1
00:02:16,838 --> 00:02:21,342
Territoire du Nouveau-Mexique
2
00:02:27,974 --> 00:02:32,353
Juin, 1897
3
00:02:32,478 --> 00:02:33,897
Rends-toi, Frank !
4
00:02:42,655 --> 00:02:47,243
{\an8}Prison territoriale
du Nouveau-Mexique
5
00:02:53,875 --> 00:02:55,793
Joe Cribbens.
6
00:02:57,212 --> 00:03:00,465
Joe Cribbens ! T'as de la visite !
7
00:03:04,302 --> 00:03:08,056
Bon sang. Le dernier type
que j'ai envie de voir.
8
00:03:09,182 --> 00:03:11,100
Qu'est-ce qui amène
une ordure comme toi ici ?
9
00:03:11,226 --> 00:03:14,354
J'étais dans le coin,
je récoltais mon argent.
10
00:03:14,479 --> 00:03:15,813
J'ai eu envie de te rendre visite.
11
00:03:15,939 --> 00:03:20,109
Oui. T'as arrêté Frank Ledbetter
la semaine dernière.
12
00:03:20,235 --> 00:03:24,113
On a toutes les nouvelles ici.
Tu serais surpris.
13
00:03:25,365 --> 00:03:27,659
Combien tu vas toucher
pour le vieux Frank ?
14
00:03:27,784 --> 00:03:30,829
- Un ami à toi ?
- Je ne l'ai jamais rencontré.
15
00:03:30,954 --> 00:03:33,248
Mais j'étais de son côté.
16
00:03:35,041 --> 00:03:38,711
D'accord, chasseur de primes.
Tu lui as laissé une chance ?
17
00:03:38,837 --> 00:03:40,296
La même qu'il m'a laissée.
18
00:03:43,466 --> 00:03:45,051
Rends-toi, Frank !
19
00:03:48,680 --> 00:03:52,225
OK. Un autre type mort pour un dollar.
20
00:03:52,559 --> 00:03:56,312
J'imagine que tu sais
que je sors la semaine prochaine.
21
00:03:57,480 --> 00:04:00,733
J'ai purgé ma peine. Les cinq ans.
22
00:04:00,859 --> 00:04:02,485
Il paraît que tu dis aux gens
23
00:04:02,610 --> 00:04:04,737
que la première chose
que tu feras en sortant d'ici,
24
00:04:04,863 --> 00:04:06,989
c'est prendre une arme et me chercher.
25
00:04:07,114 --> 00:04:11,494
Ne te surestime pas.
Je ne vais pas te chercher.
26
00:04:12,537 --> 00:04:14,914
Je vais au Mexique.
27
00:04:15,039 --> 00:04:18,042
Me la jouer tranquille.
28
00:04:18,168 --> 00:04:23,673
- Cartes, tequila, señoritas.
- Où que tu ailles,
29
00:04:23,798 --> 00:04:27,177
tu finiras pareil. Voleur de chevaux.
30
00:04:28,970 --> 00:04:30,889
- Coupable.
- Braqueur de banque.
31
00:04:31,681 --> 00:04:34,225
- T'as aucune preuve.
- Assassin.
32
00:04:35,101 --> 00:04:39,606
Tu n'as aucune preuve et j'ai jamais tué
quelqu'un qui ne voulait pas me tuer.
33
00:04:48,364 --> 00:04:51,784
Quand tu m'as arrêté, je dormais.
34
00:04:52,702 --> 00:04:57,999
C'était pas un vrai duel. Je me suis
réveillé avec une arme pointée sur moi.
35
00:04:58,124 --> 00:04:59,959
Ne t'approche pas de moi, Joe.
36
00:05:01,044 --> 00:05:02,128
Toi non plus !
37
00:05:03,338 --> 00:05:06,883
Sinon, tu seras sûrement un homme mort.
38
00:05:08,801 --> 00:05:13,389
Je ne le dis pas deux fois, en général.
Ne t'approche pas de moi, Joe.
39
00:05:19,812 --> 00:05:21,397
Connard.
40
00:05:44,921 --> 00:05:48,424
Prisonnier 3-8-7. Joe Cribbens.
41
00:05:50,927 --> 00:05:53,471
Ton dossier est arrivé cet après-midi.
42
00:05:53,596 --> 00:05:55,306
Demain matin, à 10 h,
43
00:05:55,431 --> 00:05:58,893
tu récupéreras tes biens et un chèque
du gouvernement de 50 dollars.
44
00:05:59,018 --> 00:06:02,355
- Bonne chance, Joe.
- Oui, monsieur.
45
00:06:28,840 --> 00:06:30,717
Jetez un dernier coup d'œil.
46
00:06:47,734 --> 00:06:52,322
Octobre, 1897
47
00:06:53,239 --> 00:06:56,493
Capitaine Brand. Un cavalier approche.
48
00:07:04,834 --> 00:07:07,670
Bonjour.
Laissez-moi m'occuper de votre cheval.
49
00:07:13,593 --> 00:07:16,513
Max Borlund, suivez-nous.
50
00:07:25,104 --> 00:07:29,776
- Monsieur. M. Borlund, monsieur.
- Repos, caporal.
51
00:07:32,362 --> 00:07:36,324
M. Borlund, ravi de vous revoir.
52
00:07:36,449 --> 00:07:38,243
- Ça faisait longtemps.
- C'est vrai.
53
00:07:38,368 --> 00:07:42,247
Voici Martin Kidd.
Il aurait besoin de vos services.
54
00:07:42,372 --> 00:07:44,999
M. Kidd
est un homme d'affaires important ici
55
00:07:45,124 --> 00:07:46,876
et un ami de l'armée.
56
00:07:48,878 --> 00:07:51,381
M. Borlund,
votre réputation vous précède.
57
00:07:51,506 --> 00:07:53,216
Je prends ça comme un compliment.
58
00:07:53,341 --> 00:07:58,137
Messieurs, c'est un moment clandestin
et une rencontre qui n'a jamais eu lieu.
59
00:07:58,263 --> 00:08:01,307
C'est pourquoi je l'ai organisée ici,
au milieu de nulle part.
60
00:08:01,432 --> 00:08:03,893
Je vous laisse à vos affaires.
61
00:08:04,018 --> 00:08:07,188
M. Borlund,
je doute que vous connaissiez
62
00:08:07,313 --> 00:08:09,482
un soldat Buffalo du nom d'Elijah Jones.
63
00:08:09,607 --> 00:08:11,192
Soldat Elijah Jones. Non ?
64
00:08:11,317 --> 00:08:14,696
Il a enlevé une femme blanche,
ma femme, Rachel.
65
00:08:15,196 --> 00:08:17,407
Il l'a enlevée il y a trois semaines.
66
00:08:17,532 --> 00:08:19,951
Il l'a emmenée au Mexique.
67
00:08:20,076 --> 00:08:22,704
J'ai envoyé des patrouilles.
Je pensais qu'on les arrêterait
68
00:08:22,829 --> 00:08:25,165
avant qu'ils ne passent la frontière.
69
00:08:25,290 --> 00:08:26,540
- On les a ratés.
- OK.
70
00:08:26,665 --> 00:08:29,169
Cet enfoiré demande
une rançon de 10 000 dollars,
71
00:08:29,294 --> 00:08:31,713
que je ne paierai pas.
Je ne récompense pas les criminels.
72
00:08:31,838 --> 00:08:36,342
Mais je suis prêt à vous offrir
2 000 dollars pour ramener Rachel.
73
00:08:37,135 --> 00:08:39,179
Cinq cents dollars d'avance.
74
00:08:44,350 --> 00:08:47,145
Ça vous aidera à identifier Rachel.
75
00:08:47,270 --> 00:08:49,814
Le capitaine Brand
a un document qui stipule
76
00:08:49,939 --> 00:08:52,358
que vous êtes un représentant
du gouvernement des États-Unis
77
00:08:52,484 --> 00:08:53,902
et que vous recherchez Elijah,
78
00:08:54,027 --> 00:08:57,489
au cas où vous auriez
des problèmes juridiques au Mexique.
79
00:08:57,614 --> 00:09:00,283
Ça me prendra trois semaines.
80
00:09:01,284 --> 00:09:04,496
J'ai besoin de vivres,
d'une mule, de munitions.
81
00:09:04,621 --> 00:09:08,124
La discrétion ici
est de la plus haute importance.
82
00:09:08,249 --> 00:09:11,294
Il s'agit de la réputation
de ma femme...
83
00:09:12,337 --> 00:09:13,713
et de la mienne.
84
00:09:13,838 --> 00:09:14,964
Sergent Poe !
85
00:09:15,798 --> 00:09:19,260
Officieusement, nous envoyons
un soldat pour vous accompagner.
86
00:09:21,387 --> 00:09:24,557
Monsieur ! M. Borlund,
selon les ordres du capitaine,
87
00:09:24,682 --> 00:09:27,477
sergent Alonzo Poe au rapport,
monsieur !
88
00:09:29,020 --> 00:09:32,899
Qu'il s'habille en civil.
Rien ne doit paraître suspect.
89
00:09:33,024 --> 00:09:36,236
Ne voyagez pas ensemble
avant d'avoir passé la frontière.
90
00:09:36,528 --> 00:09:39,405
- Oui, sergent.
- Monsieur, oui, monsieur !
91
00:09:55,255 --> 00:09:58,883
Tiens, tiens,
voilà le chasseur de primes.
92
00:09:59,592 --> 00:10:02,554
Le capitaine dit que c'est
le meilleur tireur de la région.
93
00:10:02,679 --> 00:10:05,890
Roca Roja
État de Chihuahua, Mexique
94
00:10:15,942 --> 00:10:18,987
- Sergent Poe.
- M. Borlund.
95
00:10:20,446 --> 00:10:24,617
Le capitaine m'a dit que vous seriez
un homme précieux pendant ce voyage.
96
00:10:24,742 --> 00:10:26,327
Si les choses devaient se corser,
97
00:10:26,953 --> 00:10:29,289
je suis un sacré bon tireur.
Le meilleur du régiment.
98
00:10:30,123 --> 00:10:32,292
Le capitaine dit aussi
que vous avez une idée
99
00:10:32,417 --> 00:10:35,336
d'où se trouvent
Mme Kidd et cet Elijah Jones.
100
00:10:35,461 --> 00:10:38,548
Je sais exactement où.
J'ai la carte ici.
101
00:10:39,632 --> 00:10:41,634
On ne peut pas faire mieux.
102
00:10:41,759 --> 00:10:43,636
Elle vous montre où ils se cachent.
103
00:10:43,761 --> 00:10:46,181
Cette carte m'a été donnée
par le soldat Elijah Jones.
104
00:10:46,306 --> 00:10:48,850
Il vous a donné la carte
d'où il se trouverait
105
00:10:48,975 --> 00:10:51,519
après avoir déserté l'armée
et enlevé une femme blanche ?
106
00:10:51,644 --> 00:10:53,313
Montrez-moi cette carte.
107
00:11:02,238 --> 00:11:03,823
- TERRITOIRE DU NOUVEAU-MEXIQUE
- DÉSERT
108
00:11:03,948 --> 00:11:06,242
D'après cette carte,
ils sont dans le Chihuahua.
109
00:11:07,202 --> 00:11:10,288
Ça a l'air d'être ça.
Elijah disait que c'était bien.
110
00:11:11,664 --> 00:11:14,918
Normalement,
on irait directement à San Juanito.
111
00:11:15,043 --> 00:11:17,420
C'est la meilleure route vers le sud.
112
00:11:17,545 --> 00:11:21,049
Demander si quelqu'un a vu un Noir
voyager avec une Blanche.
113
00:11:21,174 --> 00:11:24,552
Mais s'il l'a enlevée, il doit éviter
de se montrer en ville.
114
00:11:24,677 --> 00:11:29,015
Non. Il s'est enfui.
C'est vraiment idiot. Mais...
115
00:11:30,517 --> 00:11:32,769
Elijah n'a enlevé personne.
116
00:11:33,937 --> 00:11:36,022
Ce n'est pas ce qu'on m'a dit.
117
00:11:36,898 --> 00:11:38,942
Je vais vous parler d'Elijah.
118
00:11:39,067 --> 00:11:42,570
Comme tous les enfants de Dieu,
il a des défauts.
119
00:11:42,695 --> 00:11:45,782
Mais à bien des égards,
c'est un type bien.
120
00:11:46,825 --> 00:11:48,493
Je sais que c'est délicat,
121
00:11:48,618 --> 00:11:53,498
mais si elle est avec Elijah,
c'est parce qu'elle le veut.
122
00:11:53,623 --> 00:11:55,959
On dirait que vous le défendez.
123
00:11:57,085 --> 00:11:59,796
Le soldat Elijah Jones s'attendait
à ce que je le rejoigne.
124
00:11:59,921 --> 00:12:02,090
Il m'a donné la carte
pour retrouver le chemin.
125
00:12:02,215 --> 00:12:05,343
C'est moi qui suis censé
remettre la rançon.
126
00:12:05,468 --> 00:12:08,429
C'est pour ça que je pense
qu'ils sont terrés
127
00:12:08,555 --> 00:12:11,558
au milieu de nulle part
chez un Américain,
128
00:12:11,683 --> 00:12:13,142
appelé Hannon.
