 --> 00:55:07,842 -Tente não o matar. -Pode deixar, senhor. 668 00:55:07,967 --> 00:55:10,261 Vou tomar uma bebida e esperar o Esteban. 669 00:55:17,477 --> 00:55:20,772 Bom dia, capitão. Trago saudações do Tiberio Vargas. 670 00:55:22,065 --> 00:55:23,525 Mande minhas saudações também. 671 00:55:24,484 --> 00:55:27,195 Não viemos causar nenhum problema. 672 00:55:27,320 --> 00:55:29,614 Garanto que, por enquanto, 673 00:55:29,739 --> 00:55:33,827 não queremos prejudicar o senhor e nem este lugar. 674 00:55:34,828 --> 00:55:38,998 Agora me diga. Onde posso encontrar o Sr. Borlund? 675 00:55:40,750 --> 00:55:42,627 Como vai, Tyree? 676 00:55:42,752 --> 00:55:45,630 Se lembra de mim, certo? O sujeito com a arma. 677 00:55:45,755 --> 00:55:49,717 -Sim. Lá do poço. -Isso mesmo. 678 00:55:49,843 --> 00:55:54,305 Vejo que ainda fala mais do que deve. Precisa aprender a se comportar. 679 00:55:55,014 --> 00:55:57,600 Talvez eu devesse atirar em um sujeito insolente. 680 00:55:58,268 --> 00:55:59,769 Isso pode te fazer bem. 681 00:56:02,438 --> 00:56:06,901 Jack, você não é um cara muito esperto, 682 00:56:07,026 --> 00:56:10,446 mas pode ter esquecido que sou eu quem está com uma arma. 683 00:56:11,030 --> 00:56:14,576 Então vá em frente e atire em mim. 684 00:56:14,701 --> 00:56:19,247 Mas está vendo aqueles caras ali? Eles vão atirar em você. 685 00:56:22,125 --> 00:56:25,420 Sr. Borlund, nos encontramos outra vez. 686 00:56:26,796 --> 00:56:29,215 Receio que o Tiberio tenha ficado sabendo 687 00:56:29,340 --> 00:56:31,759 que o senhor é um caçador de recompensas. 688 00:56:31,885 --> 00:56:34,846 Ele achou que o senhor estivesse procurando ouro. 689 00:56:34,971 --> 00:56:38,224 Bem, ele vai ter que aprender a aceitar a verdade. 690 00:56:47,317 --> 00:56:48,902 Obrigado. 691 00:56:50,111 --> 00:56:52,238 O Tiberio se sente enganado. 692 00:56:52,655 --> 00:56:54,407 É melhor saber disto. 693 00:56:54,532 --> 00:56:57,952 O Tiberio fez um trato com o seu prisioneiro. 694 00:57:00,580 --> 00:57:01,915 Estou ciente disso. 695 00:57:02,999 --> 00:57:07,587 Mas, devido às circunstâncias, o trato foi anulado e não tem mais efeito. 696 00:57:16,763 --> 00:57:20,099 Essa ideia será inaceitável. 697 00:57:21,309 --> 00:57:25,146 Ele precisa receber US$ 5 mil. 698 00:57:25,855 --> 00:57:30,735 Quer saber? Droga, Jack, você tem razão. 699 00:57:31,361 --> 00:57:33,863 Porque, de vez em quando, tenho um destes 700 00:57:33,988 --> 00:57:36,324 para quando preciso chicotear algum jeca. 701 00:57:42,121 --> 00:57:45,083 Nos primeiros cinco anos no Exército, eu era cocheiro. 702 00:57:45,208 --> 00:57:48,294 E eu usava um destes todos os dias da semana. 703 00:58:35,925 --> 00:58:37,844 Filho da puta sortudo! 704 00:58:42,932 --> 00:58:44,434 Sr. Borlund, 705 00:58:45,393 --> 00:58:49,564 aconselho o senhor e seu companheiro a saírem imediatamente daqui. 706 00:58:49,689 --> 00:58:54,319 Saiam de Trinidad Maria de uma vez, mas deixem a Sra. Kidd e o Elijah. 707 00:58:54,444 --> 00:58:56,613 É um bom conselho, mas não. 708 00:58:57,489 --> 00:59:02,035 Pode explicar ao Sr. Tiberio que sou um homem da lei, 709 00:59:03,369 --> 00:59:05,246 e o Elijah é um criminoso. 710 00:59:35,151 --> 00:59:38,196 Não gosta de mim, não é, Sr. Poe? 711 00:59:38,321 --> 00:59:40,365 Só estou fazendo o meu trabalho, senhora. 712 00:59:40,490 --> 00:59:42,951 E o Sr. Borlund me disse que preciso vigiá-la. 713 00:59:43,076 --> 00:59:45,078 É por causa do Elijah, não é? 714 00:59:46,246 --> 00:59:48,873 O senhor acha que sou a culpada pelo problema dele. 715 00:59:48,998 --> 00:59:53,503 Eu entendo, mas imagino que, apesar de tudo, 716 00:59:54,379 --> 00:59:56,256 o senhor ainda goste do Elijah. 