1 00:01:56,109 --> 00:02:00,864 一元換命 2 00:02:15,045 --> 00:02:17,047 阿布奎基 3 00:02:17,172 --> 00:02:21,677 新墨西哥領地 4 00:02:28,350 --> 00:02:32,729 1897年6月 5 00:02:32,854 --> 00:02:34,273 放棄吧,法蘭克 6 00:02:42,990 --> 00:02:47,578 {\an8}新墨西哥領地監獄 7 00:02:54,209 --> 00:02:56,128 喬克里本斯 8 00:02:57,546 --> 00:03:00,799 喬克里本斯,有訪客 9 00:03:04,636 --> 00:03:08,432 真是的,我還真想不到 有誰是我更不想見的 10 00:03:09,558 --> 00:03:11,476 什麼風把你這討厭鬼吹來了? 11 00:03:11,602 --> 00:03:14,730 我在附近,剛領完懸賞 12 00:03:14,855 --> 00:03:16,189 心想應該來看看你 13 00:03:16,315 --> 00:03:20,485 是啊,我聽說你上週 捉拿了法蘭克萊德貝特 14 00:03:20,611 --> 00:03:24,448 你想像不到我們這裡消息有多靈通 15 00:03:25,699 --> 00:03:27,993 老法蘭克讓你賺了多少錢? 16 00:03:28,118 --> 00:03:31,163 -他是你朋友? -我從沒見過那傢伙 17 00:03:31,288 --> 00:03:33,582 但我跟他是同一國的 18 00:03:35,375 --> 00:03:39,046 說吧,賞金獵人 你有給他一些機會嗎? 19 00:03:39,171 --> 00:03:40,631 跟他給我的機會一樣多 20 00:03:43,800 --> 00:03:45,385 放棄吧,法蘭克 21 00:03:49,056 --> 00:03:52,601 是啊,又一個因為一美元而死的傢伙 22 00:03:52,935 --> 00:03:56,688 相信你知道我下週就要出獄了 23 00:03:57,856 --> 00:04:01,109 我服完了刑期,整整五年 24 00:04:01,235 --> 00:04:02,861 我聽說你跟大家說 25 00:04:02,986 --> 00:04:05,072 你出獄後的第一件事 26 00:04:05,197 --> 00:04:07,324 就是要拿著槍來找我 27 00:04:07,449 --> 00:04:11,828 少自以為是了,我才懶得去找你 28 00:04:12,871 --> 00:04:15,249 我要去墨西哥 29 00:04:15,374 --> 00:04:18,377 盡情享樂 30 00:04:18,502 --> 00:04:24,007 -打牌、喝酒、玩女人 -無論你去到哪裡 31 00:04:24,132 --> 00:04:27,511 下場都會是一樣的,盜馬賊 32 00:04:29,346 --> 00:04:31,265 -我承認 -銀行搶匪 33 00:04:32,057 --> 00:04:34,601 -沒有證據 -你殺了兩個男人 34 00:04:35,477 --> 00:04:39,982 沒有證據,除非對方要我的命 否則我不會動手 35 00:04:48,699 --> 00:04:52,119 當你抓我的時候,我正在睡覺 36 00:04:53,036 --> 00:04:58,333 那不算正面交鋒 我醒來時就被你拿槍抵著臉 37 00:04:58,458 --> 00:05:00,294 離我遠一點,喬 38 00:05:01,378 --> 00:05:02,462 你也一樣 39 00:05:03,672 --> 00:05:07,217 否則,你很有可能會小命不保 40 00:05:09,136 --> 00:05:13,765 我話通常不會對男人說第二次 離我遠一點,喬 41 00:05:20,188 --> 00:05:21,773 王八蛋 42 00:05:45,255 --> 00:05:48,759 犯人編號387,喬克里本斯 43 00:05:51,261 --> 00:05:53,847 你的釋放文件今天下午寄到了 44 00:05:53,972 --> 00:05:55,682 明天早上十點 45 00:05:55,807 --> 00:05:59,269 你能拿回私人物品 和一張50元政府支票 46 00:05:59,394 --> 00:06:02,731 -祝你好運,喬 -是,長官 47 00:06:29,174 --> 00:06:31,051 看我最後一眼吧 48 00:06:48,110 --> 00:06:52,656 1897年10月 49 00:06:53,574 --> 00:06:56,827 布蘭德警長,有人騎著馬過來了 50 00:07:05,168 --> 00:07:08,005 早安,你的馬交給我吧 51 00:07:13,927 --> 00:07:16,889 麥克斯柏倫德,跟我們來 52 00:07:25,480 --> 00:07:30,152 -柏倫德先生來了,長官 -你去忙吧,下士 53 00:07:32,696 --> 00:07:36,658 柏倫德先生,很高興再次見到你 54 00:07:36,783 --> 00:07:38,577 -好久不見 -是啊 55 00:07:38,702 --> 00:07:42,581 這位是馬丁基德 他可能會需要你的協助 56 00:07:42,706 --> 00:07:45,334 基德先生是本地一位傑出的商人 57 00:07:45,459 --> 00:07:47,211 也是我軍隊的朋友 58 00:07:49,213 --> 00:07:51,715 柏倫德先生,可以說是久仰大名啊 59 00:07:51,840 --> 00:07:53,550 我就當這句話是稱讚了 60 00:07:53,675 --> 00:07:58,513 兩位,這件事要秘密進行 這場會面也從未發生過 61 00:07:58,639 --> 00:08:01,683 所以我才會安排在這荒郊野外碰面 62 00:08:01,808 --> 00:08:04,269 我就不妨礙你們談正事了 63 00:08:04,394 --> 00:08:07,564 柏倫德先生,不知道你認不認識 64 00:08:07,689 --> 00:08:09,858 水牛城一位士兵,名叫以利亞瓊斯 65 00:08:09,983 --> 00:08:11,568 二等兵以利亞瓊斯,不認識? 66 00:08:11,693 --> 00:08:15,030 是這樣的,他擄走一位白人女性 我的妻子,瑞秋 67 00:08:15,531 --> 00:08:17,741 他在三週前綁架了她 68 00:08:17,866 --> 00:08:20,285 帶著她越過邊境,去到墨西哥 69 00:08:20,410 --> 00:08:23,037 我派出了巡邏隊 以為我們能在他們抵達邊境前 70 00:08:23,162 --> 00:08:25,498 攔下他們 71 00:08:25,623 --> 00:08:26,875 -但我們失敗了 -了解 72 00:08:27,000 --> 00:08:29,503 那混蛋要求一萬美元的贖金 73 00:08:29,628 --> 00:08:32,046 我不打算付,我不會獎勵罪犯 74 00:08:32,171 --> 00:08:36,677 但我願意給你兩千美元把瑞秋救回來 75 00:08:37,469 --> 00:08:39,555 先預付五百美元 76 00:08:44,726 --> 00:08:47,521 這能幫你辨識瑞秋 77 00:08:47,646 --> 00:08:50,190 布蘭德警長那裡有一份文件聲明 78 00:08:50,315 --> 00:08:52,734 你是美國政府的代表 79 00:08:52,860 --> 00:08:54,278 你在追捕以利亞 80 00:08:54,403 --> 00:08:57,823 以防你在墨西哥 遇到任何有關法律的問題 81 00:08:57,948 --> 00:09:00,617 這件事已經過了三週 82 00:09:01,618 --> 00:09:04,830 我需要物資、一頭騾子、彈藥 83 00:09:04,955 --> 00:09:08,458 謹慎行事,這是最重要的 84 00:09:08,584 --> 00:09:11,628 要顧及我妻子的名聲 85 00:09:12,671 --> 00:09:14,047 當然還有我的 86 00:09:14,172 --> 00:09:15,299 波爾中士 87 00:09:16,133 --> 00:09:19,595 我們會暗中派一位士兵陪同你 88 00:09:21,763 --> 00:09:24,933 長官,柏倫德先生,奉警長之命 89 00:09:25,058 --> 00:09:27,853 阿朗索波爾中士報到 90 00:09:29,396 --> 00:09:33,275 務必讓他穿得像個平民,別露出馬腳 91 00:09:33,400 --> 00:09:36,612 在抵達邊境以南之前 希望你們不要一起行動 92 00:09:36,904 --> 00:09:39,740 -懂嗎,中士? -遵命,長官 93 00:09:55,589 --> 00:09:59,218 賞金獵人來了 94 00:09:59,927 --> 00:10:02,930 警長說他是當地最厲害的槍手 無論是步槍或手槍都在行 95 00:10:03,055 --> 00:10:06,266 墨西哥,契瓦瓦州,紅石山脊 96 00:10:16,318 --> 00:10:19,363 -波爾中士 -柏倫德先生 97 00:10:20,781 --> 00:10:24,952 警長告訴我 這趟旅程你會是我的得力助手 98 00:10:25,077 --> 00:10:26,662 我只能說如果情勢緊張 99 00:10:27,287 --> 00:10:29,623 我的槍法很準,是兵團裡最出色的 100 00:10:30,457 --> 00:10:32,626 警長還說你可能會知道 101 00:10:32,751 --> 00:10:35,671 基德女士跟以利亞瓊斯會在哪裡 102 00:10:35,796 --> 00:10:38,882 我知道確切的位置,我還有地圖呢 103 00:10:39,967 --> 00:10:41,969 沒辦法做得比我更好了,對吧? 104 00:10:42,094 --> 00:10:43,971 直接帶你找到他們的藏身處 105 00:10:44,096 --> 00:10:46,557 這張地圖是二等兵以利亞瓊斯給我的 106 00:10:46,682 --> 00:10:49,226 二等兵瓊斯交給你這張地圖 107 00:10:49,351 --> 00:10:51,895 說明他脫離軍隊 綁架白人女性後的路徑? 108 00:10:52,020 --> 00:10:53,689 讓我瞧瞧這張地圖 109 00:11:02,573 --> 00:11:04,157 新墨西哥領地、沙漠 110 00:11:04,283 --> 00:11:06,577 根據這張地圖 他們應該進入契瓦瓦州了 111 00:11:06,869 --> 00:11:10,622 應該是這樣沒錯 以利亞說過那是個好地方 112 00:11:11,999 --> 00:11:15,252 聽著,通常我們會直接前往聖華尼托 113 00:11:15,377 --> 00:11:17,754 這是南下最佳的路 114 00:11:17,880 --> 00:11:19,882 沿路問問有沒有人看見黑人男子 115 00:11:20,007 --> 00:11:21,383 帶著一位白人女性 116 00:11:21,508 --> 00:11:24,887 但如果他綁架她 就會避開在城市拋頭露面 117 00:11:25,012 --> 00:11:29,391 不,他是私奔,該死的傻瓜,但是… 118 00:11:30,893 --> 00:11:33,145 以利亞沒綁架過任何人 119 00:11:34,313 --> 00:11:36,398 我聽說的可不是這樣 120 00:11:37,274 --> 00:11:39,318 我跟你說說以利亞的事吧 121 00:11:39,443 --> 00:11:42,905 如同上帝所有的子民 他有自己的缺點 122 00:11:43,030 --> 00:11:46,116 但在很多方面來說,他是一個好人 123 00:11:47,159 --> 00:11:48,827 我知道這件事很弔詭 124 00:11:48,952 --> 00:11:53,832 但我認為如果她跟以利亞在一起 她肯定是自願的 125 00:11:53,957 --> 00:11:56,293 聽起來像是你在替他說話 126 00:11:57,419 --> 00:12:00,130 二等兵以利亞瓊斯希望我跟他會合 127 00:12:00,255 --> 00:12:02,424 他給了我地圖好讓我找到路 128 00:12:02,549 --> 00:12:05,677 我本來應該是去繳贖金的那個人 129 00:12:05,802 --> 00:12:08,805 所以我相信他們 躲在一個鳥不生蛋的地方 130 00:12:08,931 --> 00:12:11,934 是一個美國人的家裡 131 00:12:12,059 --> 00:12:13,518 那人叫漢農 132 00:12:13,644 --> 00:12:16,855 德州有個通緝犯就叫漢農 133 00:12:16,980 --> 00:12:19,107 通緝海報已經貼五年了 134 00:12:19,233 --> 00:12:22,736 謀殺案的同謀,還在帕索搶銀行 135 00:12:23,737 --> 00:12:26,323 -你認識這女人嗎? -我從沒見過她 136 00:12:26,448 --> 00:12:29,034 她在學校幫忙提升以利亞的閱讀能力 137 00:12:29,159 --> 00:12:31,537 至少他是這麼跟我說的 138 00:12:31,662 --> 00:12:34,873 這就是所謂傾國傾城的美貌吧? 