1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:12,012 --> 00:00:16,016 TKO KONTROLIRA PROŠLOST, KONTROLIRA BUDUĆNOST 4 00:00:16,099 --> 00:00:19,978 TKO KONTROLIRA SADAŠNJOST, KONTROLIRA PROŠLOST 5 00:00:38,788 --> 00:00:40,707 ORIGINALNI NETFLIXOV DOKUMENTARNI FILM 6 00:00:55,722 --> 00:00:56,639 CIA U MEKSIKU 7 00:00:58,683 --> 00:00:59,976 NACIONALNA SIGURNOST 8 00:01:00,060 --> 00:01:01,686 PRIVATNA MREŽA 9 00:01:04,981 --> 00:01:06,024 Danas je taj dan. 10 00:01:06,858 --> 00:01:09,861 Danas posljednji put izlazi kolumna Privatna mreža. 11 00:01:10,653 --> 00:01:12,113 Na neki način, 12 00:01:12,197 --> 00:01:18,453 ja, kolumnist Manuel Buendía, ovako se opraštam od svojih čitatelja. 13 00:01:19,788 --> 00:01:23,208 Uvjeren sam da neki neće kriti sreću zbog toga, 14 00:01:23,792 --> 00:01:26,544 dok će drugi malo žaliti. 15 00:01:27,378 --> 00:01:30,548 No, budući da ja uvijek volim kontrirati, 16 00:01:31,132 --> 00:01:34,344 trebao bih reći da ni jedni ni drugi neće imati pravo. 17 00:01:38,014 --> 00:01:39,516 No danas je važno 18 00:01:40,433 --> 00:01:46,147 da imam mali oproštajni dar za obje strane. 19 00:01:47,148 --> 00:01:51,528 Kraj priče početak koje je objavljen ovdje 20 00:01:52,070 --> 00:01:55,365 16. srpnja 1963. 21 00:01:56,449 --> 00:02:00,245 Kad novinar završi fazu svog profesionalnog života, 22 00:02:00,328 --> 00:02:04,207 neizbježno se prepušta iskušenju da se osvrne na prošlost 23 00:02:04,290 --> 00:02:05,875 i zapita se: 24 00:02:06,751 --> 00:02:12,215 „Koja je najvažnija, najzanimljivija ili najznačajnija informacija 25 00:02:12,298 --> 00:02:13,383 koju sam objavio?“ 26 00:02:14,801 --> 00:02:17,345 PRIVATNA MREŽA MANUELA BUENDÍJE 27 00:02:28,731 --> 00:02:31,860 Moramo paziti da ne postanemo naivniji 28 00:02:31,943 --> 00:02:34,028 i podložniji propagandi. 29 00:02:34,112 --> 00:02:37,073 Sjetimo se, kao što je netko jednom davno rekao: 30 00:02:37,157 --> 00:02:40,577 „U ratu je istina prva žrtva.” 31 00:02:44,581 --> 00:02:45,915 Tvrdim da… 32 00:02:45,999 --> 00:02:48,126 Ovo možete i ne morate uključiti. 33 00:02:48,960 --> 00:02:50,587 Povijest ne pripada nikome. 34 00:02:50,670 --> 00:02:53,214 POMOĆNIK MINISTRA UNUTARNJIH POSLOVA, 1982. - 1988. 35 00:02:55,592 --> 00:02:58,136 Svi mi koji pišemo o tim temama 36 00:02:58,761 --> 00:03:02,015 moramo se približiti onima koje istražujemo… 37 00:03:02,098 --> 00:03:02,932 NOVINAR 38 00:03:03,016 --> 00:03:05,268 …da bismo razumjeli njihova gledišta. 39 00:03:06,144 --> 00:03:09,606 Kako zadržati svoju osobnost i distancirati se? 40 00:03:10,523 --> 00:03:12,400 Još ne znam. 41 00:03:13,526 --> 00:03:16,404 Jednog mi je dana Manuel rekao: 42 00:03:17,197 --> 00:03:19,657 „Izvještavam o krijumčarima oružja, 43 00:03:19,741 --> 00:03:24,662 Tecosima iz Guadalajare 44 00:03:24,746 --> 00:03:28,917 i tiranima poput Rubéna Figueroe.“ 45 00:03:29,584 --> 00:03:31,794 „Ali ako se petljam s dilerima droge… 46 00:03:31,878 --> 00:03:33,087 POLITIČKI ANALITIČAR 47 00:03:33,171 --> 00:03:35,381 …ne riskiram samo, nego gubim život.“ 48 00:03:43,473 --> 00:03:47,644 Jednog dana shvatio sam da se nešto događa. 49 00:03:47,727 --> 00:03:51,147 Bio je kod čistača cipela ispred Bellinghausena. 50 00:03:51,231 --> 00:03:54,734 „To je Manuel“, rekao sam i iznenadio ga s leđa. 51 00:03:54,817 --> 00:03:57,237 „Manuele!” Poskočio je. 52 00:03:57,320 --> 00:04:00,531 „Ne plaši me tako!” Bio je napet. 53 00:04:03,618 --> 00:04:06,371 Manuel je došao i rekao nam: 54 00:04:06,454 --> 00:04:09,916 „Nećete vjerovati na kakvoj priči radim. 55 00:04:09,999 --> 00:04:11,000 PISAC 56 00:04:11,084 --> 00:04:12,752 To će biti bomba.“ 57 00:04:12,835 --> 00:04:17,048 Bio je veoma blijed i rekao je: „Virgilio, ubit će me.” 58 00:04:18,466 --> 00:04:19,509 „Zašto, Manuele?” 59 00:04:19,592 --> 00:04:20,551 NOVINAR 60 00:04:20,635 --> 00:04:25,056 „Pogledaj što se događa. Ubit će me.“ 61 00:04:29,477 --> 00:04:34,440 Ovako, ako se dogodi da me ubiju… 62 00:04:36,150 --> 00:04:38,861 i dopuste mi da izgovorim posljednje riječi, 63 00:04:39,904 --> 00:04:42,490 rekao bih samo ovo: „Tako mi je i trebalo.“ 64 00:04:54,961 --> 00:04:57,588 MÉXICO - SRIJEDA, 30. SVIBNJA 1984. 65 00:04:57,672 --> 00:04:58,506 18.30 H 66 00:04:58,589 --> 00:05:01,843 Danas je u Méxicu ubijen novinar Manuel Buendía. 67 00:05:01,926 --> 00:05:04,637 Napadači su pobjegli. Policija provodi istragu. 68 00:05:08,308 --> 00:05:11,269 Bila su samo dva svjedoka. 69 00:05:11,352 --> 00:05:16,316 Rogelio Barrera, ovlašteni knjigovođa, koji radi blizu mjesta zločina. 70 00:05:16,399 --> 00:05:21,154 Drugi je svjedok Buendíjin suradnik Juan Manuel Bautista. 71 00:05:21,237 --> 00:05:22,488 Juan Manuel Bautista. 72 00:05:22,572 --> 00:05:24,282 -Radili ste s Buendíjom? -Da. 73 00:05:24,365 --> 00:05:26,492 -Što? -Bio sam njegov pomoćnik. 74 00:05:26,576 --> 00:05:27,994 Radio sam u arhivu. 75 00:05:28,077 --> 00:05:30,163 Oko šest sati navečer… 76 00:05:30,246 --> 00:05:31,080 NOVINAR 77 00:05:31,164 --> 00:05:33,958 …radio sam u centru. 78 00:05:34,042 --> 00:05:40,465 Juan Manuel nazvao me i rekao mi je što se dogodilo. 79 00:05:40,548 --> 00:05:43,092 Išli smo u garažu. 80 00:05:43,176 --> 00:05:46,971 On je išao prema autu, a ja sam trebao nešto fotokopirati. 81 00:05:47,055 --> 00:05:49,515 Pitao me kamo idem. 82 00:05:49,599 --> 00:05:52,060 Odgovorio sam. To je zadnje što je rekao. 83 00:05:52,143 --> 00:05:54,062 Tad sam čuo hice. 84 00:05:57,607 --> 00:05:59,609 Okrenuo sam se i vidio ga na tlu. 85 00:05:59,692 --> 00:06:03,112 -Koliko su hitaca ispalili? -Ustrijeljen je s četiri metka. 86 00:06:03,196 --> 00:06:06,616 Znate li koliko je bio živ nakon pucnjave? 87 00:06:06,699 --> 00:06:09,702 -Ili je odmah umro? -Mislim da je umro na mjestu. 88 00:06:09,786 --> 00:06:15,333 Vidio sam dvojicu kako bježe. 89 00:06:15,416 --> 00:06:18,878 Otrčali su do ugla Ulice Liverpool i skrenuli lijevo. 90 00:06:19,504 --> 00:06:22,673 Vidio sam mladića kako mu pokušava pomoći. 91 00:06:22,757 --> 00:06:24,801 To je bio njegov pomoćnik. 92 00:06:24,884 --> 00:06:30,223 Pokušao je slijediti napadače. 93 00:06:30,306 --> 00:06:34,268 Vidio sam jednog od njih. Pucao je na mene, ali izmaknuo sam se. 94 00:06:34,352 --> 00:06:37,313 Naletio je na nekoga dok je bježao. 95 00:06:37,397 --> 00:06:39,232 Potrčao sam, ali pobjegao je. 96 00:06:39,315 --> 00:06:41,859 Vratio sam se šefu i pozvao pomoć. 97 00:06:41,943 --> 00:06:45,947 Očito je bio jako uznemiren. 98 00:06:46,030 --> 00:06:48,324 Odmah me nazvao. 99 00:06:48,408 --> 00:06:52,703 Rekao sam mu da nađe telefonski broj jednog čovjeka 100 00:06:52,787 --> 00:06:55,456 da ga pozovem da dođe na mjesto zločina. 101 00:06:55,540 --> 00:07:00,044 -Bio je Buendíjin prijatelj. -Prije mi to nije bilo dopušteno. 102 00:07:00,128 --> 00:07:01,337 Zorrilla me nazvao. 103 00:07:01,421 --> 00:07:03,506 RAVNATELJ SAVEZNE SIGURNOSNE SLUŽBE 104 00:07:03,589 --> 00:07:05,842 Rekao je, na njemu svojstven način: 105 00:07:05,925 --> 00:07:08,594 „Znate li da je Buendía ubijen?” 106 00:07:10,221 --> 00:07:11,389 Točno tim riječima. 107 00:07:12,181 --> 00:07:16,310 „Ne, Antonio, vi ste mi sad rekli. Kako bih inače znao?“ Već sam znao. 108 00:07:16,394 --> 00:07:18,688 Stigao sam vrlo brzo. 109 00:07:18,771 --> 00:07:19,647 NOVINAR 110 00:07:19,730 --> 00:07:24,110 Autobus koji je stao još je bio ondje, ljudi su još bili ondje. 111 00:07:25,820 --> 00:07:30,032 Poznavao sam Juana Manuela Bautistu i Luisa Sota. 112 00:07:30,700 --> 00:07:33,286 Počeo sam postavljati pitanja. 113 00:07:33,953 --> 00:07:37,081 Vozač autobusa 114 00:07:38,040 --> 00:07:40,877 rekao je da je vidio dvojicu. 115 00:07:41,711 --> 00:07:46,507 Pucao je drugi čovjek, visoki i mršavi. 116 00:07:52,096 --> 00:07:54,182 Trčao sam od Ulice Varsovia… 117 00:07:54,265 --> 00:07:55,099 NOVINAR 118 00:07:55,183 --> 00:07:56,893 …do Avenije Insurgentes. 119 00:07:58,394 --> 00:08:04,609 Kad sam ga vidio ondje, kako leži na pločniku u baloneru… 120 00:08:06,152 --> 00:08:07,361 Zamislite! 121 00:08:07,945 --> 00:08:10,239 Dugujem mu sve. 122 00:08:11,032 --> 00:08:14,452 Svoj profesionalni razvoj u novinarstvu. 123 00:08:20,082 --> 00:08:23,169 Bio sam pet ulica dalje, jeo sam u restoranu. 124 00:08:23,252 --> 00:08:24,086 NOVINAR 125 00:08:24,170 --> 00:08:26,923 Kad smo čuli, ostavili smo hranu 126 00:08:27,006 --> 00:08:29,800 i otišli onamo pješice. 127 00:08:30,301 --> 00:08:33,554 Ondje su već bili novinari. 128 00:08:33,638 --> 00:08:38,643 Izvještavali smo o tome jer smo radili za novinsku agenciju. 129 00:08:38,726 --> 00:08:43,397 MANUEL BUENDÍA UBIJEN S ČETIRI HICA U LEĐA 130 00:08:49,904 --> 00:08:52,073 UBOJSTVO 131 00:08:54,116 --> 00:08:55,701 DVA NEPOZNATA NAPADAČA 132 00:08:57,662 --> 00:09:01,791 Jutros, mislim da je to bilo danas, ne znam u koliko sati… 133 00:09:01,874 --> 00:09:05,920 Razgovarala sam s njim. Bio je smiren i šalio se, kao obično. 134 00:09:06,462 --> 00:09:08,422 Očekivala sam ga kod kuće ranije. 135 00:09:09,298 --> 00:09:11,926 Ali ja sam morala ići po njega. 136 00:09:12,009 --> 00:09:13,761 To je sve što ću reći. 137 00:09:24,647 --> 00:09:28,442 PREDSJEDNIK MEKSIKA 1982. - 1988. 138 00:09:31,654 --> 00:09:34,448 Bio je pokraj nje, vrlo blizu. 139 00:09:34,532 --> 00:09:36,200 UDOVICA MANUELA BUENDÍJE 140 00:09:36,284 --> 00:09:41,080 Iskreno, bilo je veoma licemjerno što ju je tako pozdravio 141 00:09:42,498 --> 00:09:45,585 jer je Manuel bio žrtva vlasti, naravno. 142 00:09:47,044 --> 00:09:53,467 Buendía je kritizirao neke od ljudi koji su mu došli na pogreb. 143 00:09:53,551 --> 00:09:56,095 Katkad ih je kritizirao veoma oštro. 