717 00:59:58,049 --> 01:00:01,928 Ele está furioso comigo. Acha que eu o decepcionei. 718 01:00:03,680 --> 01:00:05,765 Eu ainda o considero meu amigo. 719 01:00:08,726 --> 01:00:12,564 Agora temos esses assuntos que irritam muito o Tiberio. 720 01:00:12,689 --> 01:00:16,067 A situação com a Sra. Kidd é muy complicada. 721 01:00:16,734 --> 01:00:19,195 Esse homem dificultou as coisas para o Tiberio. 722 01:00:19,320 --> 01:00:23,575 Ele tem pouca autoridade sobre a situação em Trinidad Maria. 723 01:00:23,992 --> 01:00:29,539 -Por acaso ele tem nome? -O nome dele é Sr. Max Borlund. 724 01:00:31,082 --> 01:00:33,209 Pode repetir? 725 01:00:33,334 --> 01:00:37,714 Sr. Max Borlund. Ele é detetive particular. 726 01:00:39,716 --> 01:00:41,134 Eu sei quem ele é. 727 01:00:45,096 --> 01:00:47,056 Está vendo esta mão, Esteban? 728 01:00:47,640 --> 01:00:51,978 Se colocar uma arma nela, vira a mão direita do Diabo. 729 01:01:05,867 --> 01:01:07,410 Quero ver o Elijah. 730 01:01:07,911 --> 01:01:11,206 -Ele está preso naquela cela. -Não é possível, señora. 731 01:01:11,331 --> 01:01:15,168 O prisioneiro não receberá visitas até que a situação legal seja determinada. 732 01:01:15,293 --> 01:01:19,255 Ele está sob minha custódia, mas sob jurisdição do Sr. Borlund. 733 01:01:19,797 --> 01:01:21,341 Senhor... 734 01:01:30,850 --> 01:01:34,354 -Preciso da minha chave, por favor. -Fez uma boa caminhada? 735 01:01:34,687 --> 01:01:38,107 Não. Meu amigo está preso, e eles não me deixam vê-lo. 736 01:01:38,233 --> 01:01:39,859 Tudo por causa do Sr. Borlund. 737 01:01:39,984 --> 01:01:44,197 Señora, o Sr. Borlund mandou entregar isto. 738 01:01:51,454 --> 01:01:53,456 A arma do Elijah e a minha. 739 01:01:56,084 --> 01:01:59,003 O Sr. Borlund é um homem cheio de surpresas. 740 01:02:29,325 --> 01:02:31,119 Hola, Tiberio. 741 01:02:32,412 --> 01:02:34,956 -Estava me esperando? -Sim, senhor. 742 01:02:35,248 --> 01:02:37,167 Depois da minha conversa com o Esteban, 743 01:02:37,292 --> 01:02:40,044 achei que poderia querer conhecer Joe Cribbens. 744 01:02:41,337 --> 01:02:43,006 Ouço todos os boatos e notícias, 745 01:02:43,131 --> 01:02:46,718 já que estou ficando nessa sua cidade quase fantasma. 746 01:02:47,927 --> 01:02:50,805 Até fiquei sabendo que vai enfrentar o Max Borlund. 747 01:02:51,181 --> 01:02:55,560 Ele tem uma reputação e tanto... Eu devo a ele. 748 01:02:55,935 --> 01:02:58,521 Deve o quê? Um favor? 749 01:03:00,023 --> 01:03:03,193 Não, jefe. Ele não é meu amigo. 750 01:03:04,319 --> 01:03:06,112 Oy, hombre. 751 01:03:09,073 --> 01:03:12,911 Por que não me fala mais desse Max Borlund? 752 01:03:13,203 --> 01:03:15,788 Depois, talvez eu mande alguém atirar em você. 753 01:03:17,874 --> 01:03:21,169 -Ficou ofendido, jefe? -Você matou o inglês. 754 01:03:21,878 --> 01:03:24,589 Tínhamos um contrato de terras por muitos pesos. 755 01:03:24,714 --> 01:03:27,133 -Ele me acusou de trapacear. -Você era culpado? 756 01:03:27,509 --> 01:03:31,513 Eu não precisei trapacear. Sei jogar baralho como ninguém. 757 01:03:33,056 --> 01:03:36,851 Eu também, hombre. Eu também... 758 01:03:49,656 --> 01:03:51,074 Três cartas. 759 01:04:07,549 --> 01:04:09,300 Quero ver o que tem aí, jefe. 760 01:04:11,511 --> 01:04:12,762 Tenho a mão vencedora. 761 01:04:14,931 --> 01:04:16,933 Desculpe, jefe. 762 01:04:22,689 --> 01:04:25,233 A maioria dos homens têm medo de me vencer no baralho. 