1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:12,012 --> 00:00:14,806 AKI URALJA A MÚLTAT, A JÖVŐT IS URALJA. 4 00:00:14,889 --> 00:00:17,892 AKI URALJA A JELENT, A MÚLTAT IS URALJA. 5 00:00:17,976 --> 00:00:19,978 GEORGE ORWELL, 1984 6 00:00:38,788 --> 00:00:40,707 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ DOKUMENTUMFILMJE 7 00:00:55,722 --> 00:00:56,973 A CIA MEXIKÓBAN 8 00:00:58,683 --> 00:00:59,976 NEMZETBIZTONSÁG 9 00:01:00,060 --> 00:01:01,686 MAGÁNHÁLÓZAT 10 00:01:04,981 --> 00:01:06,024 Itt a nagy nap. 11 00:01:06,858 --> 00:01:10,153 Ma van az utolsó nap, amikor megjelenik a Magánhálózat. 12 00:01:10,653 --> 00:01:14,699 Bizonyos értelemben ez a búcsú. Szerény személyem, az újságíró, 13 00:01:14,783 --> 00:01:18,453 Manuel Buendía, búcsúzik az olvasóktól. 14 00:01:19,788 --> 00:01:23,208 Biztos vagyok abban, hogy egyesek nyíltan örülnek majd, 15 00:01:23,792 --> 00:01:26,544 mások kicsit bánni fogják. 16 00:01:27,378 --> 00:01:30,548 De az ellentmondás szellemében, mint mindig, 17 00:01:31,132 --> 00:01:34,344 szerintem egyik csoportnak sem lesz igaza. 18 00:01:38,014 --> 00:01:39,516 Ma csak az számít, 19 00:01:40,433 --> 00:01:46,147 hogy van egy kis búcsúajándékom az olvasók mindkét csoportja számára. 20 00:01:47,148 --> 00:01:51,528 Véget ér egy történet, melynek az első fejezete itt jelent meg, 21 00:01:52,070 --> 00:01:55,365 1963. július 16-án. 22 00:01:56,449 --> 00:02:00,245 Amikor egy újságíró a pályafutása egyik szakaszát zárja le, 23 00:02:00,328 --> 00:02:04,207 elkerülhetetlenül enged a kísértésnek, hogy visszanézzen, 24 00:02:04,290 --> 00:02:05,875 és feltegye ezt a kérdést: 25 00:02:06,751 --> 00:02:09,254 „Mi volt a legfontosabb, 26 00:02:09,337 --> 00:02:13,383 a legszórakoztatóbb vagy a legjelentősebb dolog, amit megírtam?” 27 00:02:14,801 --> 00:02:17,345 MAGÁNHÁLÓZAT MANUEL BUENDÍA ROVATA 28 00:02:28,690 --> 00:02:31,860 Óvatosnak kell lennünk, hogy ne legyünk naivak, 29 00:02:31,943 --> 00:02:34,028 és ne dőljünk be a propagandának. 30 00:02:34,112 --> 00:02:37,073 Idézzük fel a régi bölcsességet! 31 00:02:37,157 --> 00:02:40,577 „A háború első áldozata az igazság.” 32 00:02:44,581 --> 00:02:48,126 Egy dologban biztos vagyok… Ezt fel is használhatják. 33 00:02:48,960 --> 00:02:53,214 A történelemnek nincs gazdája. Nem uralják konkrét személyek. 34 00:02:55,592 --> 00:02:58,261 Nekünk, akik ezekről a témákról írunk, 35 00:02:58,761 --> 00:03:02,015 közel kell kerülnünk az események szereplőihez, 36 00:03:02,098 --> 00:03:05,268 hogy megértsük a nézőpontjukat és a gondolkodásukat. 37 00:03:06,144 --> 00:03:10,440 Hogy lehet megtartani a kellő távolságot? 38 00:03:10,523 --> 00:03:12,400 Erre ma sem tudom a választ. 39 00:03:13,526 --> 00:03:16,404 Manuel egyszer azt mondta nekem… 40 00:03:17,197 --> 00:03:19,657 „Írtam már fegyvercsempészekről, 41 00:03:19,741 --> 00:03:24,662 a guadalajarai Tecos tagjairól, 42 00:03:24,746 --> 00:03:28,917 és olyan zsarnoki hajlamú politikusokról, mint Rubén Figueroa. 43 00:03:29,667 --> 00:03:32,003 Ha viszont a drogbárókról írok, 44 00:03:32,086 --> 00:03:35,381 nem kockázatot vállalok, hanem halálra ítélem magam.” 45 00:03:43,473 --> 00:03:47,644 Volt egy konkrét nap, amikor rájöttem, hogy történik valami. 46 00:03:47,727 --> 00:03:51,147 Éppen a Bellinghausen étterem előtt pucolták a cipőjét. 47 00:03:51,231 --> 00:03:54,734 Azt gondoltam: „Ott van Manuel.” A háta mögül köszöntem rá. 48 00:03:54,817 --> 00:03:57,237 „Manuel!” Hatalmasat ugrott. 49 00:03:57,320 --> 00:04:00,531 „Ne ijessz rám így!” Rettenetesen feszült volt. 50 00:04:03,618 --> 00:04:06,371 Megjelent Manuel, és azt mondta, 51 00:04:06,454 --> 00:04:10,208 nem fogjátok elhinni, milyen témán dolgozom. 52 00:04:11,084 --> 00:04:12,752 „Hatalmas szenzáció lesz.” 53 00:04:12,835 --> 00:04:17,048 Sápadtan rám nézett, és azt mondta: „Meg fognak ölni, Virgilio.” 54 00:04:18,508 --> 00:04:21,094 Mire én, Manuel, miről beszélsz? 55 00:04:21,177 --> 00:04:25,056 Erre ő: „Nézd csak meg, mi történik! Meg fognak ölni.” 56 00:04:29,394 --> 00:04:34,440 Nézze, ha megölnek… 57 00:04:36,150 --> 00:04:38,945 és lesz időm elmondani a híres utolsó szavaimat, 58 00:04:39,904 --> 00:04:42,490 annyit fogok mondani: „Megérdemeltem.” 59 00:04:54,961 --> 00:04:57,588 MEXIKÓVÁROS 1984. MÁJUS 30. SZERDA 60 00:04:57,672 --> 00:05:01,843 Ma délután Mexikóvárosban meggyilkolták Manuel Buendía újságírót. 61 00:05:01,926 --> 00:05:04,637 A tettesek megszöktek. A rendőrség nyomoz. 62 00:05:08,266 --> 00:05:11,394 A büntetnek csak két tanúja volt. 63 00:05:11,477 --> 00:05:16,316 Az egyikük Rogelio Barrera könyvvizsgáló, aki a tetthely közelében dolgozik. 64 00:05:16,399 --> 00:05:21,154 A másik tanú Buendía munkatársa, Juan Manuel Bautista. 65 00:05:21,237 --> 00:05:22,488 Juan Manuel Bautista. 66 00:05:22,572 --> 00:05:24,240 - A munkatársa volt? - Igen. 67 00:05:24,324 --> 00:05:26,492 - Pontosabban? - Az asszisztense. 68 00:05:26,576 --> 00:05:27,994 Az irattárban dolgoztam. 69 00:05:28,077 --> 00:05:30,621 Este fél hét körül 70 00:05:30,705 --> 00:05:33,958 a központban dolgoztam. 71 00:05:34,042 --> 00:05:40,465 Juan Manuel hívott fel és mondta el, hogy mi történt. 72 00:05:40,548 --> 00:05:43,092 A garázs felé tartottunk. 73 00:05:43,176 --> 00:05:46,971 A kocsijához ment, én pedig fénymásolni indultam. 74 00:05:47,055 --> 00:05:49,640 Megkérdezte, hogy hova megyek. 75 00:05:49,724 --> 00:05:52,060 Megmondtam, de erre már nem válaszolt. 76 00:05:52,143 --> 00:05:54,062 Akkor hallottam meg a lövéseket. 77 00:05:57,607 --> 00:05:59,609 Megfordultam. A földön feküdt. 78 00:05:59,692 --> 00:06:03,112 - Hány lövés dördült el? - Négyszer találták el. 79 00:06:03,196 --> 00:06:06,616 Tudják, mennyig ideig élt még, miután meglőtték? 80 00:06:06,699 --> 00:06:09,702 - Vagy azonnal meghalt? - Úgy gondolom, azonnal. 81 00:06:09,786 --> 00:06:15,333 Két embert láttam, akik megpróbáltak elmenekülni. 82 00:06:15,416 --> 00:06:18,878 A Liverpool utca sarka felé futottak, és balra fordultak. 83 00:06:19,504 --> 00:06:22,673 Láttam, hogy egy fiatal férfi segíteni próbál neki. 84 00:06:22,757 --> 00:06:24,801 Úgy tudom, az asszisztense. 85 00:06:24,884 --> 00:06:30,223 Megpróbálta követni a merénylőket. 86 00:06:30,306 --> 00:06:32,850 Láttam az egyiket, megpróbált lelőni, 87 00:06:32,934 --> 00:06:34,268 de félreugrottam. 88 00:06:34,352 --> 00:06:37,313 Menekülés közben nekiment valakinek. 89 00:06:37,397 --> 00:06:42,026 Üldöztem, de egérutat nyert. Visszajöttem segíteni Buendíának, és telefonálni. 90 00:06:42,110 --> 00:06:45,947 Nyilvánvalóan teljesen felzaklatta a dolog. 91 00:06:46,030 --> 00:06:48,324 Azonnal felhívott. 92 00:06:48,408 --> 00:06:52,703 Felküldtem, hogy keresse meg egy bizonyos ember számát, 93 00:06:52,787 --> 00:06:55,456 hogy a tetthelyre hívhassam telefonon. 94 00:06:55,540 --> 00:07:00,044 - Buendía barátja volt. - Előtte nem volt rá felhatalmazásom. 95 00:07:00,128 --> 00:07:01,337 Zorrilla hívott fel. 96 00:07:02,255 --> 00:07:08,594 És a különös stílusában ezt mondta: „Uram, tudja, hogy Buendínát megölték?” 97 00:07:10,221 --> 00:07:11,389 Pontosan így. 98 00:07:12,181 --> 00:07:16,310 „Nem, Antonio, Öntől tudtam meg. Honnan tudnám?” Már tudtam. 99 00:07:16,394 --> 00:07:18,688 Mivel gyorsan értem oda, 100 00:07:19,605 --> 00:07:24,110 még ott volt a busz, amelyik megállt, és az emberek is. 101 00:07:25,820 --> 00:07:30,116 Juan Manuel Bautistát és Luis Sotót ismertem. 102 00:07:30,700 --> 00:07:33,286 Elkezdtem kérdéseket feltenni. 103 00:07:33,953 --> 00:07:37,081 A buszsofőr elmondta, 104 00:07:38,040 --> 00:07:40,877 hogy két embert látott. 105 00:07:41,711 --> 00:07:46,507 És volt ott még valaki, egy magas, vékony férfi. Ő adta le a lövéseket. 106 00:07:52,096 --> 00:07:54,182 A Varsovia utcától 107 00:07:55,141 --> 00:07:57,143 az Insurgentes sugárútig futottam. 108 00:07:58,394 --> 00:08:04,609 Amikor megláttam, a járdán fekve, a ballonkabátjában… 109 00:08:06,152 --> 00:08:07,361 Képzeljék csak el! 110 00:08:07,945 --> 00:08:10,239 Mindent neki köszönhettem 111 00:08:11,032 --> 00:08:14,452 a karrieremet, mindent, amit riporterként megtanultam. 112 00:08:20,082 --> 00:08:23,169 Öt háztömbre onnan vacsoráztam egy étteremben. 113 00:08:23,252 --> 00:08:26,923 Amikor megtudtuk a hírt, otthagytuk az ételt, 114 00:08:27,006 --> 00:08:29,800 és odamentünk a tetthelyre. 115 00:08:30,301 --> 00:08:33,554 A riporterek ott voltak. 116 00:08:33,638 --> 00:08:38,643 Beszámoltunk a sztoriról, mert egy hírügynökség munkatársai voltunk. 117 00:08:38,726 --> 00:08:43,397 MANUEL BUENDÍÁT NÉGYSZER LŐTTÉK HÁTBA 118 00:08:49,904 --> 00:08:52,073 GYILKOSSÁG 119 00:08:54,116 --> 00:08:55,701 KÉT ISMERETLEN LŐTTE AGYON 120 00:08:57,662 --> 00:09:01,791 Reggel… azt hiszem, ma volt. Nem tudom, hány órakor. 121 00:09:01,874 --> 00:09:02,959 Beszéltem vele. 122 00:09:03,042 --> 00:09:05,920 Nyugodt volt, szokás szerint viccelődött velem. 123 00:09:06,546 --> 00:09:08,130 Korán vártam haza. 124 00:09:09,298 --> 00:09:11,926 De végül én mentem el érte. 125 00:09:12,009 --> 00:09:13,761 Mást nem tudok mondani. 126 00:09:24,647 --> 00:09:28,442 MEXIKÓ ELNÖKE, 1982–1988 127 00:09:31,654 --> 00:09:34,448 Ott állt mellette. A közvetlen közelében. 128 00:09:36,242 --> 00:09:41,080 Az igazság az, hogy a részvétnyilvánítás végtelenül képmutatónak tűnt, 129 00:09:42,498 --> 00:09:45,585 hiszen Manuelt nyilván a hatalom gyilkoltatta meg. 130 00:09:47,044 --> 00:09:53,467 A temetésen megjelentek közül Buendía többeket is kritizált. 131 00:09:53,551 --> 00:09:56,095 Ráadásul néha nagyon éles szavakkal. 132 00:09:56,637 --> 00:09:58,848 Azt gondoltam magamban, 133 00:09:58,931 --> 00:10:02,351 ellenőrizni jöttek, hogy tényleg halott-e. 134 00:10:04,353 --> 00:10:06,564 Mélységesen elítélem a történteket. 135 00:10:07,607 --> 00:10:09,400 Az erőszak sehová sem vezet. 136 00:10:09,483 --> 00:10:12,945 MEGGYILKOLTAK EGY ÚJSÁGÍRÓT 137 00:10:13,029 --> 00:10:17,491 AZ ÚJSÁGÍRÓ-TÁRSADALOM GYÁSZOL 138 00:10:23,706 --> 00:10:26,959 Nagyjából 40 éve ismerte meg, a Bucareli utcában. 139 00:10:28,044 --> 00:10:29,962 Akkoriban bűnügyi tudósító volt. 140 00:10:30,046 --> 00:10:32,214 Utána elnöki tudósító lett. 141 00:10:32,298 --> 00:10:35,134 Együtt utaztuk be a világot. 142 00:10:35,217 --> 00:10:38,387 Sokszor osztoztunk egy írógépen. 143 00:10:42,141 --> 00:10:45,895 A teljes újságíró-társadalomra hatással volt. 144 00:10:46,937 --> 00:10:52,902 Hatalmas dühöt, de egyben erős félelmet is kiváltott az újságírókból. 145 00:10:53,569 --> 00:10:59,283 Az mondtuk: „Rengetegen olvasták. 146 00:11:00,326 --> 00:11:04,705 Ha így is megölhetik, mit tesznek majd velünk?” 147 00:11:13,422 --> 00:11:15,883 Ezzel be is fejezném, 148 00:11:15,966 --> 00:11:19,637 és átadom a szót Manuel Buendíának, 149 00:11:19,720 --> 00:11:22,807 aki a Nemzeti Újságíródíj kitüntetettje volt 1977-ben 150 00:11:22,890 --> 00:11:26,519 és 1978-ban. Jöjjön az „Amit mondtam, megmondtam”! 151 00:11:31,190 --> 00:11:33,609 Múlt csütörtökön… 152 00:11:36,070 --> 00:11:38,906 a rovatomban, amelyet leközöl… 153 00:11:40,241 --> 00:11:43,119 közel 30 újság… 154 00:11:47,039 --> 00:11:52,753 Jól tudjuk, hogy a CIA szakterülete a kémkedés és a felforgató tevékenység. 155 00:11:53,587 --> 00:11:56,882 Az észak-amerikai imperializmus eszköze, 156 00:11:57,675 --> 00:12:00,761 amely mellettünk van a nehéz időkben, 157 00:12:00,845 --> 00:12:03,973 hogy még nehezebbek legyenek. Tehát… 158 00:12:04,849 --> 00:12:07,101 Holnap olvassák a rovatomat! 159 00:12:07,685 --> 00:12:10,312 Ez volt az „Amit mondtam, megmondtam”. 160 00:12:10,938 --> 00:12:16,152 Az olvasok mindig ugyanazt kérdezték: „Olvastad már Buendía új cikkét?” 161 00:12:17,194 --> 00:12:19,739 Nem ismételte önmagát, nem írt kitalációkat. 162 00:12:20,489 --> 00:12:21,365 Nem hazudott. 163 00:12:22,199 --> 00:12:25,870 Ez súlyt adott annak, amit leközölt. 164 00:12:28,831 --> 00:12:31,625 TANÁCSTALAN 165 00:12:31,709 --> 00:12:35,588 Mogorvának tűnő fickó volt. 166 00:12:36,380 --> 00:12:39,300 Mondhatjuk, hogy úgy festett, mint egy testőr. 167 00:12:39,383 --> 00:12:43,387 Az ember azt hitte volna róla, hogy az SZBH ügynöke. 168 00:12:46,515 --> 00:12:49,602 Mindig volt nála pisztoly, vagy az övén, 169 00:12:49,685 --> 00:12:51,645 vagy ahogy egyszer megmutatta, 170 00:12:51,729 --> 00:12:54,690 egy nagy, vastag könyvszerűségben, 171 00:12:54,774 --> 00:12:57,359 aminek a borítója alatt volt a fegyver. 