129
00:12:13,268 --> 00:12:16,479
Un certain Hannon
est recherché au Texas.
130
00:12:16,604 --> 00:12:18,731
L'affiche est là depuis cinq ans.
131
00:12:18,857 --> 00:12:22,360
Un complice de meurtre.
Braquage de banque à El Paso.
132
00:12:23,361 --> 00:12:25,989
- Connaissez-vous cette femme ?
- Non. Je ne l'ai jamais vue.
133
00:12:26,114 --> 00:12:28,700
Elle a aidé Elijah à améliorer
sa lecture à l'école.
134
00:12:28,825 --> 00:12:31,202
Du moins, c'est ce qu'il m'a dit.
135
00:12:31,327 --> 00:12:34,539
Oui. Est-ce le visage
qui a lancé mille navires ?
136
00:12:35,832 --> 00:12:37,625
Vous pouvez répéter ?
137
00:12:38,334 --> 00:12:39,878
C'est une réplique de Marlowe.
138
00:12:40,003 --> 00:12:42,463
L'époque de Shakespeare,
sur Hélène de Troie.
139
00:12:42,589 --> 00:12:45,633
OK. Je lisais tout ça l'autre jour.
140
00:12:46,551 --> 00:12:48,178
Vous faites confiance à cette carte ?
141
00:12:50,054 --> 00:12:53,808
Et ils se terrent là-bas, attendant
l'argent que je n'apporterai pas.
142
00:12:55,101 --> 00:12:56,686
Oh ! Oui, monsieur !
143
00:12:57,312 --> 00:12:59,230
Vous voulez connaître mon histoire ?
144
00:12:59,355 --> 00:13:01,524
- Pas nécessairement.
- Allons, M. Borlund.
145
00:13:01,649 --> 00:13:04,444
Une petite conversation amicale
fait passer le temps, non ?
146
00:13:04,569 --> 00:13:06,696
- Merci.
- Je vous appelle Max ?
147
00:13:10,909 --> 00:13:12,952
M. Borlund fera l'affaire.
148
00:13:14,037 --> 00:13:15,663
Va pour M. Borlund.
149
00:13:15,788 --> 00:13:19,959
Le problème avec Elijah est très simple.
Il n'était pas fait pour l'armée.
150
00:13:20,585 --> 00:13:24,005
D'où je viens, un nouveau lit,
des vêtements propres,
151
00:13:24,130 --> 00:13:26,090
un bon cheval et trois repas par jour,
152
00:13:26,216 --> 00:13:27,967
c'est une belle affaire.
153
00:13:28,092 --> 00:13:30,470
Je me suis enrôlé dans l'armée à 17 ans.
154
00:13:31,137 --> 00:13:34,015
Le capitaine m'a parlé de vous aussi.
155
00:13:34,140 --> 00:13:35,975
Il dit que vous êtes soit néerlandais,
156
00:13:36,059 --> 00:13:39,020
soit suédois, ou allemand.
157
00:13:39,145 --> 00:13:41,272
Le capitaine dit
que vous avez été soldat.
158
00:13:41,397 --> 00:13:42,941
Je ne sais pas dans quelle armée.
159
00:13:43,691 --> 00:13:44,984
Vous pouvez me le dire ?
160
00:13:45,109 --> 00:13:48,738
Vous êtes néerlandais ou suédois ?
Alors ?
161
00:13:48,863 --> 00:13:51,741
Pas du tout. Je suis américain.
162
00:14:10,969 --> 00:14:12,428
Tu sais...
163
00:14:13,555 --> 00:14:16,349
Tu es très nerveuse ces derniers jours.
164
00:14:19,352 --> 00:14:20,979
J'ai réalisé...
165
00:14:23,231 --> 00:14:25,942
que toute ma vie,
j'ai fait des choses impulsives.
166
00:14:28,111 --> 00:14:30,321
Ça ne marche pas toujours.
167
00:14:32,532 --> 00:14:35,410
J'ai 20 balles en réserve.
168
00:14:35,535 --> 00:14:38,413
Il m'en faut cinq autres
pour m'entraîner.
169
00:14:38,538 --> 00:14:40,999
On me dit que c'est un pays dangereux.
170
00:14:53,469 --> 00:14:56,306
Je ne leur donnerai jamais le plaisir
de me voir pleurer.
171
00:14:56,806 --> 00:15:00,185
Bien. Oui, ça me plaît.
172
00:15:01,311 --> 00:15:02,937
On a fait ce qu'on a fait.
173
00:15:03,062 --> 00:15:07,567
Et on leur dit à tous :
"Allez vous faire foutre.
174
00:15:08,067 --> 00:15:09,986
"Allez au diable."
175
00:15:24,667 --> 00:15:28,129
C'est Tiberio qui m'envoie
parce que je parle bien anglais.
176
00:15:28,254 --> 00:15:29,923
Très bien, comme vous pouvez l'entendre.
177
00:15:30,715 --> 00:15:34,886
Pour commencer, c'est un honneur
de vous rencontrer, Mme Kidd.
178
00:15:35,011 --> 00:15:38,306
De toute évidence,
une femme très gentille et très belle.
179
00:15:39,182 --> 00:15:41,726
Je vous remercie, M. Romero.
180
00:15:41,851 --> 00:15:45,647
Mais venez-en au fait.
Pourquoi êtes-vous ici ?
181
00:15:46,356 --> 00:15:48,858
Je suis ici
pour représenter Tiberio Vargas
182
00:15:48,983 --> 00:15:53,863
et pour répondre à l'offre financière
qui lui a été faite par le señor Hannon.
183
00:15:53,988 --> 00:15:55,490
Revoyons les faits.
184
00:15:55,615 --> 00:15:59,077
On n'est pas obligés
de régler ça ici, devant eux.
185
00:16:00,370 --> 00:16:03,998
M. Hannon doit à Tiberio Vargas
plusieurs milliers de dollars.
186
00:16:04,123 --> 00:16:08,461
Attendez ! C'est entre Tiberio et moi.
187
00:16:08,586 --> 00:16:12,674
Pour effacer sa dette,
M. Hannon a proposé à Tiberio Vargas
188
00:16:12,799 --> 00:16:16,261
5 000 dollars de la rançon de Mme Kidd,
189
00:16:16,386 --> 00:16:20,098
en échange de votre passage
à Veracruz et ensuite Cuba.
190
00:16:20,223 --> 00:16:21,599
Bon sang.
191
00:16:21,724 --> 00:16:23,768
Salaud, tu nous as vendus.
192
00:16:25,270 --> 00:16:28,773
D'accord. J'avais besoin d'argent.
193
00:16:28,898 --> 00:16:31,568
Vous deux, vous mangez ma nourriture,
194
00:16:31,693 --> 00:16:34,863
dormez toute la nuit
et payez que dalle pour le loyer.
195
00:16:35,780 --> 00:16:40,368
Et le pire, c'est que je dois gérer
cette emmerdeuse infernale,
196
00:16:40,493 --> 00:16:44,289
qui se plaint tout le temps
que c'est sale pour elle
197
00:16:44,414 --> 00:16:47,584
et que je vis comme un clodo !
198
00:16:47,709 --> 00:16:52,297
Pourquoi je devrais supporter les manies
de cette putain insolente et riche
199
00:16:52,422 --> 00:16:54,923
sans être payé royalement ?
200
00:17:02,015 --> 00:17:06,811
J'ai décidé que le prix de la pension
pour ces deux-là
201
00:17:06,894 --> 00:17:08,979
est de 2 500 dollars.
202
00:17:10,190 --> 00:17:12,775
Tout le monde ici a une garantie.
203
00:17:13,485 --> 00:17:17,572
- Tout le monde y gagne.
- Je vais t'en donner des garanties.
204
00:17:18,198 --> 00:17:22,952
Je te garantis une chose.
Je ne suis pas une putain.
205
00:17:44,474 --> 00:17:48,478
Un message a été envoyé
à Tiberio par le señor Hannon.
206
00:17:49,062 --> 00:17:52,273
Son offre propose
que pour 5 000 dollars,
207
00:17:52,398 --> 00:17:56,986
Tiberio garantira un sauf-conduit
pour vous et Mme Kidd à Veracruz.
208
00:17:58,279 --> 00:18:02,158
Je suis venu vous dire
que Tiberio accepte votre proposition.
209
00:18:06,830 --> 00:18:09,040
Peut-être que ça marchera.
210
00:18:09,165 --> 00:18:13,002
On perdra de l'argent,
mais on pourra s'enfuir.
211
00:18:42,657 --> 00:18:43,783
M. Borlund.
212
00:18:52,834 --> 00:18:56,212
- Des hors-la-loi ?
- Jusqu'à preuve du contraire.
213
00:18:59,048 --> 00:19:00,466
Tenez.
214
00:19:16,357 --> 00:19:17,484
Bonjour.
215
00:19:18,610 --> 00:19:22,864
Voici le señor Tiberio Vargas,
je suis Esteban Romero, à votre service.
216
00:19:22,989 --> 00:19:24,616
Je vais traduire.
217
00:19:24,741 --> 00:19:28,495
Le señor Vargas est un homme
très important et généreux.
218
00:19:28,620 --> 00:19:32,415
Il y a dix ans, il m'a envoyé
étudier le droit à Monterrey.
219
00:19:32,540 --> 00:19:37,295
Toutes ces terres m'appartiennent.
Le point d'eau aussi.
220
00:19:38,713 --> 00:19:42,592
Je devrais vous faire payer pour avoir
traversé et abreuvé vos animaux.
221
00:19:44,636 --> 00:19:47,388
Comme vous le voyez,
Tiberio est en train de chasser,
222
00:19:47,514 --> 00:19:51,017
pour divertir son invité et associé,
le señor Palmer.
223
00:19:51,142 --> 00:19:55,271
Le señor Palmer est venu de Londres
pour faire affaire avec Tiberio.
224
00:19:56,147 --> 00:19:57,232
Vraiment ?
225
00:19:57,357 --> 00:20:00,193
Tiberio dit que les terres
que vous traversez
226
00:20:00,318 --> 00:20:03,238
et l'eau que vous exploitez sont à lui.
227
00:20:03,363 --> 00:20:07,867
Par conséquent, il y a un prix à payer
pour voyager en sécurité.
228
00:20:08,743 --> 00:20:11,329
Dis à ce connard qu'on est armés.
229
00:20:11,663 --> 00:20:16,376
Tiberio n'est pas content.
Il dit qu'on pourrait utiliser la force.
230
00:20:16,501 --> 00:20:19,337
- Il a beaucoup d'armes.
- Nous aussi.
231
00:20:19,462 --> 00:20:21,339
Tiberio sera le premier
à se faire tirer dessus.
232
00:20:21,464 --> 00:20:24,342
Si vous me le permettez,
je ne veux pas m'en mêler,
233
00:20:24,467 --> 00:20:27,595
mais il ne serait pas sage
de contester cela.
234
00:20:27,720 --> 00:20:30,598
- Si vous voulez mon avis...
- Non.
235
00:20:33,142 --> 00:20:35,812
- M. Poe !
- C'est moi, monsieur.
236
00:20:36,688 --> 00:20:38,064
Armé et prêt.
237
00:20:38,356 --> 00:20:41,151
Hé, tu es au Mexique, enfoiré.
238
00:20:41,276 --> 00:20:44,028
Ici, les gringos ne commandent pas.
239
00:20:44,154 --> 00:20:47,323
- Alors vous parlez anglais.
- Quand je veux.
240
00:20:58,751 --> 00:21:00,879
Qui es-tu ?
241
00:21:01,004 --> 00:21:03,339
Le type avec le flingue. Et toi ?
242
00:21:03,464 --> 00:21:05,383
On m'appelle Jack Tyree.
243
00:21:05,508 --> 00:21:07,510
Tu es loin de chez toi, Jack.
244
00:21:08,761 --> 00:21:12,765
Je te donne un conseil, amigo.
Fiche le camp.
245
00:21:13,391 --> 00:21:15,643
Si Tiberio ne te tue pas,
je pourrais le faire.
246
00:21:16,144 --> 00:21:19,355
Je n'aime pas trop les grandes gueules.
247
00:21:25,695 --> 00:21:28,740
Alors comment vous voulez la jouer ?
248
00:21:42,086 --> 00:21:45,465
Hombre, vous cherchez de l'or ?
249
00:21:45,882 --> 00:21:50,011
Tiberio demande si, comme beaucoup,
vous êtes ici pour chercher de l'or.
250
00:21:50,136 --> 00:21:51,763
On travaille tous pour de l'argent.
251
00:21:51,888 --> 00:21:55,642
Si vous trouvez de l'or,
j'en prendrai la moitié.
252
00:21:59,896 --> 00:22:03,191
Monsieur, je m'appelle William Palmer.
253
00:22:03,816 --> 00:22:07,821
Votre bonne fortune égale
votre stupidité obstinée.
254
00:22:07,946 --> 00:22:10,698
- Vamos.
- Bonne journée.
255
00:22:14,953 --> 00:22:18,289
Si vous trouvez de l'or,
vous devrez le partager avec Tiberio.
256
00:22:18,414 --> 00:22:22,836
Sinon, je garantis que les conséquences
seront très désagréables.
257
00:22:33,513 --> 00:22:35,348
Hue ! Vamos !