763 01:04:25,316 --> 01:04:26,943 De pegar meu dinheiro. 764 01:04:28,528 --> 01:04:31,948 Se eu perdesse de propósito, seria uma ofensa ao senhor. 765 01:04:32,073 --> 01:04:33,324 Dessa forma, eu provo 766 01:04:33,449 --> 01:04:38,037 que respeito a forma como honra um jogo de habilidade e sorte. 767 01:04:39,038 --> 01:04:43,793 -É americano? -Americano, do Texas. 768 01:04:47,463 --> 01:04:49,465 Eu decidi não matar você. 769 01:04:50,133 --> 01:04:53,845 Eu decidi usá-lo. Oy, hombre, não gosto de perder dinheiro. 770 01:04:53,970 --> 01:04:57,140 Outra rodada, mas entenda uma coisa. 771 01:04:57,265 --> 01:05:01,728 Agora que você trabalha para mim, vai precisar seguir ordens. 772 01:05:27,295 --> 01:05:31,966 Velhote, vá procurar o caçador de recompensas gringo. 773 01:05:32,091 --> 01:05:36,638 Mande-o se preparar para ir pro Inferno. Diga que vou matá-lo. 774 01:05:40,266 --> 01:05:42,727 O caçador de recompensas está aqui? 775 01:05:43,228 --> 01:05:47,065 Tem um homem lá fora que diz que vai matá-lo. 776 01:05:47,190 --> 01:05:50,235 Ele está no Pajarito. Vá lá dizer isso a ele. Depressa! 777 01:05:50,360 --> 01:05:51,569 Corra! Ande logo! 778 01:05:53,530 --> 01:05:58,284 Sra. Kidd! Perigo! 779 01:05:59,911 --> 01:06:02,413 Ele quer matar o senhor! 780 01:06:02,539 --> 01:06:06,459 Ele quer matar o senhor! 781 01:06:19,389 --> 01:06:22,559 Ele veio matar o caçador de recompensas. 782 01:06:25,061 --> 01:06:27,272 Joe Cribbens. 783 01:06:27,355 --> 01:06:29,816 -Você o conhece? -Ele é perigoso. 784 01:06:31,442 --> 01:06:36,072 Não precisa se preocupar. Se ele matar você, eu o mato. 785 01:06:46,499 --> 01:06:50,795 Soube que está quebrando sua promessa. No fim das contas, está me procurando. 786 01:06:50,920 --> 01:06:55,842 É. Tempo e circunstância. Além disso, já estava na hora. 787 01:06:56,885 --> 01:06:59,554 Tenho muitos ressentimentos, Sr. Borlund, 788 01:06:59,637 --> 01:07:01,431 mas não é por isso que estou aqui. 789 01:07:01,598 --> 01:07:04,309 No momento, só estou recebendo por um trabalho. 790 01:07:05,351 --> 01:07:10,023 Mas, antes, já que é uma ocasião especial, 791 01:07:10,148 --> 01:07:14,360 acho que eu gostaria de beber algo. 792 01:07:21,743 --> 01:07:25,497 -O que fazemos, capitão? -Nada. 793 01:07:25,622 --> 01:07:28,249 Espero que esses gringos se matem. 794 01:07:28,708 --> 01:07:32,837 É hora de acertar as contas. Gosto de pagar o que devo. 795 01:07:32,962 --> 01:07:34,881 O senhor me despreza. 796 01:07:35,256 --> 01:07:36,716 Sempre desprezou. 797 01:07:36,841 --> 01:07:39,385 Então, antes de acabar com o senhor, 798 01:07:40,136 --> 01:07:44,182 vou ensiná-lo a me respeitar. 799 01:07:44,307 --> 01:07:45,808 Tome uma dose. 800 01:07:46,726 --> 01:07:50,980 Vá direto ao ponto. Mas pode me dizer quem o pagou. 801 01:07:51,814 --> 01:07:53,483 Acho que já sabe a resposta. 802 01:07:53,608 --> 01:07:55,944 O Tiberio o mandou fazer o trabalho sujo. 803 01:07:56,277 --> 01:07:59,989 O Tiberio me mandou fazer o trabalho duro. Aceite como um elogio. 804 01:08:00,114 --> 01:08:03,701 Achei que estivesse atrás da recompensa pelo Sr. Borlund. 805 01:08:03,827 --> 01:08:06,162 Não ganho meus pesos assim. 806 01:08:07,664 --> 01:08:11,125 Já fiz algumas coisas questionáveis, 807 01:08:11,417 --> 01:08:13,169 mas nunca me rebaixei tanto assim. 808 01:08:18,799 --> 01:08:20,343 Bem... 809 01:08:25,223 --> 01:08:28,433 já que não quer beber comigo, 810 01:08:28,560 --> 01:08:32,856 acho que está na hora de ver se o senhor é bom mesmo. 