172 00:12:59,904 --> 00:13:01,489 Ritkán mosolygott. 173 00:13:02,072 --> 00:13:03,324 Sosem volt hivalkodó. 174 00:13:04,074 --> 00:13:08,704 Mindig tudatában volt a környezetének, 175 00:13:08,788 --> 00:13:12,875 annak, hogy ki van körülötte, még ha nem is mutatta. 176 00:13:15,211 --> 00:13:20,257 Az első találkozásunkkor azt kérdeztem, ki ez a mogorva fickó? 177 00:13:21,592 --> 00:13:26,639 Emlékszem, hogy sokszor írt politikusokról. 178 00:13:26,722 --> 00:13:29,225 Gyakori témája volt a korrupció. 179 00:13:29,308 --> 00:13:33,938 Sok mindent tudott, mert jól ismerte a rendőrséget. 180 00:13:37,066 --> 00:13:39,985 Bár mogorvának tűnt, jó kedélyű ember volt, 181 00:13:40,069 --> 00:13:44,156 még ha a sötét szemüveg és a bajusz mást is sugallt. 182 00:13:44,240 --> 00:13:47,952 Nem tűnt barátságosnak, de jó kedélyű, szimpatikus ember volt. 183 00:13:48,035 --> 00:13:49,912 Nagyszerű társalgó. 184 00:13:50,830 --> 00:13:53,541 Jókat viccelődtünk. 185 00:13:53,624 --> 00:13:55,960 Megszorongatott bizonyos ügyek miatt. 186 00:13:56,043 --> 00:13:59,296 Végül is újságíró volt. Én pedig hagytam. 187 00:13:59,964 --> 00:14:01,590 Nem elégedett? 188 00:14:01,674 --> 00:14:03,175 Már mondtam, hogy igen. 189 00:14:03,259 --> 00:14:07,638 Nagyon elégedett vagyok azzal, ahogy az utóbbi években vezette a lapot. 190 00:14:07,721 --> 00:14:11,141 El kell ismernem, hogy 80%-kal növelte a példányszámot, 191 00:14:11,225 --> 00:14:13,978 hangsúlyosabbá tette a társasági rovatot, 192 00:14:14,061 --> 00:14:18,107 a képregényeket pedig nagyon szeretik a gyerekek. 193 00:14:18,190 --> 00:14:19,441 De ez nem elég! 194 00:14:19,525 --> 00:14:23,028 El kell ismernie, hogy a lap már nem olyan, mint volt. 195 00:14:23,112 --> 00:14:24,822 - Ezt hogy érti? - Egyszerű. 196 00:14:24,905 --> 00:14:27,700 A riportereink hivatalos forrásból tájékozódnak. 197 00:14:27,825 --> 00:14:31,912 Ugyanazt hozzuk le, amit más újságok. 198 00:14:31,996 --> 00:14:33,455 Ez nem folytatódhat így! 199 00:14:55,477 --> 00:14:57,980 Akkoriban nagyon más volt Mexikó. 200 00:14:58,063 --> 00:14:59,732 Zárt rendszer volt. 201 00:15:02,318 --> 00:15:06,822 Meg kellett tanulni elrejteni a lényeget a sorok között, 202 00:15:06,906 --> 00:15:09,909 hogy ne legyen az öncenzúra áldozata. 203 00:15:09,992 --> 00:15:13,370 Akkoriban nem volt igazi cenzúra, 204 00:15:13,454 --> 00:15:16,165 de az öncenzúra erősen jelen volt. 205 00:15:23,088 --> 00:15:27,176 Nem volt olyan cenzúra, mint más országokban, 206 00:15:27,259 --> 00:15:30,262 ahol a hatóságok előzetesen elolvasták a cikkeket. 207 00:15:30,346 --> 00:15:34,516 Ugyanakkor erős volt a kapcsolat a sajtó és a hatalom közt, 208 00:15:34,600 --> 00:15:36,602 és sok pénz múlt rajta. 209 00:15:36,685 --> 00:15:39,104 Keveredett benne a cenzúra 210 00:15:39,188 --> 00:15:45,152 és a lapok és a kormány közötti stratégiai szövetség. 211 00:15:45,235 --> 00:15:49,114 A korszakban a sajtó és a kormány nagyon közeli viszonyban volt. 212 00:15:54,453 --> 00:15:57,831 A hatósági eszközök egyike, 213 00:15:57,915 --> 00:16:01,251 amelynek a használatával a kormány 214 00:16:01,335 --> 00:16:06,048 hagyományosan befolyásolta a mexikói sajtót, a papírellátás kontrollja volt. 215 00:16:06,131 --> 00:16:11,845 A PIPSA segítségével lehetett ellenőrzés alatt tartani a sajtót. 216 00:16:14,139 --> 00:16:17,643 A PIPSA gyártotta a papírt az újságok számára. 217 00:16:17,726 --> 00:16:20,938 Monopóliumuk volt a újságpapír gyártására. 218 00:16:21,021 --> 00:16:25,067 A kormány ezzel az eszközzel manipulálta 219 00:16:25,150 --> 00:16:30,823 a nyomtatott sajtó újságíróit és szerkesztőit. 220 00:16:30,906 --> 00:16:34,618 A napilapok és magazinok számára 221 00:16:34,702 --> 00:16:38,706 kedvezményesen értékesítettek, mert nem fizettették ki a számlákat. 222 00:16:38,789 --> 00:16:43,210 Így a sajtónak rengeteg lejárt számlája volt. 223 00:16:43,293 --> 00:16:45,129 Ha egy lap engedetlen volt, 224 00:16:45,212 --> 00:16:49,091 a kormány behajthatta az adósságot. 225 00:16:49,174 --> 00:16:52,052 Ezzel a markukban tartották a sajtót. 226 00:16:54,304 --> 00:16:59,018 A kormányzat teljesen a markában tartotta az újságírókat. 227 00:16:59,101 --> 00:17:03,147 A vezető újságírókat az elnök kontrollálta 228 00:17:03,230 --> 00:17:04,481 pénzzel, 229 00:17:04,565 --> 00:17:10,029 házakkal, autókkal, taxiengedélyekkel. 230 00:17:10,112 --> 00:17:12,948 A szövetséges újságírók és szerkesztők 231 00:17:13,032 --> 00:17:15,701 jutalomként kenőpénzt kaptak. Ez a chayote. 232 00:17:17,494 --> 00:17:20,998 Pénzzel kitömött borítékokról van szó. 233 00:17:21,582 --> 00:17:24,710 Az újságíró-kollégáim szerint 234 00:17:25,377 --> 00:17:26,879 a chayote olyan gyümölcs, 235 00:17:27,421 --> 00:17:31,383 amely belül mézédes, 236 00:17:31,967 --> 00:17:35,137 de ha hozzáérsz, megszúrja a kezed. 237 00:17:39,516 --> 00:17:42,936 Mexikó gazdasági értelemben véve legerősebb napilapjai 238 00:17:43,020 --> 00:17:46,231 mindig az Intézményes Forradalmi Pártot támogatták. 239 00:17:46,899 --> 00:17:51,320 Politikailag az Excélsior volt a legfontosabb. 240 00:17:53,280 --> 00:17:56,325 Népszerűbb bulvárlap volt viszont a La Prensa, 241 00:17:56,408 --> 00:17:58,243 amely mindig jól fogyott. 242 00:18:01,288 --> 00:18:05,542 Buendía először egy kifejezetten konzervatív papi szemináriumba járt. 243 00:18:05,626 --> 00:18:10,255 Amikor végül otthagyta, mert nem akart pap lenni, 244 00:18:10,339 --> 00:18:15,677 a Nemzeti Akció Párt napilapjánál, a La Naciónnál helyezkedett el. 245 00:18:16,178 --> 00:18:21,767 Katolikus volt, meglehetősen konzervatív, 246 00:18:22,267 --> 00:18:24,812 de az a típus volt, aki idővel változik. 247 00:18:25,646 --> 00:18:27,689 A gondolkodásmódja 248 00:18:28,649 --> 00:18:32,820 egyre haladóbbá vált. 249 00:18:35,781 --> 00:18:39,368 Miközben a NAP lapjánál dolgozott, 250 00:18:39,451 --> 00:18:42,204 valahogy kapcsolatba került a La Prensával. 251 00:18:47,292 --> 00:18:51,547 Az első cikke kicsit kínos volt, de azért elmesélem. 252 00:18:51,630 --> 00:18:54,091 Az első sztorija szerkesztőként 253 00:18:54,967 --> 00:18:57,469 horogkeresztekről szólt, 254 00:18:57,553 --> 00:19:00,097 amelyeket zsinagógákra fújtak fel. 255 00:19:00,180 --> 00:19:01,765 Ez volt a nagy sztorija. 256 00:19:02,432 --> 00:19:03,851 HITLER ÚJ ÉLETRE KEL! 257 00:19:06,436 --> 00:19:10,357 A lap főleg bűnügyekről számolt be. 258 00:19:11,525 --> 00:19:18,448 Manuel megváltoztatta a lap irányvonalát, radikálisan átformálta. 259 00:19:18,532 --> 00:19:21,076 Megszabadult a szenzációhajhászástól, 260 00:19:21,160 --> 00:19:24,746 és alapvetően tájékoztató lappá tette, 261 00:19:24,830 --> 00:19:26,623 politikai felhanggal. 262 00:19:26,707 --> 00:19:32,212 A filozófiája az volt, hogy ha a történeteket 263 00:19:32,296 --> 00:19:34,131 elolvassa a nagyközönség, 264 00:19:34,673 --> 00:19:36,967 élvezettel kell olvasniuk őket, 265 00:19:37,467 --> 00:19:39,261 és nem hányingerrel. 266 00:19:46,310 --> 00:19:50,522 Sokan szeretik a bűnügyi történeteket. 267 00:19:52,316 --> 00:19:57,196 A türelem művészete ez, egyfajta vadászat. 268 00:19:57,696 --> 00:20:00,282 A vadász többfajta módszert is használhat. 269 00:20:00,365 --> 00:20:03,535 Az egyik az, hogy a vad nyomába ered. 270 00:20:07,039 --> 00:20:10,375 Egy másik módszer elrejtőzni ott, ahol a vad áthalad. 271 00:20:11,668 --> 00:20:15,380 Mozdulatlanul várni. 272 00:20:17,716 --> 00:20:19,718 Az állat felbukkan a közelünkben. 273 00:20:20,219 --> 00:20:25,724 Az ember áll vagy ül, a keze a ravaszon. 274 00:20:27,392 --> 00:20:30,479 Egyetlen pillanat van célozni és lőni. 275 00:20:35,192 --> 00:20:38,195 Egy kicsit mindegyikünkben ott van a rendőr. 276 00:20:40,322 --> 00:20:43,200 Nekünk sajtóigazolványunk volt. 277 00:20:44,368 --> 00:20:46,036 Nekik rendőrségi jelvényük. 278 00:20:46,119 --> 00:20:53,043 Néhány bűnügyi tudósítónk rendőrségi jelvényt kapott. 279 00:20:53,543 --> 00:20:54,795 Hogy mire volt jó? 280 00:20:54,878 --> 00:20:58,340 Ha gyilkosság történt, ügynökként azonosíthattam magam. 281 00:20:58,799 --> 00:21:01,593 Ha azt mondom, újságíró vagyok, nem engednek be. 282 00:21:01,677 --> 00:21:05,639 Ügynökként viszont bemehettem elkezdeni információkat gyűjteni. 283 00:21:05,722 --> 00:21:07,349 Ezért volt szükség rá. 284 00:21:07,432 --> 00:21:11,228 Viszont ettől még nem lettünk rendőrök. 285 00:21:14,815 --> 00:21:17,025 Mexikóváros gyorsan nő, 286 00:21:17,526 --> 00:21:21,738 mintha be akarná pótolni az elmúlt 80 év stagnálását. 287 00:21:22,656 --> 00:21:26,326 Hatalmas épületeket emelnek, amelyek modernizálják a várost. 288 00:21:26,410 --> 00:21:29,871 Az egyik a Szövetségi Biztonsági Hatóság székháza. 289 00:21:30,372 --> 00:21:32,082 Az 1940-es években, 290 00:21:32,582 --> 00:21:37,713 a hidegháború következtében, 291 00:21:38,213 --> 00:21:41,008 létrehozták a Szövetségi Biztonsági Hatóságot 292 00:21:41,091 --> 00:21:45,220 és a Politikai és Társadalmi Nyomozóhatóságot. 293 00:21:49,099 --> 00:21:51,810 Ennél a tesztnél a ruganyosság a fontos. 294 00:21:52,894 --> 00:21:56,023 A csapat egyik tagja nyolc társa felett ugrik át, 295 00:21:56,815 --> 00:21:58,775 majd szaltóval is megismétli, 296 00:21:59,234 --> 00:22:02,863 tanúbizonyságot adva képességeiről. 297 00:22:05,324 --> 00:22:08,910 A Szövetségi Biztonsági Hatóságot Miguel Alemán hozta létre 298 00:22:09,536 --> 00:22:11,663 az FBI mintájára, 299 00:22:11,747 --> 00:22:16,543 Alemánt ugyanis a belső ellenség elleni harc érdekelte. 300 00:22:20,297 --> 00:22:22,090 Hősies volt. 301 00:22:22,174 --> 00:22:25,427 Ez volt a legjobb szövetségi rendőri szerv. 302 00:22:25,510 --> 00:22:30,932 Sőt, a világ egyik legjobb rendőri szervének tartották. 303 00:22:32,934 --> 00:22:37,314 A parancsnok félrevont. Azt mondta: „Kapsz egy csapatot. 304 00:22:37,397 --> 00:22:41,735 Képzed ki őket profi motorosnak, 305 00:22:41,818 --> 00:22:45,989 mert akarunk egy csapatot, akik hátul szállítanak egy ügynököt, 306 00:22:46,073 --> 00:22:48,116 hogy mindenhol ott lehessünk.” 307 00:22:48,909 --> 00:22:50,827 Azt mondtam, ez nehéz lesz. 308 00:22:50,911 --> 00:22:54,748 Nehéz feladat lett volna. „Miért nem próbálunk ki valami mást? 309 00:22:54,831 --> 00:22:58,168 Beszélek a barátaimmal. 310 00:22:58,251 --> 00:23:00,796 Mindannyian profi motorversenyzők. 311 00:23:00,879 --> 00:23:04,216 Vegyük állományba őket, és meg van oldva a dolog.” 312 00:23:06,259 --> 00:23:08,804 Így jött létre a híres osztagunk. 313 00:23:08,887 --> 00:23:12,140 Darazsaknak hívtak minket, a motorok hangja miatt. 314 00:23:12,224 --> 00:23:15,185 Rengeteg motor, hangos kipufogókkal. 315 00:23:15,268 --> 00:23:17,145 Képzeljék el! Motorversenyzők. 316 00:23:19,481 --> 00:23:20,732 Sikerült ellesni? 317 00:23:21,233 --> 00:23:25,070 Gyakoroljanak, és egy nap olyan jók lesznek, mint ők. 318 00:23:28,782 --> 00:23:34,204 Van egy érdekes anekdota. Az FBI ügynökeit „G-men”-nek nevezik. 319 00:23:34,287 --> 00:23:39,084 A Szövetségi Biztonsági Hatóság emberei „Giménez”-nek hívták magukat, 320 00:23:40,377 --> 00:23:44,256 hogy hasonlítsanak az USA-beli példaképeikre. 321 00:23:46,258 --> 00:23:50,595 A nyers információk begyűjtésében kiemelkedők voltak. 322 00:23:51,096 --> 00:23:52,681 De nem voltak elemzők. 323 00:23:55,142 --> 00:23:57,978 A Szövetségi Biztonsági Hatóság mindent megtett, 324 00:23:58,603 --> 00:24:02,774 amit egy ilyen hatóság tehet, hogy minden tudjon mindenkiről. 325 00:24:02,858 --> 00:24:07,028 Ez az újságírókat is magában foglalta. 326 00:24:07,112 --> 00:24:10,991 Információkat kellett gyűjtenünk. Tudtuk, hogy ki kicsoda. 327 00:24:11,074 --> 00:24:12,451 Tehát, mi történt? 328 00:24:12,534 --> 00:24:15,495 Az újságírókról is tudtunk mindent. 329 00:24:32,721 --> 00:24:38,602 Mindig is úgy gondoltam, hogy a társadalom és a sajtó közti kötelék elszakíthatatlan. 330 00:24:38,685 --> 00:24:41,980 Az interakció a sajtó és a hatalom, 331 00:24:42,063 --> 00:24:45,192 a forradalom és az ellenzék közt mindig erős volt. 332 00:24:46,902 --> 00:24:50,071 A sajtónak is haladnia kellett. 333 00:24:50,155 --> 00:24:52,657 Ez volt Luis Echeverría megközelítése, 334 00:24:52,741 --> 00:24:54,993 aki, amióta csak elnökjelölt lett, 335 00:24:56,161 --> 00:25:00,624 tudatosan szerepet játszott. 