139 00:12:36,166 --> 00:12:37,960 你能再說一遍嗎? 140 00:12:38,669 --> 00:12:40,212 這是馬羅的一句台詞 141 00:12:40,337 --> 00:12:42,798 莎士比亞時代用來形容特洛伊的海倫 142 00:12:42,923 --> 00:12:45,968 沒錯,我前幾天才剛讀到 143 00:12:46,885 --> 00:12:49,471 你相信那張地圖? 144 00:12:50,430 --> 00:12:54,184 他們就躲在那裡,等著我沒帶來的錢 145 00:12:55,477 --> 00:12:57,062 好吧,先生 146 00:12:57,688 --> 00:12:59,606 我猜你也想多了解我吧? 147 00:12:59,731 --> 00:13:01,900 -沒這個必要 -拜託,柏倫德先生 148 00:13:02,025 --> 00:13:04,820 親切地交談 有助於消磨時間,不是嗎? 149 00:13:04,945 --> 00:13:07,030 -謝了 -想要我叫你麥克斯嗎? 150 00:13:11,243 --> 00:13:13,287 我覺得還是叫柏倫德先生吧 151 00:13:14,371 --> 00:13:15,998 沒問題 152 00:13:16,123 --> 00:13:18,792 其實以利亞的事非常簡單 153 00:13:18,917 --> 00:13:20,294 他不適合當軍人 154 00:13:20,919 --> 00:13:24,339 我家鄉的軍隊會提供新床 乾淨的衣服 155 00:13:24,464 --> 00:13:26,425 一匹好馬,一日三餐 156 00:13:26,550 --> 00:13:28,302 聽起來是很不錯的生活 157 00:13:28,427 --> 00:13:30,804 所以我17歲就加入軍隊 158 00:13:31,513 --> 00:13:34,391 警長把你的事都跟我說了 159 00:13:34,516 --> 00:13:37,311 警長說你不是荷蘭人就是瑞典人 160 00:13:37,436 --> 00:13:39,396 或是德國人之類的 161 00:13:39,521 --> 00:13:41,648 警長說你以前也曾當過軍人 162 00:13:41,773 --> 00:13:43,317 只是不確定是哪一支軍隊 163 00:13:43,442 --> 00:13:45,360 -是啊 -你能告訴我嗎? 164 00:13:45,485 --> 00:13:49,072 你是荷蘭人還是瑞典人? 究竟是哪裡人? 165 00:13:49,198 --> 00:13:52,075 都不是,我是美國人 166 00:14:11,303 --> 00:14:12,804 你知道… 167 00:14:13,931 --> 00:14:16,725 你最近感覺很緊張 168 00:14:19,728 --> 00:14:21,355 我總算意識到 169 00:14:23,607 --> 00:14:26,318 我這輩子都是衝動行事 170 00:14:28,487 --> 00:14:30,656 但不見得都能成功 171 00:14:32,866 --> 00:14:35,744 我儲備了20發子彈 172 00:14:35,869 --> 00:14:38,747 其中5發用來練習 173 00:14:38,872 --> 00:14:41,333 我久聞這是個危險的國家 174 00:14:53,804 --> 00:14:56,682 我不會再讓他們以看著我哭泣為樂了 175 00:14:57,182 --> 00:15:00,561 很好,好,我喜歡 176 00:15:01,687 --> 00:15:03,313 我們盡力了 177 00:15:03,438 --> 00:15:07,943 我們只需要跟他們說「閃邊去」 178 00:15:08,443 --> 00:15:10,362 「下地獄吧」 179 00:15:25,002 --> 00:15:28,463 是提貝里奧派我來的 因為我的英語很好 180 00:15:28,589 --> 00:15:30,257 如你們所見,是好得不得了 181 00:15:31,049 --> 00:15:35,220 首先我要說的是 很榮幸見到你,基德夫人 182 00:15:35,345 --> 00:15:38,682 顯然她是一位非常友善且美麗的女人 183 00:15:39,558 --> 00:15:42,102 謝謝你的稱讚,羅梅洛先生 184 00:15:42,227 --> 00:15:46,023 但或許你該有話直說,你為何而來? 185 00:15:46,732 --> 00:15:49,234 我來這裡是代表提貝里奧瓦爾加斯 186 00:15:49,359 --> 00:15:52,404 並針對漢農先生向他提出的財務建議 187 00:15:52,487 --> 00:15:54,198 做出回應 188 00:15:54,323 --> 00:15:55,824 我們來回顧一下這件事 189 00:15:55,949 --> 00:15:59,411 我們沒必要在這些人面前談這件事 190 00:16:00,704 --> 00:16:02,497 漢農先生欠了提貝里奧瓦爾加斯 191 00:16:02,623 --> 00:16:04,333 數千美元的賭債 192 00:16:04,458 --> 00:16:08,795 你給我住嘴 這是我跟提貝里奧之間的事 193 00:16:08,921 --> 00:16:13,008 為了償還債務,漢農先生打算 給提貝里奧瓦爾加斯 194 00:16:13,133 --> 00:16:16,595 基德夫人的五千美元贖金 195 00:16:16,720 --> 00:16:20,474 好讓你們安全抵達維拉克魯斯及古巴 196 00:16:20,599 --> 00:16:21,975 該死 197 00:16:22,100 --> 00:16:24,144 你這個混蛋出賣我們 198 00:16:25,646 --> 00:16:29,149 沒錯,我需要用錢 199 00:16:29,274 --> 00:16:31,944 你們兩個吃光我的食物 200 00:16:32,069 --> 00:16:35,197 整天睡覺,不付房租 201 00:16:36,114 --> 00:16:40,702 最糟糕的是 我還得應付你帶來的那隻野貓 202 00:16:40,827 --> 00:16:44,623 成天嫌棄這裡有多髒 203 00:16:44,748 --> 00:16:47,918 我活得像是個該死的流浪漢 204 00:16:48,043 --> 00:16:52,631 我不懂為何我要忍受這有錢的臭女人 205 00:16:52,756 --> 00:16:55,259 卻沒有得到豐厚的酬勞 206 00:17:02,474 --> 00:17:09,480 我決定他們兩個的食宿費 是兩千五百美元 207 00:17:10,566 --> 00:17:13,151 人人在這筆交易中都能得到保障 208 00:17:13,861 --> 00:17:17,906 -人人都能從中獲益 -我來告訴你什麼叫保障 209 00:17:18,532 --> 00:17:23,287 我向你保障,我不是妓女 210 00:17:44,850 --> 00:17:48,854 漢農先生給提貝里奧的提議是… 211 00:17:49,438 --> 00:17:52,649 他要給提貝里奧五千美元 212 00:17:52,774 --> 00:17:57,362 保證你跟基德夫人 安全抵達維拉克魯斯 213 00:17:58,614 --> 00:18:02,492 我是前來告知 提貝里奧接受了你的提議 214 00:18:07,164 --> 00:18:09,374 或許這提議真的行得通 215 00:18:09,499 --> 00:18:13,337 我們當然會損失一些錢 但能讓我們逃離這裡 216 00:18:42,991 --> 00:18:44,117 柏倫德先生 217 00:18:53,168 --> 00:18:56,547 -是匪徒嗎? -沒有意外的話 218 00:18:59,383 --> 00:19:00,801 給你 219 00:19:16,733 --> 00:19:17,860 你好 220 00:19:18,986 --> 00:19:23,198 這位是提貝里奧瓦爾加斯 我是埃斯特班羅梅洛,為你效勞 221 00:19:23,323 --> 00:19:24,950 我會負責翻譯 222 00:19:25,075 --> 00:19:28,829 瓦爾加斯先生是非常重要且慷慨的人 223 00:19:28,954 --> 00:19:32,749 十年前,他送我到蒙特瑞攻讀法律 224 00:19:32,875 --> 00:19:37,629 這附近的土地都是我的 那個水坑也不例外 225 00:19:39,047 --> 00:19:41,049 你經過這裡並讓你的動物喝水 226 00:19:41,174 --> 00:19:42,926 我應該要跟你收錢 227 00:19:44,970 --> 00:19:47,764 如你所見,提貝里奧正在打獵 228 00:19:47,890 --> 00:19:51,393 招待他的賓客兼商業夥伴,帕默先生 229 00:19:51,518 --> 00:19:55,647 帕默先生大老遠從倫敦 來跟提貝里奧做生意 230 00:19:56,523 --> 00:19:57,608 真的嗎? 231 00:19:57,733 --> 00:20:00,569 提貝里奧說你們所經過的土地 232 00:20:00,694 --> 00:20:03,572 及你們所喝的水都屬於他 233 00:20:03,697 --> 00:20:08,202 因此必須付一筆過路費 234 00:20:09,077 --> 00:20:11,663 跟那混蛋說我們有武器 235 00:20:11,997 --> 00:20:16,710 提貝里奧很不高興 他說不排除會使用武器 236 00:20:16,835 --> 00:20:19,671 -他有很多槍 -我們也是 237 00:20:19,796 --> 00:20:21,673 提貝里奧會是第一個被擊斃的人 238 00:20:21,798 --> 00:20:24,676 恕我冒昧,我無意打斷你們 239 00:20:24,801 --> 00:20:27,930 但爭論這件事或許不太明智 240 00:20:28,055 --> 00:20:30,974 -如果你想聽我的意見… -不需要 241 00:20:33,518 --> 00:20:36,188 -波爾先生 -正是在下 242 00:20:37,064 --> 00:20:38,440 全副武裝,槍已上膛 243 00:20:38,732 --> 00:20:41,527 喂,這裡是墨西哥,混蛋 244 00:20:41,652 --> 00:20:44,363 在這裡,外國佬沒資格大聲說話 245 00:20:44,488 --> 00:20:47,658 -所以你會說英文 -我想說時才說 246 00:20:59,086 --> 00:21:01,213 你是哪位? 247 00:21:01,338 --> 00:21:03,674 我是舉著槍的傢伙,你又是哪位? 248 00:21:03,799 --> 00:21:05,717 我叫傑克泰里 249 00:21:05,842 --> 00:21:07,844 看來你離家很遠,傑克 250 00:21:09,096 --> 00:21:13,141 我給你一個建議,朋友,快離開這裡 251 00:21:13,767 --> 00:21:16,019 提貝里奧不會殺你,但我可能會 252 00:21:16,520 --> 00:21:19,731 我可不像某些油腔滑調的混蛋 253 00:21:26,071 --> 00:21:29,074 所以要怎樣?你想怎麼玩? 254 00:21:42,421 --> 00:21:45,799 老兄,你是來淘金的嗎? 255 00:21:46,216 --> 00:21:50,345 提貝里奧問你是否跟其他人一樣 是來找黃金的 256 00:21:50,470 --> 00:21:52,139 我們都為錢工作 257 00:21:52,264 --> 00:21:56,018 如果你找到黃金,我要分一半 258 00:22:00,272 --> 00:22:03,567 先生,我叫威廉帕默 259 00:22:04,192 --> 00:22:08,155 我只希望你的好運 足以補償你的固執愚蠢 260 00:22:08,280 --> 00:22:11,033 -走吧… -再會 261 00:22:15,287 --> 00:22:18,624 你找到黃金,就要跟提貝里奧分享 262 00:22:18,749 --> 00:22:23,170 否則我保證結果會令人相當不愉快 263 00:22:33,889 --> 00:22:35,724 快,走吧 264 00:22:39,144 --> 00:22:41,063 我想我們沒交到新朋友 265 00:22:45,400 --> 00:22:49,863 瓜達盧佩村莊 266 00:22:51,365 --> 00:22:57,371 你們這些傢伙整天只知道喝酒 267 00:22:58,038 --> 00:23:02,876 -怎麼搞的?