811 01:08:33,188 --> 01:08:34,524 Terá que lidar com os dois. 812 01:08:36,192 --> 01:08:37,944 -É sua vez, Joe. -Cavalheiros. 813 01:08:41,865 --> 01:08:44,826 Sou a Rachel Kidd, se interessar. 814 01:08:44,951 --> 01:08:46,494 Não se intrometa, senhora. 815 01:08:47,036 --> 01:08:50,623 Ele tem razão, Sra. Kidd. É melhor se afastar. 816 01:08:50,748 --> 01:08:52,959 Eu e o Sr. Borlund temos nossas diferenças, 817 01:08:53,084 --> 01:08:56,129 mas ele não merece ser baleado por um criminoso qualquer. 818 01:08:56,254 --> 01:08:59,132 Não sou um qualquer, senhora. 819 01:08:59,257 --> 01:09:02,468 E mesmo que a senhora pareça ter uma natureza desagradável, 820 01:09:02,594 --> 01:09:05,929 eu ainda odiaria colocar um fim na vida de uma mulher. 821 01:09:06,054 --> 01:09:07,765 Não é meu estilo. 822 01:09:09,017 --> 01:09:12,896 A essa distância, acho que não vou errar. 823 01:09:13,021 --> 01:09:15,397 Agora preste muita atenção. 824 01:09:15,522 --> 01:09:20,820 Não vou perder a coragem. Vou puxar o gatilho. Eu juro. 825 01:09:30,205 --> 01:09:35,084 Está orgulhoso? Se escondendo atrás de uma arminha e de uma mulher. 826 01:09:36,252 --> 01:09:37,504 É o seguinte, Joe. 827 01:09:38,170 --> 01:09:40,298 É melhor sair antes que ela fique nervosa 828 01:09:40,423 --> 01:09:42,258 e acidentalmente puxe o gatilho. 829 01:09:44,384 --> 01:09:46,262 Está bem, amigo. 830 01:09:49,182 --> 01:09:54,896 Acho que o senhor ganhou esta mão, mas ainda não acabou. 831 01:10:09,369 --> 01:10:12,121 Eu avisei. Não precisa se preocupar. 832 01:10:13,581 --> 01:10:16,835 Mais uma vez, Sr. Poe, muito bem. 833 01:10:16,960 --> 01:10:19,712 Mais uma vez, estou aqui para agradar. 834 01:10:30,640 --> 01:10:34,060 Ainda bem que devolveu minha arma. 835 01:10:34,185 --> 01:10:36,771 O Joe tinha razão. Isso ainda não acabou. 836 01:10:36,896 --> 01:10:40,984 Mas agradeço o que fez, mesmo sendo uma idiotice. 837 01:10:41,109 --> 01:10:44,154 É provável que o senhor tenha salvado minha vida no chalé. 838 01:10:44,279 --> 01:10:47,740 Eu devia ao senhor. Tento pagar minhas dívidas. 839 01:10:49,159 --> 01:10:51,953 Eu nunca bebo, mas preciso disto. 840 01:11:02,463 --> 01:11:05,383 Vim dar uma olhada no desertor. 841 01:11:05,508 --> 01:11:07,886 Quanto tempo até o marido da Rachel chegar? 842 01:11:08,761 --> 01:11:10,763 Mais um ou dois dias. 843 01:11:13,099 --> 01:11:14,517 É bom ele trazer o dinheiro. 844 01:12:05,318 --> 01:12:09,447 Cocheiro, por que está parando? Estamos no meio do nada. 845 01:12:11,324 --> 01:12:12,534 Olá, irmãs. 846 01:12:13,284 --> 01:12:15,286 Martin Kidd, certo? 847 01:12:15,411 --> 01:12:19,123 Desça e me acompanhe, por favor. 848 01:12:19,249 --> 01:12:22,001 O Sr. Tiberio Vargas quer falar com o senhor. 849 01:12:37,934 --> 01:12:41,229 Bem-vindo ao México, Sr. Kidd. 850 01:12:41,354 --> 01:12:45,316 Eu falo inglês. Um pouco. 851 01:12:46,359 --> 01:12:48,069 Mas só quando quero. 852 01:13:38,119 --> 01:13:40,079 Vamos! 853 01:13:43,041 --> 01:13:46,044 -Sr. Kidd. -Sr. Borlund! 854 01:13:46,169 --> 01:13:50,215 Veio me dar boas-vindas! É bom vê-lo. E a minha esposa? 855 01:13:50,924 --> 01:13:53,134 Ela está no hotel mais à frente. 856 01:13:53,259 --> 01:13:56,137 É onde ela está, mas como está? 857 01:13:56,262 --> 01:13:59,724 As últimas semanas têm sido muito difíceis para ela. 858 01:14:01,100 --> 01:14:02,227 E o Elijah Jones? 859 01:14:02,936 --> 01:14:05,563 -Está em uma cela aqui perto. -Ótimo. 860 01:14:06,481 --> 01:14:08,441 Vou visitar a Rachel na hora certa. 