336 00:25:00,707 --> 00:25:05,504 Szerintem született elnyomó volt. Nagyon gonosz ember. 337 00:25:06,338 --> 00:25:08,423 Könnyen befolyásolható fiatalok. 338 00:25:08,507 --> 00:25:12,302 Nem fogunk utat nyitni nekik, bárhonnan is jöjjenek. 339 00:25:12,385 --> 00:25:14,846 Jöhetnek a bürokráciából, 340 00:25:14,930 --> 00:25:17,724 a cégektől 341 00:25:18,225 --> 00:25:23,522 vagy az idegen hatalmak által irányított aljas szervezetektől. 342 00:25:25,982 --> 00:25:27,776 Alfonso Martínez Domínguezt 343 00:25:28,318 --> 00:25:32,531 Echeverría hozta be a kormányzatba. 344 00:25:33,365 --> 00:25:35,825 Kinevezte Mexikóváros polgármesterének. 345 00:25:35,909 --> 00:25:42,332 Alfonso pedig tapasztalt újságírót keresett, 346 00:25:42,999 --> 00:25:44,459 aki a sajtósa lehetne. 347 00:25:45,001 --> 00:25:50,006 Buendíát szemelte ki az önkormányzat sajtókapcsolati vezetőjének. 348 00:25:54,135 --> 00:25:55,929 Úrnapja volt, 349 00:25:56,012 --> 00:25:57,847 és Manuel Buendía névnapja. 350 00:25:58,598 --> 00:26:05,146 A városi ügyekkel foglalkozó tudósítók vacsorát adtad a tiszteletére. 351 00:26:07,232 --> 00:26:12,112 Buendía hirtelen felállt. „Mennem kell. 352 00:26:13,071 --> 00:26:16,491 Történik valami, és szerintem fontos.” 353 00:26:16,575 --> 00:26:21,788 Szabadság! Mexikó! 354 00:26:21,871 --> 00:26:27,210 Echeverría meg akarta akadályozni, hogy a diákok újra az utcára vonuljanak. 355 00:26:27,294 --> 00:26:29,629 Ugyanis 1968 óta nem voltak tüntetések. 356 00:26:31,631 --> 00:26:34,551 Kevesen emlékeznek arra, hogy Buendía 357 00:26:34,634 --> 00:26:39,431 a Halconazo vagy úrnapi mészárlásban a bűnösök oldalán állt, 358 00:26:40,056 --> 00:26:43,476 bár nem adta a támogatását a hivatalos verzióhoz. 359 00:26:43,560 --> 00:26:44,728 MI A HALCONES? 360 00:26:44,811 --> 00:26:47,105 A RIPORTEREK HIVATALOS PANASZA 361 00:26:47,188 --> 00:26:50,317 A Hacones szervezet létrehozása és kiképzése, 362 00:26:51,026 --> 00:26:53,695 a vezetőikkel együtt, 363 00:26:53,778 --> 00:26:55,238 Japánhoz kötődik. 364 00:26:56,573 --> 00:26:58,950 Nem tudom, kinek a remek ötlete volt az, 365 00:26:59,034 --> 00:27:05,665 hogy bevesse őket a tüntető diákok ellen. 366 00:27:05,749 --> 00:27:07,417 EZ VOLT AZ ESEMÉNYEK SORA: 367 00:27:07,500 --> 00:27:10,837 AZ ESEMÉNYEK HELYSZÍNE CSAPATSZÁLLÍTÓ JÁRMŰVEK 368 00:27:10,920 --> 00:27:14,174 TÜNTETŐK ÚTVONALA 369 00:27:14,257 --> 00:27:16,259 ROHAMRENDŐRSÉG 370 00:27:16,343 --> 00:27:18,345 ELLENTÜNTETŐK 371 00:27:39,324 --> 00:27:42,494 NEM ENGEDJÜK A RENDBONTÁST. 372 00:27:42,577 --> 00:27:45,789 AZ ÖSSZECSAPÁSBAN NEM VETTEK RÉSZT EGYENRUHÁSOK. 373 00:27:48,375 --> 00:27:53,588 Buendíának kellett irányítani az információáramlást. 374 00:27:54,714 --> 00:28:00,720 A főnökei iránti lojalitásból, és mert ez volt a hivatalos feladatköre. 375 00:28:00,804 --> 00:28:06,810 Ugyanakkor a mészárlás tipikusan Echeverría stílusát követte, 376 00:28:06,893 --> 00:28:10,313 aki mindig mást tett, mint amit mondott. 377 00:28:14,651 --> 00:28:18,196 A FELELŐSÖKET MEGBÜNTETJÜK 378 00:28:18,947 --> 00:28:21,825 Manuel Buendía azt mondta: „Nézd, 379 00:28:22,867 --> 00:28:25,245 ahogy látom, a dolog lezárult, 380 00:28:25,954 --> 00:28:27,914 de az elnök 381 00:28:28,665 --> 00:28:35,588 arra kéri a főnökömet, hogy rendezzen hatalmas demonstrációt a Zócalón, 382 00:28:36,089 --> 00:28:40,593 amely megmutatja a támogatottságát és elsimítja a dolgokat a mészárlás után.” 383 00:28:45,056 --> 00:28:46,433 Nagy volt a tömeg. 384 00:28:46,516 --> 00:28:48,560 Megtöltötte a Zócalót. 385 00:28:48,643 --> 00:28:53,022 Echeverría a Nemzeti Palota erkélyéről szónokolt. 386 00:29:16,254 --> 00:29:18,089 Amikor véget ért az esemény, 387 00:29:19,299 --> 00:29:20,925 azt mondta: „Alfonso, 388 00:29:21,926 --> 00:29:26,514 hálás vagyok a demonstrációért, amelyet megszerveztél, 389 00:29:26,598 --> 00:29:28,641 és kérek egy szívességet. 390 00:29:29,684 --> 00:29:33,646 Mondd meg a feleségednek és a gyerekeidnek, 391 00:29:34,272 --> 00:29:38,359 hogy mostantól nekik szenteled magad, 392 00:29:39,235 --> 00:29:43,865 mert nekem már minden segítséget megadtál, ami tudtál.” 393 00:29:44,407 --> 00:29:45,909 Így rúgta ki. 394 00:29:46,201 --> 00:29:48,912 MEXIKÓ FEJLŐDÉSÉT SEMMI SEM HÁTRÁLTATHATJA 395 00:29:58,129 --> 00:29:59,088 Nézzék, 396 00:30:00,131 --> 00:30:02,592 a sajtó egyértelműen hatalmi ág. 397 00:30:03,843 --> 00:30:07,305 Ez kétségtelen tény. A hatalomgyakorlás eszköze. 398 00:30:08,932 --> 00:30:11,684 Befolyással vagyunk a társadalomra. 399 00:30:12,852 --> 00:30:14,562 Hatalmunk van. 400 00:30:15,730 --> 00:30:18,441 Ahogy sokan mások, én is azt kérdezem magamtól, 401 00:30:20,360 --> 00:30:22,654 hogy ki adta nekünk ezt a hatalmat? 402 00:30:23,780 --> 00:30:25,448 Erőszakkal szereztük meg? 403 00:30:26,282 --> 00:30:27,659 Örököltük? 404 00:30:30,453 --> 00:30:36,376 A változás Manuel Buendía gondolkodásában, miután közhivatalt töltött be, 405 00:30:36,459 --> 00:30:37,877 állami alkalmazott volt… 406 00:30:39,671 --> 00:30:43,591 Kitörölte ezt az időszakot. Említeni sem lehetett. 407 00:30:43,675 --> 00:30:47,846 És nem is számított, mert Manuel akkorra már 408 00:30:47,929 --> 00:30:53,852 a mexikói politikai rendszer egyik legkérlelhetetlenebb kritikusa lett. 409 00:31:00,149 --> 00:31:02,610 Szennyezés és zsarnokság. 410 00:31:02,694 --> 00:31:08,533 Excélsior. 1979. október 11., írta: Manuel Buendía. 411 00:31:11,578 --> 00:31:15,456 Az acapulcói öblöt ugyanúgy szennyezi be a hulladék, 412 00:31:16,165 --> 00:31:19,043 mint Guerrero államot a zsarnokság. 413 00:31:23,673 --> 00:31:25,800 A vízminták elemzése kimutatta, 414 00:31:25,884 --> 00:31:29,137 hogy az öböl nyolc pontján 415 00:31:29,679 --> 00:31:34,475 a víz olyan baktériumokkal szennyezett, amelyek általában 416 00:31:34,559 --> 00:31:36,853 az emberi ürülékben fordulnak elő. 417 00:31:38,229 --> 00:31:43,067 A politikai elemzés alapján az állam rendőrfőnöke 418 00:31:43,151 --> 00:31:46,446 nehézsúlyú bűnözőkkel tart fenn kapcsolatokat. 419 00:31:47,780 --> 00:31:50,158 A két rövid cikk következtében 420 00:31:50,241 --> 00:31:56,205 szerény tudósítójukra lavinaként zúdultak a félelmetes sértések, 421 00:31:56,289 --> 00:31:58,875 provokációk és fenyegetések. 422 00:31:58,958 --> 00:32:01,961 AZ 1981-ES ÉV 423 00:32:02,045 --> 00:32:04,672 MEXIKÓI UTAZÁS 424 00:32:04,756 --> 00:32:07,467 1. ADÁS KORMÁNYZÓ ÚR! 425 00:32:07,550 --> 00:32:12,639 Elmondta, mennyire nehéz időszak volt, 426 00:32:14,349 --> 00:32:18,186 amikor Rubén Figueroa életveszélyesen megfenyegette. 427 00:32:18,269 --> 00:32:23,274 Manuel elmondta, hogy amikor hazaért, bekapcsolta a kocsi reflektorát, 428 00:32:23,358 --> 00:32:27,654 és végigpásztázta a területet, 429 00:32:28,363 --> 00:32:31,157 hogy lássa, elbújt-e valaki. 430 00:32:31,240 --> 00:32:35,870 Megtanulta bal kézzel kinyitni az ajtót, 431 00:32:35,954 --> 00:32:38,915 mert a jobb keze a pisztolyán volt. 432 00:32:38,998 --> 00:32:43,586 Rubén Figueroa Figueroa igazi politikai kalandor volt. 433 00:32:44,504 --> 00:32:47,048 Azok közé tartozik, 434 00:32:48,049 --> 00:32:49,550 akikre azért emlékszünk, 435 00:32:49,634 --> 00:32:53,846 mert elképesztő sztorikat mesélnek róluk, 436 00:32:53,930 --> 00:32:56,432 és nem a politikai ténykedésük miatt. 437 00:32:57,642 --> 00:33:02,438 Ha valaki olyan kérdést tesz fel, ami nem tetszik, 438 00:33:03,064 --> 00:33:05,274 nos, akkor én… 439 00:33:06,067 --> 00:33:08,778 hajszálpontosan lövöm szemen. 440 00:33:09,862 --> 00:33:15,910 Jól emlékszem, hogy megvolt az a szokása, 441 00:33:15,994 --> 00:33:20,373 hogy értekezleteket tartson, utasításokat adjon és minden hasonló 442 00:33:20,456 --> 00:33:23,209 az úszómedencéből, fürdőnadrágban. 443 00:33:25,211 --> 00:33:26,754 Igen, elnök úr? 444 00:33:27,839 --> 00:33:29,424 Összeomlott egy iskola? 445 00:33:30,550 --> 00:33:31,426 Három halott? 446 00:33:32,218 --> 00:33:34,679 A gyerekek… nagyon sajnáljuk. 447 00:33:34,762 --> 00:33:36,597 Mi volt az oka? 448 00:33:37,890 --> 00:33:40,977 Túl régi volt az épület? Melyik település ez? 449 00:33:42,478 --> 00:33:44,647 Tenancingo, Tlalchapában. 450 00:33:44,731 --> 00:33:46,107 Írják fel! 451 00:33:47,275 --> 00:33:51,029 Azt is mondta, hogy azt szeretné, ha a temetésén… 452 00:33:51,112 --> 00:33:53,531 Melltartó lenne a szememen, 453 00:33:54,615 --> 00:33:58,119 és bugyi a szívemen. 454 00:33:59,579 --> 00:34:02,915 Az a kövér, ocsmány fickó? 455 00:34:02,999 --> 00:34:07,503 Igen, megfenyegette. A kormányzó veszélyes alak volt. 456 00:34:07,587 --> 00:34:09,255 Félt tőle. 457 00:34:10,715 --> 00:34:13,760 Használatra kész. 458 00:34:14,594 --> 00:34:15,887 Vérszomjas volt. 459 00:34:16,679 --> 00:34:18,848 Több újságírót is megölt, 460 00:34:18,931 --> 00:34:22,435 és még ki tudja, hány embert Guerreróban. 461 00:34:23,019 --> 00:34:26,564 Manuel Buendía rengeteget írt erről. 462 00:34:30,818 --> 00:34:34,989 Azt mondják, hogy a gyengéket élve felfalják. 463 00:34:36,282 --> 00:34:40,703 Inkább ismerjenek keménynek, mint gyengének. 464 00:34:41,454 --> 00:34:44,040 Egy eseményen együtt reggeliztem vele. 465 00:34:44,123 --> 00:34:46,876 Dicsekedett. 466 00:34:47,710 --> 00:34:52,006 „Már alig vannak nálunk gerillák. Halászt csináltunk belőlük. 467 00:34:52,090 --> 00:34:53,299 Minden jól megy.” 468 00:34:56,511 --> 00:34:58,137 „Hogy sikerült ez, Rubén?” 469 00:34:58,221 --> 00:35:03,643 „Összefogdossuk őket, és a hadseregbeli barátaink segítségével 470 00:35:03,726 --> 00:35:07,146 repülőről vagy helikopterről a tengerbe dobjuk őket. 471 00:35:07,230 --> 00:35:11,317 Van, amelyik nem tud úszni.” Ez így történt. 472 00:35:14,237 --> 00:35:16,114 Idézzük fel a híres mondását! 473 00:35:17,115 --> 00:35:20,701 „Guerreróban nincsenek politikai foglyok vagy eltűntek. 474 00:35:20,785 --> 00:35:22,370 Mind halott.” 475 00:35:23,913 --> 00:35:27,667 Figueroát természetesen mélyen sértette, 476 00:35:27,750 --> 00:35:32,046 hogy Manuel feltárta a korrupt kormányzása sötét titkait. 477 00:35:33,131 --> 00:35:35,967 És mivel ölt már embereket 478 00:35:36,509 --> 00:35:38,010 Guerrero államban, 479 00:35:38,719 --> 00:35:43,558 a gyilkos kormányzó Manuel Buendía elleni fenyegetései komolyak voltak. 480 00:35:45,726 --> 00:35:48,521 Rubén úr fenyegetőzése a legkevésbé sem aggaszt, 481 00:35:49,188 --> 00:35:51,649 ugyanakkor páncélként véd az ellen, 482 00:35:51,732 --> 00:35:57,113 hogy elüssenek, kocsmai verekedésbe keveredjek, vagy romlott halat egyek. 483 00:35:58,781 --> 00:36:03,077 Azt mondanám, hogy Manuel a fekete humor mestere volt. 484 00:36:04,328 --> 00:36:10,459 Látni lehetett, hogyan… hogyan formálja meg úgy a kérdéseket, 485 00:36:10,543 --> 00:36:15,506 hogy a lehető leggyilkosabban támadják a megcélozott személyt. 486 00:36:16,549 --> 00:36:18,551 Mi lesz ezekből a fiatalokból? 487 00:36:19,051 --> 00:36:20,469 Mik most? 488 00:36:21,012 --> 00:36:24,765 Nos, pszichopaták, akik a jövőben 489 00:36:24,849 --> 00:36:30,980 bekerülnek a mexikói bűnügyi múzeum gyűjteményébe. 490 00:36:41,073 --> 00:36:43,910 Néhányszor jártam az irodájában. 491 00:36:43,993 --> 00:36:48,915 Úgy nevezte, az MIA, a Mexikói Központi Hírszerző Ügynökség. 492 00:36:48,998 --> 00:36:51,834 A CIA nevével viccelődött. 493 00:36:55,504 --> 00:36:56,964 Megkérdeztem tőle, 494 00:36:57,048 --> 00:37:03,846 Manuel úr, honnan szerzi az információit? 495 00:37:05,264 --> 00:37:08,726 A Szövetségi Biztonsági Hatóságtól? 496 00:37:08,809 --> 00:37:12,146 Az elnöki hivatalból? 497 00:37:12,230 --> 00:37:13,564 Azt válaszolta, nézze, 498 00:37:15,107 --> 00:37:17,902 a sajtó mindent megír. 499 00:37:17,985 --> 00:37:19,946 De az emberek nem tudnak olvasni. 500 00:37:20,613 --> 00:37:23,157 Figyelmesen kell olvasni az újságokat. 501 00:37:24,200 --> 00:37:26,327 Át kell nézni a sportrovatot, 502 00:37:28,120 --> 00:37:30,081 a társasági rovatot, 503 00:37:31,874 --> 00:37:35,253 és főleg a bűnügyi rovatot. 504 00:37:36,337 --> 00:37:38,547 Kivágta a cikkeket, 505 00:37:39,173 --> 00:37:41,467 és zacskóba rakta őket. 506 00:37:42,343 --> 00:37:45,680 Folyamatosan gyarapodott az archívuma. 507 00:37:45,763 --> 00:37:49,141 Kezdetben 20 aktája volt, 508 00:37:49,225 --> 00:37:53,020 de a szám majdnem 4000-re ment fel. 509 00:37:53,104 --> 00:37:55,314 Azt mondtam: „Tényleg így van. 510 00:37:55,398 --> 00:37:57,316 Olyan dolgokra jön rá, 511 00:37:57,400 --> 00:38:01,862 amiket mi is naponta látunk, de nem vesszük észre őket.” 512 00:38:02,446 --> 00:38:05,741 Ilyen az igazi újságírói látásmód. 