都沒人工作嗎?混蛋 -乾杯 268 00:23:12,511 --> 00:23:14,137 你好,先生 269 00:23:15,472 --> 00:23:18,350 路易斯安德拉德為你服務 270 00:23:18,475 --> 00:23:21,853 -你要吃頓飯還是住宿? -兩個都需要 271 00:23:21,979 --> 00:23:24,022 你要待多久,先生? 272 00:23:24,147 --> 00:23:27,276 住個幾週,或許更久,天曉得 273 00:23:27,401 --> 00:23:29,778 放心,我們有很多房間 274 00:23:30,654 --> 00:23:32,489 知道嗎? 275 00:23:32,614 --> 00:23:34,950 我給你最好的一間 276 00:23:35,075 --> 00:23:38,495 -這附近似乎挺安靜的 -在我們這個小鎮 277 00:23:38,620 --> 00:23:41,164 大家會來這裡賭博 278 00:23:41,498 --> 00:23:45,252 提貝里奧瓦爾加斯 和他的兄弟們會來這賭博 279 00:23:45,377 --> 00:23:47,963 我們在這裡娶了老婆,美麗嬌妻 280 00:23:48,088 --> 00:23:51,967 這裡的房產商希爾維奧是個老實人 281 00:23:52,092 --> 00:23:54,636 那正是我需要的 282 00:23:54,761 --> 00:23:57,848 這裡非常適合我 283 00:23:57,973 --> 00:24:00,434 喬克里本斯,請多多關照 284 00:24:00,559 --> 00:24:04,813 -所以你是商人嗎? -我退休了 285 00:24:04,938 --> 00:24:09,484 我喜歡打打牌,遠離麻煩 286 00:24:24,958 --> 00:24:28,503 看到下面那兩匹馬了嗎?那是軍馬 287 00:24:29,338 --> 00:24:30,881 地圖是正確的 288 00:24:31,506 --> 00:24:34,968 我們逮到他們了,柏倫德先生 我們會殺他們個措手不及 289 00:24:36,720 --> 00:24:40,766 地圖是正確的,非常好 波爾先生,做得好 290 00:24:41,892 --> 00:24:43,518 我做事,你放心 291 00:25:15,592 --> 00:25:19,137 我似乎不太走運,該死 292 00:25:20,055 --> 00:25:22,015 你的脾氣很差,傑克 293 00:25:23,058 --> 00:25:26,562 那天晚上你太失控了 294 00:25:28,689 --> 00:25:31,900 你應該控制一下,我仍不能接受… 295 00:25:32,442 --> 00:25:34,278 搞什麼? 296 00:25:38,949 --> 00:25:40,200 以利亞,住手 297 00:25:40,325 --> 00:25:43,453 我不會做任何傻事,遠離那把槍 298 00:25:44,162 --> 00:25:47,416 不…這不符合我談好的交易 這是我的私人… 299 00:25:47,541 --> 00:25:49,877 漢農先生,雙手舉高,保持安靜 300 00:25:50,002 --> 00:25:51,503 -你們是誰? -冷靜,夫人 301 00:25:51,628 --> 00:25:53,714 -這裡有很多把槍 -該死,報上名來 302 00:25:53,839 --> 00:25:56,675 -你們知不知道自己在做什麼? -我們有充分的法律授權,基德太太 303 00:25:56,800 --> 00:25:59,177 我跟以利亞是老朋友 304 00:25:59,303 --> 00:26:01,555 阿朗索,你竟敢出賣我? 305 00:26:01,680 --> 00:26:04,433 沒錯,事實證明 我是一個忠誠的老兵,對吧? 306 00:26:04,558 --> 00:26:07,853 你是我在兵團裡唯一相信的人 你讓我太失望了 307 00:26:07,978 --> 00:26:09,771 讓你失望的是你這個蠢計畫 308 00:26:09,897 --> 00:26:12,441 以及跟這個愚蠢的白種女人搞在一起 309 00:26:13,150 --> 00:26:14,151 有一件事是肯定的 310 00:26:14,276 --> 00:26:17,196 我絕不會跟賞金獵人回德州 311 00:26:18,405 --> 00:26:19,740 我會被絞死 312 00:26:19,865 --> 00:26:22,576 通通給我離開,否則我保證會殺了她 313 00:26:22,701 --> 00:26:25,829 -他不是來抓你,他是衝著我們來的 -最好是,該死… 314 00:26:40,552 --> 00:26:42,888 -你殺了他 -沒錯 315 00:26:44,306 --> 00:26:46,099 你要負責埋了他,瓊斯先生 316 00:26:48,602 --> 00:26:51,063 我叫麥克斯柏倫德,夫人 317 00:26:52,397 --> 00:26:55,067 你的先生僱用我來帶你回家 318 00:27:21,134 --> 00:27:22,803 你知道你給自己惹了什麼麻煩嗎? 319 00:27:23,637 --> 00:27:26,098 真是個該死的傻瓜 320 00:27:35,857 --> 00:27:38,819 我並不感謝你接下這項任務 321 00:27:39,111 --> 00:27:42,865 但我應該感謝你救了我一命 322 00:27:42,990 --> 00:27:46,952 -漢農是個傻子 -漢農先生是個危險的人 323 00:27:48,954 --> 00:27:51,540 振作起來,基德夫人 無論你需要什麼 324 00:27:51,665 --> 00:27:53,083 我們一小時內啟程 325 00:27:55,252 --> 00:28:00,215 我想我應該交出我的槍 我的手提箱裡有一把手槍 326 00:28:06,638 --> 00:28:11,476 我這麼做是因為 以利亞可能會做出蠢事 327 00:28:11,602 --> 00:28:12,936 我可不想看到他被殺害 328 00:28:14,438 --> 00:28:17,900 如果他有受到什麼傷害 我覺得自己是難辭其咎 329 00:28:18,650 --> 00:28:23,822 逃離軍隊、試圖勒索 他會面臨不少的傷害 330 00:28:24,448 --> 00:28:27,284 或許要擺脫這一切 最簡單的方式就是斃了你 331 00:28:27,409 --> 00:28:30,454 至少能替我解決一些問題 332 00:28:30,579 --> 00:28:33,916 我不認為這是個好主意,基德夫人 333 00:28:44,176 --> 00:28:47,137 柏倫德先生,我有個問題 334 00:28:49,598 --> 00:28:52,726 你以為你是在拯救我嗎? 335 00:28:53,352 --> 00:28:56,939 -我聽說你被綁架了 -那是謊言 336 00:28:57,356 --> 00:29:00,192 波爾中士也是那麼跟我說的 337 00:29:47,656 --> 00:29:50,200 當你在漢農先生的小屋殺死他的時候 338 00:29:50,325 --> 00:29:54,830 -是 -你的子彈距離我的頭只差幾英寸 339 00:29:55,372 --> 00:29:56,540 是 340 00:29:58,208 --> 00:30:00,085 你對自己的槍法這麼有自信? 341 00:30:01,044 --> 00:30:02,379 不 342 00:30:06,717 --> 00:30:11,305 我當你是朋友,你卻背叛了我 343 00:30:16,935 --> 00:30:20,689 聽我說,兄弟,這件事還沒結束 344 00:30:21,773 --> 00:30:25,110 我或許能幫你擺脫這困境 345 00:30:26,361 --> 00:30:27,529 我這麼說吧 346 00:30:28,572 --> 00:30:31,783 我仍認為你離開軍隊是好事 347 00:30:31,909 --> 00:30:34,703 你根本不適合當軍人 348 00:30:35,204 --> 00:30:36,330 我贊成這想法 349 00:30:36,455 --> 00:30:39,374 是因為你說最後要去古巴之類的 350 00:30:39,499 --> 00:30:40,834 你有在聽嗎? 351 00:30:42,252 --> 00:30:44,421 或許你該聽聽這個 352 00:30:44,546 --> 00:30:50,010 我替我跟瑞秋買了個保障 名叫提貝里奧 353 00:30:51,428 --> 00:30:53,472 你知道我是人妻 354 00:30:54,890 --> 00:30:58,435 你也知道我跟一位有色人種私奔 355 00:30:58,560 --> 00:31:01,313 我想你自以為很了解我 356 00:31:05,484 --> 00:31:08,779 你丈夫僱用我帶你穿越邊境回去 357 00:31:08,904 --> 00:31:10,948 除此之外,我沒有意見 358 00:31:12,115 --> 00:31:17,538 馬丁基德不僅是一位爛丈夫 也是一個非常糟糕的人 359 00:31:19,998 --> 00:31:22,376 我不能要求每一位雇主都是聖人 360 00:31:23,460 --> 00:31:26,088 我接下工作,混口飯吃 361 00:31:27,798 --> 00:31:30,926 -你的生活有原則嗎? -我盡量 362 00:31:31,426 --> 00:31:34,596 -你曾質疑自己的原則嗎? -不太常 363 00:31:36,098 --> 00:31:37,432 你有老婆嗎? 364 00:31:44,106 --> 00:31:46,650 我不認為自己適合結婚生子 365 00:31:46,775 --> 00:31:50,404 -那麼… -抱歉,我得去看看波爾先生 366 00:32:01,331 --> 00:32:04,001 去吃點東西,換我來顧 367 00:32:04,418 --> 00:32:06,211 四小時後換班,我會去叫醒你 368 00:32:06,336 --> 00:32:08,881 我得到一些關於以利亞的情報 369 00:32:09,006 --> 00:32:12,175 那傻子跟提貝里奧談了某種協議 370 00:32:13,218 --> 00:32:16,054 基德夫人知道這件事嗎? 371 00:32:16,179 --> 00:32:18,765 我不確定,但我估計她知情 372 00:32:27,316 --> 00:32:28,942 撲克牌是很有趣的遊戲 373 00:32:29,735 --> 00:32:33,238 有時很難搞清楚對方是在虛張聲勢 374 00:32:33,363 --> 00:32:34,907 還是真的拿了一手好牌 375 00:32:35,032 --> 00:32:37,201 目前為止,你的牌運似乎不錯 376 00:32:41,038 --> 00:32:43,207 我喜歡知道牌友的姓名 377 00:32:43,332 --> 00:32:45,000 這樣當他們贏走我的錢 378 00:32:45,125 --> 00:32:47,377 會讓我沒那麼難受 379 00:32:47,502 --> 00:32:49,171 你在這裡玩了一個半小時 380 00:32:49,296 --> 00:32:51,256 不知道我的名字似乎也沒礙到你 381 00:32:51,381 --> 00:32:53,258 直到我開始贏錢 382 00:32:53,383 --> 00:32:56,303 你確實像個專業玩牌老手 383 00:32:56,428 --> 00:32:58,639 -真的嗎? -是啊 384 00:32:58,764 --> 00:33:03,393 -那我就當作是尊敬的意思了 -我不是那個意思 385 00:33:03,518 --> 00:33:07,356 報上名來 除非你做過什麼見不得人的事 386 00:33:07,481 --> 00:33:09,608 -一張牌 -沒問題,朋友 387 00:33:11,735 --> 00:33:14,947 但我想禮貌一點,你先說吧 388 00:33:15,656 --> 00:33:18,617 樂意之至,我叫威廉帕默 389 00:33:18,867 --> 00:33:21,870 藤博礦業有限公司國外採購代理人 390 00:33:21,995 --> 00:33:23,914 在倫敦、曼徹斯特 和紐奧良都有辦事處 391 00:33:24,039 --> 00:33:26,625 在這裡大家叫我英國佬吉列爾莫 392 00:33:27,251 --> 00:33:31,255 -英國鳥嘴,離家千萬里 -沒錯 393 00:33:33,298 --> 00:33:36,718 -貴姓大名? -喬克里本斯 394 00:33:36,843 --> 00:33:38,845 我來自德州 395 00:33:41,682 --> 00:33:45,894 你似乎很有主見,英國鳥嘴 396 00:33:46,019 --> 00:33:48,188 請叫我帕默先生,謝謝 397 00:33:48,772 --> 00:33:51,066 我現在要提醒你,克里本斯先生 398 00:33:51,191 --> 00:33:52,651 我的牌技相當高超 399 00:33:52,776 --> 00:33:55,279 我不打算被你的任何技倆所蒙騙 400 00:33:55,404 --> 00:33:57,781 因為我不是能被人佔便宜的男人 401 00:33:57,906 --> 00:34:00,492 在這荒郊野嶺,我完全可以保護自己 402 00:34:00,617 --> 00:34:02,828 我來這裡也是為了 和提貝里奧瓦爾加斯先生談生意 403 00:34:02,953 --> 00:34:06,290 我相信你知道他是這一帶的老大 404 00:34:07,540 --> 00:34:12,671 我現在明白你只是個 滿口胡說八道的英國佬 405 00:34:12,796 --> 00:34:17,718 就是在兩次戰爭 都被我們趕跑的那種外國佬 406 00:34:19,011 --> 00:34:24,515 我們何不廢話少說,專心打牌呢? 