144 00:09:56,637 --> 00:09:58,848 Pomislio sam: 145 00:09:58,931 --> 00:10:02,351 „Došli su se uvjeriti da je stvarno mrtav.“ 146 00:10:04,353 --> 00:10:06,439 Oštro osuđujem ovo što se dogodilo. 147 00:10:07,607 --> 00:10:09,400 Nasilje ne vodi ničemu. 148 00:10:09,483 --> 00:10:12,945 UBIJEN NOVINAR 149 00:10:13,029 --> 00:10:17,491 NOVINARSTVO U ŽALOSTI 150 00:10:23,706 --> 00:10:26,959 Upoznao sam ga prije gotovo 40 godina u Ulici Bucareli. 151 00:10:28,085 --> 00:10:30,046 Tada je bio novinar crne kronike. 152 00:10:30,129 --> 00:10:32,256 Poslije je pisao o predsjedniku. 153 00:10:32,340 --> 00:10:35,134 Zajedno smo putovali svijetom. 154 00:10:35,217 --> 00:10:38,387 Često smo dijelili isti pisaći stroj. 155 00:10:42,141 --> 00:10:45,895 To je utjecalo na cijeli svijet novinarstva. 156 00:10:46,937 --> 00:10:49,940 To je izazvalo mnogo bijesa, 157 00:10:50,024 --> 00:10:52,902 ali i mnogo straha među novinarima. 158 00:10:52,985 --> 00:10:53,819 NOVINAR 159 00:10:53,903 --> 00:10:59,283 Rekli smo: „Mnogi su čitali njegove kolumne. 160 00:11:00,326 --> 00:11:04,705 Ako su mogli ubiti njega, što će učiniti nama?“ 161 00:11:13,422 --> 00:11:15,883 Ako dopuštate, sad ću završiti 162 00:11:15,966 --> 00:11:19,637 i predati riječ našem komentatoru Manuelu Buendíji, 163 00:11:19,720 --> 00:11:24,475 dobitniku Nacionalne nagrade novinarstva za 1977. i 1978. godinu 164 00:11:24,558 --> 00:11:26,519 u rubrici Što je rečeno, rečeno je. 165 00:11:31,190 --> 00:11:33,609 Prošlog četvrtka… 166 00:11:36,070 --> 00:11:38,906 u svojoj kolumni koju je objavilo… 167 00:11:40,241 --> 00:11:43,119 više od 30 novina… 168 00:11:47,123 --> 00:11:52,753 Svi znamo da je CIA agencija za špijunažu i subverziju. 169 00:11:53,629 --> 00:11:56,924 Ona je instrument sjevernoameričkog imperijalizma. 170 00:11:57,675 --> 00:12:00,761 Prati nas u teškim vremenima 171 00:12:00,845 --> 00:12:03,013 i dodatno ih pogoršava. 172 00:12:03,097 --> 00:12:03,973 Dakle… 173 00:12:04,849 --> 00:12:07,560 sutra pročitajte moju kolumnu, ako želite. 174 00:12:07,643 --> 00:12:10,312 Gledali ste Što je rečeno, rečeno je. 175 00:12:10,938 --> 00:12:16,152 Njegovi čitatelji uvijek su pitali: „Jeste li pročitali Buendíjinu kolumnu?“ 176 00:12:17,236 --> 00:12:19,739 Nije se ponavljao i nije izmišljao. 177 00:12:20,531 --> 00:12:21,407 Nije lagao. 178 00:12:22,199 --> 00:12:25,870 To je davalo težinu informacijama koje je objavljivao. 179 00:12:28,831 --> 00:12:31,625 NEMA POJMA 180 00:12:31,709 --> 00:12:35,588 Izgledao je kao mrzovoljan tip. 181 00:12:36,380 --> 00:12:39,300 Može se reći da je izgledao kao tjelohranitelj. 182 00:12:39,383 --> 00:12:43,387 Pomislili biste da radi za Saveznu sigurnosnu službu. 183 00:12:46,599 --> 00:12:49,643 Uvijek je nosio pištolj. Katkad za pojasom. 184 00:12:49,727 --> 00:12:51,645 Jedanput mi je pokazao 185 00:12:51,729 --> 00:12:54,690 nešto nalik na debelu knjigu 186 00:12:54,774 --> 00:12:57,359 s pištoljem ispod poklopca. 187 00:12:59,904 --> 00:13:01,447 Rijetko se smiješio. 188 00:13:01,947 --> 00:13:03,324 Nikad se nije razmetao. 189 00:13:04,074 --> 00:13:08,704 Uvijek je bio svjestan svoje okoline 190 00:13:08,788 --> 00:13:12,875 i ljudi koji su ga okruživali, čak i kad se nije činilo tako. 191 00:13:15,294 --> 00:13:20,257 Kad sam ga prvi put vidjela, rekla sam: „Tko je taj mrzovoljni čovjek?“ 192 00:13:21,592 --> 00:13:25,638 Sjećam se da je često napadao političare. 193 00:13:25,721 --> 00:13:26,806 KNJIŽEVNICA 194 00:13:26,889 --> 00:13:29,225 Često je izvještavao o korupciji. 195 00:13:29,308 --> 00:13:33,938 Znao je mnogo jer je poznavao policiju iznutra. 196 00:13:37,066 --> 00:13:39,985 Bio je veseo čovjek, unatoč namrštenom licu, 197 00:13:40,069 --> 00:13:44,156 zatamnjenim naočalama i brkovima. 198 00:13:44,240 --> 00:13:47,952 Nije izgledao prijateljski, ali bio je vrlo veseo i drag. 199 00:13:48,035 --> 00:13:49,912 Sjajan sugovornik. 200 00:13:50,830 --> 00:13:53,541 Bilo nam je lijepo razgovarati o glupostima. 201 00:13:53,624 --> 00:13:55,960 Uporno me ispitivao o nekim temama. 202 00:13:56,043 --> 00:13:59,296 Ipak je bio novinar. Dopuštao sam mu to. 203 00:13:59,880 --> 00:14:01,590 Zar niste zadovoljni? 204 00:14:01,674 --> 00:14:03,175 Rekao sam vam da jesam. 205 00:14:03,259 --> 00:14:07,638 Zadovoljan sam načinom na koji ste vodili novine ovih godina. 206 00:14:07,721 --> 00:14:11,141 Moram priznati da ste povećali nakladu za 80 %, 207 00:14:11,225 --> 00:14:13,978 proširili društvenu rubriku 208 00:14:14,061 --> 00:14:18,107 i pobrinuli se da stripovi budu smiješni djeci. 209 00:14:18,190 --> 00:14:19,441 Ali to nije dovoljno. 210 00:14:19,525 --> 00:14:22,987 Morate priznati da ove novine više nisu iste kao prije. 211 00:14:23,070 --> 00:14:24,864 -Kako to mislite? -Jednostavno. 212 00:14:24,947 --> 00:14:27,658 Novinari dobivaju vijesti iz službenih izvora. 213 00:14:27,741 --> 00:14:31,912 Dobivamo biltene koje objavljuju i druge novine. 214 00:14:31,996 --> 00:14:33,455 Ovako više ne može! 215 00:14:55,477 --> 00:14:57,980 Meksiko je tada bio drukčiji. 216 00:14:58,063 --> 00:14:59,732 Sustav je bio zatvoren. 217 00:15:02,318 --> 00:15:06,822 Morao si naučiti filtrirati informacije 218 00:15:06,906 --> 00:15:09,909 da izbjegneš samocenzuru. 219 00:15:09,992 --> 00:15:13,370 U to vrijeme nismo imao imali cenzuru, 220 00:15:13,454 --> 00:15:16,165 ali je bilo mnogo samocenzure. 221 00:15:23,172 --> 00:15:27,176 Nismo imali cenzuru kao u drugim zemljama, 222 00:15:27,259 --> 00:15:30,262 gdje su vlasti čitale članke prije objavljivanja. 223 00:15:30,346 --> 00:15:34,516 No postojala je snažna sprega novinarstva i vlasti. 224 00:15:34,600 --> 00:15:36,602 Tu se vrtjelo mnogo novca. 225 00:15:36,685 --> 00:15:39,104 Bila je to kombinacija cenzure 226 00:15:39,188 --> 00:15:45,152 i strateškog saveza novina i vlade. 227 00:15:45,235 --> 00:15:49,114 Bilo je to vrijeme kad su novinari bili vrlo bliski s vladom. 228 00:15:54,495 --> 00:15:57,831 Jedna od političkih metoda 229 00:15:57,915 --> 00:16:01,001 kojom se meksička vlada koristila… 230 00:16:01,085 --> 00:16:01,919 NOVINARKA 231 00:16:02,002 --> 00:16:06,048 …da bi utjecala na novinare bila je i kontrola opskrbe papirom. 232 00:16:06,131 --> 00:16:07,841 RAVNATELJ MEKSIČKOG INTERPOLA 233 00:16:07,925 --> 00:16:11,845 Nekoć nam je PIPSA služila za kontrolu nad novinarima. 234 00:16:11,929 --> 00:16:14,348 PIPSA PODUZEĆE ZA PROIZVODNJU I UVOZ PAPIRA 235 00:16:14,431 --> 00:16:17,643 PIPSA je proizvodila novinski papir. 236 00:16:17,726 --> 00:16:20,938 Imali su monopol na proizvodnju novinskog papira. 237 00:16:21,021 --> 00:16:25,067 Vlada je s pomoću toga manipulirala 238 00:16:25,150 --> 00:16:30,823 urednicima i novinarima u tiskanim medijima. 239 00:16:30,906 --> 00:16:34,618 Prodavali su papir novinama i časopisima 240 00:16:34,702 --> 00:16:38,664 po subvencioniranoj cijeni tako što nisu naplaćivali račune. 241 00:16:38,747 --> 00:16:43,210 Novine bi gomilale nepodmirene račune. 242 00:16:43,293 --> 00:16:45,129 Ako bi prešle granicu, 243 00:16:45,212 --> 00:16:49,091 vlada je mogla naplatiti taj dug. 244 00:16:49,174 --> 00:16:52,052 Tako su ih kontrolirali. 245 00:16:54,304 --> 00:16:59,018 Vlada je držala novinare u šaci. 246 00:16:59,101 --> 00:17:03,147 Predsjednik je kontrolirao kolumniste 247 00:17:03,230 --> 00:17:04,481 novcem, 248 00:17:04,565 --> 00:17:10,029 darovima, kućama, automobilima, dozvolama za taksije. 249 00:17:10,112 --> 00:17:12,948 Novinari i urednici koji su surađivali s njima 250 00:17:13,032 --> 00:17:15,701 dobivali su takozvani chayote. 251 00:17:17,578 --> 00:17:20,998 To su bile omotnice s novcem. 252 00:17:21,582 --> 00:17:24,710 Moji kolege novinari kažu… 253 00:17:24,793 --> 00:17:27,296 PORTILLO UVIJEK GOVORI JASNO I ISKRENO 254 00:17:27,379 --> 00:17:31,383 …da je chayote vrlo slatko voće. 255 00:17:31,967 --> 00:17:35,137 Ali ako ga takneš, ubost ćeš se. 256 00:17:39,516 --> 00:17:41,435 Najveće novine u Meksiku… 257 00:17:41,518 --> 00:17:42,603 DIREKTOR - OVACIONES 258 00:17:42,686 --> 00:17:46,231 …one s najviše novca, uvijek su podupirale kandidate PRI-ja. 259 00:17:46,899 --> 00:17:51,320 Excélsior je bio najvažniji list s političkog stajališta. 260 00:17:53,280 --> 00:17:56,325 No La Prensa je bio jedan od popularnih tabloida. 261 00:17:56,408 --> 00:17:58,243 Uvijek se jako dobro prodavao. 262 00:18:01,288 --> 00:18:03,874 Prije novinarstva, Buendía je bio u sjemeništu, 263 00:18:03,957 --> 00:18:05,542 i to vrlo konzervativnom. 264 00:18:05,626 --> 00:18:10,255 Kad je napustio sjemenište, jer nije htio postati svećenik, 265 00:18:10,339 --> 00:18:13,801 zaposlio se u novinama PAN-a, Stranke nacionalne akcije. 266 00:18:14,593 --> 00:18:15,677 La Nación. 267 00:18:16,178 --> 00:18:19,807 Bio je katolik, 268 00:18:20,516 --> 00:18:22,184 prilično konzervativan, 269 00:18:22,267 --> 00:18:24,812 ali bio je tip čovjeka koji se razvija. 270 00:18:25,395 --> 00:18:27,689 Njegov način razmišljanja 271 00:18:28,649 --> 00:18:32,820 postao je progresivniji. 272 00:18:35,781 --> 00:18:39,368 Nekako, dok je radio za PAN, 273 00:18:39,451 --> 00:18:41,620 povezao se s La Prensom. 274 00:18:45,040 --> 00:18:47,209 UREDNIK 275 00:18:47,292 --> 00:18:51,547 Prvi članak koji je napisao bio je sramotan, ali reći ću vam. 276 00:18:51,630 --> 00:18:54,883 Članak kojim je počela Manuelova urednička karijera 277 00:18:54,967 --> 00:19:00,097 bio je o svastikama nacrtanim sprejem na sinagogama. 278 00:19:00,180 --> 00:19:01,765 O tome je pisao. 279 00:19:02,432 --> 00:19:03,851 HITLER SE PONOVNO BUDI! 280 00:19:03,934 --> 00:19:06,436 NOVINE KOJE PIŠU O ONOME O ČEMU DRUGI ŠUTE 281 00:19:06,520 --> 00:19:10,357 Te su se novine uglavnom bavile zločinom. 