513 00:38:11,831 --> 00:38:16,961 Általános az egyetértés abban, hogy a legősibb foglalkozás a prostitúció. 514 00:38:18,504 --> 00:38:23,175 Viszont azt mondanám, a kémkedés legalább ennyire ősi. 515 00:38:23,843 --> 00:38:27,722 Mondhatjuk, hogy a legrégebbi történelmi hivatkozás a kémkedésre 516 00:38:27,805 --> 00:38:30,099 a kémekre és a társadalmi szerepükre 517 00:38:30,975 --> 00:38:33,269 Krisztus előtt 4000-ből való. 518 00:38:33,352 --> 00:38:37,898 Józsue könyvének 2. fejezetében ezt olvassuk… 519 00:38:39,358 --> 00:38:44,697 „Józsue, Nun fia, Sittimből titokban két hírszerzőt küldött előre 520 00:38:44,780 --> 00:38:48,743 ezzel a megbízatással: ’Menjetek, fürkésszétek ki Jerikó földjét!’ 521 00:38:49,618 --> 00:38:53,956 Előre mentek, s egy Rácháb nevű rossz hírű nő házába tértek be, 522 00:38:54,540 --> 00:38:55,791 s nyugalomra tértek.” 523 00:38:57,209 --> 00:39:00,880 Az idézetben a világ két legősibb mesterségének a gyakorlói 524 00:39:00,963 --> 00:39:02,923 találkoznak egy jelenetben. 525 00:39:04,717 --> 00:39:09,013 Azóta hatezer év telt el, de a dolgok nem sokat változtak. 526 00:39:17,229 --> 00:39:20,107 Kérlek, maradjatok a földön! 527 00:39:22,276 --> 00:39:25,863 Az európai hidegháború 528 00:39:26,906 --> 00:39:30,576 új csúcspontja vagy második hulláma 529 00:39:30,659 --> 00:39:34,914 Közép-Amerikában jött el. 530 00:39:34,997 --> 00:39:38,751 Az USA és Észak-Amerika médiája 531 00:39:38,834 --> 00:39:43,547 előállt azzal a koncepcióval, azzal a kitalációval, 532 00:39:43,631 --> 00:39:48,302 hogy Nicaragua a végső front a kommunizmus elleni harcban, 533 00:39:48,386 --> 00:39:51,764 a kontinenst érő szovjet és kubai befolyás elleni harcban. 534 00:39:52,598 --> 00:39:53,933 Amerikai honfitársaim… 535 00:39:54,016 --> 00:39:56,936 AZ USA ELNÖKE,1980–1988 536 00:39:57,019 --> 00:39:59,939 Néhány alapvető döntésről adnék tájékoztatást, 537 00:40:00,022 --> 00:40:01,649 amelyeket meg kell hozniuk. 538 00:40:01,732 --> 00:40:06,153 Hiszem, hogy alkotmányos kötelességem önök elé tárni ezeket az ügyeket. 539 00:40:06,237 --> 00:40:10,324 Nem indítunk háborúkat. Sosem leszünk mi az agresszor. 540 00:40:12,701 --> 00:40:15,579 Szövetségi huligánok. El Sol de México. 541 00:40:16,497 --> 00:40:20,543 1978. február 6., írta: Manuel Buendía. 542 00:40:22,169 --> 00:40:26,090 Az Egyesül Államok, és nem a Szovjetunió lapjai 543 00:40:26,715 --> 00:40:29,385 írták meg a közelmúltban, 544 00:40:29,468 --> 00:40:32,096 hogy a Reagan-kormányzat 545 00:40:32,763 --> 00:40:37,017 közvetlenül érintett volt számos támadásban Nicaraguában, 546 00:40:37,560 --> 00:40:40,146 ami az invázió előkészítése lehet. 547 00:40:43,566 --> 00:40:46,485 A sandinisták uralma kommunista rémuralom. 548 00:40:46,569 --> 00:40:50,322 Fegyverrel akarják megszerezni a hatalmat, diktatúrát bevezetve. 549 00:40:50,406 --> 00:40:54,618 A sandinisták több ezer harcostársa ma már ellenük küzd. 550 00:40:54,702 --> 00:40:56,620 Őket hívják ma kontráknak. 551 00:40:56,704 --> 00:40:58,289 Szabadságharcosok. 552 00:40:58,372 --> 00:41:00,958 Amerikaiként büszkének kell lennünk arra, 553 00:41:01,041 --> 00:41:03,377 amire Közép-Amerikában törekszünk. 554 00:41:03,461 --> 00:41:06,130 Ez nem csak stratégiai érdek. 555 00:41:06,213 --> 00:41:07,506 Erkölcsileg helyes, 556 00:41:07,590 --> 00:41:10,968 hogy nem akarunk ellenséges kommunista kolóniákat 557 00:41:11,093 --> 00:41:14,763 sem Dél-, sem Közép-, sem Észak-Amerikában. 558 00:41:16,056 --> 00:41:19,351 Köszönöm, Isten áldja önöket és jó éjt! 559 00:41:19,435 --> 00:41:26,150 A háború legelején, az El Savador-i fegyveres konfliktus alatt, 560 00:41:26,984 --> 00:41:28,694 Nacho Rodríguez Terrazas volt 561 00:41:28,777 --> 00:41:31,947 az első külföldi újságíró, aki meghalt El Salvadorban. 562 00:41:32,031 --> 00:41:34,450 IGNACIO RODRÍGUEZ FOLYTATJUK A MUNKÁDAT 563 00:41:34,533 --> 00:41:38,078 Aznap este, a sokk hatása alatt, felhívtam Manuel Buendíát. 564 00:41:38,913 --> 00:41:41,957 Tanácsot adott arról, hogy mit tegyünk. 565 00:41:42,041 --> 00:41:45,127 Rendeztünk egy elég nagy demonstrációt. 566 00:41:45,211 --> 00:41:47,963 A média összes szereplője ott volt, 567 00:41:48,047 --> 00:41:51,634 amikor hazahozták Nacho Rodríguez Terraza holttestét. 568 00:41:52,593 --> 00:41:55,638 Akkor szembesültem először a kegyetlen valósággal. 569 00:41:55,721 --> 00:41:56,931 Ahogy mások is. 570 00:41:57,014 --> 00:42:00,768 Minden mexikói újságírót megrázott 571 00:42:00,851 --> 00:42:05,231 a kollégánk, Ignacio Rodríguez Terrazas meggyilkolása. 572 00:42:05,314 --> 00:42:07,983 Úgy halt meg, ahogy egyébként is akarta volna. 573 00:42:08,692 --> 00:42:09,693 Tudósítás közben. 574 00:42:10,903 --> 00:42:14,823 Két másik újságíró karjai közt halt meg, 575 00:42:14,907 --> 00:42:17,368 akik tele voltak döbbenettel és haraggal. 576 00:42:18,827 --> 00:42:23,999 Amíg lesznek becsületes újságírók Mexikóban, megőrizzük az emlékét. 577 00:42:25,125 --> 00:42:27,419 Ígérjük meg, amit kell, 578 00:42:28,128 --> 00:42:30,506 kockáztassunk, ahogy kell, 579 00:42:30,589 --> 00:42:34,343 hogy méltók legyünk 28 éves kollégánkhoz, 580 00:42:34,885 --> 00:42:36,262 aki példát mutatott. 581 00:42:39,431 --> 00:42:41,809 Amikor történt valami fontos, 582 00:42:42,685 --> 00:42:45,563 másnap a többi rovatíró 583 00:42:46,230 --> 00:42:50,234 reagált a hírre, és elemzést adott. 584 00:42:50,859 --> 00:42:54,280 A Magánhálózat viszont mindig valami másról szólt. 585 00:42:54,363 --> 00:42:58,325 Teltek a napok, és Manuel másról írt. 586 00:42:58,409 --> 00:43:01,245 Aztán hirtelen megjelent a reakciója. 587 00:43:01,996 --> 00:43:03,831 Bombák jobbról. 588 00:43:03,914 --> 00:43:08,460 El Universal. 1978. február 2. 589 00:43:08,544 --> 00:43:11,338 A módszer, amellyel elhelyezték a bombát 590 00:43:11,422 --> 00:43:13,257 a kubai nagykövet kocsijában 591 00:43:13,340 --> 00:43:15,843 100%-ban észak-amerikai. 592 00:43:16,635 --> 00:43:19,471 Semmit sem bíztak a véletlenre. 593 00:43:19,972 --> 00:43:21,890 Ez nem játék. 594 00:43:22,683 --> 00:43:24,435 A bomba mindig üzenetet küld. 595 00:43:25,102 --> 00:43:29,481 Az üzenet nem mindig ugyanaz, ahogy a címzett sem. 596 00:43:31,400 --> 00:43:37,906 Guadalajarában működik az egyik legrégebbi és legerőszakosabb fasiszta szervezet, 597 00:43:37,990 --> 00:43:39,366 a legtöbb taggal. 598 00:43:40,868 --> 00:43:43,454 A Tecos tagjai szélsőjobbosok voltak, 599 00:43:43,537 --> 00:43:47,541 néhányan német felmenőktől származtak. 600 00:43:49,043 --> 00:43:53,339 Gyakorlatilag náci háttérrel rendelkeztek. 601 00:43:58,969 --> 00:44:00,429 FASISZTÁK? 602 00:44:01,805 --> 00:44:03,807 A fasizmusunknak nincs arca. 603 00:44:03,891 --> 00:44:05,684 Természeti erő. 604 00:44:06,185 --> 00:44:09,313 Mint a naplemente vagy a porvihar. 605 00:44:13,525 --> 00:44:16,528 Manuel a cikkeiben hevesen támadta 606 00:44:16,612 --> 00:44:20,282 a Guadalajarai Egyetemet. 607 00:44:20,366 --> 00:44:23,869 Ugyanis szélsőjobbos intézmény volt. 608 00:44:23,952 --> 00:44:25,871 Veszélyes és gyilkos. 609 00:44:26,705 --> 00:44:29,541 A központjuk a Guadalajarai Független Egyetem. 610 00:44:29,625 --> 00:44:32,461 A hallgatók és a tanárok többsége tag, 611 00:44:32,544 --> 00:44:34,588 a szimbólumuk pedig a bagoly, 612 00:44:34,672 --> 00:44:37,383 amely figyel, és megbújik a sötétben. 613 00:44:38,008 --> 00:44:44,473 Manuel Buendía megfigyelését '66-ban vagy '67-ben kezdtük el. 614 00:44:44,556 --> 00:44:47,559 ÜGYÉSZSÉGI RENDŐRSÉG 615 00:44:47,643 --> 00:44:49,353 A megfigyelésére utasítottak. 616 00:44:50,145 --> 00:44:52,773 - Ki? - A Tecos vezetői. 617 00:44:57,528 --> 00:45:01,990 Ott voltam, amikor parancsot adtak a meggyilkolására, amint lehet. 618 00:45:02,950 --> 00:45:04,201 Ennyire zavarta őket. 619 00:45:04,284 --> 00:45:07,079 A GRÁNÁTOT DOBÓ AMERIKAI ÜGYNÖK NEM VOLT EGYEDÜL 620 00:45:07,162 --> 00:45:12,126 Éles szemű megfigyelő volt, aki mindent észrevett 621 00:45:12,209 --> 00:45:14,461 a megjelent anyagokban. 622 00:45:14,545 --> 00:45:20,509 Talált például egy cikket az újság egyik rovatában arról, 623 00:45:21,427 --> 00:45:26,473 hogy felfedeztek egy fegyverszállítmányt a határon. 624 00:45:27,057 --> 00:45:31,061 Aztán néhány nap múlva hirtelen rábukkant valami másra, 625 00:45:31,145 --> 00:45:34,523 ami ugyanannak a kirakósnak az egyik darabja volt. 626 00:45:34,606 --> 00:45:39,027 Így rakta össze a cikkei többségét. 627 00:45:41,071 --> 00:45:46,160 Manuelnek több állandó „kuncsaftja” volt, és Gerhard Mertins közéjük tartozott. 628 00:45:46,243 --> 00:45:50,164 Az egyik legnagyobb nemzetközi fegyvercsempész, 629 00:45:50,247 --> 00:45:54,918 az SS korábbi tagja, Mexikóban is irodát nyitott. 630 00:45:55,669 --> 00:46:00,883 Saját szavai szerint innen irányítja a közép-amerikai tevékenységét, 631 00:46:00,966 --> 00:46:03,093 a kommunizmus ellen harcolva. 632 00:46:07,431 --> 00:46:09,016 Az egyik szállítójuk volt, 633 00:46:09,099 --> 00:46:12,060 és közeli kapcsolatban állt a hadsereggel. 634 00:46:12,144 --> 00:46:14,396 ELHOZZÁK BUENDÍA NÉMETJÉT 635 00:46:14,480 --> 00:46:16,064 MERTINS, A FŐ GYANÚSÍTOTT 636 00:46:19,860 --> 00:46:23,280 A '80-as években Mexikó volt a világ kémjeinek fő fészke. 637 00:46:23,363 --> 00:46:24,865 Mindenki ott volt. 638 00:46:25,532 --> 00:46:29,536 Szovjetek, keletnémetek, kubaiak. 639 00:46:29,620 --> 00:46:31,622 Lássuk csak… 640 00:46:31,705 --> 00:46:35,167 Ma… A délután folyamán… 641 00:46:35,250 --> 00:46:36,168 Igen. 642 00:46:37,377 --> 00:46:41,048 Találkozom egy nicaraguai csoporttal. 643 00:46:41,131 --> 00:46:43,008 Utána vacsorázom. 644 00:46:43,091 --> 00:46:44,802 Ez azt jelenti… 645 00:46:45,636 --> 00:46:49,973 Az egyetlen időpont, ami jó lehet, 3:30… 646 00:46:50,057 --> 00:46:50,891 Értem. 647 00:46:50,974 --> 00:46:54,728 Tehát elfoglalt… 648 00:46:54,812 --> 00:46:56,146 - Ötkor. - Ötkor? 649 00:46:57,189 --> 00:46:58,774 Igen, vagy lehet 8:30-kor. 650 00:46:58,857 --> 00:47:03,779 Erős volt a kémaktivitás, és Mexikó nem folyt bele. 651 00:47:03,862 --> 00:47:07,533 Vagyis sajnos egy módon részt vettünk benne. 652 00:47:09,201 --> 00:47:11,745 Minden telefont lehallgattunk, 653 00:47:11,829 --> 00:47:14,248 amely szerepelt a CIA-től kapott listán. 654 00:47:14,790 --> 00:47:18,585 Mi végeztük a piszkos munkát a CIA számára. 655 00:47:18,669 --> 00:47:21,505 - Mi a cím, uram? - Nápoles utca 48. 656 00:47:21,588 --> 00:47:24,883 - Nápoles… - Negyvennyolc. 657 00:47:24,967 --> 00:47:27,427 - Negyvennyolc. - Igen. 658 00:47:27,511 --> 00:47:29,221 - Melyik emelet? - Második. 659 00:47:29,304 --> 00:47:33,141 - Második emelet. - A Londres és a Liverpool utca között. 660 00:47:35,769 --> 00:47:38,438 Hangrögzítőket használtak, 661 00:47:38,522 --> 00:47:41,775 és amikor valaki felvette a kagylót, klikk, 662 00:47:41,859 --> 00:47:44,528 a magnó elindult, és elkezdett rögzíteni. 663 00:47:47,489 --> 00:47:49,616 Amikor pedig lerakták, leállt. 664 00:47:50,492 --> 00:47:55,914 Utána pedig kiváló, egészen kiváló leírók 665 00:47:55,998 --> 00:47:58,542 legépelték a beszélgetéseket. 666 00:48:03,088 --> 00:48:05,883 Az 52 éves Lawrence Sternfield 667 00:48:05,966 --> 00:48:08,468 a CIA jelenlegi feje Mexikóban. 668 00:48:08,552 --> 00:48:11,847 A fedőpozíciója attasé, 669 00:48:11,930 --> 00:48:14,808 azok közé a diplomaták közé tartozik, 670 00:48:14,892 --> 00:48:21,523 akiket az USA kormánya 1977 júliusában akkreditált Mexikóba. 671 00:48:21,607 --> 00:48:26,737 Bármilyen utalás, amely felfedi egy CIA-ügynök személyazonosságát, 672 00:48:26,820 --> 00:48:31,533 veszélybe sodorja az illetőt, bárhol legyen. 673 00:48:33,035 --> 00:48:37,915 Nem csak az ügynök kerül veszélybe, 674 00:48:38,498 --> 00:48:42,336 hanem az USA nemzetbiztonságára is veszélyesnek ítélik ezt. 675 00:48:44,630 --> 00:48:46,340 Az, hogy egy mexikói újságíró 676 00:48:47,799 --> 00:48:53,180 ismerte a mexikói CIA-ügynökök kilétét, 677 00:48:54,097 --> 00:48:56,350 nem csak nagy újságírói siker volt, 678 00:48:56,433 --> 00:48:59,394 de megmutatta, hogy Buendíának jók a kapcsolatai. 679 00:49:00,312 --> 00:49:02,147 Az 52 éves Lawrence Sternfield, 680 00:49:02,981 --> 00:49:04,942 a bukott prédikátor, 681 00:49:05,609 --> 00:49:08,403 a CIA jelenlegi feje Mexikóban. 