407 00:34:28,979 --> 00:34:33,149 見鬼了,英國鳥嘴 408 00:34:33,274 --> 00:34:35,444 你的運氣總有一天會改變的 409 00:34:35,861 --> 00:34:42,158 那我就亮出手上這極小的兩對牌吧 410 00:34:45,037 --> 00:34:46,038 去你的 411 00:34:46,163 --> 00:34:48,373 有些人就是只會虛張聲勢 412 00:34:48,498 --> 00:34:50,209 但卻嚇唬不了人 413 00:34:50,334 --> 00:34:52,961 克里本斯先生 算你走運,我身上沒帶槍 414 00:34:53,295 --> 00:34:54,838 我也要告訴你,英國鳥嘴 415 00:34:54,963 --> 00:34:58,884 算你走運,我沒按照我的一貫原則 用子彈讓你的屁股開花 416 00:34:59,009 --> 00:35:03,805 如果我是你,我會立刻開溜 417 00:35:03,931 --> 00:35:06,934 趁我的好心情還沒被破壞前 418 00:35:41,385 --> 00:35:46,431 千里達瑪麗亞市 419 00:35:48,809 --> 00:35:52,187 巴斯塔蒙特,是誰從沙漠來了? 420 00:35:54,356 --> 00:35:56,692 警長… 421 00:35:57,192 --> 00:35:59,194 是美國佬,一群美國佬 422 00:36:00,279 --> 00:36:05,033 巴斯塔蒙特,我告訴你,肯定沒好事 423 00:36:18,171 --> 00:36:24,011 我手上有一名逃犯、逃兵兼勒索犯 424 00:36:28,307 --> 00:36:32,311 我叫麥克斯柏倫德,代表美國軍方 425 00:36:32,603 --> 00:36:34,897 我是米格爾亞拉岡警長 426 00:36:35,022 --> 00:36:38,358 -千里達瑪麗亞首席治安官 -願為你效勞 427 00:36:38,483 --> 00:36:41,278 -這女人是誰? -我有名字 428 00:36:42,112 --> 00:36:43,864 瑞秋基德夫人 429 00:36:43,989 --> 00:36:45,866 你可以把這位犯人關起來 430 00:36:45,991 --> 00:36:49,036 發一通電報給聖塔菲的治安副官 431 00:36:49,161 --> 00:36:52,748 說你已羈押二等兵以利亞瓊斯 432 00:36:53,081 --> 00:36:56,001 -你在這裡沒有管轄權 -沒錯 433 00:36:56,668 --> 00:36:59,713 但貴國的法律不允許為外國逃兵 434 00:36:59,838 --> 00:37:01,506 提供庇護所 435 00:37:01,632 --> 00:37:04,718 引渡居心不良之人 436 00:37:04,843 --> 00:37:06,386 是一項光榮的傳統 437 00:37:06,511 --> 00:37:08,013 或許你該聽我說一句,警長 438 00:37:08,555 --> 00:37:12,100 你把我關起來 提貝里奧瓦爾加斯或許不會很開心 439 00:37:12,226 --> 00:37:13,477 提貝里奧瓦爾加斯? 440 00:37:13,602 --> 00:37:17,439 我跟他原本在談生意 然後這位賞金獵人就出現了 441 00:37:17,564 --> 00:37:20,817 順帶一提,他殺了一個人,傑克漢農 442 00:37:25,155 --> 00:37:27,908 -你殺了一個人? -是 443 00:37:28,033 --> 00:37:32,120 一位拒捕的美國通緝犯 444 00:37:32,246 --> 00:37:34,915 -他們都是目擊者 -沒錯 445 00:37:35,582 --> 00:37:39,378 柏倫德先生殺死了 用槍挾持我的漢農先生 446 00:37:39,503 --> 00:37:42,923 柏倫德先生可能救了我一命 447 00:37:44,675 --> 00:37:46,093 你要我怎麼做,警長? 448 00:37:48,929 --> 00:37:53,517 我們是執法人員,我們會把他關起來 449 00:38:03,694 --> 00:38:05,696 別說我沒照顧你,兄弟 450 00:38:07,364 --> 00:38:09,324 你還真幽默 451 00:38:09,449 --> 00:38:11,034 我會時不時來看你 452 00:38:11,410 --> 00:38:13,287 確保你有飯吃 453 00:38:19,209 --> 00:38:21,795 柏倫德先生,借一步說話 454 00:38:35,559 --> 00:38:40,564 很抱歉,以利亞 這結果不是我們想要的 455 00:38:41,481 --> 00:38:46,778 是啊,不得不承認 古巴真的是遙不可及 456 00:38:50,824 --> 00:38:53,702 我國政府希望我能保護 人民生命與財產 457 00:38:53,827 --> 00:38:55,329 要是提貝里奧瓦爾加斯被惹毛 458 00:38:56,038 --> 00:38:58,332 或是想從中獲得利益 459 00:38:58,457 --> 00:38:59,541 可能就會造成麻煩 460 00:39:00,459 --> 00:39:05,881 這小鎮是我的管轄範圍 但出了這裡,提貝里奧才是王 461 00:39:06,006 --> 00:39:07,883 那些人來到這裡犯了法 462 00:39:08,884 --> 00:39:10,302 兩個外國佬 463 00:39:10,427 --> 00:39:13,597 他們搶劫當地農民,躲進山裡 464 00:39:13,722 --> 00:39:15,974 提貝里奧和他的手下逮到他們 465 00:39:16,099 --> 00:39:18,602 我把他們吊起來示眾兩週 466 00:39:18,727 --> 00:39:22,231 -發出陣陣惡臭 -你有審問過他們嗎? 467 00:39:23,815 --> 00:39:26,068 沒那個必要 468 00:39:33,075 --> 00:39:36,203 你應該去旅館替自己找個房間 469 00:39:38,539 --> 00:39:42,251 不幸的是,我身上沒那麼多錢 470 00:39:42,584 --> 00:39:46,421 那交給我處理 我會先發電報給你丈夫 471 00:39:52,386 --> 00:39:54,638 看到你惹出的麻煩了嗎? 472 00:39:54,763 --> 00:39:59,434 跟女人私奔、賞金獵人 你項上人頭的賞金 473 00:40:01,270 --> 00:40:03,522 相信我,他們恨不得看見你死了 474 00:40:03,647 --> 00:40:07,234 我想我這些年在軍隊裡過得很好 什麼事都沒學到 475 00:40:07,359 --> 00:40:09,778 我很清楚如果我退出軍隊 476 00:40:10,654 --> 00:40:13,198 我可能什麼事都做不了 477 00:40:13,574 --> 00:40:16,660 除了擦鞋跟端盤子 478 00:40:17,578 --> 00:40:19,580 不必了,先生 479 00:40:20,539 --> 00:40:22,416 不了,謝謝 480 00:40:31,758 --> 00:40:36,346 -好了,先生 -發到美國聖塔菲 481 00:41:04,708 --> 00:41:07,211 -你會說英文嗎? -會的,先生 482 00:41:07,461 --> 00:41:11,632 基德夫人要在這裡住幾天,或許更久 483 00:41:11,757 --> 00:41:14,134 我也需要一個房間 484 00:41:14,968 --> 00:41:17,512 四號房,走上樓梯就能看到 485 00:41:17,638 --> 00:41:18,972 謝謝 486 00:41:19,473 --> 00:41:21,016 你是二號房 487 00:41:21,141 --> 00:41:22,643 -穿過走廊就能看到 -謝謝 488 00:41:23,602 --> 00:41:24,645 先生 489 00:41:28,857 --> 00:41:30,359 我本來應該向你道謝 490 00:41:31,443 --> 00:41:33,946 但我想起了你是替誰工作 491 00:41:35,489 --> 00:41:37,324 這樣是不對的 492 00:41:37,449 --> 00:41:41,161 以利亞被當罪犯對待 我卻住進舒服的旅館 493 00:41:42,829 --> 00:41:45,457 以利亞擅自離開軍隊,他是一個逃兵 494 00:41:45,582 --> 00:41:48,919 你只是離開丈夫,沒人因此坐牢 495 00:42:11,233 --> 00:42:15,028 你果然在這裡,喬克里本斯 496 00:42:15,487 --> 00:42:17,656 職業玩牌老手 497 00:42:18,699 --> 00:42:21,827 我思考過我們的牌局,我覺得你作弊 498 00:42:22,286 --> 00:42:24,621 我不需要作弊就能贏你,朋友 499 00:42:25,455 --> 00:42:27,958 我這次帶了我的左輪手槍 500 00:42:28,083 --> 00:42:31,003 打算好好教訓你一下 501 00:42:31,253 --> 00:42:34,339 我建議你把錢還我 502 00:42:34,464 --> 00:42:36,592 再額外給我一些錢 503 00:42:50,188 --> 00:42:54,943 該死的英國佬,自己來找死 504 00:43:14,338 --> 00:43:16,006 艾絲佩蘭琪,你進來吧 505 00:43:18,050 --> 00:43:20,844 -我想我挑了…抱歉 -沒關係,進來吧 506 00:43:20,969 --> 00:43:23,430 -我想跟你討論… -我叫你進來 507 00:43:28,977 --> 00:43:31,563 如你所見,我正在泡澡 508 00:43:31,688 --> 00:43:33,649 我已經好幾週沒泡澡了 509 00:43:36,902 --> 00:43:38,487 怎麼了? 510 00:43:38,654 --> 00:43:42,074 你懷疑我是個妓女,我就索性演到底 511 00:43:44,201 --> 00:43:45,452 你覺得緊張? 512 00:43:47,287 --> 00:43:49,498 或許你就像大多數的男人 513 00:43:49,831 --> 00:43:54,086 非常害怕跟女人打交道 514 00:43:54,211 --> 00:43:56,004 你說完了嗎? 515 00:43:58,882 --> 00:44:02,844 我只是來告訴你,我明天會開始安排 516 00:44:02,970 --> 00:44:04,930 帶你回邊境的相關事宜 517 00:44:07,391 --> 00:44:09,601 我在那裡的生活已經結束了 518 00:44:09,726 --> 00:44:14,106 我得向前走,而不是後退 謝謝你的關心 519 00:44:14,231 --> 00:44:16,858 但我的生活由我自己決定 520 00:44:18,026 --> 00:44:19,403 了解 521 00:44:21,530 --> 00:44:23,365 你拒絕回去? 