282 00:19:11,567 --> 00:19:15,320 Manuel je u novine uveo promjene, 283 00:19:15,404 --> 00:19:18,448 drastično ih je preobrazio. 284 00:19:18,532 --> 00:19:21,076 Riješio se senzacionalizma 285 00:19:21,160 --> 00:19:24,746 i pretvorio ih u informativne novine 286 00:19:24,830 --> 00:19:26,623 koje kritiziraju politiku. 287 00:19:26,707 --> 00:19:27,708 Rekao je: 288 00:19:27,791 --> 00:19:34,131 „Kad čitatelji čitaju vaše članke, 289 00:19:34,673 --> 00:19:39,178 trebali bi ih čitati s užitkom, a ne s gađenjem.“ 290 00:19:39,261 --> 00:19:41,805 ZLOČIN ILI SAMOUBOJSTVO? 291 00:19:46,310 --> 00:19:50,522 Mnogi od nas vole krimiće. 292 00:19:52,316 --> 00:19:57,196 To je umijeće strpljenja, umijeće lova. 293 00:19:57,696 --> 00:20:00,282 Lovac se može koristiti raznim tehnikama. 294 00:20:00,365 --> 00:20:03,535 Jedna je od njih potraga za plijenom. 295 00:20:07,039 --> 00:20:10,459 Druga je da čekate u zasjedi ondje gdje plijen treba proći. 296 00:20:11,668 --> 00:20:15,380 Nepomično, poput kipa. 297 00:20:17,716 --> 00:20:19,718 Životinja se pojavi blizu tebe. 298 00:20:20,219 --> 00:20:25,724 Stojeći ili sjedeći, držiš prst na okidaču. 299 00:20:27,392 --> 00:20:30,479 Imaš samo trenutak da naciljaš i pucaš. 300 00:20:35,192 --> 00:20:38,195 Mislim da u svima nama čuči policajac. 301 00:20:40,322 --> 00:20:43,200 Mi smo imali novinarske propusnice. 302 00:20:44,368 --> 00:20:46,036 A oni policijske značke. 303 00:20:46,119 --> 00:20:53,043 Neki od nas novinara dobili smo policijske značke. 304 00:20:53,543 --> 00:20:54,795 Zašto? 305 00:20:54,878 --> 00:20:58,382 U slučaju ubojstva, mogao sam se predstaviti kao agent. 306 00:20:58,882 --> 00:21:01,593 Kao novinara me ne bi pustili. 307 00:21:01,677 --> 00:21:05,639 Ali kao agent mogao sam prikupljati informacije. 308 00:21:05,722 --> 00:21:07,349 Zato su nam trebale. 309 00:21:07,432 --> 00:21:11,228 Ali to ne znači da smo bili policajci. 310 00:21:11,311 --> 00:21:15,232 DOKUMENTARNI FILM SAVEZNA SIGURNOSNA SLUŽBA 311 00:21:15,315 --> 00:21:17,025 México brzo raste, 312 00:21:17,526 --> 00:21:21,738 kao da se oporavlja od posljednjih 80 godina stagnacije. 313 00:21:22,656 --> 00:21:26,326 Grade se velike zgrade zbog kojih će postati moderan grad. 314 00:21:26,410 --> 00:21:29,871 Među njima je i zgrada Savezne sigurnosne službe 315 00:21:30,372 --> 00:21:32,499 Četrdesetih godina 20. stoljeća, 316 00:21:32,582 --> 00:21:37,713 kao rezultat Hladnog rata u svijetu, 317 00:21:38,213 --> 00:21:41,008 u Meksiku su osnovane Savezna sigurnosna služba 318 00:21:41,091 --> 00:21:44,511 i Uprava za političke i društvene istrage. 319 00:21:49,099 --> 00:21:51,810 Za ovaj ispit potrebna je okretnost. 320 00:21:52,894 --> 00:21:56,023 Član skupine preskače osmoricu kolega 321 00:21:56,815 --> 00:21:58,734 i skok završava saltom 322 00:21:59,234 --> 00:22:02,863 demonstrirajući pritom svoju okretnost. 323 00:22:05,324 --> 00:22:08,910 Miguel Alemán osnovao je Saveznu sigurnosnu službu 324 00:22:09,536 --> 00:22:11,663 po uzoru na FBI 325 00:22:11,747 --> 00:22:16,543 jer su ga zanimali unutarnji neprijatelji. 326 00:22:20,297 --> 00:22:21,715 To je bio junački potez. 327 00:22:21,798 --> 00:22:22,632 AGENT DFS-A 328 00:22:22,716 --> 00:22:25,427 Bili su najbolji za savezne istrage. 329 00:22:25,510 --> 00:22:30,932 Smatrali su ih jednom od najboljih policijskih snaga na svijetu. 330 00:22:32,934 --> 00:22:37,314 Zapovjednik me povukao na stranu i rekao: „Dat ću ti jednu skupinu ljudi. 331 00:22:37,397 --> 00:22:41,735 Obuči ih za vožnju motocikala 332 00:22:41,818 --> 00:22:45,989 jer želim skupinu vozača koji mogu voziti obučene agente 333 00:22:46,073 --> 00:22:48,075 da možemo ići bilo kamo.“ 334 00:22:48,909 --> 00:22:50,827 Rekao sam da će to biti teško. 335 00:22:50,911 --> 00:22:54,581 To je bio zahtjevan zadatak. Predložio sam nešto drugo. 336 00:22:54,664 --> 00:22:58,168 „Razgovarat ću s prijateljima s kojima idem na vožnje. 337 00:22:58,251 --> 00:23:00,796 Oni su već motociklisti, utrkuju se. 338 00:23:00,879 --> 00:23:04,216 Možemo ih angažirati da nam pomognu.” 339 00:23:06,259 --> 00:23:08,804 Tako je nastala ta slavna jedinica. 340 00:23:08,887 --> 00:23:12,140 Rekli bi: „Idu ose!“ Tako smo zvučali. 341 00:23:12,224 --> 00:23:15,185 Mnogo motocikala bez prigušivača. 342 00:23:15,268 --> 00:23:17,145 Zamislite! Pravi vozači utrka. 343 00:23:19,481 --> 00:23:20,857 Jeste li naučili nešto? 344 00:23:21,358 --> 00:23:25,070 Vježbajte pa ćete jednom biti poput ovih momaka. 345 00:23:28,782 --> 00:23:34,204 Zanimljiva anegdota. FBI-jeve agente u SAD-u su zvali G-men. 346 00:23:34,287 --> 00:23:39,084 Agenti DFS-a zvali su se „Giménez“. 347 00:23:40,377 --> 00:23:44,256 Oponašali su svoje američke idole. 348 00:23:46,258 --> 00:23:50,595 Vrlo im je dobro išlo prikupljanje informacija. 349 00:23:51,096 --> 00:23:52,681 Ali nisu bili analitičari. 350 00:23:55,142 --> 00:24:01,189 Savezna sigurnosna služba radila je sve što obavještajna služba treba raditi 351 00:24:01,273 --> 00:24:02,774 da bi znala sve o svima. 352 00:24:02,858 --> 00:24:07,028 To uključuje i novinare. 353 00:24:07,112 --> 00:24:10,991 Morali smo imati informacije. Znali smo tko je tko. 354 00:24:11,074 --> 00:24:12,451 I što se dogodilo? 355 00:24:12,534 --> 00:24:15,495 Znali smo sve o novinarima. 356 00:24:32,721 --> 00:24:36,766 Uvijek sam mislio da postoji neraskidiva veza 357 00:24:36,850 --> 00:24:38,560 između društva i novinarstva. 358 00:24:38,643 --> 00:24:39,811 PREDSJEDNIK MEKSIKA 359 00:24:39,895 --> 00:24:41,980 Veza između novinara i vlasti, 360 00:24:42,063 --> 00:24:45,192 revolucije i opozicije uvijek je bila čvrsta. 361 00:24:46,902 --> 00:24:50,071 Novinari su morali postići neki napredak. 362 00:24:50,155 --> 00:24:54,993 Luis Echeverría bio je poznat po svom pristupu od dolaska na vlast. 363 00:24:56,244 --> 00:25:00,540 Nije pokazivao svoje pravo lice. 364 00:25:00,624 --> 00:25:05,504 Mislim da je bio rođeni tiranin i veoma zao čovjek. 365 00:25:06,338 --> 00:25:08,423 Ti mladi su povodljivi! 366 00:25:08,507 --> 00:25:12,385 Suprotstavit ćemo im se, odakle god da dolaze. 367 00:25:12,469 --> 00:25:17,599 Bilo da je riječ o birokraciji, korporacijama 368 00:25:18,225 --> 00:25:21,478 ili pokvarenim agencijama 369 00:25:21,561 --> 00:25:23,522 koje kontroliraju iz inozemstva. 370 00:25:25,982 --> 00:25:27,776 Alfonsa Martíneza Domíngueza 371 00:25:28,360 --> 00:25:32,531 Echeverría je postavio na čelo grada. 372 00:25:33,448 --> 00:25:35,825 Imenovao ga je gradonačelnikom Méxica. 373 00:25:35,909 --> 00:25:42,332 Alfonso je tražio ovlaštenog novinara 374 00:25:42,999 --> 00:25:44,459 za glasnogovornika. 375 00:25:45,001 --> 00:25:46,336 Sjetio se Buendíje. 376 00:25:46,419 --> 00:25:50,006 Htio je da vodi odnose s javnošću. 377 00:25:52,759 --> 00:25:54,761 URED ZA MEDIJE I ODNOSE S JAVNOŠĆU 378 00:25:54,844 --> 00:25:57,973 Bio je četvrtak, Tijelovo, i imendan Manuela Buendíje. 379 00:25:58,682 --> 00:26:05,146 Novinari gradskih rubrika organizirali su večeru u njegovu čast. 380 00:26:07,232 --> 00:26:12,112 Buendía je odjednom rekao: „Moram ići. 381 00:26:13,071 --> 00:26:16,491 Nešto se događa i mislim da je ozbiljno.“ 382 00:26:16,575 --> 00:26:21,788 Sloboda! Meksiko! 383 00:26:21,871 --> 00:26:27,252 Echeverría je odlučio spriječiti studentske prosvjede na ulicama. 384 00:26:27,335 --> 00:26:29,629 Nisu izašli na ulice od 1968. 385 00:26:30,213 --> 00:26:32,424 SILE KOJE SE PROTIVE NAPRETKU MEKSIKA 386 00:26:32,507 --> 00:26:33,925 Malo se tko sjeća 387 00:26:34,009 --> 00:26:39,431 da je Buendía bio na pogrešnoj strani Masakra na Tijelovo. 388 00:26:40,056 --> 00:26:43,476 No nije ni zastupao službenu verziju događaja. 389 00:26:43,560 --> 00:26:44,728 TKO SU HALCONESI? 390 00:26:44,811 --> 00:26:47,105 SLUŽBENA PRITUŽBA FOTOGRAFA I NOVINARA 391 00:26:47,188 --> 00:26:48,523 Halconesi su jedinica 392 00:26:48,607 --> 00:26:55,030 koju su njihovi čelnici osnovali i obučili u Japanu. 393 00:26:56,573 --> 00:26:58,908 Ne znam tko se pametan sjetio 394 00:26:58,992 --> 00:27:05,665 poslati ih na mlade prosvjednike. 395 00:27:05,749 --> 00:27:07,417 OVAKO JE TEKAO RAZVOJ DOGAĐAJA: 396 00:27:07,500 --> 00:27:10,837 MJESTO DOGAĐAJA TENKOVI ZA KONTROLU NEREDA 397 00:27:10,920 --> 00:27:14,174 LINIJA PROSVJEDNIKA 398 00:27:14,257 --> 00:27:16,259 POLICIJSKE SNAGE 399 00:27:16,343 --> 00:27:18,928 PROTIVNIČKE SKUPINE 400 00:27:39,324 --> 00:27:42,494 NEĆEMO DOPUSTITI NEREDE 401 00:27:42,577 --> 00:27:45,789 NITKO U ODORI NIJE SUDJELOVAO U SUKOBU 402 00:27:45,872 --> 00:27:48,667 GRADONAČELNIK NAS NEĆE ZAVARATI TO JE BIO MASAKR 403 00:27:48,750 --> 00:27:53,588 Buendía je morao upravljati informacijama u tom slučaju. 404 00:27:54,714 --> 00:28:00,720 Iz poštovanja prema šefu i zbog službene uloge koju je imao. 405 00:28:00,804 --> 00:28:06,810 No to je očito bila tipična Echevarríjina varka. 406 00:28:06,893 --> 00:28:10,313 Govorio je jedno, a činio drugo. 407 00:28:14,651 --> 00:28:18,196 ODGOVORNI ĆE BITI KAŽNJENI 408 00:28:18,947 --> 00:28:21,825 Manuel Buendía rekao mi je: „Prijatelju, 409 00:28:22,867 --> 00:28:25,245 Koliko vidim, ovo je gotovo. 410 00:28:25,954 --> 00:28:27,914 Ali predsjednik 411 00:28:28,665 --> 00:28:30,875 traži od mog šefa Alfonsa 412 00:28:31,418 --> 00:28:37,424 da održi golemi skup na Trgu Zócalo u znak potpore njemu 413 00:28:37,924 --> 00:28:40,760 i da izgladi situaciju nakon onoga s Halconesima. 414 00:28:44,973 --> 00:28:46,433 Okupila se gomila. 415 00:28:46,516 --> 00:28:48,560 Zócalo je bio prepun. 416 00:28:48,643 --> 00:28:53,022 Echeverría je likovao u Nacionalno palači. 417 00:29:16,254 --> 00:29:18,089 Kad je skup završio, 418 00:29:19,299 --> 00:29:20,925 rekao je: „Alfonso, 419 00:29:21,926 --> 00:29:26,514 doista sam zahvalan na skupu koji ste održali. 