682 00:49:09,363 --> 00:49:12,658 Az irodája a Río de la Plata 48. szám alatt található. 683 00:49:13,367 --> 00:49:16,203 Ha pedig a CIA ügyeiről kérdeznék, 684 00:49:16,828 --> 00:49:21,333 a 633-59-80-as telefonszámon érhetik el. 685 00:49:21,416 --> 00:49:24,336 Dr. Phillip Aler, James Anderson, 686 00:49:24,419 --> 00:49:28,423 Robert Bruce, Gilbert Carey, William Carson, Harry Chandler… 687 00:49:32,970 --> 00:49:36,223 Minden országnak és kormánynak vannak kémjei, 688 00:49:37,224 --> 00:49:41,645 információkat gyűjtő hírszerző szervei. 689 00:49:42,354 --> 00:49:47,025 Csakhogy az információgyűjtés egy dolog, a kémkedés pedig egy másik. 690 00:49:48,485 --> 00:49:50,862 A felforgató tevékenység még rosszabb. 691 00:49:50,946 --> 00:49:55,033 „The dirty work” – ahogy az amerikaiak mondják. „A piszkos munka.” 692 00:49:55,617 --> 00:49:57,536 A CIA embereket ölt meg nálunk. 693 00:49:59,329 --> 00:50:03,500 Amikor megjelent a cikk, és leültünk beszélgetni, 694 00:50:03,583 --> 00:50:07,629 féltünk, hogy történni fog vele valami, 695 00:50:07,713 --> 00:50:11,883 mert tudtuk, mit művel a CIA Latin-Amerikában és világszerte. 696 00:50:11,967 --> 00:50:13,552 Bombamerényletek, 697 00:50:13,635 --> 00:50:17,222 véletlennek tűnő autóbalesetek jellemezték a módszereiket. 698 00:50:17,305 --> 00:50:20,809 Manuel nagyon bátor volt, amikor megírta ezt. 699 00:50:21,351 --> 00:50:22,978 Tudtam a Tecosról, 700 00:50:23,645 --> 00:50:26,606 Mertins úr fegyvercsempészeti ügyleteiről, 701 00:50:26,690 --> 00:50:30,193 ismertem jó néhány ellenségét, akik felmerülhetnek 702 00:50:30,694 --> 00:50:32,821 Buendía megölésének ügyében. 703 00:50:33,613 --> 00:50:34,990 Ezért sosem derült ki… 704 00:50:35,073 --> 00:50:38,285 Szerintem gyakorlatilag tökéletes bűntény volt. 705 00:50:38,368 --> 00:50:42,247 Mikor lépik át az újságírók a határt, 706 00:50:42,330 --> 00:50:47,002 és sodorják veszélybe magukat? Ez a részleteken múlik. 707 00:50:47,085 --> 00:50:50,005 És az, aki megírta a részleteket… 708 00:50:52,174 --> 00:50:53,675 Manuel Buendía volt. 709 00:50:58,013 --> 00:51:03,226 Szerintem a bosszú kockázata és a veszély a szakmánk része. 710 00:51:06,563 --> 00:51:08,648 Ahogy már sokszor mondtam, 711 00:51:08,732 --> 00:51:11,443 nincsen rózsa tövis nélkül. 712 00:51:22,579 --> 00:51:25,415 1984. MÁJUS 30. 713 00:51:25,499 --> 00:51:28,210 Különleges tudósítás a napfogyatkozásról 714 00:51:28,293 --> 00:51:32,464 1984. május 30-én, reggel 9 órakor. 715 00:51:32,547 --> 00:51:37,052 Ezt az adást a Mexikói Rádió Nemzeti Független Egyeteme készítette. 716 00:51:37,135 --> 00:51:40,222 Különleges kiadás a napfogyatkozásról. 717 00:51:41,807 --> 00:51:43,100 RÖVID IDEIG LÁTHATÓ 718 00:51:45,060 --> 00:51:50,398 Ma reggel napfogyatkozás figyelhető meg Mexikóból. 719 00:51:50,482 --> 00:51:52,275 Az ország tudósai 720 00:51:52,359 --> 00:51:58,657 összegyűltek 9:29:47-kor, a napfogyatkozás maximumakor. 721 00:52:00,617 --> 00:52:05,622 Ma délután ölték meg, ötször lőtték hátba, az egyik lövedék átfúrta a szívét. 722 00:52:06,206 --> 00:52:11,461 A mai Excélsior szerint Buendíánál mindig volt fegyver, 723 00:52:11,545 --> 00:52:15,257 és azt mondogatta, ha megölnek, csak hátulról végezhetnek velem, 724 00:52:15,340 --> 00:52:19,302 mert ha szemből támadnak, néhányat magammal viszek. 725 00:52:22,556 --> 00:52:26,268 Felhívták Zorrillát. „Meggyilkolták Buendíát.” 726 00:52:27,018 --> 00:52:28,728 Rádiónk hívtak. 727 00:52:28,812 --> 00:52:33,859 „F7-L1, azonnal jelentkezz. A darazsak induljanak erre a címre! 728 00:52:33,942 --> 00:52:35,193 Gyilkosság történt.” 729 00:52:35,694 --> 00:52:39,614 Azonnal azt kérdeztem, hogy miért mennénk ki egy emberöléshez? 730 00:52:40,323 --> 00:52:41,908 „Mindegy, ez a parancs.” 731 00:52:41,992 --> 00:52:45,078 Az ügynökök gyorsak voltak. Zorrilla később jött, 732 00:52:45,162 --> 00:52:46,621 de gyorsan érkeztek meg, 733 00:52:46,705 --> 00:52:48,957 és kikérdezték Juan Manuel Bautistát. 734 00:52:49,040 --> 00:52:51,126 - Mi a neve? - Juan Manuel Bautista. 735 00:52:51,209 --> 00:52:52,794 - A kollégája? - Igen. 736 00:52:52,878 --> 00:52:54,254 Bent voltam. 737 00:52:55,213 --> 00:52:59,634 Hallottam, ahogy Juan Manuel Bautista személyleírást ad. 738 00:52:59,718 --> 00:53:01,553 „Magas volt, 180 centis. 739 00:53:01,636 --> 00:53:03,305 Kreol, vékony bajusszal. 740 00:53:03,388 --> 00:53:05,432 Kefefrizurája volt. 741 00:53:05,515 --> 00:53:07,559 Izmos, partvidéki típus.” 742 00:53:18,195 --> 00:53:21,448 A Szövetségi Biztonsági Hatóság aktákat vitt el. 743 00:53:21,531 --> 00:53:26,036 Nem tudom, hány aktát vittek el, de láttam, hogy elviszik őket. 744 00:53:26,119 --> 00:53:29,915 Luis Soto nagyon dühös volt. „Elviszik az aktákat.” 745 00:53:33,043 --> 00:53:35,962 MEGÖLTÉK AZ ÚJSÁGÍRÓT 746 00:53:36,338 --> 00:53:37,714 A szövetségiek ilyenek. 747 00:53:38,256 --> 00:53:40,717 Parancsot kaptunk, és kemények voltunk. 748 00:53:40,800 --> 00:53:42,886 A szövetségieket jobban tisztelték. 749 00:53:42,969 --> 00:53:46,389 Bizonyítékokat gyűjtöttünk, kihallgattuk a tanúkat. 750 00:53:46,473 --> 00:53:49,059 Amikor megölték, 751 00:53:49,142 --> 00:53:52,520 azonnal a Szövetségi Biztonsági Hatóságra gyanakodtam. 752 00:53:52,604 --> 00:53:55,148 BUENDÍÁT NEM POLITIKAI OKBÓL ÖLTÉK MEG 753 00:53:58,568 --> 00:54:03,156 A hirtelen felindulásban elkövetett bűntettek gyakoriak. 754 00:54:04,824 --> 00:54:08,536 Ugyanakkor senki sem hitte, hogy egy szerető 755 00:54:09,162 --> 00:54:10,872 meghúzza a kabátjánál fogva, 756 00:54:11,456 --> 00:54:13,333 és hátba lövi. 757 00:54:15,335 --> 00:54:17,170 Ez a profik módszere. 758 00:54:18,588 --> 00:54:19,881 2. LÖVÉS 759 00:54:19,965 --> 00:54:21,299 3. ÉS 4. LÖVÉS 760 00:54:25,470 --> 00:54:30,684 Sem a tények, sem a bűntett típusa nem utalt szenvedély-bűncselekményre. 761 00:54:36,147 --> 00:54:38,566 A szakszervezet akcióba lépett, 762 00:54:38,650 --> 00:54:42,112 másnap demonstrációt tartottunk, 763 00:54:42,195 --> 00:54:44,072 sok részvevővel. 764 00:54:44,155 --> 00:54:47,993 A szakszervezet erős üzenetet küldött. 765 00:54:48,076 --> 00:54:50,412 MANUEL BUENDÍA ALAPÍTVÁNY 766 00:54:50,495 --> 00:54:54,958 Rövid demonstrációt tartottunk a belügyminisztériumnál, 767 00:54:55,709 --> 00:55:00,255 és Manuel Bartlett-tel akartunk beszélni. 768 00:55:00,922 --> 00:55:02,424 Miért zárják be? 769 00:55:02,924 --> 00:55:06,219 - Ez egy közhivatal. - Nem értem, miért zárták be. 770 00:55:06,303 --> 00:55:10,098 Igazságot! 771 00:55:10,181 --> 00:55:12,017 A belügyminiszter. 772 00:55:12,809 --> 00:55:14,686 Manuel Bartlett… 773 00:55:14,769 --> 00:55:17,272 Az újságíró-szakszervezettől jöttünk. 774 00:55:19,190 --> 00:55:21,318 A belügyminiszter. 775 00:55:22,610 --> 00:55:24,904 „A miniszter nincs itt. Elfoglalt.” 776 00:55:24,988 --> 00:55:26,072 „Várunk.” 777 00:55:26,740 --> 00:55:31,494 Két másodperccel később, valamilyen csoda folytán, 778 00:55:31,578 --> 00:55:34,247 Manuel Bartlett megjelent beszélni velünk. 779 00:55:35,206 --> 00:55:40,378 Megmondtuk, hogy dühösek vagyunk, 780 00:55:40,462 --> 00:55:42,964 mert a nyomozásnak nincs eredménye. 781 00:55:43,798 --> 00:55:48,511 Megígérte, hogy személyesen intézkedik. 782 00:55:48,595 --> 00:55:51,222 Mexikó jövője a tét, 783 00:55:51,765 --> 00:55:53,767 és a mexikóiak ezt akarják. 784 00:55:54,267 --> 00:55:56,144 Igazi demokráciát. 785 00:55:56,895 --> 00:55:59,189 Őszinteséget és hitelességet. 786 00:55:59,272 --> 00:56:03,610 Manuel Bartlett Díaz imponáló karriert mutatott fel. 787 00:56:04,194 --> 00:56:08,031 Manuel Bartlett Díaz minden volt, csak elnök nem. 788 00:56:09,366 --> 00:56:12,660 Manuel Bartlett olyan típusú mexikói politikus volt, 789 00:56:12,744 --> 00:56:16,331 aki az Intézményes Forradalmi Párt régi vonalát képviselte, 790 00:56:16,414 --> 00:56:19,501 amelynek más volt az államfelfogása. 791 00:56:20,335 --> 00:56:23,338 Ez meghatározta a hozzáállását. 792 00:56:23,421 --> 00:56:25,924 BELÜGYMINISZTER 1982–1988 793 00:56:26,007 --> 00:56:28,176 OKTATÁSI MINISZTER 1988–1992 794 00:56:28,259 --> 00:56:30,470 PUEBLA KORMÁNYZÓJA 1993–1999 795 00:56:30,553 --> 00:56:33,056 SZENÁTOR 2012–2018 796 00:56:35,016 --> 00:56:37,352 De la Madrid fő célja az volt, 797 00:56:38,311 --> 00:56:40,313 hogy működő maradjon az ország, 798 00:56:40,814 --> 00:56:45,193 Manuel Bartlett fő célja pedig az elnökség megszerzése volt. 799 00:56:46,736 --> 00:56:50,782 Hogyan javasolta Manuel Bartlett az elnöknek azt, 800 00:56:52,700 --> 00:56:55,537 hogy Zorrilla vegye át a nyomozást? 801 00:56:58,164 --> 00:57:02,794 Ha a hatóságokra bízzák az ügyet, sikertelen lesz a nyomozás. 802 00:57:02,877 --> 00:57:05,255 Rogelio Hernández szerepe fontos, 803 00:57:05,338 --> 00:57:07,841 bár nem ismerte Manuel Buendíát. 804 00:57:07,924 --> 00:57:10,093 Ugyanis Hernández 805 00:57:10,176 --> 00:57:15,932 fáradhatatlanul küzdött az igazságért. 806 00:57:16,015 --> 00:57:21,938 Először Buendía barátait és ellenségeit néztük végig. 807 00:57:22,856 --> 00:57:27,527 Egy személyre figyeltünk fel, Zorrillára, aki nagyon jó barátja volt. 808 00:57:29,070 --> 00:57:33,408 Zorrilla Manuel Buendía barátja volt. 809 00:57:34,617 --> 00:57:40,707 Még lőni is együtt jártak az 1-es számú katonai bázisra. 810 00:57:42,876 --> 00:57:46,629 Nem mondhatok semmi rosszat Zorrillára, 811 00:57:47,213 --> 00:57:50,008 mielőtt a Szövetségi Biztonsági Hatósághoz ment. 812 00:57:50,091 --> 00:57:54,637 Ambiciózus típus volt, erkölcstelen, 813 00:57:55,305 --> 00:57:59,642 nem ismert hűséget, cinkes volt, kellemetlen, becstelen, 814 00:58:00,810 --> 00:58:02,020 de ez minden. 815 00:58:02,103 --> 00:58:05,773 A Szövetségi Biztonsági Hatóságnál gyakorlatilag megőrült. 816 00:58:05,857 --> 00:58:12,322 Egyszer azt mondta nekem, és ez is idézet lesz… 817 00:58:12,405 --> 00:58:14,699 „Elnököt csinálok Manuelből. 818 00:58:14,782 --> 00:58:16,868 És aztán, tudod…” 819 00:58:20,246 --> 00:58:22,790 A SZBH-nak fontos szerepe volt 820 00:58:22,874 --> 00:58:26,753 a törvényszegésekben és a nyomozás akadályozásában. 821 00:58:26,836 --> 00:58:31,841 Voltak arra utaló jelek, 822 00:58:32,800 --> 00:58:36,429 hogy részük volt a dologban. 823 00:58:36,513 --> 00:58:40,225 Nem volt okuk arra, hogy elvigyék az aktákat. 824 00:58:40,975 --> 00:58:43,937 Zorrilla négyszemközt azt mondta nekem, 825 00:58:45,438 --> 00:58:48,107 hogy Bartlett parancsára vitték el az aktákat. 826 00:58:50,485 --> 00:58:55,073 Az újságírók már akkor nyíltan Bartlettet vádolták. 827 00:58:55,156 --> 00:59:00,328 Úgy érezte, célba vették, és ez gyújtotta be a tüzet. 828 00:59:00,411 --> 00:59:04,040 Szerintem ekkor kezdték el a Zorrilla elleni vizsgálatot. 829 00:59:04,707 --> 00:59:08,920 És elkezdtek kiderülni a Szövetségi Biztonsági Hatóság ügyei. 830 00:59:12,632 --> 00:59:17,470 A Szövetségi Biztonsági Hatóság vezetői voltak az ország első drogbárói. 831 00:59:17,554 --> 00:59:21,808 Nem volt különbség a drogcsempészek, a szervezett bűnözés, 832 00:59:21,891 --> 00:59:23,643 és a SZBH között. 833 00:59:23,726 --> 00:59:26,187 Jól ismert kapcsolat az, 834 00:59:26,271 --> 00:59:29,607 hogy ők védték a Guadalajara kartellt. 835 00:59:29,691 --> 00:59:33,069 A kartell feje Miguel Ángel Félix Gallardo volt, 836 00:59:33,152 --> 00:59:36,614 és tag volt Ernesto Fonseca, vagyis Don Neto, 837 00:59:36,698 --> 00:59:38,992 illetve Rafael Caro Quintero. 838 00:59:39,075 --> 00:59:44,038 Manuel Buendía ezeket a kapcsolatokat követte. 839 00:59:46,291 --> 00:59:49,002 Milyen aktákat vittek el Buendía archívumából? 840 00:59:49,877 --> 00:59:54,716 Mindent, ami a drogcsempészekre vonatkozott. 841 00:59:56,342 --> 00:59:59,095 Elmesélek egy érdekes anekdotát. 842 00:59:59,178 --> 01:00:01,931 Zorrilla azt mondta a minisztériumnak, 843 01:00:02,015 --> 01:00:04,517 hogy az SZBH nem kér költségkeretet. 844 01:00:04,601 --> 01:00:07,312 Miért? Mert országos korrupciós hálózatuk volt, 845 01:00:07,395 --> 01:00:10,523 amely milliókat hozott. 846 01:00:12,317 --> 01:00:16,112 Manuel meghívott ebédelni, és nyíltan elmondta, 847 01:00:16,195 --> 01:00:20,074 hogy a Szövetségi Biztonsági Hatóság belefolyt a drogcsempészetbe. 848 01:00:20,867 --> 01:00:23,953 „Manuel, újságíróként gondolhatja ezt, 849 01:00:24,037 --> 01:00:26,122 de ez nagyon súlyos vád. 850 01:00:26,205 --> 01:00:29,584 Ezt nem tudhatja, mégis tudja. Tudja.” 