258
00:22:38,768 --> 00:22:40,687
On ne s'est pas fait un nouvel ami.
259
00:22:45,024 --> 00:22:49,654
Village de Guadalupe
260
00:22:51,030 --> 00:22:57,036
Les gars, vous n'arrêtez pas de boire.
261
00:22:57,704 --> 00:23:02,542
- Personne ne travaille ? Enfoirés.
- Salud.
262
00:23:12,177 --> 00:23:13,803
Buenas, señor.
263
00:23:15,096 --> 00:23:17,974
Luis Andrade, à votre service.
264
00:23:18,099 --> 00:23:21,477
- Voulez-vous un repas ou une chambre ?
- J'ai besoin des deux.
265
00:23:21,603 --> 00:23:23,646
Combien de temps allez-vous rester ?
266
00:23:23,771 --> 00:23:26,900
Deux semaines.
Peut-être plus, quién sabe.
267
00:23:27,025 --> 00:23:29,402
On a plein de chambres.
268
00:23:30,320 --> 00:23:32,155
Y sabes qué ?
269
00:23:32,280 --> 00:23:34,616
Je vous donne la meilleure.
270
00:23:34,741 --> 00:23:38,161
- Ça a l'air calme, par ici.
- On a cette ville.
271
00:23:38,286 --> 00:23:40,830
Les gens y viennent toujours pour jouer.
272
00:23:41,164 --> 00:23:44,918
Tiberio Vargas y sus hombres,
ils viennent ici pour jouer.
273
00:23:45,043 --> 00:23:47,629
On a encore des rucas. Buenas rucas.
274
00:23:47,754 --> 00:23:51,633
On a le croupier, Sylvio,
un honnête homme.
275
00:23:51,758 --> 00:23:54,302
C'est exactement
ce dont j'avais besoin.
276
00:23:54,427 --> 00:23:57,472
Ça va me convenir parfaitement.
277
00:23:57,597 --> 00:24:00,058
Joe Cribbens à votre service.
278
00:24:00,183 --> 00:24:04,437
- Vous êtes un homme d'affaires ?
- J'ai pris ma retraite.
279
00:24:04,562 --> 00:24:09,108
J'aime jouer aux cartes
et éviter les ennuis.
280
00:24:24,624 --> 00:24:28,169
Vous voyez ces deux chevaux ?
Ce sont des chevaux de l'armée.
281
00:24:29,003 --> 00:24:30,547
La carte disait juste.
282
00:24:31,172 --> 00:24:34,634
On les tient, M. Borlund.
Avec l'élément de surprise.
283
00:24:36,386 --> 00:24:40,390
La carte était correcte.
Très bien, M. Poe.
284
00:24:41,516 --> 00:24:43,142
J'aime faire plaisir.
285
00:25:15,258 --> 00:25:18,803
J'ai pas de chance. Merde.
286
00:25:19,721 --> 00:25:21,639
Tu as mauvais caractère, Jack.
287
00:25:22,682 --> 00:25:26,186
L'autre soir, tu étais hors de contrôle.
288
00:25:28,313 --> 00:25:31,524
Tu dois te contrôler.
Je ne peux pas accepter...
289
00:25:38,615 --> 00:25:39,866
Elijah Jones !
290
00:25:39,991 --> 00:25:43,119
Je ne tenterais rien d'idiot.
Éloignez-vous de cette arme.
291
00:25:43,828 --> 00:25:47,081
Non ! Ça ne fait pas partie du marché...
292
00:25:47,207 --> 00:25:49,542
M. Hannon,
les mains en l'air et taisez-vous !
293
00:25:49,667 --> 00:25:51,169
- Qui êtes-vous ?
- Doucement.
294
00:25:51,294 --> 00:25:53,379
- Il y a beaucoup d'armes ici.
- Merde. Qui êtes-vous ?
295
00:25:53,505 --> 00:25:56,341
- Que faites-vous ?
- On a les pleins pouvoirs.
296
00:25:56,466 --> 00:25:58,843
Et Elijah et moi sommes de vieux amis.
297
00:25:58,968 --> 00:26:01,179
T'as changé de camp ? Tu m'as trahi ?
298
00:26:01,304 --> 00:26:04,057
Ouais ! Je ne suis qu'un bon
vieux militaire. Pas vrai ?
299
00:26:04,182 --> 00:26:07,477
Tu es le seul en qui j'avais confiance !
Tu m'as laissé tomber !
300
00:26:07,602 --> 00:26:12,065
T'avais un plan à la con et tu t'es tiré
avec cette idiote de Blanche.
301
00:26:12,774 --> 00:26:13,775
Une chose est sûre.
302
00:26:13,900 --> 00:26:16,820
Je ne retournerai pas au Texas
avec un chasseur de primes !
303
00:26:18,071 --> 00:26:19,405
J'ai une corde qui m'attend.
304
00:26:19,531 --> 00:26:22,242
Tirez-vous ou je la tue !
305
00:26:22,367 --> 00:26:25,495
- Il n'en a pas après toi, mais nous.
- Foutaises ! Bon sang...
306
00:26:40,218 --> 00:26:42,554
- Vous l'avez tué.
- Oui.
307
00:26:43,930 --> 00:26:45,723
Vous allez l'enterrer, M. Jones.
308
00:26:48,226 --> 00:26:50,687
Max Borlund, madame.
309
00:26:52,021 --> 00:26:54,691
Votre mari m'a engagé pour vous ramener.
310
00:27:20,800 --> 00:27:22,468
Tu vois dans quel pétrin tu t'es mis ?
311
00:27:23,303 --> 00:27:25,722
Tu n'es qu'un imbécile.
312
00:27:35,481 --> 00:27:38,443
Je ne vous remercie pas
pour votre mission.
313
00:27:38,735 --> 00:27:42,530
Mais je devrais vous remercier
de m'avoir sauvé la vie.
314
00:27:42,655 --> 00:27:46,618
- Hannon était un idiot.
- M. Hannon était un traître.
315
00:27:48,620 --> 00:27:51,206
Préparez-vous, Mme Kidd.
Faites ce qu'il faut.
316
00:27:51,331 --> 00:27:52,749
On part dans une heure.
317
00:27:54,918 --> 00:27:59,881
Je vais devoir rendre mon arme.
J'ai un Derringer dans mon sac.
318
00:28:06,262 --> 00:28:11,100
Je fais ça parce qu'Elijah
pourrait tenter de faire une bêtise.
319
00:28:11,226 --> 00:28:12,560
Je ne voudrais pas qu'il se fasse tuer.
320
00:28:14,062 --> 00:28:17,524
Je me sentirais responsable
s'il lui arrivait quelque chose.
321
00:28:18,274 --> 00:28:21,361
Il a déserté l'armée.
Tentative d'extorsion.
322
00:28:21,945 --> 00:28:23,363
Il va avoir des ennuis.
323
00:28:24,113 --> 00:28:26,950
Le plus simple
serait peut-être de vous tuer.
324
00:28:27,075 --> 00:28:30,119
Ça résoudrait certains de mes problèmes.
325
00:28:30,245 --> 00:28:33,581
Je ne crois pas que ce soit
une si bonne idée.
326
00:28:43,842 --> 00:28:46,803
M. Borlund, j'ai une question.
327
00:28:49,222 --> 00:28:52,350
Avez-vous l'impression de me sauver ?
328
00:28:52,976 --> 00:28:56,563
- On m'a dit que vous aviez été enlevée.
- C'était un mensonge.
329
00:28:56,980 --> 00:28:59,816
Le sergent Poe m'a dit la même chose.
330
00:29:47,322 --> 00:29:49,866
Quand vous avez tué M. Hannon
dans sa cabane...
331
00:29:51,910 --> 00:29:54,496
vos balles ont frôlé ma tête.
332
00:29:57,874 --> 00:29:59,751
Vous êtes si sûr de vous ?
333
00:30:00,710 --> 00:30:02,045
Non.
334
00:30:06,382 --> 00:30:10,970
Je te croyais mon ami.
Mais tu m'as tourné le dos.
335
00:30:16,559 --> 00:30:20,313
Écoute-moi bien, mon frère.
Ce n'est pas encore fini.
336
00:30:21,397 --> 00:30:24,734
Je pourrai peut-être te sortir
du pétrin dans lequel tu t'es mis.
337
00:30:25,985 --> 00:30:27,195
Et laisse-moi te dire une chose.
338
00:30:28,238 --> 00:30:31,449
C'est bien
que tu ne sois plus dans l'armée.
339
00:30:31,574 --> 00:30:34,369
Tu n'étais pas du genre à être soldat.
340
00:30:34,869 --> 00:30:35,995
Je suis d'accord avec la notion,
341
00:30:36,120 --> 00:30:39,040
vu que c'est une bonne idée
que tu finisses à Cuba.
342
00:30:39,165 --> 00:30:40,500
Tu m'entends ?
343
00:30:41,918 --> 00:30:44,087
Écoute plutôt ça.
344
00:30:44,212 --> 00:30:46,256
J'ai une assurance-vie
pour Rachel et moi.
345
00:30:47,173 --> 00:30:48,591
Il s'appelle Tiberio.
346
00:30:51,094 --> 00:30:53,096
Vous savez que je suis mariée.
347
00:30:54,514 --> 00:30:58,059
Et vous savez que je me suis enfuie
avec un homme de couleur.
348
00:30:58,184 --> 00:31:00,937
J'imagine que vous pensez
m'avoir cernée.
349
00:31:05,108 --> 00:31:08,403
Votre mari m'a engagé pour vous ramener
de l'autre côté de la frontière.
350
00:31:08,528 --> 00:31:10,613
À part ça, je n'ai pas d'opinion.
351
00:31:11,781 --> 00:31:14,117
Martin Kidd n'est pas juste
un mauvais mari.
352
00:31:15,160 --> 00:31:17,245
C'est aussi un homme très mauvais.
353
00:31:19,664 --> 00:31:22,041
Je ne travaille pas que pour des saints.
354
00:31:23,126 --> 00:31:25,753
J'ai accepté un travail
et j'ai l'intention d'être payé.
355
00:31:27,463 --> 00:31:30,592
- Vous suivez un code de conduite ?
- J'essaie.
356
00:31:31,092 --> 00:31:34,262
- Vous n'en doutez jamais ?
- Pas souvent.
357
00:31:35,722 --> 00:31:37,056
Vous avez une femme ?
358
00:31:43,730 --> 00:31:46,274
Je ne suis pas fait pour cette idée.
359
00:31:46,399 --> 00:31:50,028
- Eh bien...
- Excusez-moi, je dois voir M. Poe.
360
00:32:00,997 --> 00:32:03,666
Allez manger. Je vous remplace.
361
00:32:03,791 --> 00:32:05,877
On change dans quatre heures.
Je vous réveillerai.
362
00:32:06,002 --> 00:32:08,546
J'ai des infos sur Elijah.
363
00:32:08,671 --> 00:32:11,841
Cet idiot
a conclu un marché avec Tiberio.
364
00:32:12,884 --> 00:32:15,720
Mme Kidd le sait ?
365
00:32:15,845 --> 00:32:18,389
Je n'en suis pas sûr, mais j'imagine.
366
00:32:26,940 --> 00:32:28,566
C'est un jeu intéressant, le poker.
367
00:32:29,359 --> 00:32:32,904
Parfois, c'est dur de savoir
si un homme bluffe
368
00:32:33,029 --> 00:32:34,572
ou s'il a de bonnes cartes.
369
00:32:34,697 --> 00:32:36,866
Pour l'instant,
vous avez l'air en forme.
370
00:32:40,703 --> 00:32:42,872
J'aime connaître le nom des gens
avec qui je joue aux cartes.
371
00:32:42,997 --> 00:32:47,043
Ainsi, quand ils prennent mon argent,
ça devient un peu plus amical.
372
00:32:47,168 --> 00:32:48,837
Vous jouez depuis une heure et demie.
373
00:32:48,962 --> 00:32:52,924
Ça ne vous a pas gêné de pas connaître
mon nom jusqu'à ce que je gagne.
374
00:32:53,049 --> 00:32:55,969
Vous avez l'air
d'un tricheur professionnel.
375
00:32:56,094 --> 00:32:57,262
Vraiment ?
376
00:32:58,388 --> 00:33:03,017
- C'est un signe de respect.
- Pas du tout.
377
00:33:03,142 --> 00:33:06,271
J'aimerais avoir un nom,
sauf si ça vous fait honte.
378
00:33:07,105 --> 00:33:09,232
- Une carte.
- Bien sûr, amigo.
379
00:33:11,359 --> 00:33:14,612
Mais je veux être très poli.
Vous d'abord.
380
00:33:15,321 --> 00:33:18,283
Avec plaisir. M. William Palmer,
381
00:33:18,533 --> 00:33:21,536
acheteur étranger
pour Turnbull Mining Properties Ltd.
382
00:33:21,661 --> 00:33:23,580
Bureaux à Londres, Manchester
et La Nouvelle-Orléans.
383
00:33:23,705 --> 00:33:26,291
Ici, on m'appelle Guillermo Inglés.
384
00:33:26,916 --> 00:33:30,920
- Bill l'Anglais. T'es loin de chez toi.
- En effet.
385
00:33:32,964 --> 00:33:36,384
- Et vous êtes ?
- Joe Cribbens.