420 00:29:26,598 --> 00:29:28,641 Zamolit ću vas za uslugu. 421 00:29:29,684 --> 00:29:33,646 Molim vas, recite svojoj ženi i djeci 422 00:29:34,272 --> 00:29:38,359 da ćete se odsad posvetiti njima… 423 00:29:38,943 --> 00:29:40,028 NOVI GRADONAČELNIK 424 00:29:40,111 --> 00:29:43,865 …jer ste za mene već učinili dovoljno.“ 425 00:29:44,407 --> 00:29:45,658 Tako ga je otpustio. 426 00:29:46,201 --> 00:29:48,912 NEĆE BITI ZASTOJA U NAPRETKU MÉXICA 427 00:29:58,129 --> 00:29:59,088 Gle, 428 00:30:00,131 --> 00:30:02,592 novinarstvo je svakako oblik moći. 429 00:30:03,843 --> 00:30:07,305 To je stvarna moć. Provodi se putem tiska. 430 00:30:08,932 --> 00:30:11,684 Mi utječemo na društvo. 431 00:30:12,852 --> 00:30:14,562 Imamo autoritet. 432 00:30:15,730 --> 00:30:18,441 Kao i mnogi drugi prije mene, pitam se: 433 00:30:20,360 --> 00:30:22,654 „Tko nam je, dovraga, dao tu moć? 434 00:30:23,780 --> 00:30:25,448 Jesmo li je uzeli silom? 435 00:30:26,282 --> 00:30:27,784 Jesmo li je naslijedili?” 436 00:30:30,453 --> 00:30:36,376 Manuel Buendía promijenio se nakon rada u državnoj službi 437 00:30:36,459 --> 00:30:37,836 kad su dužnosnici… 438 00:30:39,671 --> 00:30:43,591 To je vrijeme posve izbrisano. Nije se spominjalo. 439 00:30:43,675 --> 00:30:47,804 Nije ni bilo važno jer je Manuel već bio postao 440 00:30:47,887 --> 00:30:53,852 jedan od najoštrijih kritičara političkog sustava u Meksiku. 441 00:30:59,107 --> 00:31:00,066 PRIVATNA MREŽA 442 00:31:00,149 --> 00:31:02,610 „Kontaminacija i tiranija.” 443 00:31:02,694 --> 00:31:07,073 Excélsior, 11. listopada 1979. 444 00:31:07,156 --> 00:31:08,533 Piše Manuel Buendía. 445 00:31:11,578 --> 00:31:15,456 Zaljev Acapulco onečišćen je ljudskim otpadnim tvarima 446 00:31:16,165 --> 00:31:19,043 kao i vlasti u Guerreru tiranijom. 447 00:31:23,673 --> 00:31:25,800 Kemijska analiza uzoraka vode 448 00:31:25,884 --> 00:31:29,596 pokazuje da osam mjesta u zaljevu Acapulco 449 00:31:29,679 --> 00:31:32,390 ima vodu onečišćenu bakterijama 450 00:31:32,473 --> 00:31:36,853 koje se obično nalaze u ljudskom izmetu. 451 00:31:38,229 --> 00:31:43,067 Politička analiza pokazala je da šef policije 452 00:31:43,151 --> 00:31:46,446 održava veze sa zloglasnim zločincima. 453 00:31:47,780 --> 00:31:50,158 Rezultati tih dvaju kratkih izvješća 454 00:31:50,742 --> 00:31:56,205 donijeli su ovom kolumnistu strahovitu lavinu uvreda, 455 00:31:56,289 --> 00:31:58,875 provokacija i prijetnji. 456 00:31:58,958 --> 00:32:01,961 GODINA 1981. 457 00:32:02,045 --> 00:32:04,672 PUTOVANJE U MEKSIKO 458 00:32:04,756 --> 00:32:07,467 EPIZODA PRVA GOSPODIN GUVERNER! 459 00:32:07,550 --> 00:32:12,639 Pričao mi je kako mu je bilo teško 460 00:32:14,349 --> 00:32:18,186 kad mu je Rubén Figueroa prijetio smrću. 461 00:32:18,269 --> 00:32:20,355 Manuel mi je govori o tome. 462 00:32:20,438 --> 00:32:23,274 Kad bi došao kući, upalio bi duga svjetla 463 00:32:23,358 --> 00:32:27,654 i polako osvijetlio okolinu 464 00:32:28,363 --> 00:32:31,157 da provjeri skriva i se netko ondje. 465 00:32:31,240 --> 00:32:35,870 Rekao je da je naučio otvarati vrata lijevom rukom 466 00:32:35,954 --> 00:32:38,915 dok je u desnoj ruci držao pištolj. 467 00:32:38,998 --> 00:32:43,586 Rubén Figueroa Figueroa bio je mutan lik u meksičkoj politici. 468 00:32:44,545 --> 00:32:47,048 Bio je jedan od onih ljudi 469 00:32:48,049 --> 00:32:49,550 koji će ostati zapamćeni 470 00:32:49,634 --> 00:32:53,846 po nevjerojatnim pričama o njemu, 471 00:32:53,930 --> 00:32:56,432 a ne po svojoj političkoj karijeri. 472 00:32:57,642 --> 00:33:02,438 Kad mi postave pitanje koje mi se ne sviđa, 473 00:33:03,064 --> 00:33:05,274 onda… 474 00:33:06,025 --> 00:33:08,653 pucam im u oko a da ne dotaknem ni trepavicu. 475 00:33:09,862 --> 00:33:15,910 Dobro se sjećam da je imao naviku 476 00:33:15,994 --> 00:33:20,373 održavati sastanke, izdavati naredbe i sve ostalo 477 00:33:20,456 --> 00:33:23,209 u svom bazenu u kupaćim gaćama. 478 00:33:25,211 --> 00:33:26,754 Da, predsjedniče? 479 00:33:27,839 --> 00:33:29,424 Škola se urušila? 480 00:33:30,550 --> 00:33:31,426 Troje mrtvih? 481 00:33:32,301 --> 00:33:34,679 Djeca… Jako nam je žao. 482 00:33:34,762 --> 00:33:36,597 Što je bio uzrok? 483 00:33:37,890 --> 00:33:40,977 Bila je vrlo stara? U kojem gradu? 484 00:33:42,478 --> 00:33:44,647 Tenancingo u općini Tlalchapa. 485 00:33:44,731 --> 00:33:46,107 Zapišite, molim vas. 486 00:33:47,275 --> 00:33:51,029 Također je govorio: „Želim da me pokopaju…“ 487 00:33:51,112 --> 00:33:53,489 S grudnjakom preko očiju 488 00:33:54,699 --> 00:33:58,202 i ženskim gaćicama preko srca. 489 00:33:59,579 --> 00:34:02,915 Onaj debeli, ružni čovjek? 490 00:34:02,999 --> 00:34:07,503 Da, prijetio mu je. Taj je guverner bio opasan. 491 00:34:07,587 --> 00:34:09,255 Bojao ga se. 492 00:34:10,715 --> 00:34:13,760 Spreman je za upotrebu. 493 00:34:14,594 --> 00:34:15,887 Bio je krvožedan. 494 00:34:16,679 --> 00:34:18,848 Ubio je nekoliko novinara 495 00:34:18,931 --> 00:34:22,435 i više ljudi u Guerreru nego što se zna. 496 00:34:23,019 --> 00:34:26,564 Manuel Buendía neprestano je pisao o tome. 497 00:34:30,818 --> 00:34:34,989 Kažu da one mekane jedu. 498 00:34:36,282 --> 00:34:40,703 Radije bih bio žilav nego mekan. 499 00:34:41,454 --> 00:34:44,040 Jednom sam prilikom doručkovao s njim. 500 00:34:44,123 --> 00:34:46,876 Hvalio mi se: 501 00:34:47,710 --> 00:34:52,006 „Više gotovo da i nema gerilca. Pretvorili smo ih u ribare. 502 00:34:52,090 --> 00:34:53,299 I odlično nam ide.“ 503 00:34:56,511 --> 00:34:58,137 Pitao sam: „Kako, Rubéne?” 504 00:34:58,221 --> 00:35:03,643 „Odvedemo ih uz pomoć svojih prijatelja iz vojske 505 00:35:03,726 --> 00:35:07,146 i bacimo ih u more iz aviona ili helikoptera. 506 00:35:07,230 --> 00:35:08,815 Neki ne znaju plivati.“ 507 00:35:10,483 --> 00:35:11,317 Tako je bilo. 508 00:35:14,237 --> 00:35:16,114 Sjetimo se što je govorio: 509 00:35:17,115 --> 00:35:20,701 „U Guerreru nema političkih zatvorenika ni nestalih osoba. 510 00:35:20,785 --> 00:35:22,370 Svi su mrtvi.“ 511 00:35:23,913 --> 00:35:27,667 Naravno, Figueroa se jako uvrijedio 512 00:35:27,750 --> 00:35:32,046 zbog onoga što je Manuel otkrio o njegovoj korumpiranoj vlasti. 513 00:35:33,131 --> 00:35:35,967 Budući da je već ubio ljude 514 00:35:36,509 --> 00:35:38,136 u saveznoj državi Guerrero, 515 00:35:38,803 --> 00:35:43,558 prijetnja guvernera ubojice Manuelu Buendíji bila je ozbiljna. 516 00:35:45,726 --> 00:35:48,521 Prijetnja g. Rubéna ne samo da me ne zabrinjava, 517 00:35:49,188 --> 00:35:51,649 nego mi daje poseban oklop 518 00:35:51,732 --> 00:35:55,361 koji me štiti od prometnih nesreća, barskih tučnjava, 519 00:35:55,444 --> 00:35:57,113 čak i pokvarenih plodova mora. 520 00:35:58,781 --> 00:36:03,077 Manuel je imao mračan smisao za humor. 521 00:36:04,328 --> 00:36:06,289 Dalo se primijetiti… 522 00:36:07,915 --> 00:36:10,459 da sastavlja pitanja 523 00:36:10,543 --> 00:36:15,506 tako da budu što otrovnija za onoga tko na njih odgovara. 524 00:36:16,549 --> 00:36:18,551 Što će postati ti mladići? 525 00:36:19,051 --> 00:36:20,469 Što su sada? 526 00:36:21,053 --> 00:36:27,059 To su psihopati koji će se jednom naći 527 00:36:27,143 --> 00:36:30,980 u zbirkama meksičkog muzeja zločina. 528 00:36:41,073 --> 00:36:43,910 Nekoliko sam puta bio u njegovu uredu. 529 00:36:43,993 --> 00:36:48,915 Zvao ga je MIA, Meksička obavještajna agencija. 530 00:36:48,998 --> 00:36:51,834 Rugao se na račun CIA-e. 531 00:36:55,504 --> 00:36:56,964 Pitao sam ga: 532 00:36:57,048 --> 00:37:03,846 „Manuele, odakle dobivate informacije? 533 00:37:05,264 --> 00:37:08,726 Od prijatelja iz Savezne sigurnosne službe? 534 00:37:08,809 --> 00:37:12,146 Iz predsjednikova ureda?“ 535 00:37:12,230 --> 00:37:13,564 Rekao je: „Gle, Jorge, 536 00:37:15,107 --> 00:37:17,902 sve je u novinama. Sve. 537 00:37:17,985 --> 00:37:19,946 Ali ljudi ne znaju čitati. 538 00:37:20,613 --> 00:37:23,157 Moraš čitati novine. 539 00:37:24,200 --> 00:37:26,327 Moraš pročitati sportsku rubriku, 540 00:37:28,120 --> 00:37:30,081 društvenu rubriku… 541 00:37:31,874 --> 00:37:35,253 i, osobito, crnu kroniku.“ 542 00:37:36,337 --> 00:37:38,547 Izrezivao je isječke 543 00:37:39,173 --> 00:37:41,467 i spremao ih u vrećice. 544 00:37:42,343 --> 00:37:45,680 Arhiv je počeo rasti. 545 00:37:45,763 --> 00:37:49,141 Od 20 spisa 546 00:37:49,225 --> 00:37:53,020 do arhiva s gotovo 4000 spisa. 547 00:37:53,104 --> 00:37:55,314 Rekao sam: „Istina je! 548 00:37:55,398 --> 00:37:57,316 Ovaj čovjek otkriva 549 00:37:57,400 --> 00:38:01,862 ono što mi gledamo svaki dan, a nismo ni svjesni.” 550 00:38:02,446 --> 00:38:05,741 To je oko pravog novinara. 551 00:38:11,831 --> 00:38:13,582 Uvriježeno je mišljenje 552 00:38:13,666 --> 00:38:16,961 da je prostitucija najstarija profesija na svijetu. 553 00:38:18,504 --> 00:38:23,175 No ja tvrdim da je špijunaža jednako stara. 554 00:38:23,843 --> 00:38:27,221 Moguće je da najstariji povijesni spomen špijunaže… 555 00:38:27,305 --> 00:38:28,264 BIBLIJA 556 00:38:28,347 --> 00:38:30,391 …špijuna i njihove uloge u društvu 557 00:38:30,975 --> 00:38:33,269 datira čak 4000 godina prije Krista. 558 00:38:33,352 --> 00:38:37,898 Spominje se u trećem retku drugog poglavlja Knjige o Jošui. 559 00:38:39,358 --> 00:38:44,697 „Jošua, sin Nunov, posla potajno iz Šitima dvojicu uhoda 560 00:38:44,780 --> 00:38:48,743 s nalogom: ‘Idite, izvidite područje, osobito Jerihon.’ 561 00:38:49,618 --> 00:38:53,956 Oni odu i stignu u kuću bludnice koja se zvala Rahaba 562 00:38:54,540 --> 00:38:55,666 i ondje prenoće.