851 01:00:32,420 --> 01:00:34,547 Ez volt az utolsó beszélgetésünk, 852 01:00:35,173 --> 01:00:38,092 három vagy négy nappal később megölték. 853 01:00:39,302 --> 01:00:41,554 Hibázott, hogy megbízott Zorrillában? 854 01:00:43,097 --> 01:00:44,849 Szerintem igen. 855 01:00:45,933 --> 01:00:50,521 Olyan emberrel barátkozott, akiről tudta, hogy bűnözőket véd. 856 01:00:50,605 --> 01:00:52,690 Már persze, ha tényleg tudta. 857 01:00:56,319 --> 01:01:00,740 Hónapokig, talán egy évig is 858 01:01:01,574 --> 01:01:03,951 titokban tartották az eset aktáját. 859 01:01:04,035 --> 01:01:05,828 Nem csináltak semmit. 860 01:01:05,912 --> 01:01:07,246 Minden elvesztettek. 861 01:01:07,747 --> 01:01:10,041 A ruháit is elvesztették. Miért? 862 01:01:11,125 --> 01:01:15,505 Hogy lehet, hogy egy ilyen fontos nyomozásban mindent elveszítenek? 863 01:01:16,422 --> 01:01:20,009 Büntetlen marad a férjem gyilkosa? 864 01:01:22,720 --> 01:01:24,514 Láttam az események irányát, 865 01:01:24,597 --> 01:01:27,934 és azt gondoltam, itt valami nagy dolog készül. 866 01:01:29,477 --> 01:01:34,065 Aztán Zorrilla meglátogatott az irodámban, és azt mondta: 867 01:01:34,148 --> 01:01:37,944 „Uram, búcsúzni jöttem.” 868 01:01:38,027 --> 01:01:39,779 Megkérdeztem, hova megy? 869 01:01:40,279 --> 01:01:45,118 „A miniszter úr haza küld, az ottani képviselőjének, 870 01:01:45,201 --> 01:01:46,953 és utána kormányzó leszek.” 871 01:01:49,622 --> 01:01:54,877 Akkor már legalább négy nyomozás folyt Buendía ügyében. 872 01:01:55,586 --> 01:01:58,297 Három hivatalos, plusz az újságíróké. 873 01:01:58,381 --> 01:02:01,175 És mindegyik Zorrilla irányába mutatott. 874 01:02:04,595 --> 01:02:09,392 Bár tagadta, Bartlett pontosan emiatt 875 01:02:10,727 --> 01:02:12,353 hozta el Hidalgo államból, 876 01:02:13,354 --> 01:02:15,690 és utasította az ország elhagyására. 877 01:02:15,773 --> 01:02:18,860 És Antonio Zorrilla Pérez Spanyolországba ment. 878 01:02:18,943 --> 01:02:21,529 BUENDÍA-NYOMOZÁS SEGÍTSÉG! 879 01:02:39,422 --> 01:02:43,676 Nem zárjuk le a folyamatban levő nyomozásokat. 880 01:02:43,760 --> 01:02:46,304 Főleg azt a nyomozást nem, 881 01:02:46,387 --> 01:02:50,057 amely a neves újságíró, Manuel Buandía ügyében folyik, 882 01:02:50,767 --> 01:02:52,977 akit öt éve öltek meg. 883 01:02:53,811 --> 01:02:56,481 Megduplázzuk az erőfeszítéseinket. 884 01:02:57,023 --> 01:03:01,068 Ezen a héten Mexikóváros körzeti ügyésze, 885 01:03:01,152 --> 01:03:04,489 valamint az üggyel megbízott különleges ügyész 886 01:03:04,989 --> 01:03:09,619 bemutatja a nyomozás eredményeit a közvéleménynek. 887 01:03:12,580 --> 01:03:15,875 Tegnap közzétették a nyomozás eredményeit 888 01:03:15,958 --> 01:03:18,961 Manuel Buendía meggyilkolásának ügyében. 889 01:03:19,045 --> 01:03:22,632 Ennek kapcsán beszélgetünk most Ignacio Morales Lechugával, 890 01:03:23,382 --> 01:03:26,427 Mexikóváros kerületi ügyészével. 891 01:03:27,011 --> 01:03:31,057 Amikor a különleges ügyész hivatala elkezdte a munkát 892 01:03:31,140 --> 01:03:33,810 Miguel Ángel García Domínguez vezetésével, 893 01:03:33,893 --> 01:03:38,731 KERÜLETI FŐÜGYÉSZ, 1988–1991 894 01:03:39,357 --> 01:03:43,986 Manuel Buendía újságcikkei alapján, 895 01:03:44,570 --> 01:03:48,991 illetve további 24-et személyes és családi kapcsolataira alapozva. 896 01:03:49,867 --> 01:03:53,371 A hipotézisek igazolására bizonyítékokat gyűjtöttek 897 01:03:53,454 --> 01:03:57,708 azzal a módszertannal, rendszerrel és struktúrával, 898 01:03:57,792 --> 01:04:00,461 amelyet a különleges ügyész dolgozott ki. 899 01:04:00,962 --> 01:04:04,423 Megalapozottnak, sőt, lehetségesnek tartja, 900 01:04:04,507 --> 01:04:07,593 hogy megoldják az ügyet hatéves hivatali ideje alatt? 901 01:04:09,554 --> 01:04:14,267 Annyit mondhatok, hogy… reméljük a legjobbakat. 902 01:04:15,643 --> 01:04:18,896 Miért most tesz vallomást? 903 01:04:18,980 --> 01:04:24,193 Mert eddig nem kaptam rá hivatalos felhatalmazást. 904 01:04:24,277 --> 01:04:27,446 Mit tartalmaz a vallomása? 905 01:04:28,030 --> 01:04:30,825 Információkat biztosítunk a nyomozáshoz. 906 01:04:30,908 --> 01:04:32,577 A hivatalt kérdezze. 907 01:04:32,660 --> 01:04:35,538 Hol volt az elmúlt négy évben? 908 01:04:36,372 --> 01:04:40,418 Nos, én… sok helyen jártam. 909 01:04:40,501 --> 01:04:41,377 Hol, uram? 910 01:04:49,635 --> 01:04:53,973 1989. JÚNIUS 13., KEDD 911 01:05:01,439 --> 01:05:05,443 Telefonon hívtak fel azzal, hogy megtalálták. 912 01:05:06,903 --> 01:05:11,782 A háttérből lövések hallatszottak. 913 01:05:12,575 --> 01:05:16,704 Azt mondtam, ne lőjenek tovább! 914 01:05:16,787 --> 01:05:21,042 „De lő ránk.” „Hagyják, de ne lőjenek vissza!” 915 01:05:23,127 --> 01:05:25,671 A hálószobában volt. 916 01:05:26,297 --> 01:05:28,966 Felmentem a lépcsőn, a hálószoba felé. 917 01:05:29,967 --> 01:05:33,930 Felértem, láttam a nyitott ajtót, 918 01:05:34,013 --> 01:05:36,182 és megjelent egy fegyver csöve. 919 01:05:36,265 --> 01:05:39,352 Azt mondtam: „Zorrilla, a kerületi főügyész vagyok. 920 01:05:39,435 --> 01:05:40,311 Ne lőjön!” 921 01:05:42,313 --> 01:05:44,565 Azt kiabáltam, nincs fegyverem. 922 01:05:45,107 --> 01:05:48,986 Kinyitotta az ajtót, és beléptem. Végig rám célzott. 923 01:05:49,862 --> 01:05:52,615 Fenyegetőzött, hogy megöl. 924 01:05:52,698 --> 01:05:54,659 Ekkor csörrent meg a telefon. 925 01:05:56,035 --> 01:05:59,956 Nem engedte, hogy odamenjek. Fegyverrel a kézben vette fel. 926 01:06:02,875 --> 01:06:03,960 SAROKBA SZORÍTVA 927 01:06:07,838 --> 01:06:10,633 Az elnök hívott fel azzal, 928 01:06:10,716 --> 01:06:12,718 hogy menjek el a városházára, 929 01:06:14,261 --> 01:06:16,722 mert nagy baj van. 930 01:06:17,390 --> 01:06:22,311 Ekkor tudtam meg, hogy Ponce Rojas és Nacho Morales 931 01:06:23,604 --> 01:06:28,401 be akarta vinni Zorrillát, aki fegyvert fogott rájuk. 932 01:06:28,484 --> 01:06:31,570 Végül, három óra huzavona után, 933 01:06:31,654 --> 01:06:34,365 fogta a kabátját és a kalapját, 934 01:06:35,241 --> 01:06:36,242 és elindultunk. 935 01:06:37,702 --> 01:06:40,830 Észrevettük, hogy fegyvert is hozott. 936 01:06:44,625 --> 01:06:46,419 Azt mondtam, vacsorázzunk. 937 01:06:47,336 --> 01:06:50,256 Ezt mondtam. „Menjünk el valahova vacsorázni.” 938 01:06:51,007 --> 01:06:55,177 A kerületi főügyész hivatala előtt vagyunk, 939 01:06:55,261 --> 01:06:59,557 ahol ma hallgatják ki Zorrilla Pérezt, 940 01:06:59,640 --> 01:07:04,061 aki Manuel Buendía halála kapcsán került gyanúba. 941 01:07:04,729 --> 01:07:07,523 A kerületi főügyészi hivatalnál várakoztam, 942 01:07:08,357 --> 01:07:11,986 amikor megérkezett Nacho Morales Zorrillával. 943 01:07:13,446 --> 01:07:18,284 Amikor üdvözöltem Zorrillát, 944 01:07:18,993 --> 01:07:24,915 megöleltem, és elvettem tőle a fegyvert, amelyet a háta mögött rejtegetett. 945 01:07:25,708 --> 01:07:28,377 Azt mondtam, bocsáss meg, de én is itt leszek, 946 01:07:28,461 --> 01:07:30,796 és nem tűröm az ilyesmit. 947 01:07:30,880 --> 01:07:34,425 Nem voltam jelen a kihallgatáson. 948 01:07:36,093 --> 01:07:41,348 Nacho berakott egy filmet, amelyik egy újságíróról szólt… 949 01:07:43,392 --> 01:07:47,271 Egy régi filmet egy újságíróról, a címe… Egy filmet, na. 950 01:07:47,354 --> 01:07:49,940 Nem tudom, mi történik Mexikóban. 951 01:07:50,024 --> 01:07:51,776 Mexikóban nem történik semmi! 952 01:07:52,359 --> 01:07:55,362 Hihetetlen, hogy ezzel a hírrel ér véget az év. 953 01:07:55,446 --> 01:07:57,865 A hír olyan, mint a nyúl. 954 01:07:58,449 --> 01:08:00,493 Váratlan helyről ugrik elő. 955 01:08:00,576 --> 01:08:02,495 És ugrás közben kell elkapni! 956 01:08:02,578 --> 01:08:04,538 Még vacsorát is rendelt. 957 01:08:05,498 --> 01:08:07,958 Családi összejövetelre hasonlított. 958 01:08:08,042 --> 01:08:11,670 Aztán azt mondtam Nachónak, én is ki akarom hallgatni. 959 01:08:11,754 --> 01:08:15,424 „Parancsom van rá.” Két vagy három órán át beszéltünk. 960 01:08:16,133 --> 01:08:18,803 Azt mondta: „Figyelj, meg is ölhetsz. 961 01:08:20,054 --> 01:08:20,971 Nem én tettem. 962 01:08:21,639 --> 01:08:24,308 Tudom, ki volt, de nem árulom el.” 963 01:08:25,893 --> 01:08:28,938 „De elviszem helyette a balhét, Javier.” 964 01:08:30,564 --> 01:08:31,482 És így is lett. 965 01:08:33,400 --> 01:08:36,362 Tehát, letartóztatták Zorrillát, 966 01:08:36,445 --> 01:08:40,324 de megtarthatta a pénzét, a birtokait, 967 01:08:40,407 --> 01:08:42,868 a teljes vagyonát. 968 01:08:42,952 --> 01:08:44,203 Cserébe miért? 969 01:08:44,829 --> 01:08:47,289 Mert magára vállalta, és mert hallgatott. 970 01:08:47,373 --> 01:08:49,917 Zorrilla sosem beszélt az ügyről. 971 01:08:50,000 --> 01:08:50,960 ZORRILLA BUKÁSA 972 01:08:51,043 --> 01:08:53,087 ZORRILLÁT ELFOGTÁK EGYRE TÖBB A VÁD 973 01:08:53,921 --> 01:08:55,965 ZORRILLA NEM MENEKÜLHET BŰNÖS 974 01:08:56,048 --> 01:08:58,050 Akkor kezdtem filmezni. 975 01:08:58,134 --> 01:09:01,846 - Mit játszottál? - A rosszfiút, a bűnözőt. 976 01:09:03,931 --> 01:09:05,349 Üzenem a társaidnak, 977 01:09:06,016 --> 01:09:08,519 hogy engem nem vehetnek meg. 978 01:09:09,061 --> 01:09:11,856 Írok rólad, amíg meg nem halok. 979 01:09:14,275 --> 01:09:18,154 Mai vendégünk dr. Dela Balza, a neves kriminológus. 980 01:09:18,237 --> 01:09:20,531 Rengeteg akciófilmben játszottam. 981 01:09:20,614 --> 01:09:22,950 Vagy bűnöző vagyok, vagy zsaru. 982 01:09:23,701 --> 01:09:28,038 Megérkeztünk a stúdióba, volt ott egy újságíró, 983 01:09:28,122 --> 01:09:30,541 és mindenkit lelőttünk, 984 01:09:30,624 --> 01:09:34,503 még a világosítót is. Sok embert lőttem le a filmekben. 985 01:09:34,587 --> 01:09:36,338 Utána bérgyilkost játszottam. 986 01:09:37,006 --> 01:09:39,675 Profit, mert sok embert nyírtam ki. 987 01:09:44,638 --> 01:09:48,809 Éppen egy hotelben voltam egy lánnyal, 988 01:09:50,144 --> 01:09:53,731 amikor felhívott az anyukám. „Juan Rafael, mit követtél el?” 989 01:09:53,814 --> 01:09:54,940 Megijedtem. 990 01:09:55,024 --> 01:09:57,318 „Nem csináltam semmit. Miért?” 991 01:09:57,401 --> 01:10:00,237 „Kimentek a házadhoz, és betörték az ajtót. 992 01:10:00,321 --> 01:10:02,615 Leütötték a kutyádat. 993 01:10:02,698 --> 01:10:04,909 Mindenedet ellopták. 994 01:10:06,368 --> 01:10:09,288 Parancsuk van, hogy megölhetnek. 995 01:10:09,371 --> 01:10:13,751 Azt fogják mondani, hogy a halálod előtt beismerted Buendía megölését. 996 01:10:13,834 --> 01:10:15,878 Szóval légy óvatos, fiam!” 997 01:10:18,297 --> 01:10:20,216 Rendesen megijedtem. 998 01:10:20,299 --> 01:10:23,427 Azt mondtam: „Keríts ügyvédet, és kérj védelmet!” 999 01:10:25,471 --> 01:10:28,224 Zsaru voltam, tudtam, mi történik. 1000 01:10:28,307 --> 01:10:30,851 Leléptem, és játszottam a rendőrökkel. 1001 01:10:30,935 --> 01:10:32,144 Ostobák voltak. 1002 01:10:33,938 --> 01:10:35,314 „Hol van a védelmem?” 1003 01:10:35,397 --> 01:10:38,901 Amikor anya szólt, hogy megszervezte, azonnal visszajöttem. 1004 01:10:38,984 --> 01:10:40,361 Nem vittem fegyvert. 1005 01:10:40,444 --> 01:10:43,113 Amúgy mindig volt nálam, hogy ha megtámadnak, 1006 01:10:43,197 --> 01:10:44,490 ők is meghaljanak. 1007 01:10:47,826 --> 01:10:50,120 Fegyvertelenül adtam fel magam. 1008 01:10:50,204 --> 01:10:52,665 Akkor láttam meg a mesterlövészeket, 1009 01:10:52,748 --> 01:10:57,169 a fegyvereseket, a rengeteg rendőrt. 1010 01:10:57,253 --> 01:11:00,381 Nekilöktek a kocsinak. „Mi van már? Nyugalom!” 1011 01:11:00,464 --> 01:11:03,717 Zsaru voltam. Tiszta volt a lelkiismeretem. 1012 01:11:03,801 --> 01:11:06,553 Feladtam magam. Beültettek a kocsiba. 1013 01:11:08,555 --> 01:11:11,558 A kerületi ügyészség 1014 01:11:12,184 --> 01:11:18,357 ma a bíróság elé viszi Juan Rafael Moro Ávilát 1015 01:11:18,440 --> 01:11:23,779 emberölésben való bűnrészesség vádjával. 1016 01:11:25,030 --> 01:11:27,950 Megfenyegették a családomat. 1017 01:11:28,659 --> 01:11:32,162 Őrizetbe vették a családomat, hogy nyomás alá helyezzenek. 1018 01:11:32,246 --> 01:11:36,417 Ezért egyeztem be a sajtótájékoztatóba, de nem ismertem el semmit. 1019 01:11:37,001 --> 01:11:38,419 Nem vádoltam be senkit. 1020 01:11:39,003 --> 01:11:41,297 Az újságíró meggyilkolásának napján 1021 01:11:41,380 --> 01:11:47,094 Juan Moro Ávila, a különleges motoros bevetési egység parancsnoka, 1022 01:11:47,177 --> 01:11:51,056 a Szövetségi Biztonsági Hatóság irodájában tartózkodott, 1023 01:11:51,140 --> 01:11:53,976 amikor értesítették, hogy aznap délután 1024 01:11:54,059 --> 01:11:58,605 sor került a „Hírek” nevű különleges bevetésre. 