861 01:14:08,566 --> 01:14:12,111 Não tenho pressa para lidar com a conduta impudica dela. 862 01:14:13,238 --> 01:14:16,866 -Já se encontrou com Tiberio Vargas? -Só uma vez. 863 01:14:17,534 --> 01:14:19,118 Ele é um sujeito e tanto! 864 01:14:20,203 --> 01:14:25,124 Nem sei como retribuir ao senhor por pegar os dois fugitivos. 865 01:14:25,250 --> 01:14:26,376 Você me deve dinheiro. 866 01:14:26,793 --> 01:14:30,797 Claro, o senhor será pago. Integralmente. 867 01:15:15,466 --> 01:15:16,593 Se me permite, 868 01:15:16,718 --> 01:15:20,471 quero discutir com o senhor a situação em que nos encontramos. 869 01:15:20,930 --> 01:15:25,143 Então acho que vamos falar sobre o Tiberio, 870 01:15:25,268 --> 01:15:28,730 já que ninguém por aqui pode ir ao banheiro sem o consentimento dele. 871 01:15:29,355 --> 01:15:31,274 O Tiberio está, é claro, decepcionado. 872 01:15:31,399 --> 01:15:35,653 Acha que suas táticas foram ousadas demais. Foi tolo e arrogante. 873 01:15:37,530 --> 01:15:38,615 Estou aqui para dizer 874 01:15:38,740 --> 01:15:42,869 que o Tiberio não precisa mais dos seus serviços. 875 01:15:45,497 --> 01:15:47,290 Está dispensado. 876 01:15:48,625 --> 01:15:50,210 Já pode ir embora. 877 01:16:45,849 --> 01:16:49,060 Uma coisa sobre espécies como você, Sra. Barata, 878 01:16:49,185 --> 01:16:51,145 é que não podemos nos livrar de você. 879 01:16:52,438 --> 01:16:55,400 Pois é. Vocês, suas desgraçadas, 880 01:16:55,525 --> 01:16:59,487 devem ser primas de primeiro grau do Sr. Bicudo-do-algodoeiro. 881 01:16:59,612 --> 01:17:02,574 E isso não é nenhum elogio. 882 01:17:02,699 --> 01:17:05,285 Só um maldito incômodo. 883 01:17:28,933 --> 01:17:32,896 -Sr. Borlund. -Já viu seu marido? 884 01:17:34,731 --> 01:17:38,276 Acho que ele fez um trato com o Tiberio Vargas, 885 01:17:38,401 --> 01:17:39,986 provavelmente sobre a senhora. 886 01:17:40,111 --> 01:17:42,155 Só queria saber se estava bem. 887 01:17:45,074 --> 01:17:47,535 Eu o vi sair na carruagem do salão. 888 01:17:49,120 --> 01:17:52,040 Foi um momento difícil para mim. 889 01:17:52,165 --> 01:17:55,251 Mas estou bem, Sr. Borlund. Obrigada pela preocupação. 890 01:17:57,879 --> 01:17:59,589 Só um momento. 891 01:18:08,890 --> 01:18:11,142 Meu testamento final. 892 01:18:11,267 --> 01:18:13,686 O nome do meu advogado está na frente do envelope. 893 01:18:13,811 --> 01:18:16,022 Para ser entregue caso eu morra. 894 01:18:26,491 --> 01:18:30,578 Levante-se. Um homem muito importante está vindo vê-lo. 895 01:18:34,499 --> 01:18:37,627 É, deve ser para me tirar daqui. 896 01:18:38,378 --> 01:18:40,421 Achei que o Tiberio fosse enxergar a luz. 897 01:18:40,547 --> 01:18:43,716 Eu e ele temos um trato. 898 01:18:49,889 --> 01:18:53,935 -Olá, Elijah. -Sr. Kidd. 899 01:18:56,729 --> 01:18:58,815 Bem... 900 01:19:01,109 --> 01:19:04,070 Não posso dizer que esperava que viesse aqui. 901 01:19:04,154 --> 01:19:08,366 Sem conversa fiada, Elijah. Está na hora de lhe pagar. 902 01:19:08,491 --> 01:19:10,493 Senhor, não! Não faça isso! 903 01:19:10,618 --> 01:19:12,245 Vai atirar em um homem desarmado? 904 01:19:13,538 --> 01:19:14,539 Vou. 905 01:19:18,042 --> 01:19:21,462 O que fez? O senhor só ia falar com ele! 906 01:19:21,588 --> 01:19:23,631 Coloque uma arma na mão dele. 907 01:19:23,756 --> 01:19:28,094 Abra a porta da cela. Ele estava tentando fugir. 908 01:19:37,687 --> 01:19:42,650 O último tiro atravessou o pulmão direito, 909 01:19:42,775 --> 01:19:46,446 causando um trauma instantâneo 910 01:19:46,571 --> 01:19:49,199 e uma hemorragia interna irrefreável. 