“ 563 00:38:57,209 --> 00:39:00,880 Ovdje vidimo dvije najstarije profesije na svijetu 564 00:39:00,963 --> 00:39:03,049 i kako su se uklopile u isti plan. 565 00:39:04,717 --> 00:39:09,221 Šest tisuća godina poslije, sve je više-manje isto. 566 00:39:17,229 --> 00:39:20,107 Na tlo, molim vas! 567 00:39:22,276 --> 00:39:25,863 Koncepcija europskog Hladnog rata 568 00:39:26,906 --> 00:39:30,576 dosegnula je nov vrhunac ili drugi val 569 00:39:30,659 --> 00:39:33,871 u Srednjoj Americi. 570 00:39:33,954 --> 00:39:34,914 NOVINARKA 571 00:39:34,997 --> 00:39:38,751 SAD i sjevernoamerički mediji 572 00:39:38,834 --> 00:39:43,547 smislili su ili izmislili ideju 573 00:39:43,631 --> 00:39:48,302 da se Nikaragva bori na prvoj crti borbe protiv komunizma 574 00:39:48,386 --> 00:39:51,764 i preostalog utjecaja Sovjeta i Kube na kontinentu. 575 00:39:52,640 --> 00:39:53,933 Dragi Amerikanci… 576 00:39:54,016 --> 00:39:56,936 PREDSJEDNIK SAD-A 577 00:39:57,019 --> 00:40:01,649 obraćam vam se zbog nekih osnovnim odluka koje trebate donijeti. 578 00:40:01,732 --> 00:40:04,402 Smatram da imam ustavnu dužnost 579 00:40:04,485 --> 00:40:06,153 izložiti vam ovo. 580 00:40:06,237 --> 00:40:10,324 Mi ne započinjemo ratove. Nikad nećemo biti agresori. 581 00:40:12,701 --> 00:40:15,579 „Suradnici gorile“. El Sol de México. 582 00:40:16,497 --> 00:40:20,543 6. veljače 1978. Piše Manuel Buendía. 583 00:40:22,169 --> 00:40:26,090 Američke novine, ne novine iz Sovjetskog Saveza, 584 00:40:26,715 --> 00:40:29,385 nedavno su podastrle dokaz 585 00:40:29,468 --> 00:40:35,057 da je Reaganova administracija izravno uključena 586 00:40:35,141 --> 00:40:37,017 u niz napada na Nikaragvu 587 00:40:37,560 --> 00:40:40,146 koji bi mogli biti uvod u invaziju. 588 00:40:43,566 --> 00:40:46,485 Sandinisti su uveli komunističku vladavinu terora. 589 00:40:46,569 --> 00:40:50,322 Žele se oružjem probiti na vlast i uspostaviti totalitarizam. 590 00:40:50,406 --> 00:40:54,618 Tisuće koje su se borile sa sandinistima bore se protiv njih 591 00:40:54,702 --> 00:40:56,620 i sada se zovu kontrasi. 592 00:40:56,704 --> 00:40:58,289 Oni su borci za slobodu. 593 00:40:58,372 --> 00:41:00,958 Mi Amerikanci trebamo se ponositi 594 00:41:01,041 --> 00:41:03,377 svojim naporima u Srednjoj Americi. 595 00:41:03,461 --> 00:41:06,130 To nije samo naš strateški interes. 596 00:41:06,213 --> 00:41:07,506 Moralno je ispravno 597 00:41:07,590 --> 00:41:11,010 što ne želimo neprijateljske komunističke kolonije 598 00:41:11,093 --> 00:41:14,763 ovdje u Južnoj, Srednjoj ili Sjevernoj Americi. 599 00:41:16,056 --> 00:41:19,351 Hvala, Bog vas blagoslovio i laku noć. 600 00:41:19,435 --> 00:41:26,150 Na početku rata, za vrijeme oružanog sukoba u Salvadoru, 601 00:41:27,026 --> 00:41:28,736 Nacho Rodríguez Terrazas 602 00:41:28,819 --> 00:41:31,947 bio je prvi strani novinar koji je ubijen u Salvadoru. 603 00:41:32,031 --> 00:41:34,450 IGNACIO RODRÍGUEZ NASTAVLJAMO TVOJ RAD 604 00:41:34,533 --> 00:41:38,078 Te sam noći nazvala Manuela Buendíju u potpunom šoku. 605 00:41:38,954 --> 00:41:41,957 Buendía mi je dao savjet. 606 00:41:42,041 --> 00:41:45,127 Organizirali smo dojmljive prosvjede. 607 00:41:45,211 --> 00:41:47,963 Razgovarali smo s medijima da svi budemo ondje 608 00:41:48,047 --> 00:41:51,634 kad stigne truplo Nacha Rodrígueza Terrazasa. 609 00:41:52,593 --> 00:41:55,638 Tada sam prvi put bila svjesna stvarnosti. 610 00:41:55,721 --> 00:41:56,931 Kao i drugi. 611 00:41:57,014 --> 00:42:00,768 Svi su meksički novinari potreseni 612 00:42:00,851 --> 00:42:05,231 ubojstvom našega kolege Ignacija Rodrígueza Terrazasa. 613 00:42:05,314 --> 00:42:07,816 Umro je onako kako bi zacijelo i poželio. 614 00:42:08,692 --> 00:42:09,568 U akciji. 615 00:42:10,903 --> 00:42:14,823 Umro je u naručju druge dvojice novinara 616 00:42:14,907 --> 00:42:17,368 koji su bili šokirani i bijesni. 617 00:42:18,827 --> 00:42:23,999 Sve dok u Meksiku ima poštenih novinara, slavit ćemo njegovo ime. 618 00:42:25,125 --> 00:42:27,419 Obećajmo što moramo obećati, 619 00:42:28,128 --> 00:42:30,506 riskirajmo ono što moramo riskirati 620 00:42:30,589 --> 00:42:34,343 da bismo bili dostojni kolege tom 28-godišnjem mladiću 621 00:42:34,885 --> 00:42:36,387 koji nam je postao uzor. 622 00:42:39,431 --> 00:42:41,809 Kad god se dogodilo nešto važno, 623 00:42:42,685 --> 00:42:45,521 sutradan, drugi kolumnisti 624 00:42:46,272 --> 00:42:50,234 pisali su o tome i analizirali situaciju. 625 00:42:50,859 --> 00:42:54,280 No u Privatnoj mreži uvijek bi pisalo nešto drugo. 626 00:42:54,363 --> 00:42:58,325 Dani su prolazili, a Manuel je pisao o drugim temama. 627 00:42:58,409 --> 00:43:01,245 No odjednom bi se posvetio tome. 628 00:43:01,996 --> 00:43:03,831 „Bombe zdesna.“ 629 00:43:03,914 --> 00:43:08,460 El Universal. 2. veljače 1978. 630 00:43:08,544 --> 00:43:11,338 Tehnika kojom su podmetnuli bombu 631 00:43:11,422 --> 00:43:13,257 u auto kubanskog veleposlanika 632 00:43:13,340 --> 00:43:15,843 sto posto je sjevernoamerička. 633 00:43:16,635 --> 00:43:19,471 Ništa nije improvizirano ni prepušteno slučaju. 634 00:43:19,972 --> 00:43:21,890 Ovo nije igra. 635 00:43:22,683 --> 00:43:24,435 Bombe su poruka. 636 00:43:25,102 --> 00:43:29,481 Poruke ne govore uvijek isto, niti ih šalje jedna osoba. 637 00:43:31,400 --> 00:43:37,906 U Guadalajari je jedna od najstarijih i najnasilnijih fašističkih organizacija 638 00:43:37,990 --> 00:43:39,617 i usto je najmnogobrojnija. 639 00:43:40,868 --> 00:43:43,454 Ti Tecosi su desničari. 640 00:43:43,537 --> 00:43:47,541 Neki su podrijetlom Nijemci. 641 00:43:49,043 --> 00:43:53,339 Potječu iz gotovo pronacističkih obitelji. 642 00:43:58,969 --> 00:44:00,429 FAŠISTI? 643 00:44:01,805 --> 00:44:03,807 Naš fašizam nema lice. 644 00:44:03,891 --> 00:44:05,684 To je prirodni čin. 645 00:44:06,185 --> 00:44:09,313 Poput zalaska Sunca ili pješčane oluje. 646 00:44:13,525 --> 00:44:16,528 Manuel je objavio neke oštre članke 647 00:44:16,612 --> 00:44:20,282 protiv Sveučilišta u Guadalajari. 648 00:44:20,366 --> 00:44:23,869 Jer su bili ekstremno desničarska organizacija. 649 00:44:23,952 --> 00:44:25,871 Bili su opasni, ubojiti… 650 00:44:26,747 --> 00:44:29,541 Sjedište im je Autonomno sveučilište u Guadalajari. 651 00:44:29,625 --> 00:44:32,461 Kontroliraju većinu studenata i profesora. 652 00:44:32,544 --> 00:44:34,588 Zaštitni znak im je sova 653 00:44:34,672 --> 00:44:37,383 jer promatra i vreba u mraku. 654 00:44:38,008 --> 00:44:40,803 Godine '67. ili '66., ne sjećam se točno… 655 00:44:40,886 --> 00:44:42,137 PRAVOSUDNI POLICAJAC 656 00:44:42,221 --> 00:44:44,473 …počeli su nadzirati Manuela Buendíju. 657 00:44:44,556 --> 00:44:47,559 PRAVOSUDNA POLICIJA 658 00:44:47,643 --> 00:44:49,269 Naredili su da ga nadzirem. 659 00:44:50,145 --> 00:44:52,773 -Tko vam je naredio? -Vođe Tecosa. 660 00:44:52,856 --> 00:44:57,444 CUESTA GALARDO I SURADNICI 661 00:44:57,528 --> 00:45:01,990 Bio sam ondje kad su izdali naredbu da ga se ubije prvom prilikom. 662 00:45:02,991 --> 00:45:04,201 Jako im je smetao. 663 00:45:04,284 --> 00:45:07,079 AMERIČKI AGENT KOJI JE BACIO GRANATU NIJE RADIO SAM 664 00:45:07,162 --> 00:45:12,126 Bio je promatrač s oštrim okom 665 00:45:12,209 --> 00:45:14,461 za objavljene informacije. 666 00:45:14,545 --> 00:45:20,509 Recimo, našao bi članak u nekoj novinskoj rubrici 667 00:45:21,427 --> 00:45:26,473 o pošiljci oružja otkrivenoj na granici. 668 00:45:27,057 --> 00:45:31,061 Nekoliko dana poslije iznenada bi našao nešto drugo 669 00:45:31,145 --> 00:45:34,523 što se činilo kao dio iste slagalice. 670 00:45:34,606 --> 00:45:39,027 Tako je sastavio većinu članaka. 671 00:45:41,071 --> 00:45:43,323 Buendía je redovito je pisao o nekima, 672 00:45:43,407 --> 00:45:46,160 a među njima je bio i Gerhard Mertins. 673 00:45:46,243 --> 00:45:50,164 Jedan od najvećih međunarodnih trgovaca oružjem, 674 00:45:50,247 --> 00:45:54,918 bivši pripadnik nacističkog SS-a, posluje u Meksiku. 675 00:45:55,669 --> 00:46:00,883 Sâm kaže da odavde vodi posao za područje Srednje Amerike 676 00:46:00,966 --> 00:46:03,093 u borbi protiv komunizma. 677 00:46:07,431 --> 00:46:09,016 Bio je njihov dobavljač 678 00:46:09,099 --> 00:46:12,060 i bio je u bliskom odnosu s oružanim snagama. 679 00:46:12,144 --> 00:46:14,396 DOVODE BUENDÍJINA NIJEMCA 680 00:46:14,480 --> 00:46:16,064 MERTINS, GLAVNI SUMNJIVAC 681 00:46:19,860 --> 00:46:23,280 Meksiko je 80-ih bio svjetska prijestolnica špijunaže. 682 00:46:23,363 --> 00:46:24,865 Svi su bili ovdje. 683 00:46:25,532 --> 00:46:29,536 Sovjeti, Istočni Nijemci, Kubanci. 684 00:46:29,620 --> 00:46:31,622 Da vidim… 685 00:46:31,705 --> 00:46:35,167 Danas imam… Danas poslijepodne… 686 00:46:35,250 --> 00:46:36,168 Da. 687 00:46:37,377 --> 00:46:41,048 Imam sastanak s Nikaragvancima. Razgovarat ćemo. 688 00:46:41,131 --> 00:46:43,008 Nakon toga imam večeru. 689 00:46:43,091 --> 00:46:44,802 To znači… 690 00:46:45,636 --> 00:46:49,973 Samo ako može oko 18.30 h. 691 00:46:50,057 --> 00:46:50,891 Da. 692 00:46:50,974 --> 00:46:54,728 Dakle, zauzeti ste u… 693 00:46:54,812 --> 00:46:56,146 -Pet. -U pet? 694 00:46:57,189 --> 00:46:58,774 Da, i poslije u 20.30 h. 695 00:46:58,857 --> 00:47:03,779 Bilo je to žarište špijunaže u kojoj Meksiko nije sudjelovao. 696 00:47:03,862 --> 00:47:07,533 Sramotno je, ali Meksiko je sudjelovao na jedan način. 697 00:47:09,326 --> 00:47:11,745 Prisluškivali su sve telefonske linije 698 00:47:11,829 --> 00:47:14,248 s popisa koje im je dala CIA. 699 00:47:14,790 --> 00:47:18,585 Radili smo prljavi posao za CIA-u. 700 00:47:18,669 --> 00:47:21,505 -Koja je vaša adresa? -Ulica Nápoles 48. 701 00:47:21,588 --> 00:47:24,883 -Nápoles… -Četrdeset osam. 702 00:47:24,967 --> 00:47:27,427 -Četrdeset osam. -Da. 703 00:47:27,511 --> 00:47:29,221 -Koji kat? -Drugi kat. 704 00:47:29,304 --> 00:47:33,141 -Drugi kat. -Između ulica Londres i Liverpool. 