1025 01:11:58,689 --> 01:12:00,149 „Hírek” nevű bevetés? 1026 01:12:00,232 --> 01:12:02,568 Minden szava hazugság. 1027 01:12:04,320 --> 01:12:06,989 A rohadék a vallomásomat olvassa fel! 1028 01:12:08,324 --> 01:12:11,368 Végül azt mondtam, ha így szorongattok, legyen. 1029 01:12:11,452 --> 01:12:14,079 Segítettem a gyilkosnak. De nem tudom, ki az. 1030 01:12:14,163 --> 01:12:17,291 „Azt mondjuk, Chocorrol elvitte a motorodat, 1031 01:12:17,374 --> 01:12:21,545 és mivel azt gondoltad, az SZBH ügynöke, folytattad a kikérdezést, 1032 01:12:21,628 --> 01:12:25,007 aztán előállunk azzal, hogy ő lőtt, 1033 01:12:25,090 --> 01:12:27,176 téged meg kihúzunk a bajból.” 1034 01:12:27,259 --> 01:12:29,762 Chocorrolra akarták kenni. 1035 01:12:29,845 --> 01:12:32,890 Politika volt az egész. A markukban tartottak. 1036 01:12:32,973 --> 01:12:36,393 Csapdába estünk. Azt mondtam, ha nincs más kiút, legyen. 1037 01:12:36,477 --> 01:12:41,648 Azt mondták, jelentkezzek a címen. Így is tettem. 1038 01:12:43,067 --> 01:12:48,906 Leszálltam a motorról. A parancsnok a helyszín átfésülésére utasított. 1039 01:12:49,448 --> 01:12:50,699 Felültem a motorra. 1040 01:12:50,783 --> 01:12:53,994 A motorral elindultam átfésülni a területet, 1041 01:12:54,078 --> 01:12:57,831 amikor Chocorrol úr felugrott mögém. 1042 01:12:58,457 --> 01:13:01,001 Felismertem az irodából. 1043 01:13:01,085 --> 01:13:03,837 Azt gondoltam, az SZBH ügynöke. 1044 01:13:04,421 --> 01:13:07,591 Elindultunk, mutatta az utat. „Itt balra, itt jobbra…” 1045 01:13:07,674 --> 01:13:10,761 Azt mondtam, figyeljük a keresett személyt. 1046 01:13:10,844 --> 01:13:15,307 Nem ismertem fel, hogy mi történik. 1047 01:13:15,808 --> 01:13:18,685 Hogy bűnrészessé válok egy gyilkosságban. 1048 01:13:18,811 --> 01:13:21,980 A kerületi főügyészség 1049 01:13:22,064 --> 01:13:28,028 információkat tett közzé José Luis Ochoa Alonso, vagyis Chocorrol haláláról. 1050 01:13:28,529 --> 01:13:32,116 Tegnap Moro Ávila megnevezte Chocorrolt, 1051 01:13:32,199 --> 01:13:35,285 mint a személyt, aki meggyilkolta Manuel Buendíát. 1052 01:13:35,786 --> 01:13:37,871 Együttműködök, és mindent elmondok. 1053 01:13:37,955 --> 01:13:40,999 Szeretem az újságírókat. Engem is érdekel az írás, 1054 01:13:41,083 --> 01:13:43,460 mindig vigyáztam a riporterekre. 1055 01:13:43,544 --> 01:13:44,795 Szeretlek titeket. 1056 01:13:44,878 --> 01:13:46,630 ÚGY SZERETLEK TITEKET! 1057 01:13:46,713 --> 01:13:48,882 MILYEN LEHET AZ, AKI NEM SZERET? 1058 01:13:56,598 --> 01:13:58,308 Ma 19:30 körül 1059 01:13:58,392 --> 01:14:03,230 José Antonio Zorrilla Pérez megérkezett Mexikóváros Északi Börtönébe. 1060 01:14:03,856 --> 01:14:06,150 Zorrilla a fehér autóban utazott, 1061 01:14:06,233 --> 01:14:11,530 amely a 15 autóból álló rendőrségi konvoj része volt. 1062 01:14:11,613 --> 01:14:14,116 Azt kiabálta a sajtónak, hogy ártatlan. 1063 01:14:14,199 --> 01:14:16,910 Az egyiküknek sikerült bedugni a mikrofonját 1064 01:14:16,994 --> 01:14:21,039 a Zorrilla Pérezt szállító kocsiba, és elkészíteni ezt a felvételt. 1065 01:14:21,748 --> 01:14:24,626 Bűnös vagy ártatlan, Zorrilla úr? 1066 01:14:24,710 --> 01:14:27,004 Ártatlan. A sajtónak segítenie kell. 1067 01:14:28,630 --> 01:14:29,465 Köszönjük. 1068 01:14:30,340 --> 01:14:33,594 A nyomozás eredményeként, 1069 01:14:33,677 --> 01:14:36,430 és a most tanúsított viselkedése alapján, 1070 01:14:37,181 --> 01:14:43,353 feltételezhetően José Antonio Zorrilla Pérez a felelős 1071 01:14:43,437 --> 01:14:47,649 Manuel Buendía Tellezgirón meggyilkolásáért 1072 01:14:47,733 --> 01:14:50,986 a bűncselekmény értelmi szerzőjeként. 1073 01:14:51,069 --> 01:14:54,615 NINCS MENEKVÉS ZORRILLA SZÁMÁRA 1074 01:14:54,698 --> 01:14:57,534 A rendelkezésre álló bizonyítékok alapján 1075 01:14:58,202 --> 01:15:03,582 Juan Rafael Moro Ávila volt az, aki lelőtte Manuel Buendíát. 1076 01:15:04,291 --> 01:15:06,293 MORO BÖRTÖNBEN VAN ÉS A TÖBBIEK? 1077 01:15:06,376 --> 01:15:09,755 KÉTSÉGTELENÜL ZORRILLA ÉS MORO BUENDÍA GYILKOSA 1078 01:15:09,838 --> 01:15:12,299 ZORRILLA ADTA KI A PARANCSOT 1079 01:15:12,382 --> 01:15:14,968 MORO LŐTT 1080 01:15:15,052 --> 01:15:17,221 BUENDÍA AZ ÜGY LEZÁRVA 1081 01:15:17,304 --> 01:15:23,185 Úgy éreztük, a nyomozás Manuel Buendía ügyében 1082 01:15:23,268 --> 01:15:25,229 tipikusan a rendőrségre vall. 1083 01:15:25,312 --> 01:15:29,608 Tele volt őrült történetekkel, 1084 01:15:29,691 --> 01:15:32,819 aztán felbukkant a motoros, 1085 01:15:32,903 --> 01:15:37,199 aki Ávila Camacho elnök unokája. 1086 01:15:38,242 --> 01:15:42,454 Kicsit a szappanoperákra hasonlít, és nem vezet el az igazsághoz. 1087 01:15:43,539 --> 01:15:47,751 Gondoltuk, hogy eltitkolják az igazi okot, 1088 01:15:48,418 --> 01:15:54,007 de nem is hittük volna, hogy olyan történet bontakozik ki, 1089 01:15:54,091 --> 01:15:56,176 amely mindenkire hatással van. 1090 01:15:56,260 --> 01:15:59,263 A kartellek felemelkedéséről beszélek. 1091 01:16:01,098 --> 01:16:05,519 Egy hónappal a gyilkosság előtt közzétettek egy jelentést 1092 01:16:05,602 --> 01:16:09,690 a déli, csendes-óceáni térség püspökei, 1093 01:16:10,274 --> 01:16:12,776 amelyben leírták, hogy azt látják, 1094 01:16:13,485 --> 01:16:19,199 hogy drogcsempészek szivárognak be az állami intézményrendszerbe. 1095 01:16:19,283 --> 01:16:23,870 Manuel Buendía két cikket is írt a jelentésre reagálva. 1096 01:16:23,954 --> 01:16:27,874 NEMZETBIZTONSÁG 1097 01:16:32,421 --> 01:16:34,339 Nemzetbiztonság. 1098 01:16:34,423 --> 01:16:38,135 Excélsior. 1984. május. 14. 1099 01:16:38,218 --> 01:16:39,511 Írta: Manuel Buendía. 1100 01:16:40,178 --> 01:16:44,683 A drogcsempészet egyértelműen felfutóban van Mexikóban 1101 01:16:44,766 --> 01:16:47,269 1982 óta. 1102 01:16:48,186 --> 01:16:52,399 Ez pedig csak belső segítséggel valósulhatott meg. 1103 01:16:52,899 --> 01:16:54,818 A mocskos üzletben 1104 01:16:55,444 --> 01:16:59,197 közvetve vagy közvetlenül bűnrészesek 1105 01:16:59,281 --> 01:17:03,910 a legfelsőbb szintű állami és szövetségi tisztviselők. 1106 01:17:05,329 --> 01:17:09,750 A püspökök beszámolója és egyéb források alapján 1107 01:17:09,833 --> 01:17:13,503 nemzetbiztonsági kérdésről van szó. 1108 01:17:14,046 --> 01:17:16,715 1985. ÁPRILIS KI ÖLTE MEG MANUEL BUENDÍÁT? 1109 01:17:16,798 --> 01:17:19,593 REJTÉLY MEXIKÓBAN ÍRTA: MATTHEW ROTHSCHILD 1110 01:17:22,262 --> 01:17:24,973 AZT MONDOGATTA: MAXIMUM HÁTULRÓL TUDNAK LELŐNI 1111 01:17:25,057 --> 01:17:26,266 KI ÖLTE MEG BUENDÍÁT 1112 01:17:26,350 --> 01:17:32,522 Nagy terjedelmű cikk volt az Unomásuno vasárnapi kiadásában. 1113 01:17:33,523 --> 01:17:36,860 Arra jutott, hogy vagy azok tették, akik nem akarták, 1114 01:17:36,943 --> 01:17:42,616 hogy Manuel Buendía felfedje a kartellhez fűződő kapcsolatukat, 1115 01:17:42,699 --> 01:17:44,034 TÖRTÉNÉSZ 1116 01:17:44,117 --> 01:17:47,704 vagy a CIA, az USA kormánya akarta megakadályozni… 1117 01:17:49,873 --> 01:17:53,877 hogy kiderüljön az érintettségük a drog és a kontrák kapcsán. 1118 01:17:53,960 --> 01:17:55,087 1985. MÁRCIUS 5. 1119 01:17:55,170 --> 01:17:59,132 A Guadalajarától 160 km-re talált, fóliába tekert hullák 1120 01:17:59,216 --> 01:18:00,967 erősen bomlásnak indultak. 1121 01:18:01,051 --> 01:18:04,429 Enrique Camarena drogcsempészek után nyomozott, 1122 01:18:04,513 --> 01:18:07,683 amikor elrabolták a guadalajarai USA konzulátus elől. 1123 01:18:07,766 --> 01:18:11,061 Megkínozták és két nap múlva megölték az elrablói, 1124 01:18:11,144 --> 01:18:14,064 akik valószínűleg drogkereskedők voltak. 1125 01:18:14,147 --> 01:18:17,526 Az USA szerint Camarena megölésének megrendelői, 1126 01:18:17,609 --> 01:18:21,863 akiket bíróság elé akarnak állítani, Rafael Caro Quintero 1127 01:18:21,947 --> 01:18:23,657 és Ernesto Fonseca. 1128 01:18:23,740 --> 01:18:25,951 Már börtönben várják a sorukat. 1129 01:18:27,202 --> 01:18:29,287 Váratlanul megcsörrent a telefonom. 1130 01:18:29,788 --> 01:18:32,791 Megkérdezte, Jesús Esquivel vagyok-e. 1131 01:18:34,084 --> 01:18:36,670 Azt mondtam, igen, ki hív? 1132 01:18:37,379 --> 01:18:39,464 „Héctor Berrellez vagyok.” 1133 01:18:39,548 --> 01:18:43,760 Én vezettem a nyomozást Kiki Camarena megölésének ügyében. 1134 01:18:44,761 --> 01:18:47,389 Amit elmondott, történelmet írt. 1135 01:18:47,472 --> 01:18:49,141 KÁBÍTÓSZER-ELLENES HIVATAL 1136 01:18:49,224 --> 01:18:53,729 Azt találták ki fedősztorinak Kiki megölésére, 1137 01:18:54,438 --> 01:18:57,899 és a CIA érintettségének elleplezésére… 1138 01:18:57,983 --> 01:18:59,109 VOLT DEA-ÜGYNÖK 1139 01:18:59,192 --> 01:19:01,695 hogy Kikit a drogbárók ölték meg, 1140 01:19:01,778 --> 01:19:06,658 bosszúból minden idők legnagyobb, 10 000 tonna feletti marihuánafogásáért. 1141 01:19:08,660 --> 01:19:11,663 Ez minden elemében koholmány. 1142 01:19:11,747 --> 01:19:16,084 Camarena nem vett részt a Buffalo-rajtaütésben. 1143 01:19:18,003 --> 01:19:19,838 Berrellez többek közt elmondta, 1144 01:19:19,921 --> 01:19:22,132 hogy a nyomozás átvételekor 1145 01:19:22,215 --> 01:19:24,301 az első dolga az volt, 1146 01:19:24,384 --> 01:19:28,847 hogy elhozza Kiki holmiját a guadalajarai DEA-irodából. 1147 01:19:29,973 --> 01:19:36,354 És elsőként Kiki Camarena határidőnaplóját pillantotta meg. 1148 01:19:37,272 --> 01:19:39,983 Abban pedig benne volt Buendía száma. 1149 01:19:41,985 --> 01:19:46,448 Héctor Berrellez és a DEA beszélt nekünk erről a kapcsolatról. 1150 01:19:46,531 --> 01:19:49,993 Elvileg egyszer találkoztak is. 1151 01:19:51,036 --> 01:19:52,245 Ezt akkor is tudtuk. 1152 01:19:53,497 --> 01:19:55,415 Nos, akkoriban Manuel Buendíát 1153 01:19:56,082 --> 01:20:00,420 meglátogatta egy veracruzi újságíró, Javier Vázquez. 1154 01:20:01,338 --> 01:20:05,592 Vázquez elmondta Buendíának, hogy rábukkant egy ranchra 1155 01:20:06,718 --> 01:20:07,552 Veracruzban, 1156 01:20:08,261 --> 01:20:10,889 amelyet a Szövetségi Biztonsági Hivatal véd, 1157 01:20:11,681 --> 01:20:15,894 és a ranch Rafael Caro Quintero tulajdona. 1158 01:20:16,603 --> 01:20:20,106 Zorrilla Pérez azt mondta Manuel Buendíának… 1159 01:20:20,649 --> 01:20:23,026 „Kérlek, erről ne írj! Hagyd békén! 1160 01:20:23,109 --> 01:20:26,196 Ez… A közelébe se menj! Ez nagy titok.” 1161 01:20:26,279 --> 01:20:28,448 Az USA nyomozói csak azt remélhetik, 1162 01:20:28,532 --> 01:20:32,661 hogy a felelősöket elfogják és bíróság elé állítják Mexikóban. 1163 01:20:32,744 --> 01:20:36,540 Így aztán az első célom a szemtanúk felkutatása volt. 1164 01:20:36,623 --> 01:20:40,752 Ironikus, de azonosítottak is egy amerikai ügynököt. 1165 01:20:44,130 --> 01:20:46,675 A fickó, 1166 01:20:48,051 --> 01:20:49,094 amennyire tudom, 1167 01:20:50,220 --> 01:20:54,099 a guadalajarai banda ivócimborája volt. 1168 01:20:55,684 --> 01:20:57,686 1983 novemberében 1169 01:20:58,979 --> 01:21:02,566 Ernesto Fonseca házában élt, és ez mindent elárul. 1170 01:21:02,649 --> 01:21:07,821 Házas, van saját háza, de ő kezeli az összes elektronikus kommunikációt, 1171 01:21:07,904 --> 01:21:10,532 a kartell rádiós kommunikációját. 1172 01:21:13,618 --> 01:21:17,038 Ki tudott bármit Harrisonról? Bonyolult ember volt. 1173 01:21:17,122 --> 01:21:21,543 Mélyen beépült, teljesen önállóan dolgozott. 1174 01:21:21,626 --> 01:21:23,503 BÉRGYILKOSOK NAPFOGYATKOZÁSA 1175 01:21:23,587 --> 01:21:25,505 Nyilván jelentett valakinek. 1176 01:21:27,716 --> 01:21:31,511 A jelentései nagy része a mexikói titkosszolgálathoz futott be. 1177 01:21:32,137 --> 01:21:36,099 Volt egy főnöke az SZBH-nál satöbbi. 1178 01:21:36,182 --> 01:21:39,019 Azt gondoltam, ez azért furcsa. 1179 01:21:39,102 --> 01:21:42,355 Egy amerikai, aki az SZBH-nak dolgozik? 1180 01:21:44,107 --> 01:21:47,444 A tigris erős állat, és nem ijed meg a veszélytől. 1181 01:21:47,527 --> 01:21:48,987 Szemből támad. 1182 01:21:49,070 --> 01:21:52,908 Ha lehet, némán csap le, és látja, amit mások nem. 1183 01:21:53,617 --> 01:21:57,078 Ilyennek kell lennie az SZBH ügynökeinek. 1184 01:21:57,162 --> 01:22:00,165 Nagyon nehezen jutottam el hozzá. 1185 01:22:00,248 --> 01:22:03,501 Végül sikerült telefonon elérnem. 1186 01:22:04,002 --> 01:22:06,838 Azt mondta: „Nem tudod, mivel van dolgod. 1187 01:22:06,922 --> 01:22:08,840 Veszélyes vizekre eveztél. 