386
00:33:36,509 --> 00:33:38,511
Je viens du Texas.
387
00:33:41,306 --> 00:33:45,518
Tu sembles avoir
des opinions tranchées, Bill l'Anglais.
388
00:33:45,643 --> 00:33:47,812
M. Palmer, je vous prie.
389
00:33:48,396 --> 00:33:50,690
Je vous préviens, M. Cribbens.
390
00:33:50,815 --> 00:33:52,275
Je suis un très bon joueur de cartes.
391
00:33:52,400 --> 00:33:54,903
Je ne vais pas me faire avoir
par vos combines,
392
00:33:55,028 --> 00:33:57,447
car je ne suis pas un homme
qu'on peut duper.
393
00:33:57,572 --> 00:34:00,157
Je peux me défendre sur ce terrain rude.
394
00:34:00,282 --> 00:34:02,494
Je suis aussi ici pour affaires
avec M. Tiberio Vargas,
395
00:34:02,619 --> 00:34:05,954
qui, comme vous devez le savoir,
est le seigneur de la région.
396
00:34:07,206 --> 00:34:12,337
Puisque je pense que tu n'es
qu'un Anglais de plus,
397
00:34:12,462 --> 00:34:17,383
le genre de type qu'on a déjà battu
deux fois en deux guerres,
398
00:34:18,675 --> 00:34:24,139
pourquoi ne pas arrêter de jacasser
et se concentrer sur les cartes ?
399
00:34:28,603 --> 00:34:31,731
Eh bien, Bill l'Anglais,
400
00:34:32,898 --> 00:34:35,068
ta chance finira par tourner.
401
00:34:35,485 --> 00:34:41,825
Alors, je suis avec deux petites paires.
402
00:34:44,702 --> 00:34:45,703
Fils de pute.
403
00:34:45,829 --> 00:34:48,039
Certains ne savent pas bluffer.
404
00:34:48,164 --> 00:34:49,874
Ils n'ont pas le caractère.
405
00:34:49,999 --> 00:34:52,627
Vous avez de la chance
que je ne sois pas armé.
406
00:34:52,961 --> 00:34:54,504
Et je vais te dire un truc.
407
00:34:54,629 --> 00:34:58,550
T'as de la chance que je ne te colle pas
une balle dans le cul par principe.
408
00:34:58,675 --> 00:35:03,471
Maintenant, si j'étais toi,
je dégagerais,
409
00:35:03,596 --> 00:35:06,558
avant que je ne perde ma bonne humeur.
410
00:35:41,301 --> 00:35:46,097
Vile de Trinidad María
411
00:35:48,433 --> 00:35:51,811
Bustamante ! Qui vient du désert ?
412
00:35:53,980 --> 00:35:56,316
Capitán !
413
00:35:56,816 --> 00:35:58,818
Des gringos !
414
00:35:59,903 --> 00:36:04,699
Bustamante, la plupart du temps,
c'est une mauvaise nouvelle.
415
00:36:17,837 --> 00:36:23,676
J'ai un fugitif, un déserteur
de l'armée et un extorqueur.
416
00:36:27,931 --> 00:36:31,935
Je suis Max Borlund,
représentant l'armée des États-Unis.
417
00:36:32,227 --> 00:36:34,521
Et je suis le capitaine Miguel Aragón.
418
00:36:34,646 --> 00:36:37,982
- Magistrat en chef de Trinidad María.
- À votre service.
419
00:36:38,107 --> 00:36:40,902
- Qui est la femme ?
- J'ai un nom.
420
00:36:41,736 --> 00:36:43,530
Mme Rachel Kidd.
421
00:36:43,655 --> 00:36:45,532
Mettez le prisonnier dans une cellule
422
00:36:45,657 --> 00:36:48,701
et envoyez un télégramme
à l'adjoint à Santa Fe,
423
00:36:48,827 --> 00:36:52,413
disant que vous détenez
le soldat Elijah Jones.
424
00:36:52,747 --> 00:36:55,667
- Ce n'est pas votre juridiction.
- Oui.
425
00:36:56,334 --> 00:36:59,379
Mais la loi de votre pays interdit
aux déserteurs d'armées étrangères
426
00:36:59,504 --> 00:37:01,172
de trouver refuge ici.
427
00:37:01,297 --> 00:37:04,384
Il y a une tradition honorable
d'extrader les hommes
428
00:37:04,509 --> 00:37:06,052
qui viennent ici
avec de mauvaises intentions.
429
00:37:06,177 --> 00:37:07,679
Vous devriez écouter ça, capitaine.
430
00:37:08,221 --> 00:37:11,724
Si vous m'enfermez, Tiberio Vargas
risque de ne pas apprécier.
431
00:37:11,850 --> 00:37:12,851
Tiberio Vargas ?
432
00:37:13,226 --> 00:37:17,063
On parlait affaires avant l'arrivée
de ce chasseur de primes.
433
00:37:17,188 --> 00:37:20,441
De plus, il a tué un homme. Jack Hannon.
434
00:37:24,821 --> 00:37:27,574
- Vous avez tué un homme ?
- Oui.
435
00:37:27,699 --> 00:37:31,786
Un Américain. Un criminel recherché
qui a résisté à son arrestation.
436
00:37:31,911 --> 00:37:34,581
- Il y a des témoins.
- Oui.
437
00:37:35,248 --> 00:37:39,043
M. Borlund a tué M. Hannon après
qu'il m'a mis une arme sur la tempe.
438
00:37:39,169 --> 00:37:42,589
M. Borlund m'a probablement
sauvé la vie.
439
00:37:44,340 --> 00:37:45,758
Je fais quoi, capitaine ?
440
00:37:48,595 --> 00:37:53,141
On représente la loi.
On va l'enfermer.
441
00:38:03,318 --> 00:38:05,361
Ne dis pas que j'ai rien fait pour toi.
442
00:38:07,030 --> 00:38:08,990
Très drôle.
443
00:38:09,115 --> 00:38:10,700
Je passerai te voir de temps en temps,
444
00:38:11,075 --> 00:38:12,952
pour m'assurer qu'on te nourrit bien.
445
00:38:18,875 --> 00:38:21,461
M. Borlund, un mot en privé.
446
00:38:35,183 --> 00:38:40,188
Je suis désolée, Elijah.
Rien de tout ça ne se passe bien.
447
00:38:41,105 --> 00:38:46,402
Oui. Je dois admettre
que Cuba me paraît très loin.
448
00:38:50,490 --> 00:38:53,368
Mon gouvernement s'attend à ce que
je protège des vies et des biens.
449
00:38:53,493 --> 00:38:54,994
Si Tiberio Vargas se met en colère,
450
00:38:55,703 --> 00:38:57,997
ou essaie de profiter de la situation,
451
00:38:58,122 --> 00:38:59,207
il pourrait y avoir des problèmes.
452
00:39:00,124 --> 00:39:05,547
Cette ville est sous ma juridiction,
mais dehors, Tiberio est le roi.
453
00:39:05,672 --> 00:39:07,549
Il y a ceux qui viennent ici
et enfreignent la loi.
454
00:39:08,550 --> 00:39:09,968
Deux gringos.
455
00:39:10,093 --> 00:39:13,263
Ils volaient les fermiers locaux
et se cachaient dans les montagnes.
456
00:39:13,388 --> 00:39:15,598
Tiberio et ses hommes
les ont pourchassés.
457
00:39:15,723 --> 00:39:18,226
Je les ai laissés pendre
deux semaines après ça.
458
00:39:18,351 --> 00:39:21,855
- L'odeur devient infecte.
- Ont-ils eu droit à un procès ?
459
00:39:23,439 --> 00:39:25,692
Ce n'était pas nécessaire.
460
00:39:32,740 --> 00:39:35,869
Vous devriez aller à l'hôtel
et prendre une chambre.
461
00:39:38,204 --> 00:39:41,916
Malheureusement,
je n'ai pas assez d'argent.
462
00:39:42,250 --> 00:39:46,087
Je m'en occuperai après avoir envoyé
un télégramme à votre mari.
463
00:39:52,051 --> 00:39:54,304
Tu vois tout ce bazar que tu as causé ?
464
00:39:54,429 --> 00:39:59,058
Une fugueuse, un chasseur de primes,
ta tête mise à prix.
465
00:40:00,894 --> 00:40:03,146
Et crois-moi,
ils préféreraient te voir mort.
466
00:40:03,271 --> 00:40:06,858
J'étais sûrement mieux dans l'armée,
toutes ces années à faire de la merde.
467
00:40:06,983 --> 00:40:09,402
Et sachant que si je quittais l'armée,
468
00:40:10,278 --> 00:40:12,864
je n'aurais aucune chance
de faire autre chose
469
00:40:13,239 --> 00:40:16,326
que cirer des chaussures
ou servir à manger.
470
00:40:17,243 --> 00:40:19,245
Non, monsieur.
471
00:40:20,205 --> 00:40:22,081
Non, merci.
472
00:40:31,424 --> 00:40:36,012
- Prêt, monsieur.
- Santa Fe. États-Unis.
473
00:41:04,374 --> 00:41:06,876
- Vous parlez anglais ?
- Oui, señor.
474
00:41:07,126 --> 00:41:11,297
Mme Kidd aura besoin d'une chambre
pour quelques jours, peut-être plus.
475
00:41:11,422 --> 00:41:13,800
Moi aussi.
476
00:41:14,634 --> 00:41:17,178
La numéro quatre,
en haut de ces escaliers.
477
00:41:17,303 --> 00:41:18,638
Merci.
478
00:41:19,097 --> 00:41:20,640
Vous, ce sera la numéro deux,
479
00:41:20,765 --> 00:41:22,267
- en face.
- Merci.
480
00:41:23,226 --> 00:41:24,269
Señor.
481
00:41:28,481 --> 00:41:29,983
Je devrais vous remercier,
482
00:41:31,067 --> 00:41:33,570
mais alors je me souviens
pour qui vous travaillez.
483
00:41:35,155 --> 00:41:36,990
Ce n'est pas juste.
484
00:41:37,115 --> 00:41:40,827
Elijah est traité comme un criminel,
et on me loge dans un bel hôtel.
485
00:41:42,495 --> 00:41:45,123
Elijah a quitté l'armée.
Ça fait de lui un déserteur.
486
00:41:45,248 --> 00:41:48,585
Vous avez quitté votre mariage.
Personne ne va en prison pour ça.
487
00:42:10,857 --> 00:42:14,652
Ah, le voilà. Joe Cribbens.
488
00:42:15,111 --> 00:42:17,322
Tricheur professionnel.
489
00:42:18,364 --> 00:42:21,493
J'ai réfléchi à notre partie de cartes
et je crois que vous avez triché.
490
00:42:21,951 --> 00:42:24,287
Je n'ai pas besoin de tricher
pour te battre, amigo.
491
00:42:25,121 --> 00:42:27,624
Cette fois,
j'ai apporté mon revolver de service
492
00:42:27,749 --> 00:42:30,668
et j'ai bien l'intention de régler ça.
493
00:42:30,919 --> 00:42:34,005
Alors, je vous suggère
de me rendre mon argent
494
00:42:34,130 --> 00:42:36,257
et d'ajouter quelques shillings
pour faire bonne mesure.
495
00:42:49,812 --> 00:42:54,567
Cet enfoiré d'Anglais s'est suicidé.
496
00:43:14,003 --> 00:43:15,672
Esperanza, vous pouvez entrer.
497
00:43:17,715 --> 00:43:20,510
- Je croyais... Oh, désolé.
- Non, entrez.
498
00:43:20,635 --> 00:43:23,096
- Je voulais...
- Je vous ai dit d'entrer.
499
00:43:28,601 --> 00:43:31,187
Comme vous le voyez,
j'essaie de prendre un bain.
500
00:43:31,312 --> 00:43:33,273
Mon premier vrai bain
depuis des semaines.
501
00:43:36,526 --> 00:43:38,153
Qu'y a-t-il ?
502
00:43:38,278 --> 00:43:41,739
Vous me prenez pour une putain,
autant agir en tant que telle.
503
00:43:43,867 --> 00:43:45,118
Vous êtes nerveux ?
504
00:43:46,953 --> 00:43:49,164
Peut-être que,
comme la plupart des hommes,
505
00:43:49,497 --> 00:43:53,751
vous êtes juste terrifié
d'avoir affaire à une femme.
506
00:43:53,877 --> 00:43:55,670
Vous avez fini ?
507
00:43:58,548 --> 00:44:02,510
Je suis venu vous dire que demain,
je m'occupe des préparatifs
508
00:44:02,635 --> 00:44:04,596
pour vous faire repasser la frontière.
509
00:44:07,015 --> 00:44:09,225
Ma vie est finie là-bas.
510
00:44:09,350 --> 00:44:11,603
Je dois aller de l'avant,
pas revenir en arrière.
511
00:44:11,686 --> 00:44:13,771
J'apprécie votre sollicitude,
512
00:44:13,855 --> 00:44:16,482
mais c'est moi qui déciderai de ma vie.
513
00:44:21,196 --> 00:44:23,031
Vous refusez d'y aller ?
514
00:44:23,531 --> 00:44:27,994
Je refuse d'y aller.
Même sous la menace d'une arme.
515
00:44:31,456 --> 00:44:34,959
- Veuillez m'excuser.
- Je suis désolé.