705 00:47:35,769 --> 00:47:38,438 Imali su snimače koji su bili isključeni. 706 00:47:38,522 --> 00:47:41,775 Ali čim bi netko podignuo slušalicu, 707 00:47:41,859 --> 00:47:44,528 stroj bi se uključio i počeo snimati. 708 00:47:47,489 --> 00:47:49,616 Kad bi prekinuli, isključio bi se. 709 00:47:50,492 --> 00:47:55,914 Nakon toga, jako dobri daktilografi 710 00:47:55,998 --> 00:47:58,542 transkribirali bi razgovor. 711 00:48:03,088 --> 00:48:05,883 Lawrence Sternfield, 52 godine, 712 00:48:05,966 --> 00:48:08,468 trenutačni je šef CIA-e u Meksiku. 713 00:48:08,552 --> 00:48:10,304 Njegov je tajni identitet 714 00:48:10,387 --> 00:48:14,808 ataše pri skupini diplomatskih dužnosnika 715 00:48:14,892 --> 00:48:21,523 čiju nazočnost ovdje CIA je službeno potvrdila 1977. 716 00:48:21,607 --> 00:48:22,482 NOVINAR 717 00:48:22,566 --> 00:48:26,737 Svaka indikacija identiteta CIA-ina agenta 718 00:48:26,820 --> 00:48:31,533 izlaže ih opasnosti, gdje god bili. 719 00:48:33,035 --> 00:48:37,915 Ne samo što smatraju da su u opasnosti, 720 00:48:38,498 --> 00:48:42,336 nego smatraju da je ugrožena i nacionalna sigurnost SAD-a. 721 00:48:44,630 --> 00:48:46,340 To što jedan meksički novinar 722 00:48:47,799 --> 00:48:53,180 zna identitete CIA-inih agenata u Meksiku 723 00:48:54,097 --> 00:48:56,350 nije bio samo novinarski trijumf, 724 00:48:56,433 --> 00:48:59,394 nego je značilo i da Manuel Buendía ima dobre veze. 725 00:49:00,312 --> 00:49:02,105 Stewart Burton, 52 godine, 726 00:49:02,981 --> 00:49:04,942 propali propovjednik, 727 00:49:05,609 --> 00:49:08,403 trenutačni je šef CIA-e u Meksiku. 728 00:49:09,363 --> 00:49:12,658 Njegov se ured nalazi u Ulici Río de la Plata 48. 729 00:49:13,367 --> 00:49:16,203 Ako ga želite pitati nešto o CIA-i, 730 00:49:16,828 --> 00:49:21,333 možete ga nazvati na broj 633-59-80. 731 00:49:21,416 --> 00:49:24,336 Dr. Phillip Aler, James Anderson, 732 00:49:24,419 --> 00:49:28,423 Robert Bruce, Gilbert Carey, William Carson, Harry Chandler… 733 00:49:32,970 --> 00:49:36,223 Svaka zemlja i vlada imaju svoje špijune, 734 00:49:37,224 --> 00:49:41,645 svoju obavještajnu službu za prikupljanje informacija. 735 00:49:42,354 --> 00:49:47,025 No obavještajne službe su jedno, a špijunaža je nešto drugo. 736 00:49:48,485 --> 00:49:50,862 A subverzivno djelovanje još je gore. 737 00:49:50,946 --> 00:49:53,615 „Prljavi posao”, kako kažu Amerikanci. 738 00:49:53,699 --> 00:49:55,033 „Prljavi posao.” 739 00:49:55,617 --> 00:49:57,536 CIA je ubila ljude u Meksiku. 740 00:49:59,329 --> 00:50:03,500 Kad je kolumna objavljena i kad smo se našli i razgovarali, 741 00:50:03,583 --> 00:50:07,629 bojali smo se da će mu se nešto dogoditi 742 00:50:07,713 --> 00:50:11,883 jer smo znali što je CIA radila u Južnoj Americi i diljem svijeta. 743 00:50:11,967 --> 00:50:13,552 Podmetnu bombu 744 00:50:13,635 --> 00:50:17,222 ili izazovu sudar da se čini kao prometna nesreća. 745 00:50:17,305 --> 00:50:20,809 Manuel se vrlo hrabro usudio to objaviti. 746 00:50:21,351 --> 00:50:22,978 Znao sam za Tecose, 747 00:50:23,645 --> 00:50:26,606 znao sam da g. Mertins trguje oružjem. 748 00:50:26,690 --> 00:50:31,236 Znao sam za neke njegove neprijatelje koji su bili potencijalni sumnjivci 749 00:50:31,319 --> 00:50:32,821 za Buendíjino ubojstvo. 750 00:50:33,613 --> 00:50:34,990 Dakle, nisu znali… 751 00:50:35,073 --> 00:50:38,285 Mislim da je to bilo savršeno ubojstvo. 752 00:50:38,368 --> 00:50:42,247 Koje su granice, pragovi rizika za one novinare 753 00:50:42,330 --> 00:50:45,584 koji izvještavaju ili su izvještavali o tom temama? 754 00:50:45,667 --> 00:50:47,002 To ovisi o detaljima. 755 00:50:47,586 --> 00:50:50,297 Osoba koja je objavljivala detaljne informacije 756 00:50:52,215 --> 00:50:53,675 bio je Manuel Buendía. 757 00:50:58,013 --> 00:51:03,226 Mislim da su odmazda i rizici dio posla. 758 00:51:06,563 --> 00:51:08,648 Kao što sam već mnogo puta rekao, 759 00:51:08,732 --> 00:51:11,443 ne petljaj se ako nisi spreman na posljedice. 760 00:51:22,579 --> 00:51:25,415 30. SVIBNJA 1984. 761 00:51:25,499 --> 00:51:28,210 Specijalna emisija o pomrčini Sunca 762 00:51:28,293 --> 00:51:32,464 30. svibnja 1984. u 9.00 h. 763 00:51:32,547 --> 00:51:34,424 Program u produkciji 764 00:51:34,508 --> 00:51:37,052 radija Meksičkog autonomnog sveučilišta. 765 00:51:37,135 --> 00:51:40,222 Posebna emisija o pomrčini Sunca. 766 00:51:41,807 --> 00:51:43,100 USKORO POMRČINA SUNCA 767 00:51:45,060 --> 00:51:50,398 Jutros u Meksiku vidjela se pomrčina Sunca. 768 00:51:50,482 --> 00:51:52,275 Znanstvenici iz cijele zemlje 769 00:51:52,359 --> 00:51:56,530 okupili su se točno u 9.29 h i 47 s 770 00:51:56,613 --> 00:51:58,657 kad je pomrčina dosegla maksimum. 771 00:52:00,617 --> 00:52:03,662 Ubijen je popodne s pet hitaca u leđa, 772 00:52:03,745 --> 00:52:05,622 od kojih je jedan pogodio srce. 773 00:52:06,206 --> 00:52:11,461 Excélsior danas izvještava da je Buendía uvijek nosio pištolj 774 00:52:11,545 --> 00:52:15,257 i da je govorio: „Ako me ubiju, ubit će me s leđa 775 00:52:15,340 --> 00:52:19,302 jer ako me napadnu oči u oči, umrijet će sa mnom.“ 776 00:52:22,556 --> 00:52:26,268 Zvali su Zorrillu. „Upravo su ubili Buendíju.” 777 00:52:27,018 --> 00:52:28,728 Zvali su me preko radija. 778 00:52:28,812 --> 00:52:33,859 „F7-L1, javi se smjesta. Dovedi Ose na ovu adresu. 779 00:52:33,942 --> 00:52:35,610 Dogodilo se ubojstvo.“ 780 00:52:35,694 --> 00:52:39,614 Tada sam pitao: „Zašto idemo na mjesto ubojstva?“ 781 00:52:40,323 --> 00:52:41,908 „Takva je naredba. Idemo.“ 782 00:52:41,992 --> 00:52:45,078 Agenti su stigli brzo, Zorrilla malo poslije. 783 00:52:45,162 --> 00:52:48,957 Ali stigli su brzo i razgovarali s Juanom Manuelom Bautistom. 784 00:52:49,040 --> 00:52:51,168 -Kako se zovete? -Juan Manuel Bautista. 785 00:52:51,251 --> 00:52:52,794 -Radili ste s Buendíjom? -Da. 786 00:52:52,878 --> 00:52:54,254 Bio sam unutra. 787 00:52:55,255 --> 00:52:59,634 Čuo sam da im je Bautista dao isti opis. 788 00:52:59,718 --> 00:53:01,553 „Bio je visok, oko 180 cm. 789 00:53:01,636 --> 00:53:03,305 Tamnoput s brkovima. 790 00:53:03,388 --> 00:53:05,432 Bio je ošišan vojnički. 791 00:53:05,515 --> 00:53:07,559 Mišićav, čovjek s obale.“ 792 00:53:18,195 --> 00:53:21,448 Savezna sigurnosna služba uzela je spise iz arhiva. 793 00:53:21,531 --> 00:53:26,036 Ne znam koliko su ih uzeli, ali vidio sam da ih uzimaju. 794 00:53:26,119 --> 00:53:29,915 Luis Soto bio je veoma uzrujan. Rekao je: „Uzimaju spise.“ 795 00:53:33,043 --> 00:53:36,254 UBIJEN NOVINAR 796 00:53:36,338 --> 00:53:37,714 Federalci su federalci. 797 00:53:38,256 --> 00:53:40,717 Imali smo naredbe i bili smo žešći. 798 00:53:40,800 --> 00:53:42,886 Federalce su oduvijek poštovali. 799 00:53:42,969 --> 00:53:46,389 Prikupili smo sve dokaze i razgovarali sa svjedocima. 800 00:53:46,473 --> 00:53:49,059 Kad se dogodilo ubojstvo, 801 00:53:49,142 --> 00:53:52,520 prvo mi je pala na pamet Savezna sigurnosna služba. 802 00:53:52,604 --> 00:53:55,148 BUENDÍJINO UBOJSTVO NIJE POLITIČKI MOTIVIRANO 803 00:53:58,568 --> 00:54:03,323 Ubojstva iz strasti uobičajena su u policijskom poslu. 804 00:54:04,950 --> 00:54:10,872 No nitko nije vjerovao  da bi mu ljubavnica podigla baloner 805 00:54:11,456 --> 00:54:13,333 i ustrijelila ga u leđa. 806 00:54:15,335 --> 00:54:17,170 To rade profesionalci. 807 00:54:18,588 --> 00:54:19,881 DRUGI HITAC 808 00:54:19,965 --> 00:54:21,299 TREĆI I ČETVRTI HITAC 809 00:54:25,470 --> 00:54:28,431 Ni činjenice i tipologija zločina 810 00:54:28,515 --> 00:54:30,684 nisu upućivale na zločin iz strasti. 811 00:54:36,147 --> 00:54:38,566 Brzo smo se aktivirali kao sindikat 812 00:54:38,650 --> 00:54:42,112 i sutradan smo održali prosvjed 813 00:54:42,195 --> 00:54:44,072 na koji je došlo mnogo ljudi. 814 00:54:44,155 --> 00:54:47,993 Sindikat je podigao glas. 815 00:54:48,076 --> 00:54:50,412 ZAKLADA MANUEL BUENDÍA 816 00:54:50,495 --> 00:54:54,958 Održali smo kratak skup ispred Ministarstva unutarnjih poslova 817 00:54:55,709 --> 00:55:00,255 i tražili da nas primi g. Manuel Bartlett. 818 00:55:00,922 --> 00:55:02,424 Zašto zatvarate? 819 00:55:02,924 --> 00:55:06,219 -Ovo je javni ured. -Ne razumijem zašto je zatvoren. 820 00:55:06,303 --> 00:55:10,098 Pravda! 821 00:55:10,181 --> 00:55:12,017 Ministar unutarnjih poslova. 822 00:55:12,809 --> 00:55:14,686 Manuel Bartlett… 823 00:55:14,769 --> 00:55:17,272 Recite mu da je Sindikat novinara ovdje. 824 00:55:19,190 --> 00:55:21,318 Ministar unutarnjih poslova. 825 00:55:22,610 --> 00:55:24,946 „Ministar nije ovdje. Veoma je zauzet.“ 826 00:55:25,030 --> 00:55:26,114 „Pričekat ćemo.“ 827 00:55:26,740 --> 00:55:31,494 Dvije sekunde poslije, nekim čudom, 828 00:55:31,578 --> 00:55:34,247 Manuel Bartlett došao je i razgovarao s nama. 829 00:55:35,248 --> 00:55:40,378 Rekli smo mu da smo bijesni 830 00:55:40,462 --> 00:55:42,964 jer nema rezultata. 831 00:55:43,798 --> 00:55:48,511 Rekao nam je da će se uključiti. 832 00:55:48,595 --> 00:55:51,222 U pitanju je budućnost Meksika 833 00:55:51,765 --> 00:55:53,767 i Meksikanci to žele. 834 00:55:54,351 --> 00:55:56,144 Pravu demokraciju. 835 00:55:56,936 --> 00:55:59,189 Poštenje i dobru vjeru. 836 00:55:59,272 --> 00:56:03,610 Manuel Bartlett Díaz dojmljiv je politički akter. 837 00:56:04,194 --> 00:56:08,031 Obnašao je sve funkcije osim predsjedničke. 838 00:56:09,366 --> 00:56:12,660 Manuel Bartlett tip je meksičkog političara 839 00:56:12,744 --> 00:56:16,331 iz starog PRI-ja, koji su državu zamišljali 840 00:56:16,414 --> 00:56:19,501 drukčije nego ovu u kojoj danas živimo. 