522 00:44:23,866 --> 00:44:28,328 沒錯,就算有人拿槍指著我 523 00:44:31,790 --> 00:44:35,294 -沒其他事的話,不送了 -抱歉 524 00:44:42,259 --> 00:44:45,137 如你所知 我是代表提貝里奧瓦爾加斯前來 525 00:44:45,470 --> 00:44:48,432 他聽說了這起不幸的事件 526 00:44:48,557 --> 00:44:51,685 聽著,這傢伙想殺我 他就是來幹這件事的 527 00:44:51,810 --> 00:44:56,857 他應該是個卑鄙小人 我這麼做是幫了大家的忙 528 00:44:57,316 --> 00:45:00,944 我們不需要別人幫忙,但你可能需要 529 00:45:01,069 --> 00:45:04,656 你殺害的這個人 跟提貝里奧瓦爾加斯有許多生意往來 530 00:45:04,781 --> 00:45:07,326 我一直聽到提貝里奧瓦爾加斯這名字 531 00:45:07,451 --> 00:45:09,494 你不會想與他為敵的 532 00:45:19,880 --> 00:45:21,548 喬克里本斯 533 00:45:23,550 --> 00:45:27,137 全名不是喬瑟夫,叫我喬就行了 534 00:45:28,055 --> 00:45:32,809 我是土生土長的德州人 從15歲就開始浪跡江湖 535 00:45:32,935 --> 00:45:36,897 我趕過牲口、當過騎兵,四海為家 536 00:45:37,022 --> 00:45:39,191 我一直都很喜歡打牌 537 00:45:40,192 --> 00:45:42,903 告訴我,你為何殺了這個英國人? 538 00:45:44,821 --> 00:45:47,824 我打牌時贏了他,贏得光明正大 539 00:45:47,950 --> 00:45:49,493 他卻無法接受 540 00:45:49,618 --> 00:45:51,912 我想我只是比他更有風度 541 00:45:52,496 --> 00:45:57,292 路易斯也說是英國人先開槍的 他是個老實人 542 00:45:57,417 --> 00:46:00,546 提貝里奧會把這些事實納入考慮的 543 00:46:00,671 --> 00:46:04,424 你得留在瓜達盧佩 等提貝里奧做出決定 544 00:46:05,342 --> 00:46:09,179 該死,我真倒楣 545 00:47:08,947 --> 00:47:12,534 柏倫德先生,我們又見面了 546 00:47:12,659 --> 00:47:15,579 這次我很開心能說 我不是坐在浴缸裡了 547 00:47:15,996 --> 00:47:17,873 你有什麼消息嗎? 548 00:47:17,998 --> 00:47:21,543 亞拉岡警長不久前告訴我 549 00:47:21,668 --> 00:47:23,378 你老公正在來這裡的路上 550 00:47:23,503 --> 00:47:28,842 他坐馬車過來 在他抵達前,我得在這裡照顧你 551 00:47:34,806 --> 00:47:37,809 原本夠糟的情況現在變得更糟了 552 00:47:43,899 --> 00:47:46,985 我們上次談話時,我的口氣不太好 553 00:47:47,110 --> 00:47:49,613 -我道歉 -你不需要道歉 554 00:47:49,738 --> 00:47:54,117 我覺得你應該要了解事實 555 00:47:54,535 --> 00:47:56,703 你應該要聽聽我的故事 556 00:47:57,871 --> 00:48:01,166 這一切從一個小康家庭開始 557 00:48:01,291 --> 00:48:06,547 我是三姐妹中的老么 受過一群家庭女教師教導 558 00:48:06,672 --> 00:48:08,090 我很叛逆 559 00:48:08,215 --> 00:48:12,553 跟其他人都處不來 包含我爸媽和姐姐們 560 00:48:13,637 --> 00:48:18,350 17歲時墜入情網,愛得驚天動地 561 00:48:19,518 --> 00:48:23,564 我一直以來都很抗拒傳統的道德觀念 562 00:48:25,190 --> 00:48:29,820 我媽曾告訴我 「你只會認真地愛一次」 563 00:48:29,945 --> 00:48:32,155 「通常是在你很年輕的時候」 564 00:48:34,408 --> 00:48:38,203 她還說「幾乎所有女人 跟她的首選男人都沒有好結果」 565 00:48:38,328 --> 00:48:41,832 五年後,我遇見了馬丁基德 566 00:48:41,957 --> 00:48:45,502 他有魅力、有野心 567 00:48:45,627 --> 00:48:48,755 看起來很富有,而且是西部人 568 00:48:49,673 --> 00:48:52,885 我極度渴望遠離我長大的地方 569 00:48:53,010 --> 00:48:55,971 我們很快就開始交往 四週後便結婚了 570 00:48:56,096 --> 00:48:58,432 我們搬去他的家鄉聖塔菲生活 571 00:48:59,641 --> 00:49:02,978 然後,恐怖的事情就開始了 572 00:49:04,354 --> 00:49:09,026 我發現他是個騙子、狡猾之徒 573 00:49:09,151 --> 00:49:12,446 總是在勒索、騙取土地 574 00:49:12,571 --> 00:49:16,283 他不斷勾搭其他女人,通常是妓女 575 00:49:16,408 --> 00:49:19,870 我淪落成我最看不起的那種人 576 00:49:20,662 --> 00:49:22,539 一個花瓶老婆 577 00:49:24,291 --> 00:49:29,546 五年來,因為我的羞恥心 我全都吞忍下來 578 00:49:30,505 --> 00:49:33,258 我跟馬丁吵個不停 579 00:49:33,383 --> 00:49:37,930 最後,他終於大發慈悲 允許我開辦一所學校 580 00:49:38,055 --> 00:49:42,434 我教導那些弱勢族群,然後… 581 00:49:44,311 --> 00:49:45,437 隨著時間推移 582 00:49:45,562 --> 00:49:50,192 我最終和其中一位學生發展出戀情 583 00:49:50,734 --> 00:49:51,985 以利亞瓊斯 584 00:49:54,363 --> 00:49:55,989 以利亞瓊斯 585 00:49:57,241 --> 00:50:00,327 他也有自己的煩惱 586 00:50:00,452 --> 00:50:03,413 我很同情他,事情就自然而然發生了 587 00:50:03,539 --> 00:50:07,459 最後,我們意識到逃走是唯一的辦法 588 00:50:07,584 --> 00:50:11,672 所以我們計畫私奔,也真的這麼做了 589 00:50:13,590 --> 00:50:16,009 接下來的事你都知道了 590 00:50:18,679 --> 00:50:21,139 他是個好人 591 00:50:21,265 --> 00:50:24,851 他常常帶給我安慰 但我們是完全不同的人 592 00:50:24,977 --> 00:50:27,479 我們不可能有未來 593 00:50:27,938 --> 00:50:29,273 我們度過了一些美好的時光 594 00:50:29,398 --> 00:50:31,608 但終究會分道揚鑣 595 00:50:31,733 --> 00:50:35,112 我們都很清楚,分開是遲早的事 596 00:50:36,530 --> 00:50:39,491 要我老實說的話 597 00:50:39,616 --> 00:50:42,911 以利亞不是我嫁給馬丁後 598 00:50:43,036 --> 00:50:44,830 第一個外遇對象 599 00:50:45,956 --> 00:50:48,709 其他男人大多只是為了報復 600 00:50:51,253 --> 00:50:55,090 我想我交代得夠清楚了 601 00:50:57,593 --> 00:51:00,721 我希望你認為我是一個誠實的人 602 00:51:01,930 --> 00:51:03,557 雖然我並不完美 603 00:51:03,682 --> 00:51:05,517 我希望你認為我很誠實 604 00:51:05,642 --> 00:51:08,020 因為我相信這對你來說很重要 605 00:51:08,145 --> 00:51:11,940 我只是想把話說清楚 606 00:51:14,902 --> 00:51:19,907 我老公抵達這裡後,他打算殺了我 607 00:51:31,877 --> 00:51:35,422 我知道你聽說基德太太 和其他人都不能來看你了 608 00:51:36,798 --> 00:51:38,592 有人說理由嗎? 609 00:51:38,717 --> 00:51:40,636 看來我受的苦還不夠呢 610 00:51:40,761 --> 00:51:44,890 亞拉岡警長說 只有賞金獵人和我有探視權 611 00:51:45,015 --> 00:51:47,142 -其他人都沒有 -是啊 612 00:51:48,227 --> 00:51:49,895 還有更令人失望的消息嗎? 613 00:51:50,020 --> 00:51:53,815 別再自怨自艾了,那對你沒好處 614 00:51:54,983 --> 00:51:57,361 而且你知道基德先生 很快就會到這裡了 615 00:51:59,571 --> 00:52:03,617 是啊…我聽說了 616 00:52:03,742 --> 00:52:06,161 亞拉岡警長告訴我了 617 00:52:06,286 --> 00:52:10,332 我覺得他是以私人名義帶來贖金 618 00:52:10,457 --> 00:52:13,210 他很有可能是來找你算帳的 619 00:52:13,335 --> 00:52:15,170 我得想辦法把你弄出去 620 00:52:15,295 --> 00:52:17,965 讓你逃離這裡 621 00:52:18,090 --> 00:52:21,051 首先,你得這麼做 622 00:52:23,095 --> 00:52:24,513 忘掉那個白種女人 623 00:52:25,389 --> 00:52:29,184 如果跟她一起走,你很容易被發現 你就完蛋了 624 00:52:29,309 --> 00:52:31,478 而且我得想辦法自保 625 00:52:31,603 --> 00:52:33,981 因為我打算要回家,我要回到軍隊 626 00:52:34,106 --> 00:52:36,900 原來是那樣 千萬不能壞了阿朗索波爾的好事 627 00:52:37,025 --> 00:52:38,360 沒錯 628 00:52:38,485 --> 00:52:41,113 我才不想為了你這種笨蛋成為罪犯 629 00:52:41,488 --> 00:52:43,699 你已經給我惹夠多麻煩了 630 00:52:45,492 --> 00:52:47,744 現在,你給我閉嘴,看清楚情況 631 00:52:47,870 --> 00:52:52,332 小子,你最好祈禱我能幫你的忙 632 00:53:03,719 --> 00:53:07,431 柏倫德先生,我想讓馬兒去跑一跑 633 00:53:07,556 --> 00:53:09,516 讓牠保持身材 634 00:53:09,975 --> 00:53:12,978 -沒問題,波爾先生 -好的 635 00:53:15,230 --> 00:53:18,609 「穿靴備鞍,揮鞭馳騁」 這是我們的座右銘 636 00:53:19,610 --> 00:53:22,362 我是騎兵,所以總是堅持這個原則 637 00:53:24,114 --> 00:53:26,200 -波爾中士 -是,先生 638 00:53:27,784 --> 00:53:31,997 -那名犯人以利亞瓊斯… -是,先生 639 00:53:32,915 --> 00:53:37,169 你別試著做蠢事 像是幫他逃獄,放他自由 640 00:53:38,086 --> 00:53:41,089 遵命,先生,但你怎麼會這麼想? 641 00:53:41,506 --> 00:53:44,968 因為你沒那麼聰明 我也沒你想的那麼笨 642 00:53:47,221 --> 00:53:50,098 是的,先生,我是說…我沒覺得你笨 643 00:53:56,396 --> 00:53:58,899 逃獄的最好時機就是我們回到邊境時 644 00:54:01,818 --> 00:54:04,655 我不太懂你的意思 645 00:54:06,907 --> 00:54:07,950 你是指… 646 00:54:08,867 --> 00:54:12,621 這份工作從一開始就是個謊言 647 00:54:12,746 --> 00:54:16,083 我不喜歡被騙、被利用 648 00:54:18,085 --> 00:54:21,463 -你要幫忙以利亞逃獄? -我會的 649 00:54:21,588 --> 00:54:23,340 先生… 650 00:54:24,424 --> 00:54:27,719 -你果真令人意外 -沒錯 651 00:54:32,057 --> 00:54:33,725 看看是誰來了 652 00:54:42,150 --> 00:54:45,779 提貝里奧要來談關於以利亞的事了 653 00:54:50,242 --> 00:54:53,912 好,我負責跟他打交道 你去製造點麻煩 654 00:54:54,037 --> 00:54:56,790 我不希望提貝里奧認為我們很好說話 655 00:54:57,291 --> 00:54:59,751 我去跟南方白人先生說幾句怎麼樣? 