516
00:44:41,925 --> 00:44:44,802
Comme on vous l'a dit,
je représente Tiberio Vargas.
517
00:44:45,136 --> 00:44:48,056
Il est déjà au courant
de ce malheureux incident.
518
00:44:48,181 --> 00:44:51,309
Cet homme a essayé de me tuer.
Il est venu ici pour le faire.
519
00:44:51,434 --> 00:44:56,481
C'est sûrement un sale type en général.
Je voulais rendre service aux gens.
520
00:44:56,940 --> 00:45:00,568
On n'a pas besoin de services.
Mais peut-être que vous, si.
521
00:45:00,693 --> 00:45:04,322
Cet homme faisait des affaires
avec Tiberio Vargas.
522
00:45:04,447 --> 00:45:06,991
Tiberio Vargas ?
J'entends souvent ce nom.
523
00:45:07,116 --> 00:45:09,160
Il vaut mieux ne pas être son ennemi.
524
00:45:19,546 --> 00:45:21,214
Joe Cribbens.
525
00:45:23,216 --> 00:45:26,803
Je ne m'appelle pas Joseph. Joe suffira.
526
00:45:27,720 --> 00:45:32,433
Je suis né et j'ai grandi au Texas.
Je fais de tout depuis que j'ai 15 ans.
527
00:45:32,559 --> 00:45:36,521
J'ai été chauffeur routier, policier.
J'ai un peu dérivé.
528
00:45:36,646 --> 00:45:38,815
J'ai toujours aimé jouer aux cartes.
529
00:45:39,816 --> 00:45:42,527
Dites-moi pourquoi
vous avez tué cet Anglais.
530
00:45:44,487 --> 00:45:47,490
Je l'ai battu aux cartes, à la loyale.
531
00:45:47,615 --> 00:45:49,159
Il ne l'a pas bien pris.
532
00:45:49,284 --> 00:45:51,578
J'étais juste meilleur que lui.
533
00:45:52,162 --> 00:45:54,539
Luis dit que l'Anglais
a tiré le premier.
534
00:45:55,039 --> 00:45:57,000
C'est un honnête homme.
535
00:45:57,083 --> 00:46:00,211
Tiberio va réfléchir à tout ça.
536
00:46:00,336 --> 00:46:04,090
Vous devez attendre ici, à Guadalupe,
que Tiberio prenne sa décision.
537
00:46:05,008 --> 00:46:08,845
Bon sang. Je n'ai pas de chance.
538
00:47:08,613 --> 00:47:12,200
M. Borlund. Comme on se retrouve.
539
00:47:12,325 --> 00:47:15,245
Cette fois, je suis ravie
de ne pas être dans une baignoire.
540
00:47:15,662 --> 00:47:17,539
Vous avez du nouveau ?
541
00:47:17,664 --> 00:47:21,209
Le capitaine Aragón vient de m'informer
542
00:47:21,334 --> 00:47:23,044
que votre mari est en chemin.
543
00:47:23,169 --> 00:47:28,508
Il voyage en carrosse. Je dois veiller
sur vous jusqu'à son arrivée.
544
00:47:34,430 --> 00:47:37,433
Une très mauvaise situation
qui ne fait qu'empirer.
545
00:47:43,523 --> 00:47:46,609
La dernière fois qu'on s'est parlé,
j'étais très irascible.
546
00:47:46,734 --> 00:47:49,279
- Je m'en excuse.
- Inutile de vous excuser.
547
00:47:49,404 --> 00:47:53,783
J'ai décidé que vous deviez
mieux connaître les faits.
548
00:47:54,200 --> 00:47:56,369
Vous devez connaître mon histoire.
549
00:47:57,537 --> 00:48:00,832
Elle commence dans une famille aisée.
550
00:48:00,957 --> 00:48:06,212
Je suis la benjamine de trois sœurs,
éduquée par plusieurs gouvernantes.
551
00:48:06,337 --> 00:48:07,755
Rebelle.
552
00:48:07,881 --> 00:48:12,218
Je ne m'entendais avec personne,
y compris mes parents et mes sœurs.
553
00:48:13,303 --> 00:48:17,974
Je suis tombée amoureuse à 17 ans.
C'était passionné.
554
00:48:19,142 --> 00:48:23,188
J'ai toujours résisté
à la morale traditionnelle.
555
00:48:24,814 --> 00:48:29,444
Ma mère m'a dit un jour : "On ne tombe
complètement amoureux qu'une fois,
556
00:48:29,569 --> 00:48:31,821
"et en général, très jeune."
557
00:48:34,073 --> 00:48:37,869
Elle m'a aussi dit : "Peu de femmes
finissent avec leur premier choix."
558
00:48:37,994 --> 00:48:41,498
Cinq ans plus tard,
j'ai rencontré Martin Kidd.
559
00:48:41,623 --> 00:48:45,168
Il était charmant, ambitieux,
560
00:48:45,293 --> 00:48:48,421
semblait très riche,
et il venait de l'Ouest.
561
00:48:49,339 --> 00:48:52,550
Je voulais désespérément
quitter l'endroit où j'avais grandi.
562
00:48:52,675 --> 00:48:54,844
On a eu une brève idylle,
et quatre semaines plus tard,
563
00:48:54,928 --> 00:48:58,056
on était mariés.
On est allés vivre chez lui à Santa Fe.
564
00:48:59,265 --> 00:49:02,602
C'est là que l'horreur a commencé.
565
00:49:03,978 --> 00:49:08,650
J'ai découvert que c'était un escroc,
un conspirateur,
566
00:49:08,775 --> 00:49:12,111
un fraudeur, un extorqueur de terres.
567
00:49:12,237 --> 00:49:15,949
Il fréquentait d'autres femmes,
souvent des prostituées.
568
00:49:16,074 --> 00:49:19,536
J'ai été réduite
à ce que je méprise le plus.
569
00:49:20,328 --> 00:49:22,205
Une femme de décoration.
570
00:49:23,957 --> 00:49:29,212
À ma grande honte, j'ai tout accepté,
et même plus, pendant cinq ans.
571
00:49:30,171 --> 00:49:32,924
Il y avait d'innombrables disputes
avec Martin.
572
00:49:33,049 --> 00:49:37,595
Enfin, il a accepté avec condescendance
que j'ouvre une école.
573
00:49:37,720 --> 00:49:42,058
J'enseignais à ceux qui avaient
peu d'avantages dans la vie.
574
00:49:43,935 --> 00:49:45,061
Et avec le temps,
575
00:49:45,186 --> 00:49:49,816
je suis devenue plus qu'un professeur
pour l'un de mes élèves.
576
00:49:50,358 --> 00:49:51,609
Elijah Jones.
577
00:49:54,028 --> 00:49:55,655
Elijah Jones.
578
00:49:56,906 --> 00:49:59,993
Il avait ses propres problèmes.
579
00:50:00,118 --> 00:50:03,079
J'ai compati. Et de fil en aiguille,
580
00:50:03,204 --> 00:50:07,125
on a fini par comprendre
que fuir était notre seul recours.
581
00:50:07,250 --> 00:50:11,337
On a donc élaboré un plan
pour s'enfuir et on l'a fait.
582
00:50:13,256 --> 00:50:15,675
Vous connaissez la suite.
583
00:50:18,344 --> 00:50:20,805
C'est quelqu'un de bien.
584
00:50:20,930 --> 00:50:24,475
Il m'a beaucoup réconfortée,
mais on est très différents.
585
00:50:24,601 --> 00:50:27,103
Nous n'avons pas d'avenir ensemble.
586
00:50:27,562 --> 00:50:28,897
On a passé de bons moments,
587
00:50:29,022 --> 00:50:31,232
mais on finira par prendre
des chemins différents.
588
00:50:31,357 --> 00:50:34,736
On le sait tous les deux.
Le plus tôt sera le mieux.
589
00:50:36,196 --> 00:50:39,157
Pour être totalement honnête,
590
00:50:39,282 --> 00:50:44,496
Elijah n'était pas ma première aventure
depuis mon mariage avec Martin.
591
00:50:45,622 --> 00:50:48,374
La plupart n'étaient
qu'en signe de représailles.
592
00:50:50,919 --> 00:50:54,756
Bien, je crois
que je me suis assez confessée.
593
00:50:57,258 --> 00:51:00,386
Je veux que vous me voyiez
comme quelqu'un d'honnête,
594
00:51:01,596 --> 00:51:03,181
même si je suis imparfaite.
595
00:51:03,306 --> 00:51:07,644
Je veux que vous me voyiez ainsi,
car je crois que ça compte pour vous.
596
00:51:07,769 --> 00:51:11,564
Je veux que vous sachiez une chose.
597
00:51:14,526 --> 00:51:19,572
Quand mon mari arrivera ici,
il a l'intention de me tuer.
598
00:51:31,543 --> 00:51:35,088
Tu sais que Mme Kidd et les autres
ne peuvent pas venir te voir.
599
00:51:36,464 --> 00:51:38,258
Quelqu'un a donné une raison ?
600
00:51:38,383 --> 00:51:40,301
C'est juste pour faire chier Elijah.
601
00:51:40,426 --> 00:51:44,556
Le capitaine a dit que juste le chasseur
de primes et moi pouvions venir.
602
00:51:44,681 --> 00:51:46,766
- Personne d'autre n'a le droit.
- Oui.
603
00:51:47,851 --> 00:51:49,519
Un dernier coup dans les couilles.
604
00:51:49,644 --> 00:51:53,439
Arrête de t'apitoyer sur ton sort.
Ça n'aide en rien.
605
00:51:54,607 --> 00:51:56,985
Et tu sais que M. Kidd
ne va pas tarder à arriver.
606
00:51:59,237 --> 00:52:03,283
Oui. Oui, j'ai entendu.
607
00:52:03,408 --> 00:52:05,827
Le capitaine Aragón me l'a dit.
608
00:52:05,952 --> 00:52:09,998
J'imagine qu'il apporte l'argent
de la rançon de façon personnelle.
609
00:52:10,123 --> 00:52:12,876
Il vient plutôt
régler ses comptes avec toi.
610
00:52:13,001 --> 00:52:14,836
Je dois trouver un moyen
de te sortir d'ici
611
00:52:14,961 --> 00:52:17,630
et de t'envoyer
vers une liberté minable.
612
00:52:17,755 --> 00:52:20,717
D'abord, tu dois faire ça.
613
00:52:22,760 --> 00:52:24,179
Oublie cette Blanche.
614
00:52:25,054 --> 00:52:28,808
En voyageant avec elle, tu te feras
repérer et ce sera fini pour toi.
615
00:52:28,933 --> 00:52:31,102
En plus, je dois aussi trouver
un moyen de rester clean.
616
00:52:31,227 --> 00:52:33,605
Je veux rentrer chez moi
et retourner dans l'armée.
617
00:52:33,730 --> 00:52:36,524
Rien ne doit interférer
avec les intérêts d'Alonzo Poe.
618
00:52:36,649 --> 00:52:37,984
T'as raison, putain !
619
00:52:38,109 --> 00:52:40,778
Je ne vais pas devenir hors-la-loi
pour un abruti comme toi.
620
00:52:41,154 --> 00:52:43,364
Tu m'as déjà fait assez de mal.
621
00:52:45,158 --> 00:52:51,998
Maintenant, tais-toi, ouvre les yeux,
et prie pour que je puisse t'aider.
622
00:53:03,384 --> 00:53:07,096
M. Borlund, j'ai emmené
les chevaux faire de l'exercice.
623
00:53:07,222 --> 00:53:09,140
Pour qu'ils restent en forme.
624
00:53:09,599 --> 00:53:12,602
- Très bien, M. Poe.
- Oui, monsieur.
625
00:53:14,854 --> 00:53:18,233
Bottes et selles, battre le cuir
et chevaucher. C'est notre devise.
626
00:53:19,234 --> 00:53:21,986
Je suis un cavalier. Je m'y tiens.
627
00:53:23,780 --> 00:53:25,865
- Sergent Poe.
- Oui, monsieur.
628
00:53:27,450 --> 00:53:31,663
- Avec le prisonnier, Elijah Jones...
- Oui, monsieur.
629
00:53:32,580 --> 00:53:36,835
Ne faites rien de stupide, comme essayer
de le faire évader de prison.
630
00:53:37,752 --> 00:53:40,755
Oui, monsieur. Pourquoi vous pensez ça ?
631
00:53:41,172 --> 00:53:42,215
Vous n'êtes pas très malin
632
00:53:42,298 --> 00:53:44,342
et je ne suis pas
aussi stupide que vous le pensez.
633
00:53:46,886 --> 00:53:49,764
Oui, monsieur.
Je veux dire, non, monsieur.
634
00:53:56,020 --> 00:53:58,523
Il faudra le faire à la frontière.
635
00:54:01,442 --> 00:54:04,320
Je suis un peu perdu. Euh...
636
00:54:06,573 --> 00:54:07,615
Vous voulez dire...
637
00:54:08,533 --> 00:54:12,287
Que tout ce boulot est un mensonge,
et ça a commencé comme tel.
638
00:54:12,412 --> 00:54:15,748
Je n'aime pas qu'on me mente,
ni qu'on m'utilise.
639
00:54:17,750 --> 00:54:21,129
- Vous allez m'aider à libérer Elijah ?