1188 01:22:08,924 --> 01:22:11,176 Nem tudod, mi lehet ebből. 1189 01:22:11,259 --> 01:22:14,220 Nem előled bujkálok, hanem a saját cégem elől. 1190 01:22:14,304 --> 01:22:15,639 A CIA-nek dolgozom.” 1191 01:22:15,722 --> 01:22:19,184 KÖZPONTI HÍRSZERZŐ ÜGYNÖKSÉG AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK 1192 01:22:19,267 --> 01:22:22,687 De amikor világos lett, hogy meg akarják ölni, 1193 01:22:22,771 --> 01:22:27,609 azt mondta, a francba az egésszel. 1194 01:22:27,692 --> 01:22:31,196 Akkortól hagyta, hogy felvételeket készítsünk, fotózzuk… 1195 01:22:33,406 --> 01:22:36,242 Ezt az interjút Russell Bartley készíti 1196 01:22:36,743 --> 01:22:38,912 Lawrence Victor Harrisonnal 1197 01:22:39,412 --> 01:22:42,248 az otthonában, a kaliforniai Riverside-ban, 1198 01:22:42,874 --> 01:22:47,796 2009. június 18-án, csütörtökön. 1199 01:22:48,755 --> 01:22:51,591 Mi ketten beszéltünk már erről, 1200 01:22:51,675 --> 01:22:55,261 de az, akit vádoltak az egészért, 1201 01:22:55,345 --> 01:22:57,806 aki nyilvánosságra hozta, Buendía volt. 1202 01:22:57,889 --> 01:23:01,643 Nem tudom, honnan szerezte a listát. Ő azt mondta, Zorrillától. 1203 01:23:02,560 --> 01:23:04,229 Zorrilla később azt mondta, 1204 01:23:04,312 --> 01:23:07,023 el kellett intézni, mert rájött valamire. 1205 01:23:07,107 --> 01:23:10,485 „Nem mondhatom el, mi volt az, de nagyon fontos dolog.” 1206 01:23:10,568 --> 01:23:14,072 Nem a nácikról volt szó, ezt mindenki tudta. 1207 01:23:15,532 --> 01:23:17,367 Nem Mertinsről vagy hasonlók. 1208 01:23:17,450 --> 01:23:18,994 Valami másról volt szó. 1209 01:23:20,120 --> 01:23:21,621 Miért ölték meg Buendíát? 1210 01:23:22,414 --> 01:23:27,252 Buendíát? Mert tudott a titkos leszállóhelyekről. 1211 01:23:27,335 --> 01:23:30,130 Ezzel dühítette fel őket. Ennyi volt az egész. 1212 01:23:30,213 --> 01:23:31,381 Ez volt a gondjuk. 1213 01:23:32,090 --> 01:23:34,592 Most már látjátok egy részét a sztorinak. 1214 01:23:34,676 --> 01:23:39,639 Nincs meg az alap, de közeledtek. 1215 01:23:39,723 --> 01:23:42,058 Sok emberrel beszéltetek. 1216 01:23:42,142 --> 01:23:44,227 De ha nem tudjátok összerakni, 1217 01:23:44,310 --> 01:23:46,771 azt kell tudnotok, hogy mi irányítjuk. 1218 01:23:46,855 --> 01:23:48,898 Régóta mi irányítjuk. 1219 01:23:50,817 --> 01:23:54,696 Saját szememmel láttam azt, amiről beszélek. 1220 01:23:57,574 --> 01:24:00,035 Amikor itt járt, azt mondta, figyeljetek, 1221 01:24:00,118 --> 01:24:02,954 van egy titkos akciónk. Fegyvereket csempészünk 1222 01:24:03,538 --> 01:24:07,083 Közép- és Dél-Amerikába, sokat a kontráknak, Mexikón át. 1223 01:24:07,834 --> 01:24:11,004 Emellett tonnaszámra hozzuk be a kokaint. 1224 01:24:11,087 --> 01:24:13,798 A kokain finanszírozza a nicaraguai háborút. 1225 01:24:13,882 --> 01:24:17,218 De ki az a mi? Erre ő: „Oliver North, Félix Rodríguez.” 1226 01:24:17,302 --> 01:24:19,596 AZ USA NEMZETBIZTONSÁGI TANÁCSADÓJA 1227 01:24:23,224 --> 01:24:26,770 Félix Rodríguez sötét, titokzatos figura. 1228 01:24:29,898 --> 01:24:34,611 Kitaláltnak tűnő sztorikat mesélnek róla Latin-Amerikában. 1229 01:24:34,694 --> 01:24:37,447 Kezdve a disznó-öbölbeli invázióval 1230 01:24:38,323 --> 01:24:42,577 Che Guevara meggyilkolásáig 1231 01:24:42,660 --> 01:24:43,787 Bolíviában. 1232 01:24:45,246 --> 01:24:47,290 Mexikóba küldték, 1233 01:24:47,373 --> 01:24:53,630 mert az USA Szenátusában vizsgálatok kezdődtek 1234 01:24:54,756 --> 01:24:58,343 a kontráknak juttatott fegyverekkel kapcsolatban. 1235 01:24:58,426 --> 01:25:02,472 Mr. Rodríguez, mondhatjuk azt, hogy ezt az akciót 1236 01:25:02,555 --> 01:25:04,891 az USA kormányzata felügyelte? 1237 01:25:04,974 --> 01:25:06,392 Nem gondoltam ilyesmire. 1238 01:25:06,476 --> 01:25:07,936 Úgy gondoltam… 1239 01:25:09,604 --> 01:25:13,775 hogy North ezredes segíteni akar a nicaraguai szabadságharcosoknak. 1240 01:25:13,858 --> 01:25:15,944 Ha az ember elveszti a hazáját, 1241 01:25:16,027 --> 01:25:18,530 nincs hova fordulnia, és valaki segít, 1242 01:25:18,613 --> 01:25:22,408 az adott körülmények közt, erkölcstelen lett volna 1243 01:25:22,492 --> 01:25:24,452 nem segíteni őt minden módon. 1244 01:25:24,536 --> 01:25:28,665 Ön korábban a CIA ügynöke volt, igaz? 1245 01:25:28,748 --> 01:25:30,166 - Igen, uram. - Értem. 1246 01:25:30,250 --> 01:25:34,170 Kiki Camarena azért lett célpont, 1247 01:25:34,921 --> 01:25:40,218 mert rábukkant a veracruzi ranchra. 1248 01:25:41,678 --> 01:25:44,430 Féltek, hogy tud a kiképzőtáborokról, 1249 01:25:44,514 --> 01:25:48,685 az SZBH, a CIA és a drogkereskedők összefonódásáról. 1250 01:25:48,768 --> 01:25:54,232 Amikor az ember elkezdi összerakni a darabokat, kiderül az igazság. 1251 01:25:54,315 --> 01:25:58,987 Mi öltük meg Buendíát és Camarenát. Mi, az amerikaiak. 1252 01:26:02,407 --> 01:26:05,577 A CIA ma is úgy gondolja, hogy nem hibázott. 1253 01:26:05,660 --> 01:26:10,790 Számukra a kommunizmus elleni háború fontosabb a drog elleni küzdelemnél. 1254 01:26:10,874 --> 01:26:15,295 DEA-ügynökként ezt tévedésnek tartom. Tönkreteszik az országunkat. 1255 01:26:15,795 --> 01:26:18,715 Tönkreteszik az ifjúságot. És drogkereskedők. 1256 01:26:18,798 --> 01:26:20,258 GEORGE BUSH CIA-IGAZGATÓ 1257 01:26:20,341 --> 01:26:22,135 Nem is a biztonságról van szó, 1258 01:26:22,218 --> 01:26:28,308 hanem a kormány nemzetközi célkitűzéseiről. Politikai célokról. 1259 01:26:32,103 --> 01:26:36,858 Folyamatosan az a kérdés járt a fejünkben, 1260 01:26:36,941 --> 01:26:38,693 hogy ki a felelős? 1261 01:26:39,277 --> 01:26:43,406 Zorrillának nem volt személyes konfliktusa Manuellel. 1262 01:26:43,489 --> 01:26:47,994 Ez a parancs az államigazgatás legfelső szintjéről jött. 1263 01:26:50,455 --> 01:26:54,500 A bíróságról jövet összefutottam egy kék szemű fickóval. Azt mondta, 1264 01:26:54,584 --> 01:26:57,295 Moro, nem te ölted meg Buendíát. 1265 01:26:57,378 --> 01:26:58,421 „Jó, hogy nem.” 1266 01:26:58,504 --> 01:27:01,257 „Tudom, ki tette. Nem te.” 1267 01:27:01,925 --> 01:27:05,595 Azt mondta, ismer egy tagot, 1268 01:27:06,971 --> 01:27:10,350 Luis Sayast, aki bérgyilkosként dolgozik. 1269 01:27:10,892 --> 01:27:16,272 Sayasnak szerinte volt egy .38-asa. 1270 01:27:16,356 --> 01:27:19,359 Azt mondta, meglátták Buendíát, és azt mondták… 1271 01:27:19,442 --> 01:27:22,278 „Az ott Buendía.” 1272 01:27:22,362 --> 01:27:26,324 Átment az úton, szemből lelőtte, 1273 01:27:26,950 --> 01:27:27,867 és elmenekült. 1274 01:27:27,951 --> 01:27:32,163 Pont akkor kaptak új utasítást, egy másik melóra. 1275 01:27:32,872 --> 01:27:35,041 Egy ékszerüzlet kirablására… 1276 01:27:36,251 --> 01:27:39,420 Egy ékszerüzlet Acapulcóban, tele arannyal. 1277 01:27:40,129 --> 01:27:44,092 Amikor odaértek, megtámadták és agyonlőtték Luis Sayast. 1278 01:27:44,175 --> 01:27:48,429 Gyakorlatilag szitává lőtték, aztán ment a köztemetőbe. 1279 01:27:49,472 --> 01:27:51,224 Ott van Buendía gyilkosa. 1280 01:27:51,307 --> 01:27:53,851 MIUTÁN 18 ÉVET TÖLTÖTT BÖRTÖNBEN, 1281 01:27:53,935 --> 01:27:57,063 JUAN RAFAEL MORO ÁVILÁT 2009 FEBRUÁRJÁBAN ENGEDTÉK KI. 1282 01:28:02,819 --> 01:28:05,655 - Jó napot, Zorrilla úr! - Hogy vannak? 1283 01:28:05,738 --> 01:28:08,449 Ismét eljöttem. 1284 01:28:08,533 --> 01:28:11,911 - Remélem, nem zavarjuk. - Egyáltalán nem. 1285 01:28:11,995 --> 01:28:13,121 - Biztos? - Persze. 1286 01:28:13,204 --> 01:28:14,831 Örömmel hallom, uram. 1287 01:28:14,914 --> 01:28:17,917 Ártatlan vagyok, ahogy az állítólagos bűntársaim is. 1288 01:28:18,001 --> 01:28:23,006 A hatóságoknak ki kell vizsgálniuk az esetet. 1289 01:28:23,548 --> 01:28:27,885 Azért mentem a tetthelyre, mert Luis Sotó hívott. 1290 01:28:28,636 --> 01:28:30,305 Gyorsan értem oda, 1291 01:28:30,388 --> 01:28:33,182 mert öt percre volt az irodám. 1292 01:28:33,766 --> 01:28:37,145 Siettem, hogy lássam a barátomat, 1293 01:28:37,228 --> 01:28:39,314 akiről azt mondták, hogy megsérült. 1294 01:28:40,023 --> 01:28:44,402 Segíteni mentem, megnézni, hogy meg tudom-e menteni. 1295 01:28:44,485 --> 01:28:49,115 Ha bűncselekmény történt volna, szívesen megtenném újra. 1296 01:28:49,866 --> 01:28:55,872 Meg vagyok győződve arról, hogy bűnözőállamban élünk. 1297 01:28:57,498 --> 01:28:59,959 Zorrilla nem bűnös. 1298 01:29:00,043 --> 01:29:03,296 Bocsásson meg Morales Lechuga, 1299 01:29:03,379 --> 01:29:05,923 a kormány és mindenki más, 1300 01:29:06,758 --> 01:29:08,092 de én kérdeztem ki. 1301 01:29:08,176 --> 01:29:09,469 Kihallgattam. 1302 01:29:11,054 --> 01:29:14,432 És sajnálom, de ehhez nagyon értek. 1303 01:29:14,515 --> 01:29:16,601 MIUTÁN 25 ÉVET TÖLTÖTT BÖRTÖNBEN, 1304 01:29:16,684 --> 01:29:22,148 JOSÉ ANTONIO ZORRILLA PÉREZT 2013-BAN HÁZI ŐRIZETBE HELYEZTÉK. 1305 01:29:22,231 --> 01:29:25,526 Amikor a PRI uralta Mexikót a '80-as években, 1306 01:29:26,611 --> 01:29:30,198 nagyon fontos volt a hallgatás törvénye, és most is az. 1307 01:29:31,324 --> 01:29:32,950 Mielőtt meghal, 1308 01:29:33,034 --> 01:29:37,080 Zorrillának el kellene mondania a saját verzióját a történetről. 1309 01:29:37,163 --> 01:29:38,498 Remélhetőleg megteszi. 1310 01:29:42,877 --> 01:29:45,171 A történelmet nem lehet kisajátítani. 1311 01:29:45,254 --> 01:29:49,801 Ezt úgy értem, hogy mi, akik ilyen sokáig éltünk, 1312 01:29:50,760 --> 01:29:54,430 nem tarthatjuk meg a „titkainkat”, 1313 01:29:55,098 --> 01:29:59,268 főleg ha az egész nemzetet érintő ügyekre vonatkoznak. 1314 01:30:03,981 --> 01:30:05,983 Mexikó XX. századi történelme 1315 01:30:06,067 --> 01:30:09,695 az állam összeomlásáról szól, 1316 01:30:10,196 --> 01:30:13,324 és a szervezett bűnözés hatalomátvételéről. 1317 01:30:14,534 --> 01:30:19,705 És ebben a történetben fontos szerepe van Manuel Buendíának és a társainak. 1318 01:30:19,789 --> 01:30:23,501 Manuel Buendía, a XIX. század nagy újságíróihoz hasonlóan, 1319 01:30:23,584 --> 01:30:28,589 a liberális hagyományhoz tért vissza, bár sokkal fejlettebb verzióban, 1320 01:30:28,673 --> 01:30:31,551 és fegyverré változtatta az újságírást. 1321 01:30:31,634 --> 01:30:33,886 Azt hiszem, ő volt az első újságíró, 1322 01:30:33,970 --> 01:30:36,889 ha jól tudom, akit így öltek meg. 1323 01:30:36,973 --> 01:30:38,641 A nyílt utcán. 1324 01:30:38,724 --> 01:30:42,311 Mert a nyílt utcán lőtték le, az irodája előtt. 1325 01:30:42,395 --> 01:30:46,399 Mexikó ellen követtek el bűnt. Nem egy ember ellen. 1326 01:30:47,233 --> 01:30:50,987 Ugyanakkor az eszmék, a szabadság és az igazság tovább él, 1327 01:30:51,070 --> 01:30:55,908 függetlenül attól, hogy megölnek egy olyan bátor embert, mint ő. 1328 01:30:55,992 --> 01:30:59,203 Folyamatosan írta a cikkeit, 1329 01:30:59,787 --> 01:31:03,958 de a hatalom birtokosaira nézve nem lett következménye. 1330 01:31:04,709 --> 01:31:10,465 Ekkora kockázatot vállalni azért, hogy ne történjen semmi, 1331 01:31:11,132 --> 01:31:14,427 csalódást keltő és igazságtalan. 1332 01:31:14,510 --> 01:31:20,725 Az ember felteszi magának a kérdést, hogy minek? 1333 01:31:22,727 --> 01:31:23,936 Isten tűzszünete. 1334 01:31:25,563 --> 01:31:26,981 Ha felgyullad a mező, 1335 01:31:28,232 --> 01:31:30,693 ha áradás fenyeget, 1336 01:31:30,776 --> 01:31:33,654 vagy valami megijeszti az állatokat, 1337 01:31:34,155 --> 01:31:39,160 minden fenevad menedéket keres, és nem harcolnak egymással. 1338 01:31:39,785 --> 01:31:42,205 Nem tépik szét egymást. 1339 01:31:43,164 --> 01:31:46,959 Ezt hívják a gazdák Isten tűzszünetének. 1340 01:31:48,628 --> 01:31:50,004 Hirdessünk tűzszünetet! 1341 01:31:51,339 --> 01:31:54,634 Ha nem vagyunk képesek racionálisan viselkedni, 1342 01:31:55,301 --> 01:31:58,846 vezessenek minket az állati ösztönök! 1343 01:32:01,015 --> 01:32:02,266 Mit jelent ez? 1344 01:32:03,017 --> 01:32:06,103 Mennyire jelentős a többi dolog, az, ami történik? 1345 01:32:06,187 --> 01:32:10,316 Megismétlem, megvan az indíttatás és a tudás ahhoz, 1346 01:32:10,399 --> 01:32:13,361 hogy megvizsgáljuk a politikai eseményeket, 1347 01:32:13,444 --> 01:32:17,240 amelyek összetettek, rendkívül sok szempont keveredik bennük, 1348 01:32:17,323 --> 01:32:21,285 és hazugságok is keverednek beléjük. 1349 01:32:21,369 --> 01:32:25,498 Remélhetőleg lesz még idő, 1350 01:32:25,581 --> 01:32:29,335 hogy beszéljek önökkel és önöknek. 1351 01:32:30,044 --> 01:32:33,923 Mára viszont megköszönöm kitüntető figyelmüket. 1352 01:40:09,712 --> 01:40:14,717 A feliratot fordította: Vass András