656 00:54:59,877 --> 00:55:05,340 -畢竟他曾侮辱過我 -好,去吧 657 00:55:05,465 --> 00:55:08,176 -別殺了他 -好的,先生 658 00:55:08,302 --> 00:55:10,596 我要去喝一杯,等埃斯特班來 659 00:55:17,853 --> 00:55:21,148 早安,警長 提貝里奧瓦爾加斯向你問好 660 00:55:22,441 --> 00:55:23,901 你也替我向他問好 661 00:55:24,860 --> 00:55:27,529 我們不是來製造麻煩的 662 00:55:27,654 --> 00:55:29,948 我向你保證,此時此刻 663 00:55:30,073 --> 00:55:34,161 我們不會傷害你或這個地方 664 00:55:35,162 --> 00:55:39,333 請告訴我 我要去哪裡找柏倫德先生? 665 00:55:41,084 --> 00:55:42,961 你好,泰里 666 00:55:43,086 --> 00:55:45,964 你記得我吧?舉著槍的傢伙? 667 00:55:46,089 --> 00:55:50,052 -記得,在水坑那邊 -沒錯 668 00:55:50,177 --> 00:55:54,640 你還是一樣油腔滑調 你得學習一些禮儀 669 00:55:55,349 --> 00:55:57,976 我應該挫一挫你那高傲的態度 670 00:55:58,644 --> 00:56:00,145 那或許對你有好處 671 00:56:02,814 --> 00:56:07,277 傑克,我知道你不是很聰明 672 00:56:07,402 --> 00:56:10,781 但你好像忘記我才是那個帶著槍的人 673 00:56:11,365 --> 00:56:14,910 好吧,開槍射我吧 674 00:56:15,035 --> 00:56:19,581 那邊那些傢伙…也會朝你開槍 675 00:56:22,459 --> 00:56:25,754 柏倫德先生,我們又見面了 676 00:56:27,130 --> 00:56:32,094 提貝里奧已經聽說 你是一位賞金獵人了,沒錯吧? 677 00:56:32,219 --> 00:56:35,180 他以為你是來淘金的 678 00:56:35,305 --> 00:56:38,600 他只能學著接受事實了 679 00:56:47,693 --> 00:56:49,278 謝謝 680 00:56:50,487 --> 00:56:52,573 提貝里奧覺得自己被騙了 681 00:56:52,990 --> 00:56:54,741 我應該告訴你 682 00:56:54,867 --> 00:56:58,287 提貝里奧跟你那位犯人有個協議 683 00:57:00,914 --> 00:57:02,249 我知道 684 00:57:03,333 --> 00:57:07,004 但鑑於目前的情況 那個協議是無效的 685 00:57:17,097 --> 00:57:20,475 我們不接受這種說法 686 00:57:21,685 --> 00:57:25,522 美國人欠他五千元 687 00:57:26,231 --> 00:57:31,111 好吧,傑克,你說得對… 688 00:57:31,737 --> 00:57:34,198 因為我偶爾會隨身攜帶馬鞭 689 00:57:34,323 --> 00:57:36,658 以便隨時能鞭打一些鄉巴佬 690 00:57:42,456 --> 00:57:45,417 在軍隊的前五年 他們要我當趕牲口的人 691 00:57:45,542 --> 00:57:48,629 我每天都會用到鞭子 692 00:58:36,260 --> 00:58:38,178 走運的王八蛋 693 00:58:43,308 --> 00:58:44,810 柏倫德先生 694 00:58:45,769 --> 00:58:49,940 我給你和你同伴的建議 就是馬上離開這個地方 695 00:58:50,065 --> 00:58:54,695 馬上離開千里達瑪麗亞 但留下基德太太和以利亞 696 00:58:54,820 --> 00:58:56,947 那是個好建議,但恕難從命 697 00:58:57,823 --> 00:59:02,369 你可以告訴提貝里奧先生 我是個執法人員 698 00:59:03,704 --> 00:59:05,581 而以利亞是個罪犯 699 00:59:35,527 --> 00:59:38,530 你不太喜歡我,對吧,波爾先生? 700 00:59:38,655 --> 00:59:40,699 我只是盡我的職責,夫人 701 00:59:40,824 --> 00:59:43,285 柏倫德先生要我照顧你 702 00:59:43,410 --> 00:59:45,412 是因為以利亞,對吧? 703 00:59:46,580 --> 00:59:49,208 你認為是我害他惹了這些麻煩 704 00:59:49,333 --> 00:59:53,837 我理解,但我認為就算發生這些事… 705 00:59:54,713 --> 00:59:56,590 你仍喜歡以利亞 706 00:59:58,383 --> 01:00:02,262 他現在很氣我,對我很失望 707 01:00:04,097 --> 01:00:06,225 但我依然把他視為朋友 708 01:00:09,102 --> 01:00:12,940 現在這些事情真的惹惱了提貝里奧 709 01:00:13,065 --> 01:00:16,443 基德太太的情況非常複雜 710 01:00:17,110 --> 01:00:19,530 這個男人讓提貝里奧很難做事 711 01:00:19,655 --> 01:00:23,909 他沒有權力管千里達瑪麗亞的事情 712 01:00:24,326 --> 01:00:29,873 -這位執法人員叫什麼名字? -他叫麥克斯柏倫德先生 713 01:00:31,416 --> 01:00:33,544 再說一次 714 01:00:33,669 --> 01:00:38,048 麥克斯柏倫德先生,他是個私人偵探 715 01:00:40,050 --> 01:00:41,468 我認識那傢伙 716 01:00:45,430 --> 01:00:47,432 你有看到這隻手嗎,埃斯特班? 717 01:00:48,016 --> 01:00:52,354 把槍放上去,這就是魔鬼的化身 718 01:01:06,201 --> 01:01:07,744 我想見以利亞 719 01:01:08,245 --> 01:01:11,540 -他被你關在那間牢房 -你不能見他,夫人 720 01:01:11,665 --> 01:01:15,502 在確認該囚犯的法律地位前 他不能接見任何訪客 721 01:01:15,627 --> 01:01:19,590 雖然是我監禁他 但管轄權是在柏倫德先生手上 722 01:01:20,132 --> 01:01:21,675 先生… 723 01:01:31,226 --> 01:01:34,730 -請給我鑰匙 -你散步還開心嗎? 724 01:01:35,063 --> 01:01:38,483 不開心,我的朋友被關了 他們不讓我見他 725 01:01:38,609 --> 01:01:40,235 全都是因為柏倫德先生 726 01:01:40,360 --> 01:01:44,531 夫人,這是柏倫德先生留給你的 727 01:01:51,788 --> 01:01:53,790 以利亞和我的槍 728 01:01:56,627 --> 01:01:59,546 柏倫德先生總是給人驚喜 729 01:02:29,660 --> 01:02:31,453 你好,提貝里奧 730 01:02:32,746 --> 01:02:35,290 -你在等我 -沒錯 731 01:02:35,707 --> 01:02:37,501 我跟埃斯特班好好談過後 732 01:02:37,626 --> 01:02:40,379 我猜你或許會想認識一下喬克里本斯 733 01:02:41,672 --> 01:02:43,340 自從我住進 734 01:02:43,465 --> 01:02:47,052 你這個像鬼城的小鎮 就聽說許多消息和八卦 735 01:02:48,262 --> 01:02:51,139 我甚至聽說你要對付麥克斯柏倫德 736 01:02:51,515 --> 01:02:55,936 他是個有名望的人,而且我欠他一次 737 01:02:56,311 --> 01:02:58,897 你欠他什麼?人情嗎? 738 01:03:00,399 --> 01:03:03,569 不,老大,他不是我朋友 739 01:03:04,695 --> 01:03:06,446 老兄 740 01:03:09,408 --> 01:03:13,245 跟我說說這位麥克斯柏倫德吧? 741 01:03:13,537 --> 01:03:16,123 說完我或許會找人開槍射死你 742 01:03:18,208 --> 01:03:21,503 -我冒犯你了嗎,老大? -你殺了英國人 743 01:03:22,212 --> 01:03:24,923 他正要跟我簽訂一份高金額土地合約 744 01:03:25,048 --> 01:03:27,217 -他說我打牌作弊 -你有嗎? 745 01:03:27,843 --> 01:03:31,847 我不需要作弊,我的牌技很好 746 01:03:33,390 --> 01:03:37,227 我也是,老兄,我也是 747 01:03:49,990 --> 01:03:51,408 三張牌 748 01:04:07,883 --> 01:04:09,635 我要看你有什麼牌,老大 749 01:04:11,678 --> 01:04:12,679 獲勝的牌 750 01:04:15,265 --> 01:04:17,309 抱歉,老大 751 01:04:23,232 --> 01:04:25,567 大部分的人打牌都不敢贏我 752 01:04:25,692 --> 01:04:27,319 不敢贏我的錢 753 01:04:28,904 --> 01:04:32,282 如果我故意輸,對你是種侮辱 754 01:04:32,407 --> 01:04:33,659 我這樣是證明了 755 01:04:33,784 --> 01:04:38,372 我尊重你的牌技和好運 756 01:04:39,373 --> 01:04:44,127 -你是美國人? -沒錯,我是德州人 757 01:04:47,881 --> 01:04:49,883 我決定不殺你 758 01:04:50,467 --> 01:04:54,179 我要你替我做事 老兄,我不喜歡輸錢 759 01:04:54,304 --> 01:04:57,516 再來一局,但你要搞清楚 760 01:04:57,641 --> 01:05:02,104 你現在是我的手下,你要聽從命令 761 01:05:27,629 --> 01:05:32,301 老頭,你去找那個外國佬賞金獵人 762 01:05:32,426 --> 01:05:36,972 要他準備好下地獄 告訴他,我會殺了他 763 01:05:40,642 --> 01:05:43,103 那個賞金獵人在這裡嗎? 