911 01:19:52,952 --> 01:19:55,705 Ele estava morto antes de cair no chão da cela. 912 01:19:58,333 --> 01:19:59,959 Coitado do Elijah. 913 01:20:14,224 --> 01:20:16,684 Sr. Borlund, imagino que já saiba da novidade. 914 01:20:16,809 --> 01:20:20,230 O soldado do Exército dos EUA Elijah Jones não é mais um problema. 915 01:20:21,064 --> 01:20:23,691 Quanto custou ao Sr. Kidd cometer esse homicídio? 916 01:20:23,816 --> 01:20:25,735 Estou investigando as circunstâncias. 917 01:20:25,860 --> 01:20:29,823 Estou confuso, Sr. Borlund. Para quem acha que está trabalhando? 918 01:20:30,156 --> 01:20:33,243 Trabalho para mim. Sempre trabalhei. 919 01:20:33,701 --> 01:20:34,786 Eu fui desonrado. 920 01:20:34,911 --> 01:20:38,873 Uma esposa não deveria fugir do marido com um soldado qualquer. 921 01:20:39,207 --> 01:20:40,875 Um soldado negro qualquer? 922 01:20:42,252 --> 01:20:47,799 Sim, é exatamente o que quero dizer. Um soldado negro qualquer. 923 01:20:48,758 --> 01:20:51,261 Repito que estou investigando... 924 01:21:09,696 --> 01:21:12,991 O Tiberio virá aqui amanhã. Guarde as armas. 925 01:21:13,867 --> 01:21:16,995 Ele só quer a mulher. Os dois gringos vão morrer. 926 01:21:17,787 --> 01:21:22,250 Capitão, uma mensagem do Tiberio. Ele e os homens virão aqui amanhã. 927 01:21:22,500 --> 01:21:25,044 Querem a Sra. Kidd. Não querem resistência. 928 01:21:25,670 --> 01:21:26,671 Tragam as armas. 929 01:21:27,505 --> 01:21:30,717 Diga a todos que amanhã não quero ver ninguém na rua. 930 01:21:33,136 --> 01:21:35,388 O Tiberio nos ferrou de vez! 931 01:21:50,111 --> 01:21:52,322 Quero ver minha esposa, a Sra. Rachel Kidd. 932 01:21:52,447 --> 01:21:54,199 Qual é o número do quarto dela? 933 01:21:55,825 --> 01:21:59,662 Ela está no quarto número 4. Lá em cima. 934 01:22:23,144 --> 01:22:24,229 Martin. 935 01:22:27,440 --> 01:22:31,611 Demorei um pouco para vir vê-la. 936 01:22:31,736 --> 01:22:33,696 Claro que não adianta fingir 937 01:22:33,822 --> 01:22:37,242 que existe algum afeto entre nós, ou existe? 938 01:22:37,367 --> 01:22:40,036 Não, nem um pouco. 939 01:22:41,871 --> 01:22:45,416 Presumo que deva bastante ao Sr. Borlund por me achar. 940 01:22:46,000 --> 01:22:48,002 O Sr. Borlund receberá o que merece. 941 01:22:48,127 --> 01:22:50,964 Igual ao Elijah? Ele recebeu o que merecia? 942 01:22:51,089 --> 01:22:54,133 Não, eu fui bom demais para ele. Ele teve uma morte rápida. 943 01:22:54,259 --> 01:22:55,844 Você é desprezível, Martin. 944 01:22:59,389 --> 01:23:01,057 Está quebrando nossos votos. 945 01:23:01,182 --> 01:23:05,144 fugiu com um desertor do Exército, que também é um criminoso vagabundo, 946 01:23:05,270 --> 01:23:08,147 exigindo resgate por seus serviços a ele como prostituta. 947 01:23:08,231 --> 01:23:11,568 Está muito perto de pôr em risco minha futura carreira política 948 01:23:11,693 --> 01:23:12,986 com esse escândalo, 949 01:23:13,111 --> 01:23:15,864 e agora vem me dizer que eu sou desprezível? 950 01:23:15,989 --> 01:23:17,031 Eu fui idiota. 951 01:23:18,116 --> 01:23:21,244 Piorei as situações, causando coisas terríveis. 952 01:23:21,369 --> 01:23:23,037 Não tenho desculpa para isso. 953 01:23:23,163 --> 01:23:26,332 Você só queria legitimidade e segurança com minha futura herança. 954 01:23:26,457 --> 01:23:28,334 Nós nunca nos amamos. 955 01:23:28,459 --> 01:23:30,670 Foi só uma conveniência mútua. 956 01:23:30,795 --> 01:23:33,464 Muito bem. Pretendo voltar para Santa Fé, 957 01:23:33,590 --> 01:23:35,842 onde a história sairá nos jornais 958 01:23:35,967 --> 01:23:38,511 de como matei o raptor da minha esposa como um herói, 959 01:23:38,636 --> 01:23:43,766 mas, infelizmente, ela foi capturada e morta por bandidos mexicanos. 