- Vous avez ma parole.
640
00:54:21,254 --> 00:54:23,006
Eh bien, monsieur...
641
00:54:24,090 --> 00:54:27,385
- Vous êtes plein de surprises.
- Oui.
642
00:54:31,681 --> 00:54:33,349
Regardez qui arrive.
643
00:54:41,774 --> 00:54:45,403
Tiberio veut négocier pour Elijah.
644
00:54:49,908 --> 00:54:53,578
Je m'occupe de la diplomatie.
Vous, allez créer des problèmes.
645
00:54:53,703 --> 00:54:56,456
Tiberio ne doit pas croire
qu'on se laisse faire.
646
00:54:56,956 --> 00:54:59,417
Et si j'allais dire un truc ou deux
à M. Péquenaud ?
647
00:54:59,542 --> 00:55:05,006
- Vu qu'il m'insultait...
- Oui, allez-y.
648
00:55:05,131 --> 00:55:07,842
- Essayez de ne pas le tuer.
- Oui, monsieur.
649
00:55:07,967 --> 00:55:10,261
Je vais boire un verre
et attendre Esteban.
650
00:55:17,477 --> 00:55:20,772
Bonjour, capitaine.
Tiberio Vargas vous salue.
651
00:55:22,065 --> 00:55:23,525
Saluez-le de ma part.
652
00:55:24,484 --> 00:55:27,195
On n'est pas venus causer des problèmes.
653
00:55:27,320 --> 00:55:29,614
Je vous assure que pour le moment,
654
00:55:29,739 --> 00:55:33,827
nous n'avons pas l'intention
de vous faire du mal, ni à cet endroit.
655
00:55:34,828 --> 00:55:38,998
Dites-moi,
où puis-je trouver M. Borlund ?
656
00:55:40,750 --> 00:55:42,627
Salut, Tyree.
657
00:55:42,752 --> 00:55:45,630
Tu te souviens de moi, non ?
Le type avec le flingue ?
658
00:55:45,755 --> 00:55:49,717
- Oui. Là-bas, au point d'eau.
- C'est ça.
659
00:55:49,843 --> 00:55:54,305
Tu as toujours une grande gueule.
Tu dois apprendre les bonnes manières.
660
00:55:55,014 --> 00:55:57,600
Je devrais peut-être
te donner une bonne leçon.
661
00:55:58,268 --> 00:55:59,769
Ça te ferait du bien.
662
00:56:02,438 --> 00:56:05,525
Jack, je sais
que tu n'es pas très malin.
663
00:56:07,026 --> 00:56:10,446
Mais tu oublies peut-être
que c'est moi qui porte l'arme.
664
00:56:11,030 --> 00:56:14,576
Eh bien... Vas-y, tire.
665
00:56:14,701 --> 00:56:19,247
Et ces types, là-bas... ils te tueront.
666
00:56:22,125 --> 00:56:25,420
Señor Borlund,
comme nous nous retrouvons.
667
00:56:26,796 --> 00:56:31,759
Tiberio a appris que vous étiez
un chasseur de primes.
668
00:56:31,885 --> 00:56:34,846
Il croyait que vous cherchiez de l'or.
669
00:56:34,971 --> 00:56:38,224
Il devra apprendre
à vivre avec la vérité.
670
00:56:47,317 --> 00:56:48,902
Merci.
671
00:56:50,111 --> 00:56:52,238
Tiberio se sent trahi.
672
00:56:52,655 --> 00:56:54,407
Vous devriez savoir ceci.
673
00:56:54,532 --> 00:56:57,952
Tiberio a passé un accord
avec votre prisonnier.
674
00:57:00,580 --> 00:57:01,915
Je le sais.
675
00:57:02,999 --> 00:57:06,669
Mais vu les circonstances,
cet accord est nul et non avenu.
676
00:57:16,763 --> 00:57:20,099
Cette idée est inacceptable.
677
00:57:21,309 --> 00:57:25,146
Cinq mille dollars américains
lui sont dus.
678
00:57:25,855 --> 00:57:30,735
Tu sais quoi ?
Bon sang, Jack, tu as raison.
679
00:57:31,361 --> 00:57:36,324
Il m'arrive d'en garder un sous la main
quand je dois fouetter un péquenaud.
680
00:57:42,121 --> 00:57:45,083
Mes cinq premières années dans l'armée,
j'étais chauffeur routier.
681
00:57:45,208 --> 00:57:48,294
Et je l'utilisais
chaque jour de la semaine.
682
00:58:35,925 --> 00:58:37,844
Putain de veinard.
683
00:58:42,932 --> 00:58:44,434
Señor Borlund.
684
00:58:45,393 --> 00:58:49,564
Je vous conseille de quitter
cet endroit immédiatement.
685
00:58:49,689 --> 00:58:54,319
Quittez Trinidad María, mais laissez
Mme Kidd et Elijah derrière vous.
686
00:58:54,444 --> 00:58:56,613
C'est un bon conseil. Non.
687
00:58:57,489 --> 00:59:02,035
Vous expliquerez au señor Tiberio
que je suis un homme de loi.
688
00:59:03,369 --> 00:59:05,246
Et qu'Elijah est un criminel.
689
00:59:35,151 --> 00:59:38,196
Vous ne m'aimez pas beaucoup,
n'est-ce pas, M. Poe ?
690
00:59:38,321 --> 00:59:40,365
Je ne fais que mon travail, madame.
691
00:59:40,490 --> 00:59:42,951
M. Borlund m'a dit de veiller sur vous.
692
00:59:43,076 --> 00:59:45,078
C'est à cause d'Elijah, non ?
693
00:59:46,246 --> 00:59:48,873
Vous me tenez responsable de ses ennuis.
694
00:59:48,998 --> 00:59:53,503
Je comprends. Mais malgré tout...
695
00:59:54,379 --> 00:59:56,256
vous aimez toujours Elijah.
696
00:59:58,049 --> 01:00:01,928
Il m'en veut terriblement.
Il pense que je l'ai laissé tomber.
697
01:00:03,763 --> 01:00:05,849
Je le considère toujours comme un ami.
698
01:00:08,726 --> 01:00:12,564
Et maintenant, on a ces événements
qui énervent vraiment Tiberio.
699
01:00:12,689 --> 01:00:16,067
La situation avec cette señora Kidd
est muy complicada.
700
01:00:16,734 --> 01:00:19,195
Cet homme
complique les choses pour Tiberio.
701
01:00:19,320 --> 01:00:23,575
Il a peu d'autorité
sur la situation à Trinidad María.
702
01:00:23,992 --> 01:00:29,539
- Cet homme a un nom ?
- Il s'appelle señor Max Borlund.
703
01:00:31,082 --> 01:00:33,209
Vous pouvez répéter ?
704
01:00:33,334 --> 01:00:37,714
Señor Max Borlund.
C'est un détective privé.
705
01:00:39,716 --> 01:00:41,134
Je le connais.
706
01:00:45,096 --> 01:00:47,056
Vous voyez ça, Esteban ?
707
01:00:47,640 --> 01:00:51,978
Vous y mettez une arme,
et c'est la main droite du diable.
708
01:01:05,867 --> 01:01:07,410
Je voudrais voir Elijah.
709
01:01:07,911 --> 01:01:11,206
- Il est dans cette cellule.
- Impossible, señora.
710
01:01:11,331 --> 01:01:15,168
Le prisonnier aura aucune visite jusqu'à
ce que son statut légal soit déterminé.
711
01:01:15,293 --> 01:01:19,255
Il est sous ma garde,
mais sous la juridiction de M. Borlund.
712
01:01:19,797 --> 01:01:21,341
Monsieur...
713
01:01:30,850 --> 01:01:34,354
- Il me faut ma clé, s'il vous plaît.
- Vous avez fait une bonne promenade ?
714
01:01:34,687 --> 01:01:38,107
Non. Mon ami est en prison
et ils refusent de me laisser le voir
715
01:01:38,233 --> 01:01:39,859
à cause de M. Borlund.
716
01:01:39,984 --> 01:01:44,197
Señora.
M. Borlund a laissé ceci pour vous.
717
01:01:51,454 --> 01:01:53,456
L'arme d'Elijah et la mienne.
718
01:01:56,292 --> 01:01:59,212
M. Borlund est un homme surprenant.
719
01:02:29,325 --> 01:02:31,119
Hola, Tiberio.
720
01:02:32,412 --> 01:02:34,956
- Vous m'attendiez.
- Oui, monsieur.
721
01:02:35,373 --> 01:02:37,167
Après ma conversation avec Esteban,
722
01:02:37,292 --> 01:02:40,044
j'ai pensé que vous voudriez connaître
Joe Cribbens.
723
01:02:41,337 --> 01:02:46,718
J'entends tout depuis que je vis
dans votre ville fantôme.
724
01:02:47,927 --> 01:02:50,805
Il paraît
que vous en avez après Max Borlund.
725
01:02:51,181 --> 01:02:55,560
Il a une réputation.
J'ai une dette envers lui.
726
01:02:55,935 --> 01:02:58,521
Une dette ? Vous lui devez une faveur ?
727
01:03:00,023 --> 01:03:03,193
Non, jefe. Ce n'est pas mon amigo.
728
01:03:04,319 --> 01:03:06,112
Hé, hombre.
729
01:03:09,073 --> 01:03:12,911
Parlez-moi de ce Max Borlund.
730
01:03:13,203 --> 01:03:15,788
Après, j'enverrai peut-être
quelqu'un vous tuer.
731
01:03:17,874 --> 01:03:21,169
- Vous ai-je offensé, jefe ?
- Vous avez tué l'Anglais.
732
01:03:21,878 --> 01:03:24,589
Il signait un contrat avec moi
contre beaucoup de pesos.
733
01:03:24,714 --> 01:03:26,883
- Il m'a accusé de tricher.
- Vous étiez coupable ?
734
01:03:27,509 --> 01:03:31,513
Je n'avais pas besoin de tricher.
Je joue bien aux cartes.
735
01:03:33,056 --> 01:03:36,851
Moi aussi, hombre. Moi aussi.
736
01:03:49,656 --> 01:03:51,074
Trois cartes.
737
01:04:07,549 --> 01:04:09,300
Je veux voir ce que vous avez, jefe.
738
01:04:11,344 --> 01:04:12,345
J'ai le gagnant.
739
01:04:14,931 --> 01:04:16,933
Ah. Désolé, jefe.
740
01:04:22,856 --> 01:04:25,191
La plupart des hommes
ont peur de me battre aux cartes.
741
01:04:25,316 --> 01:04:26,943
De prendre mon argent.
742
01:04:28,528 --> 01:04:31,948
Faire exprès de perdre,
ce serait vous insulter.
743
01:04:32,073 --> 01:04:33,324
Ainsi, je prouve
744
01:04:33,449 --> 01:04:38,037
que je respecte votre façon d'honorer
un jeu d'adresse et de chance.
745
01:04:39,038 --> 01:04:43,793
- Americano ?
- Americano, du Texas.
746
01:04:47,547 --> 01:04:49,549
Je décide de ne pas vous tuer.
747
01:04:50,133 --> 01:04:53,845
Je décide de vous utiliser.
Je n'aime pas perdre de l'argent.
748
01:04:53,970 --> 01:04:57,140
Une autre partie.
Mais comprenez bien ça.
749
01:04:57,265 --> 01:05:01,728
Maintenant, vous travaillez pour moi.
Vous obéirez aux ordres.
750
01:05:27,295 --> 01:05:31,966
Vieil homme,
trouve le chasseur de primes gringo.
751
01:05:32,091 --> 01:05:36,638
Dis-lui de se préparer à aller en enfer.
Dis-lui que j'ai l'intention de le tuer.
752
01:05:40,266 --> 01:05:42,727
Le chasseur de primes est là ?
753
01:05:43,228 --> 01:05:47,065
Il y a un homme dehors
qui dit qu'il va le tuer.
754
01:05:47,190 --> 01:05:50,235
Il est au Pajarito.
Vas-y et dis-lui. Vite !
755
01:05:50,360 --> 01:05:51,569
Cours ! Allez !
756
01:05:53,530 --> 01:05:58,284
Mme Kidd ! Danger !
757
01:05:59,911 --> 01:06:02,413
Il veut vous tuer !
758
01:06:02,539 --> 01:06:06,459
Il veut vous tuer !
759
01:06:19,389 --> 01:06:22,559
Il est venu tuer le chasseur de primes.
760
01:06:25,144 --> 01:06:27,355
Joe Cribbens.
761
01:06:27,480 --> 01:06:29,941
- Vous le connaissez ?
- C'est un homme dangereux.
762
01:06:31,442 --> 01:06:36,072
Ne vous inquiétez pas.
S'il vous tue, je le tue.
763
01:06:46,499 --> 01:06:50,795
Je vois que tu ne tiens pas ta promesse.
Tu me cherches, finalement.
764
01:06:50,920 --> 01:06:55,842
Oui. Le temps et les circonstances.
Et ça fait longtemps que j'attends.
765
01:06:56,885 --> 01:06:59,554
J'ai des sentiments personnels
contre toi,
766
01:06:59,679 --> 01:07:01,472
mais je ne suis pas là pour ça.
767
01:07:01,598 --> 01:07:04,309
Là, je suis payé pour faire un travail.