841 00:56:20,335 --> 00:56:23,338 To je ono što ga određuje. 842 00:56:23,421 --> 00:56:25,924 MINISTAR UNUTARNJIH POSLOVA 843 00:56:26,007 --> 00:56:28,176 MINISTAR OBRAZOVANJA 844 00:56:28,259 --> 00:56:30,470 GUVERNER PUEBLE 845 00:56:30,553 --> 00:56:33,056 SENATOR / LABURISTI 846 00:56:33,139 --> 00:56:35,016 RAVNATELJ DRŽAVNOG ODBORA ZA ENERGIJU 847 00:56:35,100 --> 00:56:37,352 De la Madrid doimao se jako zabrinutim 848 00:56:38,311 --> 00:56:40,313 za financijski opstanak zemlje. 849 00:56:40,814 --> 00:56:45,193 Manuel Bartlett veoma se brinuo oko toga hoće li postati predsjednik. 850 00:56:46,736 --> 00:56:50,782 Kako je Bartlett predložio predsjedniku 851 00:56:52,742 --> 00:56:55,620 da Zorrilla preuzme istragu? 852 00:56:58,206 --> 00:57:02,794 Da su to prepustili vlastima, istraga bi bila beskorisna. 853 00:57:02,877 --> 00:57:05,255 Rogelio Hernández imao je važnu ulogu, 854 00:57:05,338 --> 00:57:07,841 a nikad nije upoznao Manuela Buendíju. 855 00:57:07,924 --> 00:57:10,093 Zato što je bio 856 00:57:10,176 --> 00:57:15,932 neumoran zagovornik pravde. 857 00:57:16,015 --> 00:57:16,850 NOVINAR 858 00:57:16,933 --> 00:57:21,938 Prvo smo istražili Buendíjine prijatelje i neprijatelje. 859 00:57:22,939 --> 00:57:27,527 Jedna se osoba isticala. Njegov dobar prijatelj Zorrilla. 860 00:57:29,279 --> 00:57:33,408 Zorrilla je bio prijatelj Manuela Buendíje. 861 00:57:34,617 --> 00:57:40,707 Čak su zajedno išli u streljanu u Vojnoj bazi 1. 862 00:57:42,876 --> 00:57:46,629 Ne mogu reći ništa loše o Zorrilli 863 00:57:47,297 --> 00:57:50,008 prije Savezne sigurnosne službe. 864 00:57:50,091 --> 00:57:54,637 Bio je ambiciozan, beskrupulozan, 865 00:57:55,305 --> 00:57:59,642 nelojalan, pokvaren i neugodan, 866 00:58:00,810 --> 00:58:02,020 ali ništa više. 867 00:58:02,103 --> 00:58:05,773 Ali poludio je kad je došao u Saveznu sigurnosnu službu. 868 00:58:05,857 --> 00:58:12,322 Jednom mi je prilikom rekao, citiram: 869 00:58:12,405 --> 00:58:14,699 „Postavit ću Manuela za predsjednika. 870 00:58:14,782 --> 00:58:16,868 A onda, znate…“ 871 00:58:20,079 --> 00:58:22,790 Savezna sigurnosna služba imala je važnu ulogu. 872 00:58:22,874 --> 00:58:26,753 Kršili su zakon i ometali istragu. 873 00:58:26,836 --> 00:58:31,841 Bilo je naznaka 874 00:58:32,800 --> 00:58:36,429 da su upleteni u slučaj. 875 00:58:36,513 --> 00:58:40,225 Nisu imali razloga uzeti spise iz arhiva. 876 00:58:40,975 --> 00:58:43,937 Zorrilla je jedanput neslužbeno rekao: 877 00:58:45,438 --> 00:58:48,107 „Bartlett je naredio da uzmemo spise.” 878 00:58:50,485 --> 00:58:55,073 Čak i tada neki novinari izravno su optuživali Bartletta. 879 00:58:55,156 --> 00:59:00,328 Osjećao se prozvanim i tada je buknulo. 880 00:59:00,411 --> 00:59:04,040 Mislim da su tad počeli istraživati Zorrillu. 881 00:59:04,707 --> 00:59:08,920 Tada se otkrilo sve što je FDS radio. 882 00:59:12,632 --> 00:59:17,470 Šefovi Savezne sigurnosne agencije bili su prvi narko bosovi u zemlji. 883 00:59:17,554 --> 00:59:21,808 Nije bilo razlike između trgovaca drogom, organiziranog zločina 884 00:59:21,891 --> 00:59:23,643 i Savezne sigurnosne službe. 885 00:59:23,726 --> 00:59:26,187 Dobro je poznato 886 00:59:26,271 --> 00:59:29,607 da su štitili kartel iz Guadalajare. 887 00:59:29,691 --> 00:59:33,069 Na čelu je bio Miguel Ángel Félix Gallardo. 888 00:59:33,152 --> 00:59:36,614 Ernesto Fonseca, poznat kao Don Neto, 889 00:59:36,698 --> 00:59:38,992 i Rafael Caro Quintero bili su članovi. 890 00:59:39,075 --> 00:59:44,038 To su bile veze koje je Manuel Buendía istraživao. 891 00:59:46,374 --> 00:59:49,085 Što su uzeli i Buendíjina arhiva? 892 00:59:49,877 --> 00:59:54,716 Sve što je prikupio o trgovini drogom. 893 00:59:56,342 --> 00:59:59,095 Ovo je zanimljiva anegdota. 894 00:59:59,178 --> 01:00:01,931 José Antonio Zorrilla rekao je Ministarstvu: 895 01:00:02,015 --> 01:00:04,517 „Nemojte nam dodijeliti proračun.“ 896 01:00:04,601 --> 01:00:07,312 Zašto? Jer je imao nacionalnu mrežu korupcije 897 01:00:07,395 --> 01:00:10,523 od koje su dobivali milijarde. 898 01:00:12,317 --> 01:00:16,112 Manuel me odveo na ručak i strogo rekao: 899 01:00:16,195 --> 01:00:20,074 „Savezna sigurnosna služba umiješana je u trgovinu drogom.“ 900 01:00:20,908 --> 01:00:23,953 „Manuele, možda to mislite kao novinar, 901 01:00:24,037 --> 01:00:26,122 ali to je veoma teška optužba.“ 902 01:00:26,205 --> 01:00:29,584 „Niste svjesni, ali znate to. Znate." 903 01:00:32,420 --> 01:00:34,547 Tada smo posljednji put razgovarali. 904 01:00:35,173 --> 01:00:38,092 Tri ili četiri dana prije nego što je ubijen. 905 01:00:39,302 --> 01:00:42,221 Je li Buendía pogriješio što je vjerovao Zorrilli? 906 01:00:43,097 --> 01:00:44,849 Ja smatram da jest. 907 01:00:45,933 --> 01:00:50,521 Nije mogao biti prijatelj s nekim za koga je znao da štiti zločince. 908 01:00:50,605 --> 01:00:52,690 To jest, ako je znao za to. 909 01:00:56,527 --> 01:01:00,740 Mjesecima ili čak godinu dana, 910 01:01:01,574 --> 01:01:03,951 skrivali su dosje. 911 01:01:04,035 --> 01:01:05,828 Nisu učinili ama baš ništa. 912 01:01:05,912 --> 01:01:07,246 Sve su izgubili. 913 01:01:07,747 --> 01:01:10,041 Izgubili su odjeću. Zašto? 914 01:01:11,125 --> 01:01:15,505 Kako je moguće izgubiti sve u ovako važnoj istrazi? 915 01:01:16,422 --> 01:01:20,009 Hoće li ubojica mog muža proći nekažnjeno? 916 01:01:22,720 --> 01:01:24,931 Vidio sam kako se situacija razvija 917 01:01:25,014 --> 01:01:28,017 i pomislio sam da će se ovdje dogoditi nešto veliko. 918 01:01:29,477 --> 01:01:34,065 Onda je Zorrilla došao u moj ured i rekao: 919 01:01:34,148 --> 01:01:37,735 „Došao sam se oprostiti.” 920 01:01:37,819 --> 01:01:39,779 „Kamo idete?”, pitao sam. 921 01:01:40,279 --> 01:01:45,118 „Ministar me imenovao zastupnikom u mom okrugu. 922 01:01:45,201 --> 01:01:46,953 Postat ću guverner.“ 923 01:01:49,622 --> 01:01:55,002 Tada su se vodile najmanje četiri istrage o Buendíjinu ubojstvu. 924 01:01:55,670 --> 01:01:58,297 Tri službene i jedna novinarska. 925 01:01:58,381 --> 01:02:01,175 Sve su upućivale na Zorrillu. 926 01:02:04,595 --> 01:02:09,392 Premda Bartlett to poriče, to je razlog 927 01:02:10,727 --> 01:02:12,520 što ga je poslao u Hidalgo 928 01:02:13,354 --> 01:02:15,690 i rekao mu da napusti zemlju. 929 01:02:15,773 --> 01:02:18,860 Antonio Zorrilla Pérez otišao je u Španjolsku. 930 01:02:18,943 --> 01:02:21,529 ISTRAGA BUENDÍJINA UBOJSTVA UPOMOĆ! 931 01:02:39,422 --> 01:02:43,676 Nećemo zatvoriti istrage koje su u tijeku. 932 01:02:43,760 --> 01:02:47,764 Osobito u slučaju ubojstva 933 01:02:47,847 --> 01:02:50,224 poznatog novinara Manuela Buendíje 934 01:02:50,767 --> 01:02:52,977 koje se dogodilo prije pet godina. 935 01:02:53,811 --> 01:02:56,481 Pojačat ćemo napore. 936 01:02:57,023 --> 01:03:01,068 Ovog tjedna glavni državni odvjetnik okruga México 937 01:03:01,152 --> 01:03:04,489 i posebni tužilac za ovaj slučaj 938 01:03:04,989 --> 01:03:09,702 predstavit će javnosti pregled istrage. 939 01:03:12,580 --> 01:03:15,875 Jučer su objavljeni rezultati istrage 940 01:03:15,958 --> 01:03:18,961 o ubojstvu Manuela Buendíje. 941 01:03:19,045 --> 01:03:22,632 Razgovaramo o tome s g. Ignaciom Moralesom Lechugom, 942 01:03:23,382 --> 01:03:26,427 glavnim državnim odvjetnikom okruga. 943 01:03:27,094 --> 01:03:33,810 Kad je počeo raditi ured posebnog tužioca Miguela Ángela Garcíje Domíngueza, 944 01:03:33,893 --> 01:03:38,731 postavili su čak 298 hipoteza 945 01:03:39,398 --> 01:03:43,986 na temelju kolumni novinara Manuela Buendíje 946 01:03:44,570 --> 01:03:48,991 i 24 na temelju osobnih i obiteljskih veza. 947 01:03:49,867 --> 01:03:53,371 Na temelju tih hipoteza prikupljali su dokaze 948 01:03:53,454 --> 01:03:57,708 s pomoću metoda, sustava i strukture 949 01:03:57,792 --> 01:04:00,461 koje je razvilo tužilaštvo. 950 01:04:00,962 --> 01:04:04,382 Je li razborito i je li uopće moguće 951 01:04:04,465 --> 01:04:07,760 riješiti ovaj slučaj prije isteka šestogodišnjeg mandata? 952 01:04:09,554 --> 01:04:14,267 Mogu samo reći da se nadam da jest. 953 01:04:15,643 --> 01:04:18,896 Zašto sada dajete ovu izjavu? 954 01:04:18,980 --> 01:04:24,193 Jer je prije nisam mogao dati službeno. 955 01:04:24,277 --> 01:04:27,446 Što želite izjaviti u vezi s ubojstvom? 956 01:04:28,030 --> 01:04:30,700 Došli smo iznijeti informacije za istragu. 957 01:04:30,783 --> 01:04:32,577 Pitanja postavljajte u uredu. 958 01:04:32,660 --> 01:04:35,538 Gdje ste bili posljednje četiri godine? 959 01:04:36,372 --> 01:04:40,418 Bio sam… na mnogim mjestima. 960 01:04:40,501 --> 01:04:41,460 Gdje, gospodine? 961 01:04:49,635 --> 01:04:53,973 UTORAK, 13. LIPNJA 1989. 962 01:05:01,439 --> 01:05:05,443 Primio sam telefonski poziv s potvrdom njegove lokacije. 963 01:05:06,903 --> 01:05:11,782 Čuo sam jaku pucnjavu u pozadini. 964 01:05:12,575 --> 01:05:16,704 Rekao sam: „Prestanite pucati.“ 965 01:05:16,787 --> 01:05:21,042 „Ali on puca na nas.“ „Neka, ali vi ne pucajte.“ 966 01:05:23,127 --> 01:05:25,671 Bio je u svojoj sobi. 967 01:05:26,297 --> 01:05:28,966 Popeo sam se uza stube, prema njegovoj sobi. 968 01:05:29,967 --> 01:05:33,930 Popeo sam se stubama. Vrata su bila otvorena. 969 01:05:34,013 --> 01:05:36,182 Ugledao sam cijev puške. 970 01:05:36,265 --> 01:05:39,352 Rekao sam: „Zorrilla, ja sam državni odvjetnik. 971 01:05:39,435 --> 01:05:40,311 Ne pucajte.“ 972 01:05:42,313 --> 01:05:44,565 Povikao sam: „Nisam naoružan!“ 973 01:05:45,107 --> 01:05:48,986 Otvorio je vrata i ušao sam. Uperio je pušku u mene. 974 01:05:49,862 --> 01:05:52,615 Ponavljao je da će me ubiti. 975 01:05:52,698 --> 01:05:54,659 Tad je zazvonio mobitel. 976 01:05:56,077 --> 01:05:59,956 Htio sam se javiti, ali rekao je: „Ne!