960 01:23:43,892 --> 01:23:48,062 Morta depois de ser usada por eles das piores formas possíveis. 961 01:23:48,188 --> 01:23:49,189 Bela história. 962 01:23:49,522 --> 01:23:51,858 O triste é que muita gente vai acreditar mesmo. 963 01:23:51,983 --> 01:23:53,693 Vai ser bem próxima da verdade. 964 01:23:53,818 --> 01:23:55,820 Dado o seu apetite, pode ser que goste 965 01:23:55,945 --> 01:23:59,115 de ser fodida e revezada entre os vaqueiros 966 01:23:59,240 --> 01:24:00,617 antes de te matarem. 967 01:24:00,742 --> 01:24:02,118 Eles vão te matar, é claro. 968 01:24:02,243 --> 01:24:06,998 Faz parte do meu acordo com o Sr. Vargas. 969 01:24:07,332 --> 01:24:10,126 -Acha que eu vou de bom grado? -Claro que não. 970 01:24:11,169 --> 01:24:14,756 Mas esses homens gostam de usar a força. 971 01:24:14,881 --> 01:24:16,674 Você não tem onde se esconder. 972 01:24:19,344 --> 01:24:23,139 Vou deixá-la em paz para pensar no seu futuro. 973 01:24:25,350 --> 01:24:27,727 Acho que não vai funcionar do jeito que espera. 974 01:24:30,939 --> 01:24:34,901 Você não vai atirar. Não tem coragem de matar um homem. 975 01:24:35,276 --> 01:24:39,322 Eu mudei, e você está sempre me subestimando. 976 01:24:41,115 --> 01:24:43,993 Vou repetir, você não vai atirar... 977 01:24:44,118 --> 01:24:45,995 Meu Deus! 978 01:25:07,684 --> 01:25:09,769 Ouvi um tiro! Você... 979 01:25:12,188 --> 01:25:14,107 Eu matei meu marido. 980 01:25:17,026 --> 01:25:20,864 Só fez o que ele merecia. Ele matou o Elijah. 981 01:25:22,866 --> 01:25:24,617 Sim. 982 01:25:26,035 --> 01:25:28,204 Eu não me arrependo. 983 01:26:47,534 --> 01:26:50,829 Sinto muito! Achei que já tivesse saído! 984 01:26:50,954 --> 01:26:52,997 Da próxima vez, bata antes! 985 01:27:56,311 --> 01:28:00,481 O Tiberio Vargas está chegando! Saiam das ruas! Depressa! 986 01:28:54,619 --> 01:28:58,706 Suponho que pretenda defender a Sra. Kidd. 987 01:28:58,832 --> 01:29:02,126 E imagino que o senhor tenha escolhido um lugar seguro para si. 988 01:29:02,752 --> 01:29:04,254 Vou ignorar sua ofensa. 989 01:29:05,380 --> 01:29:08,508 E prometo que cumprirei meu dever hoje como oficial da lei. 990 01:29:09,092 --> 01:29:13,429 -Como fez com o Elijah Jones? -Aquele foi um erro meu. 991 01:29:14,347 --> 01:29:17,517 Devia ter percebido que o Sr. Kidd pretendia matar o Elijah. 992 01:29:18,351 --> 01:29:20,019 Ele subornou meu subdelegado. 993 01:29:22,772 --> 01:29:24,440 Estou envergonhado. 994 01:29:33,700 --> 01:29:37,704 Bustamonte, que faz aí? Quero você deste lado. 995 01:30:53,279 --> 01:30:56,366 Olá, Tiberio. Trago uma mensagem do capitão Aragon. 996 01:30:56,783 --> 01:30:58,201 Voltem ao deserto. 997 01:30:58,910 --> 01:31:01,037 Não entrem na cidade com homens armados. 998 01:31:01,162 --> 01:31:03,414 Isto é uma violação do acordo. 999 01:31:13,216 --> 01:31:17,136 A mulher deve estar no hotel. Tragam-na. 1000 01:31:21,933 --> 01:31:25,270 Separem-se. Busquem esses desgraçados e matem-nos. 1001 01:31:45,874 --> 01:31:48,585 Vamos! 1002 01:32:46,643 --> 01:32:47,644 Desgraçados! 1003 01:33:18,216 --> 01:33:22,011 -Vou apagar o senhor. -Tudo bem. Pode tentar. 1004 01:33:59,090 --> 01:34:00,216 Desgraçados! 1005 01:34:06,890 --> 01:34:09,976 Señora. 1006 01:34:10,059 --> 01:34:12,645 Deixe-me ajudá-la. Cuidarei de você. 1007 01:34:49,098 --> 01:34:51,351 Achei que fosse esperto o bastante... 1008 01:34:54,020 --> 01:34:55,813 para não se intrometer nisso. 