768
01:07:05,351 --> 01:07:10,023
Mais d'abord,
comme c'est une occasion spéciale,
769
01:07:10,148 --> 01:07:14,360
j'aimerais boire un verre.
770
01:07:21,743 --> 01:07:25,497
- Qu'est-ce qu'on fait, capitaine ?
- Rien.
771
01:07:25,622 --> 01:07:28,249
Espérons qu'ils s'entretuent.
772
01:07:28,708 --> 01:07:32,837
Il est temps de payer.
J'aime payer ce que je dois.
773
01:07:32,962 --> 01:07:34,881
Tu me sous-estimes.
774
01:07:35,256 --> 01:07:36,716
Depuis toujours.
775
01:07:36,841 --> 01:07:39,385
Alors, avant de te faire tomber,
776
01:07:40,136 --> 01:07:44,182
je vais t'apprendre
à me montrer du respect.
777
01:07:44,307 --> 01:07:45,808
Prends-en un.
778
01:07:46,726 --> 01:07:50,980
Arrête tes conneries.
Mais tu peux me dire qui te paie.
779
01:07:51,814 --> 01:07:53,483
Tu connais déjà la réponse.
780
01:07:53,608 --> 01:07:55,944
Tiberio te fait faire le sale boulot.
781
01:07:56,277 --> 01:07:59,989
Il me fait faire le boulot difficile.
C'est plutôt un compliment.
782
01:08:00,114 --> 01:08:03,701
Je pensais que vous vouliez profiter
de la prime de M. Borlund.
783
01:08:03,827 --> 01:08:06,162
Je ne gagne pas mes pesos comme ça.
784
01:08:07,664 --> 01:08:11,125
J'ai fait des choses pas très honnêtes.
785
01:08:11,417 --> 01:08:13,169
Mais je ne tombe jamais aussi bas.
786
01:08:18,799 --> 01:08:20,343
Eh bien...
787
01:08:25,223 --> 01:08:27,433
si tu ne veux pas boire avec moi,
788
01:08:28,560 --> 01:08:32,856
il est temps de voir
à quel point tu es bon.
789
01:08:33,188 --> 01:08:34,440
Faudra nous descendre tous les deux.
790
01:08:36,192 --> 01:08:37,944
- À toi de voir, Joe.
- Messieurs.
791
01:08:41,865 --> 01:08:44,826
Je m'appelle Rachel Kidd,
si ça vous intéresse.
792
01:08:44,951 --> 01:08:46,494
Ne vous en mêlez pas, madame.
793
01:08:47,036 --> 01:08:50,623
Il a raison, Mme Kidd.
Vous devriez reculer.
794
01:08:50,748 --> 01:08:52,959
M. Borlund et moi avons nos différends.
795
01:08:53,084 --> 01:08:56,129
Mais il ne mérite pas d'être abattu
par un vulgaire criminel.
796
01:08:56,254 --> 01:08:59,132
Je ne suis pas si vulgaire, madame.
797
01:08:59,257 --> 01:09:02,468
Et même si vous semblez
de nature très déplaisante,
798
01:09:02,594 --> 01:09:05,929
je détesterais devoir tuer une femme.
799
01:09:06,054 --> 01:09:07,765
Ce n'est pas mon style.
800
01:09:09,017 --> 01:09:12,896
À cette distance,
je ne pense pas pouvoir vous rater.
801
01:09:13,021 --> 01:09:15,397
Alors écoutez-moi bien.
802
01:09:15,522 --> 01:09:20,820
Je ne perdrai pas mon sang-froid.
J'appuierai sur la détente. Promis.
803
01:09:30,330 --> 01:09:35,210
Tu es fier ? Caché derrière
une arme de secours et une femme.
804
01:09:36,252 --> 01:09:37,504
Je vais te dire, Joe.
805
01:09:38,170 --> 01:09:42,258
Je partirais avant qu'elle ne devienne
nerveuse et ne tire accidentellement.
806
01:09:44,384 --> 01:09:46,262
D'accord, amigo.
807
01:09:49,182 --> 01:09:54,896
Tu as gagné cette manche.
Mais ce n'est pas fini.
808
01:10:09,369 --> 01:10:12,121
Je vous l'avais dit.
Vous n'avez pas à vous inquiéter.
809
01:10:13,581 --> 01:10:16,835
Encore une fois, M. Poe, très bien.
810
01:10:16,960 --> 01:10:19,712
Encore une fois, j'aime faire plaisir.
811
01:10:30,640 --> 01:10:34,060
Heureusement
que vous m'avez rendu mon arme.
812
01:10:34,185 --> 01:10:36,771
Joe avait raison. Ce n'est pas fini.
813
01:10:36,896 --> 01:10:40,984
Mais j'apprécie ce que vous avez fait,
même si c'était idiot.
814
01:10:41,109 --> 01:10:44,154
Vous m'avez sûrement
sauvé la vie dans la cabane.
815
01:10:44,279 --> 01:10:47,740
Je vous devais bien ça.
J'essaie de payer mes dettes.
816
01:10:49,159 --> 01:10:51,953
Je ne bois pas, mais j'en ai besoin.
817
01:11:02,463 --> 01:11:05,383
Je viens voir le déserteur.
818
01:11:05,508 --> 01:11:07,886
Quand le mari de Rachel arrivera-t-il ?
819
01:11:08,761 --> 01:11:10,763
Dans un jour ou deux.
820
01:11:13,099 --> 01:11:14,517
Il a intérêt à apporter son argent.
821
01:12:05,318 --> 01:12:09,447
Chauffeur ! Pourquoi on s'arrête ?
On est au milieu de nulle part.
822
01:12:11,324 --> 01:12:12,534
Bonjour, mesdames.
823
01:12:13,284 --> 01:12:15,286
Martin Kidd, c'est ça ?
824
01:12:15,411 --> 01:12:19,123
Sortez et suivez-moi, por favor.
825
01:12:19,249 --> 01:12:22,001
M. Tiberio Vargas voudrait vous parler.
826
01:12:37,934 --> 01:12:41,229
Bienvenue au Mexique, M. Kidd.
827
01:12:41,354 --> 01:12:45,316
Je parle anglais. Un peu.
828
01:12:46,359 --> 01:12:48,069
Mais seulement quand j'en ai envie.
829
01:13:38,119 --> 01:13:40,079
Vamos !
830
01:13:43,041 --> 01:13:46,044
- M. Kidd.
- M. Borlund !
831
01:13:46,169 --> 01:13:50,215
Vous êtes mon comité d'accueil.
Ravi de vous voir. Comment va ma femme ?
832
01:13:50,924 --> 01:13:53,134
Elle est à l'hôtel par là.
833
01:13:53,259 --> 01:13:56,137
C'est là qu'elle est.
Mais comment va-t-elle ?
834
01:13:56,262 --> 01:13:59,724
Ces dernières semaines
ont été très difficiles pour elle.
835
01:14:01,100 --> 01:14:02,227
Et Elijah Jones ?
836
01:14:02,936 --> 01:14:05,563
- Il est dans une cellule.
- Bien.
837
01:14:06,481 --> 01:14:08,441
J'irai voir Rachel en temps voulu.
838
01:14:08,566 --> 01:14:12,111
Je ne suis pas pressé
de gérer sa conduite salace.
839
01:14:13,238 --> 01:14:16,866
- Avez-vous rencontré Tiberio Vargas ?
- Une seule fois.
840
01:14:17,534 --> 01:14:19,118
C'est un sacré bonhomme.
841
01:14:20,203 --> 01:14:25,124
Je vous dois une fière chandelle
pour avoir arrêté ces deux fugueurs.
842
01:14:25,250 --> 01:14:26,376
Vous me devez de l'argent.
843
01:14:26,793 --> 01:14:30,797
C'est vrai.
Et vous serez payé. La totalité.
844
01:15:15,466 --> 01:15:16,593
Si je peux me joindre à vous,
845
01:15:16,718 --> 01:15:20,471
j'aimerais discuter de la situation
dans laquelle nous nous trouvons.
846
01:15:20,930 --> 01:15:25,143
Alors, on devrait parler de Tiberio,
847
01:15:25,268 --> 01:15:28,730
vu que personne ici ne peut pisser
sans qu'il le dise.
848
01:15:29,355 --> 01:15:31,274
Tiberio est déçu, bien sûr.
849
01:15:31,399 --> 01:15:35,653
Vos tactiques sont trop audacieuses.
Vous avez été stupide et arrogant.
850
01:15:37,530 --> 01:15:38,615
Je suis venu vous dire
851
01:15:38,740 --> 01:15:42,869
que Tiberio
n'a plus besoin de vos services.
852
01:15:45,497 --> 01:15:47,290
Vous pouvez disposer.
853
01:15:48,625 --> 01:15:50,210
Vous êtes libre de partir.
854
01:16:45,849 --> 01:16:49,060
Le truc avec vous et vos semblables,
M. Cafard,
855
01:16:49,185 --> 01:16:51,145
c'est qu'on ne peut pas
se débarrasser de vous, si ?
856
01:16:52,438 --> 01:16:55,400
Oui, bande de salauds,
857
01:16:55,525 --> 01:16:59,487
vous devez être des cousins
germains de M. Charançon.
858
01:16:59,612 --> 01:17:02,574
Ça ne veut rien dire de bon.
859
01:17:02,699 --> 01:17:05,285
Une vraie plaie.
860
01:17:28,933 --> 01:17:32,896
- M. Borlund.
- Avez-vous vu votre mari ?
861
01:17:34,731 --> 01:17:38,276
Je crois qu'il a passé un accord
avec Tiberio Vargas,
862
01:17:38,401 --> 01:17:39,986
sûrement à votre sujet.
863
01:17:40,111 --> 01:17:42,155
Je voulais m'assurer
que vous alliez bien.
864
01:17:45,074 --> 01:17:47,535
Je l'ai vu arriver depuis le salon.
865
01:17:49,120 --> 01:17:52,040
Ça a été un moment difficile.
866
01:17:52,165 --> 01:17:55,251
Mais je vais bien, M. Borlund.
Merci de votre sollicitude.
867
01:17:57,879 --> 01:17:59,589
Un instant.
868
01:18:08,890 --> 01:18:11,142
Mes dernières volontés.
869
01:18:11,267 --> 01:18:13,686
Le nom de mon avocat
est sur l'enveloppe.
870
01:18:13,811 --> 01:18:16,022
À remettre si je venais à mourir.
871
01:18:26,491 --> 01:18:30,578
Réveille-toi.
Un homme très important veut te voir.
872
01:18:34,499 --> 01:18:37,627
Oui. Il va me faire sortir d'ici.
873
01:18:38,378 --> 01:18:40,421
Je savais que Tiberio viendrait.
874
01:18:40,547 --> 01:18:43,716
Lui et moi, on a des affaires à régler.
875
01:18:49,889 --> 01:18:53,935
- Bonjour, Elijah.
- M. Kidd.
876
01:18:56,729 --> 01:18:58,815
Eh bien...
877
01:19:01,109 --> 01:19:03,403
Je ne m'attendais pas à vous voir ici.
878
01:19:04,154 --> 01:19:08,366
Trêve de bavardages, Elijah.
Il est temps de payer.
879
01:19:08,491 --> 01:19:10,493
Monsieur, non ! Ne faites pas ça !
880
01:19:10,618 --> 01:19:12,245
Vous allez tirer sur un homme désarmé ?
881
01:19:13,538 --> 01:19:14,539
Oui.
882
01:19:18,042 --> 01:19:21,462
Qu'avez-vous fait ?
Vous alliez juste lui parler !
883
01:19:21,588 --> 01:19:23,631
Mettez-lui une arme dans la main.
884
01:19:23,756 --> 01:19:28,094
Ouvrez la porte de la cellule.
Il essayait de s'échapper.
885
01:19:37,687 --> 01:19:42,650
La dernière balle
a traversé le poumon droit,
886
01:19:42,775 --> 01:19:45,320
causant un traumatisme instantané
887
01:19:46,571 --> 01:19:49,199
et une hémorragie interne.
888
01:19:52,952 --> 01:19:55,705
Il était mort quand il est tombé
sur le sol de sa cellule.
889
01:19:58,333 --> 01:19:59,959
Pauvre Elijah.
890
01:20:14,224 --> 01:20:16,684
M. Borlund. Vous devez être au courant.
891
01:20:16,809 --> 01:20:20,230
Le soldat Elijah Jones
n'est plus un problème.
892
01:20:21,064 --> 01:20:23,691
Combien M. Kidd a-t-il payé
pour commettre ce meurtre ?
893
01:20:23,983 --> 01:20:25,735
J'enquête sur ces circonstances.
894
01:20:25,860 --> 01:20:29,823
Je ne comprends pas, M. Borlund.
Pour qui croyez-vous travailler ?
895
01:20:30,156 --> 01:20:33,243
Je travaille pour moi-même.
Depuis toujours.
896
01:20:33,701 --> 01:20:34,786
J'ai été déshonoré.
897
01:20:34,911 --> 01:20:38,873
Une femme n'est pas censée fuir
son mari avec un simple soldat.
898
01:20:39,207 --> 01:20:40,875
Un simple soldat noir ?
899
01:20:42,252 --> 01:20:47,799
Oui, c'est exactement ça.
Un simple soldat noir.
900
01:20:48,758 --> 01:20:50,927
Je vous le répète, j'enquête.