764 01:05:43,604 --> 01:05:47,441 外面有個男人說要殺了他 765 01:05:47,566 --> 01:05:50,611 他在帕哈里托,你去告訴他,快去 766 01:05:50,736 --> 01:05:51,945 用跑的,快去 767 01:05:53,864 --> 01:05:58,619 基德夫人,有危險 768 01:06:00,245 --> 01:06:02,748 他要來殺了你 769 01:06:02,873 --> 01:06:06,793 他要來殺了你 770 01:06:19,723 --> 01:06:22,935 他要開槍斃了賞金獵人 771 01:06:25,520 --> 01:06:27,731 喬克里本斯 772 01:06:27,856 --> 01:06:30,317 -你認識他? -他是個危險人物 773 01:06:31,818 --> 01:06:36,406 你不用擔心 如果他敢殺你,我就殺了他 774 01:06:46,833 --> 01:06:51,129 看來你食言了,你還是來找我了 775 01:06:51,255 --> 01:06:56,176 是啊,時間和環境都不同了 而且我終於等到這一天了 776 01:06:57,219 --> 01:06:59,888 我不是很喜歡你,柏倫德先生 777 01:07:00,013 --> 01:07:01,807 但那不是我來這裡的原因 778 01:07:01,932 --> 01:07:04,685 我現在只是收錢辦事 779 01:07:05,727 --> 01:07:10,399 但首先,既然這是個特別的場合 780 01:07:10,524 --> 01:07:14,736 我想先喝一杯 781 01:07:22,077 --> 01:07:25,831 -我們該怎麼辦,警長? -稍安勿躁 782 01:07:25,956 --> 01:07:28,584 他們最好殺了彼此 783 01:07:29,042 --> 01:07:33,171 我們該把帳算清了 我想把欠你的還給你 784 01:07:33,297 --> 01:07:35,215 你低估我了,柏倫德先生 785 01:07:35,591 --> 01:07:37,050 一直以來都是如此 786 01:07:37,175 --> 01:07:39,720 所以在我殺你之前 787 01:07:40,470 --> 01:07:44,558 我要教教你如何對我表現一點尊重 788 01:07:44,683 --> 01:07:46,184 喝一杯吧 789 01:07:47,102 --> 01:07:51,356 少廢話,但你能告訴我 是誰付錢僱你的 790 01:07:52,190 --> 01:07:53,859 我想你應該早就知道了 791 01:07:53,984 --> 01:07:56,320 原來是提貝里奧要你做髒活啊 792 01:07:56,653 --> 01:08:00,324 提貝里奧給我困難的任務 我把它當作是一種恭維 793 01:08:00,449 --> 01:08:04,036 我還以為你是來搶柏倫德先生的賞金 794 01:08:04,161 --> 01:08:06,496 我不靠那種方式賺錢 795 01:08:07,997 --> 01:08:11,460 我是做過一些不光彩的事 796 01:08:11,751 --> 01:08:13,503 但不至於淪落到那種地步 797 01:08:19,134 --> 01:08:20,677 好吧 798 01:08:25,557 --> 01:08:28,809 如果你不跟我喝酒 799 01:08:28,936 --> 01:08:33,232 那時間就差不多了,來看你有多厲害 800 01:08:33,564 --> 01:08:34,816 你得對付我們兩個人 801 01:08:36,568 --> 01:08:38,320 -換你了,喬 -三位 802 01:08:42,199 --> 01:08:45,160 我叫瑞秋基德,如果你想知道的話 803 01:08:45,285 --> 01:08:46,827 你別插手,夫人 804 01:08:47,371 --> 01:08:50,958 他說得對,基德夫人,你最好退下 805 01:08:51,083 --> 01:08:53,293 雖然我跟柏倫德先生意見相左 806 01:08:53,418 --> 01:08:56,463 但他不值得死在一個普通罪犯的槍下 807 01:08:56,588 --> 01:08:59,465 我可沒那麼普通,夫人 808 01:08:59,590 --> 01:09:02,803 即便你的個性看起來很討人厭 809 01:09:02,928 --> 01:09:06,264 我仍不願意對女人動手 810 01:09:06,389 --> 01:09:08,141 那不是我的行事風格 811 01:09:09,393 --> 01:09:13,272 我不覺得在這樣的距離我會失手 812 01:09:13,397 --> 01:09:15,773 你現在給我聽清楚了 813 01:09:15,898 --> 01:09:21,196 我不會驚慌失措 我會扣下扳機,我保證 814 01:09:30,664 --> 01:09:35,544 你不覺得丟臉嗎? 躲在一把備用槍和女人的後面 815 01:09:36,586 --> 01:09:37,838 我告訴你,喬 816 01:09:38,505 --> 01:09:40,632 換成是我,我會趕快離開 以免她一緊張 817 01:09:40,757 --> 01:09:42,593 不小心扣下扳機 818 01:09:44,720 --> 01:09:46,597 好吧,朋友 819 01:09:49,558 --> 01:09:55,272 看來這次是你贏了,但這事還沒完 820 01:10:09,703 --> 01:10:12,456 我就說吧,你不需要擔心 821 01:10:13,916 --> 01:10:17,169 再說一次,波爾先生,你做得很好 822 01:10:17,294 --> 01:10:20,047 再說一次,我做事,你放心 823 01:10:30,974 --> 01:10:34,436 看來你把槍還我是一件好事 824 01:10:34,561 --> 01:10:37,147 喬說得沒錯,這事還沒完 825 01:10:37,272 --> 01:10:41,360 但我要謝謝你,即便那個行為很蠢 826 01:10:41,485 --> 01:10:44,488 你在小屋時救了我一命 827 01:10:44,613 --> 01:10:48,075 這是我欠你的,我要還你人情 828 01:10:49,493 --> 01:10:52,287 我平常不喝酒 但我現在真的很需要喝一杯 829 01:11:02,798 --> 01:11:05,717 我來看看逃兵怎麼樣了 830 01:11:05,842 --> 01:11:08,220 你覺得瑞秋的丈夫多久後會到? 831 01:11:09,096 --> 01:11:11,098 大概一、兩天吧 832 01:11:13,475 --> 01:11:14,893 他最好帶著錢來 833 01:12:05,694 --> 01:12:09,781 車夫,為什麼停下來? 這地方鳥不生蛋 834 01:12:11,658 --> 01:12:12,868 你們好,女士們 835 01:12:13,619 --> 01:12:15,621 你是馬丁基德,對吧? 836 01:12:15,746 --> 01:12:19,458 請你下車跟我走 837 01:12:19,583 --> 01:12:22,336 提貝里奧瓦爾加斯先生想找你談談 838 01:12:38,310 --> 01:12:41,605 歡迎蒞臨墨西哥,基德先生 839 01:12:41,730 --> 01:12:45,692 我會說一點英文 840 01:12:46,735 --> 01:12:48,445 我想說的時候才會說 841 01:13:07,965 --> 01:13:09,508 停 842 01:13:38,453 --> 01:13:40,414 走吧 843 01:13:43,375 --> 01:13:46,378 -基德先生 -柏倫德先生 844 01:13:46,503 --> 01:13:50,549 你來迎接我啊,很開心見到你 我妻子還好嗎? 845 01:13:51,258 --> 01:13:53,468 她住在街尾的旅館 846 01:13:53,594 --> 01:13:56,471 那是她的住處,我是問她好不好? 847 01:13:56,597 --> 01:14:00,100 過去幾週對她來說很難熬 848 01:14:01,476 --> 01:14:02,603 那以利亞瓊斯呢? 849 01:14:03,312 --> 01:14:05,939 -他在轉角的牢房 -很好 850 01:14:06,857 --> 01:14:08,817 我會找合適的時間去看瑞秋 851 01:14:08,942 --> 01:14:12,446 我不急於處理她那些淫穢的行為 852 01:14:13,572 --> 01:14:17,201 -你見過提貝里奧瓦爾加斯嗎? -只見過一次 853 01:14:17,868 --> 01:14:19,453 他人挺不錯的 854 01:14:20,537 --> 01:14:25,459 我欠你一個大人情 謝謝你追捕到這兩個私奔的人 855 01:14:25,584 --> 01:14:26,710 你欠我錢 856 01:14:27,127 --> 01:14:31,131 是的,我會給你錢,一次付清 857 01:15:15,801 --> 01:15:16,927 不好意思,打擾了 858 01:15:17,052 --> 01:15:20,806 我想跟你討論現在的局勢 859 01:15:21,265 --> 01:15:25,519 那麼,我想我們應該聊聊提貝里奧 860 01:15:25,644 --> 01:15:29,106 因為這裡的人對他百依百順 861 01:15:29,731 --> 01:15:31,650 提貝里奧感到很失望 862 01:15:31,775 --> 01:15:35,988 他覺得你的策略太大膽 你很愚蠢又傲慢 863 01:15:37,865 --> 01:15:38,949 我是來告訴你 864 01:15:39,074 --> 01:15:43,203 提貝里奧不需要你了 865 01:15:45,831 --> 01:15:47,624 你被解僱了 866 01:15:48,959 --> 01:15:50,544 你可以走了 867 01:16:46,183 --> 01:16:49,436 你跟你的同類有個共通點,蟑螂先生 868 01:16:49,561 --> 01:16:51,521 就是沒辦法擺脫你們,對吧? 869 01:16:52,814 --> 01:16:55,776 沒錯,你們這些混蛋 870 01:16:55,901 --> 01:16:59,821 一定是棉子象鼻蟲先生的表親 871 01:16:59,947 --> 01:17:02,908 這代表你們沒什麼優點 872 01:17:03,033 --> 01:17:05,619 只是很討人厭 873 01:17:29,309 --> 01:17:33,272 -柏倫德先生 -你見到你先生了嗎? 874 01:17:35,107 --> 01:17:38,652 他跟提貝里奧瓦爾加斯 好像達成了某種協議 875 01:17:38,777 --> 01:17:40,362 可能是跟你有關的事 876 01:17:40,487 --> 01:17:42,489 我只是想確認你沒事 877 01:17:45,409 --> 01:17:47,870 我從旅館大廳看到他來了 878 01:17:49,454 --> 01:17:52,374 那讓我心情不太好 879 01:17:52,499 --> 01:17:55,586 但我沒事,柏倫德先生 謝謝你的關心 880 01:17:58,213 --> 01:17:59,923 稍等一下 881 01:18:09,224 --> 01:18:11,518 這是我的遺囑 882 01:18:11,643 --> 01:18:14,062 我律師的姓名在信封正面 883 01:18:14,187 --> 01:18:16,398 我死後,請轉交給他 884 01:18:26,825 --> 01:18:30,913 快醒醒,有一個大人物來找你了 885 01:18:34,833 --> 01:18:37,961 是啊,他一定是來放我出去的 886 01:18:38,712 --> 01:18:40,756 我總覺得提貝里奧會想通的 887 01:18:40,881 --> 01:18:44,051 我們已經談好協議了 888 01:18:50,224 --> 01:18:54,311 -你好,以利亞 -基德先生 889 01:18:57,105 --> 01:18:59,191 好吧 890 01:19:01,485 --> 01:19:03,779 我沒想到你會願意來這裡找我 891 01:19:04,488 --> 01:19:08,700 不必閒聊了,以利亞,我們該算帳了 892 01:19:08,825 --> 01:19:10,827 先生,不行,別這麼做 893 01:19:10,953 --> 01:19:12,579 你要對手無寸鐵的人開槍? 894 01:19:13,872 --> 01:19:14,873 沒錯 895 01:19:18,377 --> 01:19:21,797 你做了什麼?你說你是要跟他談談 896 01:19:21,922 --> 01:19:23,966 在他手中放把槍 897 01:19:24,091 --> 01:19:28,428 把牢門打開,佈置成他想逃獄的樣子 898 01:19:38,063 --> 01:19:43,026 最後一槍射穿了右肺 899 01:19:43,151 --> 01:19:46,780 立刻造成致命傷 900 01:19:46,905 --> 01:19:49,533 及無法抑制的內出血 901 01:19:53,287 --> 01:19:56,039 他可以說是當場死亡 902 01:19:58,667 --> 01:20:00,294 可憐的以利亞 903 01:20:14,558 --> 01:20:17,060 柏倫德先生,你應該已經聽說了吧 904 01:20:17,185 --> 01:20:20,606 美國陸軍二等兵以利亞瓊斯 不再是問題了 905 01:20:21,440 --> 01:20:24,067 基德先生犯下這起謀殺案 花了多少錢? 906 01:20:24,359 --> 01:20:26,111 我正在調查此案件 907 01:20:26,236 --> 01:20:30,157 我有點困惑,柏倫德先生 你覺得自己是在替誰工作? 908 01:20:30,490 --> 01:20:33,577 我替自己工作,一向如此 909 01:20:34,036 --> 01:20:35,120 我被羞辱了 910 01:20:35,245 --> 01:20:39,208 妻子不該拋下丈夫 跟一個普通士兵私奔 911 01:20:39,541 --> 01:20:41,210 你是指普通黑人士兵? 