1009 01:35:07,325 --> 01:35:09,452 Vá embora antes que eu decida atirar em você. 1010 01:35:10,370 --> 01:35:12,372 Agradeço a cortesia e a bondade. 1011 01:35:45,238 --> 01:35:46,698 Tiberio Vargas! 1012 01:35:47,782 --> 01:35:51,995 O senhor violou o contrato. Desobedeceu à lei. 1013 01:35:52,120 --> 01:35:55,623 O senhor está preso. Não pode fazer isso! 1014 01:36:30,825 --> 01:36:32,410 Tiberio! 1015 01:36:32,744 --> 01:36:36,331 Só quero dizer que, já que não trabalho mais para você, 1016 01:36:36,623 --> 01:36:40,001 acho que você é um bosta! Sempre achei. 1017 01:36:52,931 --> 01:36:56,142 Adivinhe só? Fiz um favor a você, caçador de recompensas. 1018 01:36:56,684 --> 01:37:00,146 Vai me agradecer por matar meu antigo chefe? 1019 01:37:01,898 --> 01:37:04,943 Ele ia estragar minha diversão com você. 1020 01:37:07,403 --> 01:37:09,739 Já estava na hora de fazer algo bom. 1021 01:37:18,414 --> 01:37:20,375 Você pode sair daqui, Joe. 1022 01:37:22,794 --> 01:37:26,840 Peguei o dinheiro dele. Talvez eu devesse merecê-lo. 1023 01:37:27,924 --> 01:37:33,847 Além disso, não há como evitar. Eu e você temos um acerto de contas. 1024 01:37:34,138 --> 01:37:37,684 Estou te dando uma vantagem. Não seja idiota! 1025 01:37:38,268 --> 01:37:41,729 Amigo, eu nasci idiota. 1026 01:37:50,321 --> 01:37:52,198 Seu desgraçado... 1027 01:37:53,741 --> 01:37:55,201 Você me matou. 1028 01:38:00,456 --> 01:38:02,375 A sorte acabou. 1029 01:38:04,043 --> 01:38:06,212 Estou simplesmente morrendo. 1030 01:38:08,756 --> 01:38:12,135 Acontece com todo mundo, não é? 1031 01:38:37,994 --> 01:38:39,454 Sr. Poe. 1032 01:38:41,164 --> 01:38:42,707 Sr. Borlund. 1033 01:38:50,173 --> 01:38:53,259 Vou garantir que seu corpo seja devolvido ao Exército. 1034 01:38:53,384 --> 01:38:56,846 Vão fazer um funeral adequado, com cornetas e bandeiras. 1035 01:38:56,971 --> 01:38:59,599 -Poderia ser pior. -Credo, eu... 1036 01:39:00,308 --> 01:39:02,435 Fui baleado, mas não estou morrendo. 1037 01:39:03,019 --> 01:39:06,189 Só não deixe o maldito médico cortar meu braço fora. 1038 01:39:07,065 --> 01:39:09,025 Sim, tem a minha palavra. 1039 01:39:22,121 --> 01:39:23,414 Seu marido morreu. 1040 01:39:26,543 --> 01:39:29,754 Ele com certeza foi baleado pelos homens do Tiberio. 1041 01:39:33,132 --> 01:39:35,343 Acha mesmo que a verdade não virá à tona? 1042 01:39:37,053 --> 01:39:41,140 Quem vai contar? Ninguém vai saber. 1043 01:39:44,811 --> 01:39:49,899 A senhora precisa de cuidados. Levará alguns pontos. 1044 01:39:51,401 --> 01:39:54,279 Vou usar minha cicatriz como medalha. 1045 01:39:59,909 --> 01:40:01,870 Preciso de uma bebida. 1046 01:40:21,431 --> 01:40:23,266 Alonzo Poe se recuperou dos ferimentos, 1047 01:40:23,349 --> 01:40:26,269 retornou ao serviço e serviu no exército dos EUA por 30 anos. 1048 01:40:26,352 --> 01:40:27,937 Ele faleceu em 1937 1049 01:40:28,021 --> 01:40:31,191 em uma casa de repouso para soldados. 1050 01:40:33,067 --> 01:40:35,195 Rachel Kidd foi para a Filadélfia 1051 01:40:35,320 --> 01:40:37,947 e, mais tarde, se juntou ao movimento sufragista. 1052 01:40:38,072 --> 01:40:41,159 Ela nunca se casou novamente. 1053 01:40:42,994 --> 01:40:44,871 Max Borlund foi caçador de recompensas 1054 01:40:44,954 --> 01:40:46,206 pelo resto da vida. 1055 01:40:46,289 --> 01:40:50,376 Ele não deixou família nem fortuna para trás... 1056 01:40:50,460 --> 01:40:52,712 só uma boa reputação. 1057 01:40:56,257 --> 01:41:00,553 Em memória de BUDD BOETTICHER 1058 01:41:00,720 --> 01:41:02,722 Legendas: Iyuno Traduzido por: Matheus Maggi