901
01:21:09,696 --> 01:21:12,991
Tiberio sera là demain.
Rangez vos armes.
902
01:21:13,867 --> 01:21:16,995
Il ne veut que la femme.
Les deux gringos vont mourir.
903
01:21:17,787 --> 01:21:22,250
Capitaine, un message de Tiberio.
Lui et ses hommes seront là demain.
904
01:21:22,500 --> 01:21:25,044
Ils veulent Mme Kidd.
Ils ne veulent pas de résistance.
905
01:21:25,670 --> 01:21:26,671
Ils seront armés.
906
01:21:27,505 --> 01:21:30,717
Dis à tout le monde que demain,
je ne veux personne dans les rues.
907
01:21:33,136 --> 01:21:35,388
Tiberio nous a vraiment baisés !
908
01:21:50,361 --> 01:21:52,322
J'aimerais voir ma femme,
Mme Rachel Kidd.
909
01:21:52,447 --> 01:21:54,199
Quel est son numéro de chambre ?
910
01:21:55,825 --> 01:21:59,662
Elle est dans la numéro quatre.
À l'étage.
911
01:22:23,144 --> 01:22:24,229
Martin.
912
01:22:27,440 --> 01:22:31,611
J'ai mis du temps à venir te voir.
913
01:22:31,736 --> 01:22:33,696
Bien sûr, il est inutile de prétendre
914
01:22:33,822 --> 01:22:37,242
qu'il y a de l'affection entre nous,
n'est-ce pas ?
915
01:22:37,367 --> 01:22:40,036
Non. Il n'y en a aucune.
916
01:22:41,871 --> 01:22:45,416
J'imagine que tu dois beaucoup d'argent
à M. Borlund pour m'avoir trouvée.
917
01:22:46,000 --> 01:22:48,002
M. Borlund recevra ce qu'il a mérité.
918
01:22:48,127 --> 01:22:50,964
Comme Elijah ?
A-t-il reçu ce qu'il a mérité ?
919
01:22:51,381 --> 01:22:54,133
Non. J'ai été trop bon avec lui.
Il est mort rapidement.
920
01:22:54,259 --> 01:22:55,844
Tu es méprisable, Martin.
921
01:22:59,389 --> 01:23:01,057
Tu brises tes vœux de mariage.
922
01:23:01,182 --> 01:23:05,144
Tu t'enfuis avec un déserteur,
qui est aussi un criminel,
923
01:23:05,270 --> 01:23:07,939
et tu demandes une rançon
pour tes services de pute.
924
01:23:08,231 --> 01:23:11,568
Tu es à deux doigts de mettre en danger
ma future carrière politique
925
01:23:11,693 --> 01:23:12,986
avec ce scandale sordide,
926
01:23:13,111 --> 01:23:15,864
et tu me dis que je suis méprisable ?
927
01:23:15,989 --> 01:23:17,031
J'ai été stupide.
928
01:23:18,116 --> 01:23:21,244
J'ai aggravé les mauvaises situations
et provoqué des choses terribles.
929
01:23:21,369 --> 01:23:23,037
Je n'ai aucune excuse.
930
01:23:23,413 --> 01:23:26,332
Tu voulais juste la légitimité
et la sécurité de mon futur héritage.
931
01:23:26,457 --> 01:23:28,334
On ne s'est jamais aimés.
932
01:23:28,459 --> 01:23:30,670
C'était un avantage mutuel.
933
01:23:30,795 --> 01:23:33,464
J'ai l'intention
de retourner à Santa Fe,
934
01:23:33,590 --> 01:23:35,842
où on racontera dans les journaux
935
01:23:35,967 --> 01:23:38,511
que j'ai tué le ravisseur de ma femme,
936
01:23:38,636 --> 01:23:43,766
mais qu'elle a été capturée et tuée
par un gang de hors-la-loi mexicains,
937
01:23:43,892 --> 01:23:48,021
tuée après qu'ils l'ont utilisée
de la pire des façons.
938
01:23:48,104 --> 01:23:49,105
Bonne histoire.
939
01:23:49,522 --> 01:23:51,858
Et hélas, beaucoup vont y croire.
940
01:23:51,941 --> 01:23:53,693
Ce sera proche de la vérité.
941
01:23:53,818 --> 01:23:59,115
Vu ton appétit, tu apprécieras peut-être
de te faire défoncer par ces vaqueros
942
01:23:59,240 --> 01:24:00,617
avant qu'ils ne te tuent.
943
01:24:00,742 --> 01:24:02,118
Ils te tueront, c'est sûr.
944
01:24:02,243 --> 01:24:06,998
Non, ça fait partie de mon accord
avec le señor Vargas.
945
01:24:07,332 --> 01:24:10,126
- Tu crois que j'irai de mon plein gré ?
- Oh, non.
946
01:24:11,169 --> 01:24:14,756
Mais ces hommes n'hésitent pas
à utiliser la force.
947
01:24:14,881 --> 01:24:16,299
Et tu n'as nulle part où te cacher.
948
01:24:19,344 --> 01:24:23,139
Je te laisse réfléchir à ton avenir.
949
01:24:25,350 --> 01:24:27,727
Je ne pense pas que ça ira
comme tu le souhaites.
950
01:24:30,939 --> 01:24:34,901
Tu ne le feras pas.
Tu n'as pas le cran de tuer un homme.
951
01:24:35,276 --> 01:24:39,322
J'ai changé.
Et tu me sous-estimes toujours.
952
01:24:41,115 --> 01:24:43,993
Je répète, tu ne le feras...
953
01:24:44,118 --> 01:24:45,995
Mon Dieu !
954
01:25:07,684 --> 01:25:09,769
J'ai entendu un coup de feu !
Êtes-vous...
955
01:25:12,188 --> 01:25:14,107
J'ai tué mon mari.
956
01:25:17,026 --> 01:25:20,864
Vous lui avez donné ce qu'il méritait.
Il a tué Elijah.
957
01:25:22,866 --> 01:25:24,617
Oui.
958
01:25:26,035 --> 01:25:28,204
Je ne regrette rien.
959
01:26:47,534 --> 01:26:50,829
Je suis désolée !
Je croyais que vous étiez sorti !
960
01:26:50,954 --> 01:26:52,997
Frappez la prochaine fois !
961
01:27:56,311 --> 01:28:00,481
Tiberio Vargas arrive !
Dégagez les rues ! Vite !
962
01:28:54,619 --> 01:28:58,706
J'imagine...
que vous comptez défendre Mme Kidd ?
963
01:28:58,832 --> 01:29:02,126
Et j'imagine que vous avez choisi
un endroit sûr pour vous.
964
01:29:02,752 --> 01:29:04,254
Je vais ignorer votre insulte.
965
01:29:05,380 --> 01:29:08,508
Et je vous promets que je ferai
mon devoir de représentant de la loi.
966
01:29:09,092 --> 01:29:13,429
- Comme avec Elijah Jones ?
- C'était mon erreur.
967
01:29:14,347 --> 01:29:17,517
J'aurais dû comprendre
que M. Kidd voulait tuer Elijah.
968
01:29:18,351 --> 01:29:20,019
Il a soudoyé mon adjoint.
969
01:29:22,772 --> 01:29:24,440
J'ai honte.
970
01:30:53,279 --> 01:30:56,366
Tiberio ! J'apporte un message
du capitaine Aragón.
971
01:30:56,783 --> 01:30:58,201
Retournez dans le désert.
972
01:30:58,910 --> 01:31:01,037
N'entrez pas dans la ville
avec des hommes armés.
973
01:31:01,162 --> 01:31:03,414
C'est une violation de notre accord.
974
01:31:13,216 --> 01:31:17,136
La femme est probablement à l'hôtel.
Faites votre travail.
975
01:31:21,933 --> 01:31:25,270
Trouvez ces ordures de gringos
et tuez-les.
976
01:32:46,643 --> 01:32:47,644
Enfoirés !
977
01:33:18,341 --> 01:33:22,136
- Je vais te descendre.
- Très bien. Vas-y, essaie.
978
01:33:59,090 --> 01:34:00,216
Enfoirés !
979
01:34:06,890 --> 01:34:09,976
Señora.
980
01:34:49,098 --> 01:34:51,351
Je vous croyais plus malin...
981
01:34:54,020 --> 01:34:55,813
que de vous mêler à ça.
982
01:35:07,325 --> 01:35:09,452
Partez d'ici
avant que je décide de vous tuer.
983
01:35:10,370 --> 01:35:12,372
Merci pour votre courtoisie
et votre gentillesse.
984
01:35:45,238 --> 01:35:46,698
Tiberio Vargas !
985
01:35:47,782 --> 01:35:51,995
Vous avez rompu le contrat.
Vous avez enfreint la loi.
986
01:35:52,120 --> 01:35:55,623
Vous êtes en état d'arrestation.
Vous ne pouvez pas faire ça.
987
01:36:30,825 --> 01:36:32,410
Tiberio !
988
01:36:32,744 --> 01:36:36,039
Je voulais juste vous dire,
puisque je ne travaille plus pour vous,
989
01:36:36,623 --> 01:36:40,001
que vous êtes une merde.
Je l'ai toujours pensé.
990
01:36:52,931 --> 01:36:56,142
Tu sais quoi ? Je t'ai rendu service.
991
01:36:56,684 --> 01:37:00,146
Tu vas me remercier
d'avoir tué mon ex-patron ?
992
01:37:01,898 --> 01:37:04,943
Il allait gâcher mon plaisir avec toi.
993
01:37:07,403 --> 01:37:09,739
Il était temps
que tu fasses quelque chose de bien.
994
01:37:18,414 --> 01:37:20,375
Tu peux t'en aller, Joe.
995
01:37:22,794 --> 01:37:26,840
J'ai pris son argent. Je devrais
peut-être prouver que je le mérite.
996
01:37:27,924 --> 01:37:33,847
En plus, c'est inévitable.
Toi et moi, on a un compte à régler.
997
01:37:34,138 --> 01:37:37,684
Je te donne un nouveau départ.
Ne fais pas l'idiot !
998
01:37:38,268 --> 01:37:41,729
Amigo, je suis né idiot.
999
01:37:50,321 --> 01:37:52,198
Enfoiré.
1000
01:37:53,741 --> 01:37:55,201
Tu m'as tué.
1001
01:38:00,456 --> 01:38:02,375
La chance a tourné.
1002
01:38:04,043 --> 01:38:06,212
Je suis en train de mourir.
1003
01:38:08,756 --> 01:38:12,135
Ça nous arrive à tous, non ?
1004
01:38:37,994 --> 01:38:39,454
M. Poe.
1005
01:38:41,164 --> 01:38:42,707
M. Borlund.
1006
01:38:50,173 --> 01:38:53,259
Je m'assurerai que votre corps
soit renvoyé à l'armée.
1007
01:38:53,384 --> 01:38:56,846
Il sera bien nettoyé, vous aurez droit
au clairon et aux drapeaux.
1008
01:38:56,971 --> 01:38:59,599
- On peut faire pire.
- Bon sang. On...
1009
01:39:00,308 --> 01:39:02,435
On m'a tiré dessus,
mais je ne vais pas mourir.
1010
01:39:03,728 --> 01:39:06,189
Assurez-vous que le médecin
ne me coupe pas le bras.
1011
01:39:07,065 --> 01:39:09,025
Vous avez ma parole.
1012
01:39:22,121 --> 01:39:23,414
Votre mari est mort.
1013
01:39:26,543 --> 01:39:29,754
Il a été abattu
par les hommes de Tiberio.
1014
01:39:33,132 --> 01:39:35,343
Vous croyez
que la vérité n'éclatera pas ?
1015
01:39:37,053 --> 01:39:41,140
À qui poseront-ils des questions ?
Qui leur dira ?
1016
01:39:44,811 --> 01:39:49,899
Vous avez besoin qu'on s'occupe de ça.
Il faudra quelques points.
1017
01:39:51,401 --> 01:39:54,279
Ma cicatrice sera ma médaille d'honneur.
1018
01:39:59,909 --> 01:40:01,870
J'ai besoin d'un verre.
1019
01:40:21,431 --> 01:40:23,224
Alonzo Poe guérit
de ses blessures,
1020
01:40:23,349 --> 01:40:26,227
reprit son service
et servit 30 ans dans l'armée.
1021
01:40:26,352 --> 01:40:31,149
Il mourut dans une maison
de retraite en 1937.
1022
01:40:33,193 --> 01:40:35,195
Rachel Kidd déménagea
à Philadelphie
1023
01:40:35,320 --> 01:40:37,947
et rejoignit plus tard
le mouvement des suffragettes.
1024
01:40:38,072 --> 01:40:40,992
Elle ne s'est jamais remariée.
1025
01:40:42,994 --> 01:40:44,829
Max Borlund
resta chasseur de primes
1026
01:40:44,954 --> 01:40:46,164
jusqu'à la fin de ses jours.
1027
01:40:46,289 --> 01:40:50,335
Il ne laissa ni famille ni fortune...
1028
01:40:50,460 --> 01:40:52,587
juste un nom.
1029
01:40:56,549 --> 01:41:00,428
À la mémoire de BUDD BOETTICHER
1030
01:46:16,327 --> 01:46:18,329
Adaptation : Cynthia Vost, Deluxe