912 01:20:42,586 --> 01:20:48,133 沒錯,我就是那個意思 普通黑人士兵 913 01:20:49,092 --> 01:20:51,261 我再說一次,我正在調查… 914 01:21:10,030 --> 01:21:13,325 提貝里奧明天會來這裡,收好你的槍 915 01:21:14,201 --> 01:21:17,329 他只要那女人,那兩個外國佬死定了 916 01:21:18,121 --> 01:21:22,584 警長,提貝里奧傳來消息 他和他的手下明天會來這裡 917 01:21:22,834 --> 01:21:25,379 他們要抓基德夫人 而且不能有任何抵抗 918 01:21:26,004 --> 01:21:27,005 他們有帶槍 919 01:21:27,839 --> 01:21:31,051 去告訴大家,明天不准外出 920 01:21:33,470 --> 01:21:35,722 提貝里奧把我們害慘了 921 01:21:50,696 --> 01:21:52,656 我想見我的妻子,瑞秋基德夫人 922 01:21:52,781 --> 01:21:54,533 你能告訴我房號嗎? 923 01:21:56,159 --> 01:21:59,997 她在樓上的四號房 924 01:22:23,520 --> 01:22:24,605 馬丁 925 01:22:27,816 --> 01:22:31,987 我有點來晚了 926 01:22:32,112 --> 01:22:34,031 我們現在沒有必要假裝 927 01:22:34,156 --> 01:22:37,576 彼此之間還有任何愛意,對吧? 928 01:22:37,701 --> 01:22:40,370 是的,完全沒必要 929 01:22:42,206 --> 01:22:45,751 你欠柏倫德先生一大筆錢吧 因為他找到了我 930 01:22:46,335 --> 01:22:48,337 柏倫德先生會拿到應得的酬勞 931 01:22:48,462 --> 01:22:51,298 就像以利亞嗎?那是他應得的嗎? 932 01:22:51,715 --> 01:22:54,468 不,我對他太好了,讓他痛快地死去 933 01:22:54,593 --> 01:22:56,178 你真卑鄙,馬丁 934 01:22:59,723 --> 01:23:01,433 你違背了婚姻誓言 935 01:23:01,558 --> 01:23:05,520 跟逃兵私奔,他是個低賤的罪犯 936 01:23:05,646 --> 01:23:08,315 向我要求贖金 只因你像妓女對他投懷送抱 937 01:23:08,607 --> 01:23:11,944 你骯髒的醜聞差一點就毀了 938 01:23:12,069 --> 01:23:13,362 我的政治生涯 939 01:23:13,487 --> 01:23:16,198 你竟然還有臉說我卑鄙? 940 01:23:16,323 --> 01:23:17,366 是我太蠢了 941 01:23:18,450 --> 01:23:21,578 我讓糟糕的情況變得更糟 導致悲劇發生 942 01:23:21,703 --> 01:23:23,372 我沒理由推卸責任 943 01:23:23,747 --> 01:23:26,667 你只是想合法繼承我死後的遺產 944 01:23:26,792 --> 01:23:28,669 我們從未愛過彼此 945 01:23:28,794 --> 01:23:31,004 只是互利關係 946 01:23:31,129 --> 01:23:33,799 好了,我打算回聖塔菲 947 01:23:33,924 --> 01:23:36,176 那裡的報紙會寫說 948 01:23:36,301 --> 01:23:38,845 我是如何英勇地殺死綁架我妻子的人 949 01:23:38,971 --> 01:23:44,142 但她不幸被一幫墨西哥匪徒抓走 並被殺害 950 01:23:44,268 --> 01:23:48,397 而且生前受到那群匪徒最殘忍的對待 951 01:23:48,480 --> 01:23:49,481 很棒的故事 952 01:23:49,898 --> 01:23:52,234 可悲的是,可能很多人會相信 953 01:23:52,359 --> 01:23:54,069 那或許跟事實相差不遠 954 01:23:54,194 --> 01:23:56,196 根據你的行為,你或許會很享受 955 01:23:56,280 --> 01:23:59,449 先被那群牛仔輪姦後 956 01:23:59,575 --> 01:24:00,951 再被他們殺死 957 01:24:01,076 --> 01:24:02,452 他們肯定會殺了你 958 01:24:02,578 --> 01:24:07,332 這是我跟瓦爾加斯先生 達成的其中一點共識 959 01:24:07,666 --> 01:24:10,460 -你覺得我會心甘情願地前往? -當然不會 960 01:24:11,503 --> 01:24:15,090 但這些人就喜歡來硬的 961 01:24:15,215 --> 01:24:16,633 而你無處可躲 962 01:24:19,678 --> 01:24:23,473 我先走了,讓你好好思考你的未來 963 01:24:25,726 --> 01:24:28,103 我覺得事情不會如你所願 964 01:24:31,315 --> 01:24:35,277 你做不到的,你沒膽殺人 965 01:24:35,652 --> 01:24:39,656 我變了,而且你總是低估我 966 01:24:41,450 --> 01:24:44,328 我再說一次,你不可能… 967 01:24:44,453 --> 01:24:46,330 天啊 968 01:25:08,060 --> 01:25:10,145 我聽到槍聲,你… 969 01:25:12,564 --> 01:25:14,483 我殺了我丈夫 970 01:25:17,402 --> 01:25:21,198 是他罪有應得,他殺了以利亞 971 01:25:23,200 --> 01:25:24,952 沒錯 972 01:25:26,370 --> 01:25:28,539 我不後悔 973 01:26:47,868 --> 01:26:51,163 抱歉,我以為你出去了 974 01:26:51,288 --> 01:26:53,332 下次記得敲門 975 01:27:56,687 --> 01:28:00,857 提貝里奧瓦爾加斯要來了 清空街道,快點 976 01:28:54,953 --> 01:28:59,041 我猜你打算保護基德夫人吧? 977 01:28:59,166 --> 01:29:02,461 我想你已經找好一個 舒服又安全的藏身之處了吧 978 01:29:03,086 --> 01:29:04,588 我會假裝沒聽到你的侮辱 979 01:29:05,714 --> 01:29:08,842 我向你保證 我今天會履行執法官員的職責 980 01:29:09,426 --> 01:29:13,764 -就像你對以利亞瓊斯做的? -那是我的錯 981 01:29:14,681 --> 01:29:17,893 我應該意識到基德先生想殺了以利亞 982 01:29:18,727 --> 01:29:20,395 他收買了副警長 983 01:29:23,148 --> 01:29:24,816 我感到羞愧 984 01:30:53,614 --> 01:30:56,700 提貝里奧,我是來替亞拉岡警長傳話 985 01:30:57,117 --> 01:30:58,535 回到沙漠 986 01:30:59,244 --> 01:31:01,371 不要帶著武裝人員進城 987 01:31:01,496 --> 01:31:03,749 你這麼做違反了約定 988 01:31:13,550 --> 01:31:17,471 那個女人可能在旅館,你們去吧 989 01:31:22,267 --> 01:31:25,646 分頭行動,找到那些外國佬混蛋 並殺了他們 990 01:32:47,019 --> 01:32:48,020 王八蛋 991 01:33:18,675 --> 01:33:22,471 -我會殺了你,先生 -好,來吧,放馬過來 992 01:33:59,424 --> 01:34:00,551 混蛋 993 01:34:07,224 --> 01:34:10,352 夫人… 994 01:34:10,435 --> 01:34:13,021 外語 995 01:34:49,433 --> 01:34:51,727 我以為你是個聰明人 996 01:34:54,396 --> 01:34:56,189 不會插手這件事 997 01:35:07,659 --> 01:35:09,786 快離開這裡,否則我就開槍斃了你 998 01:35:10,704 --> 01:35:12,706 謝謝你網開一面 999 01:35:45,572 --> 01:35:47,032 提貝里奧瓦爾加斯 1000 01:35:48,116 --> 01:35:52,329 你違反協議,觸犯法律 1001 01:35:52,454 --> 01:35:55,958 你被逮捕了,你不能這麼做 1002 01:36:31,159 --> 01:36:32,744 提貝里奧 1003 01:36:33,078 --> 01:36:36,373 我只想說一聲,既然我不再替你做事 1004 01:36:36,957 --> 01:36:40,335 我覺得你是個爛人,禽獸不如 1005 01:36:53,265 --> 01:36:56,518 你猜怎麼樣? 我幫了你一個忙,賞金獵人 1006 01:36:57,060 --> 01:37:00,522 你要謝謝我殺了我的前老闆嗎? 1007 01:37:02,274 --> 01:37:05,319 他只會破壞我跟你之間的樂趣 1008 01:37:07,738 --> 01:37:10,073 你終於做了一件好事 1009 01:37:18,749 --> 01:37:20,709 你可以安全離開這裡的,喬 1010 01:37:23,128 --> 01:37:27,174 我拿了他的錢,應該要完成任務 1011 01:37:28,258 --> 01:37:34,181 更何況,這是無法避免的 我們該算帳了 1012 01:37:34,473 --> 01:37:38,060 我要讓你重新開始,別當蠢蛋 1013 01:37:38,644 --> 01:37:42,105 朋友,我生來就是蠢蛋 1014 01:37:50,656 --> 01:37:52,533 真沒想到 1015 01:37:54,076 --> 01:37:55,536 你殺了我 1016 01:38:00,791 --> 01:38:02,709 好運用盡了 1017 01:38:04,378 --> 01:38:06,547 我要死了 1018 01:38:09,091 --> 01:38:12,469 每個人都難逃一死,對吧? 1019 01:38:38,328 --> 01:38:39,788 波爾先生 1020 01:38:41,498 --> 01:38:43,041 柏倫德先生 1021 01:38:50,507 --> 01:38:53,594 我會確保你的遺體被送回軍隊 1022 01:38:53,719 --> 01:38:57,180 他們會替你辦葬禮、吹號角、蓋國旗 1023 01:38:57,306 --> 01:38:59,933 -挺風光的 -該死,我… 1024 01:39:00,642 --> 01:39:02,811 我是中彈了,但不會死 1025 01:39:04,146 --> 01:39:06,565 只要別讓醫生切下我的手臂就好 1026 01:39:07,441 --> 01:39:09,401 我答應你 1027 01:39:22,456 --> 01:39:23,749 你丈夫死了 1028 01:39:26,877 --> 01:39:30,088 顯然是被提貝里奧的手下殺死的 1029 01:39:33,467 --> 01:39:35,677 你真的認為真相不會大白? 1030 01:39:37,387 --> 01:39:41,475 誰會來問?又有誰會說出真相? 1031 01:39:45,187 --> 01:39:50,275 你應該處理一下那個傷口 會需要縫幾針 1032 01:39:51,777 --> 01:39:54,613 我會把傷疤當作榮譽勳章 1033 01:40:00,244 --> 01:40:02,204 我需要喝一杯 1034 01:40:21,765 --> 01:40:23,559 阿朗索波爾槍傷痊癒後 1035 01:40:23,684 --> 01:40:26,603 重回崗位 並在美國陸軍服役了30年 1036 01:40:26,728 --> 01:40:31,525 1937年,他在一所老兵之家過世 1037 01:40:33,569 --> 01:40:35,529 瑞秋基德搬到費城 1038 01:40:35,654 --> 01:40:38,282 後來參加了婦女參政運動 1039 01:40:38,407 --> 01:40:41,326 她沒有再婚 1040 01:40:43,328 --> 01:40:45,163 麥克斯柏倫德在他的餘生 1041 01:40:45,289 --> 01:40:46,498 繼續當賞金獵人 1042 01:40:46,623 --> 01:40:50,669 他沒有留下任何子嗣或財產 1043 01:40:50,794 --> 01:40:52,921 只有好名聲千古流傳 1044 01:40:54,882 --> 01:40:56,758 一元換命 1045 01:40:56,884 --> 01:41:00,762 以此紀念巴德伯特契爾 1046 01:41:01,096 --> 01:41:03,098 字幕:Iyuno 翻譯:黃雅婷