“ Javio se držeći pušku. 977 01:06:02,875 --> 01:06:03,751 STJERAN U KUT 978 01:06:07,838 --> 01:06:10,633 Predsjednik me nazvao i rekao: 979 01:06:10,716 --> 01:06:12,343 „Pođite u vijećnicu… 980 01:06:14,261 --> 01:06:16,722 jer imamo ozbiljan problem.“ 981 01:06:17,390 --> 01:06:22,311 Tad sam saznao gdje su Ponce Rojas i Nacho Morales. 982 01:06:23,604 --> 01:06:28,401 Išli su uhititi Zorrillu, ali ih je on držao na nišanu. 983 01:06:28,484 --> 01:06:31,570 Napokon, nakon tri sata, 984 01:06:31,654 --> 01:06:34,365 uzeo je svoj kaput i šešir 985 01:06:35,241 --> 01:06:36,242 i otišli smo. 986 01:06:37,702 --> 01:06:40,830 Primijetili smo da ima pištolj iza leđa. 987 01:06:44,625 --> 01:06:46,627 Rekao sam mu da ga častim večerom. 988 01:06:47,336 --> 01:06:50,256 To sam rekao. „Hajdemo svi zajedno na večeru.” 989 01:06:51,007 --> 01:06:55,177 Nalazimo se ispred državnog odvjetništva, 990 01:06:55,261 --> 01:06:59,557 gdje danas ispituju g. Zorrillu Péreza 991 01:06:59,640 --> 01:07:04,061 osumnjičenog za ubojstvo Manuela Buendíje. 992 01:07:04,729 --> 01:07:07,523 Čekao sam ispred državnog odvjetništva. 993 01:07:08,357 --> 01:07:11,986 Nacho Morales stigao je sa Zorillom. 994 01:07:13,446 --> 01:07:18,284 Kad sam pozdravio Zorrillu, 995 01:07:18,993 --> 01:07:24,915 zagrlio sam ga i uzeo pištolj koji je skrivao iza leđa. 996 01:07:25,708 --> 01:07:28,377 Rekao sam: „Oprosti mi, ali bit ću ovdje 997 01:07:28,461 --> 01:07:30,796 i neću tolerirati ovakve stvari.“ 998 01:07:30,880 --> 01:07:34,425 Nisam bio na samom ispitivanju. 999 01:07:36,093 --> 01:07:41,348 Nacho je pustio film o novinaru… 1000 01:07:43,392 --> 01:07:47,271 Stari film o novinaru koji se zvao… No, jedan film. 1001 01:07:47,354 --> 01:07:49,940 Ne znam što se događa u Meksiku. 1002 01:07:50,024 --> 01:07:51,776 U Meksiku se ništa ne događa! 1003 01:07:52,359 --> 01:07:55,362 Ne mogu vjerovati da je ovo vijest za kraj godine. 1004 01:07:55,446 --> 01:08:00,493 Vijest je poput zeca, prijatelju. Iskoči ondje gdje je najmanje očekuješ. 1005 01:08:00,576 --> 01:08:02,495 Moraš je uhvatiti u skoku. 1006 01:08:02,578 --> 01:08:04,830 Čak je i naručio večeru. 1007 01:08:05,581 --> 01:08:07,958 Bilo je kao na obiteljskom okupljanju. 1008 01:08:08,042 --> 01:08:12,755 Rekao sam Nachu: „Ispitat ću Zorrillu. Dobio sam naredbu.“ 1009 01:08:12,838 --> 01:08:15,424 Ispitivao sam ga dva ili tri sata. 1010 01:08:16,258 --> 01:08:18,928 Rekao je: „Čuj, možeš me ubiti. 1011 01:08:20,096 --> 01:08:21,097 To nisam bio ja. 1012 01:08:21,722 --> 01:08:24,308 Znam tko jest, ali neću ti reći. 1013 01:08:25,976 --> 01:08:29,021 Ali, Javiere, prihvatit ću krivnju za to.” 1014 01:08:30,606 --> 01:08:31,524 To je i učinio. 1015 01:08:33,400 --> 01:08:36,362 Tako su pritvorili Zorrillu. 1016 01:08:36,445 --> 01:08:40,324 Ali nisu dirali njegov novac, rančeve 1017 01:08:40,407 --> 01:08:42,868 ni ostatak njegove imovine. 1018 01:08:42,952 --> 01:08:44,203 U zamjenu za što? 1019 01:08:44,829 --> 01:08:47,289 Za njegovu predaju i šutnju. 1020 01:08:47,373 --> 01:08:49,917 Zorrilla nikad nije govorio o slučaju. 1021 01:08:50,000 --> 01:08:50,960 ZORRILLA PAO 1022 01:08:51,043 --> 01:08:53,087 ZORRILLA UHIĆEN OPTUŽBE SE GOMILAJU 1023 01:08:53,921 --> 01:08:55,965 NEMA BIJEGA ZA ZORRILLU KRIV 1024 01:08:56,048 --> 01:08:58,050 Tada sam počeo snimati filmove. 1025 01:08:58,134 --> 01:09:01,846 -Kakve ste uloge glumili? -Negativce, zločince. 1026 01:09:03,931 --> 01:09:05,349 Reci svojim svinjama 1027 01:09:06,016 --> 01:09:08,519 da nema tog novca kojim bi me kupili. 1028 01:09:09,061 --> 01:09:11,856 Izvještavat ću o vama dok ne umrem. 1029 01:09:14,275 --> 01:09:18,154 S nama je u studiju dr. Dela Balza, poznati kriminolog. 1030 01:09:18,237 --> 01:09:20,531 Uvijek sam snimao akcijske filmove. 1031 01:09:20,614 --> 01:09:22,950 Glumio sam nasilnike ili policajce. 1032 01:09:23,701 --> 01:09:28,038 Ušli smo u studio gdje je bio jedan novinar 1033 01:09:28,122 --> 01:09:30,541 i sve smo ih pobili, 1034 01:09:30,624 --> 01:09:32,626 čak i dečke koji rade rasvjetu. 1035 01:09:32,710 --> 01:09:34,503 Ubio sam puno ljudi u filmovima. 1036 01:09:34,587 --> 01:09:36,338 Poslije sam glumio ubojicu. 1037 01:09:37,006 --> 01:09:39,675 I to vještog jer sam ubio mnogo ljudi. 1038 01:09:44,638 --> 01:09:48,809 Bio sam u hotelu s jednom curom 1039 01:09:50,144 --> 01:09:53,731 kad me nazvala mama i rekla: „Što si učinio, Juane Rafaele?“ 1040 01:09:53,814 --> 01:09:54,940 Preplašio sam se. 1041 01:09:55,024 --> 01:09:57,318 „Nisam ništa učinio. Zašto?" 1042 01:09:57,401 --> 01:10:00,237 „Došli su ti u kuću i razvalili vrata. 1043 01:10:00,321 --> 01:10:02,615 Prebili su ti psa, u nesvijesti je. 1044 01:10:02,698 --> 01:10:04,909 Ukrali su ti sve što si imao.“ 1045 01:10:06,368 --> 01:10:09,288 „Imaju naredbu da te predaju mrtvog. 1046 01:10:09,371 --> 01:10:13,751 Reći će da si prije smrti priznao da si ubio Buendíju. 1047 01:10:13,834 --> 01:10:15,878 Čuvaj se, sine.“ 1048 01:10:18,297 --> 01:10:20,216 Uplašio sam se nakon toga. 1049 01:10:20,299 --> 01:10:23,427 Rekao sam: „Mama, nađi mi odvjetnika i traži zaštitu.“ 1050 01:10:23,510 --> 01:10:25,471 POLICIJA UHVATILA JUANA RAFAELA MORA ÁVILU 1051 01:10:25,554 --> 01:10:28,140 Bio sam policajac. Znao sam što se događa. 1052 01:10:28,224 --> 01:10:30,851 Pobjegao sam i poigravao se policijom. 1053 01:10:30,935 --> 01:10:32,144 Bili su glupi. 1054 01:10:33,938 --> 01:10:35,314 „Gdje je moja zaštita?“ 1055 01:10:35,397 --> 01:10:38,901 Kad je rekla da je ima, odmah sam se vratio. 1056 01:10:38,984 --> 01:10:40,277 Ostavio sam oružje. 1057 01:10:40,361 --> 01:10:42,029 Bio sam dobro naoružan. 1058 01:10:42,112 --> 01:10:44,490 Da su me pokušali ubiti, i oni bi umrli. 1059 01:10:47,826 --> 01:10:50,120 Predao sam se, nenaoružan. 1060 01:10:50,204 --> 01:10:52,665 Onda sam vidio da imaju snajperiste, 1061 01:10:52,748 --> 01:10:57,169 strijelce i mnogo policajaca. 1062 01:10:57,253 --> 01:11:00,381 Naslonili su me na auto. „Što je? Polako.“ 1063 01:11:00,464 --> 01:11:03,717 Bio sam policajac. Znao sam da mi je savjest čista. 1064 01:11:03,801 --> 01:11:06,553 Predao sam se. Odveli su me u policijskom autu. 1065 01:11:08,555 --> 01:11:11,558 Okružno državno odvjetništvo 1066 01:11:12,184 --> 01:11:18,357 izvest će Juana Rafaela Moru Ávilu pred kazneni sud 34 danas 1067 01:11:18,440 --> 01:11:23,779 pod optužbom za sudjelovanje u ubojstvu. 1068 01:11:25,030 --> 01:11:27,950 Prijetili su mojoj obitelji. 1069 01:11:28,659 --> 01:11:32,162 Priveli su moju obitelj i iskorištavali je da me pritisnu. 1070 01:11:32,246 --> 01:11:36,417 Zato sam pristao na konferenciju za tisak. Ali nisam se inkriminirao. 1071 01:11:37,001 --> 01:11:38,419 Nisam nikoga optužio. 1072 01:11:39,003 --> 01:11:41,297 Na dan ubojstva novinara 1073 01:11:41,380 --> 01:11:47,094 Juan Moro Ávila, tada šef Specijalne motociklističke jedinice, 1074 01:11:47,177 --> 01:11:51,056 bio je u uredu Savezne sigurnosne službe 1075 01:11:51,140 --> 01:11:53,976 kad su ga tog popodneva obavijestili 1076 01:11:54,059 --> 01:11:58,605 o provedbi specijalne operacije „Vijesti“. 1077 01:11:58,689 --> 01:12:02,568 Specijalna operacija „Vijesti“? Ništa od toga nije istina. 1078 01:12:04,320 --> 01:12:06,989 Taj gad čita moju izjavu! 1079 01:12:08,324 --> 01:12:11,285 Na kraju sam rekao: „Ako ćete me pritiskati, dobro. 1080 01:12:11,368 --> 01:12:14,079 Pomogao sam ubojici.” Ali nisam znao tko je on. 1081 01:12:14,163 --> 01:12:17,291 „Reći ćemo da je Chocorrol skočio na tvoj motocikl. 1082 01:12:17,916 --> 01:12:21,545 Da si mislio da je agent DFS-a pa si krenuo u istragu. 1083 01:12:21,628 --> 01:12:25,007 Poslije ćemo reći da ga je on ubio, 1084 01:12:25,090 --> 01:12:27,176 a tebe ćemo izvući iz nevolje.“ 1085 01:12:27,259 --> 01:12:29,720 Pokušavali su okriviti Chocorrola. 1086 01:12:29,803 --> 01:12:32,890 To je bila politika. Obitelj i ja bili smo u škripcu. 1087 01:12:32,973 --> 01:12:36,393 Svi smo bili u zamci. „Ako je ovo jedini izlaz, dobro.“ 1088 01:12:36,477 --> 01:12:41,648 Tražili su da dođem na tu adresu i došao sam. 1089 01:12:43,067 --> 01:12:46,487 Zapovjednik mi je naredio da pročešljam područje. 1090 01:12:46,570 --> 01:12:48,906 Sišao sam s motocikla po upute. 1091 01:12:49,448 --> 01:12:50,699 Sjeo sam na motocikl. 1092 01:12:50,783 --> 01:12:53,994 Upalio sam motocikl da sam pročešljam područje 1093 01:12:54,078 --> 01:12:57,831 kad je g. Chocorrol skočio iza mene. 1094 01:12:58,457 --> 01:13:01,001 Prepoznao sam ga iz ureda. 1095 01:13:01,085 --> 01:13:03,837 Mislio sam da je i on agent DFS-a. 1096 01:13:04,421 --> 01:13:07,674 Krenuli smo. Govorio je: „Skreni desno. Skreni lijevo.“ 1097 01:13:07,758 --> 01:13:10,761 Rekao sam: „Provjerimo. Tražimo osobu tog opisa.“ 1098 01:13:10,844 --> 01:13:15,307 Nisam shvaćao što radim. 1099 01:13:15,808 --> 01:13:18,685 Sudjelovao sam u ubojstvu. 1100 01:13:18,769 --> 01:13:23,190 Državno odvjetništvo otkrilo je pojedinosti 1101 01:13:23,273 --> 01:13:26,443 o smrti Joséa Luisa Ochoe Alonsa, 1102 01:13:26,527 --> 01:13:28,028 poznatog i kao Chocorrol. 1103 01:13:28,529 --> 01:13:32,116 Moro Ávila jučer je imenovao Chocorrola 1104 01:13:32,199 --> 01:13:35,285 osobom odgovornom za ubojstvo Manuela Buendíje. 1105 01:13:35,786 --> 01:13:37,830 Surađivat ću u potpunosti. 1106 01:13:37,913 --> 01:13:40,999 Volim novinare. Imam novinarske sklonosti 1107 01:13:41,083 --> 01:13:43,460 i uvijek sam se brinuo za novinare. 1108 01:13:43,544 --> 01:13:44,795 Sve vas volim. 1109 01:13:44,878 --> 01:13:46,630 JAKO VAS VOLIM! 1110 01:13:46,713 --> 01:13:48,882 KAKVI SU TEK ONI KOJI NAS NE VOLE? 1111 01:13:56,598 --> 01:13:58,308 Oko 19.30 h navečer 1112 01:13:58,392 --> 01:14:03,230 g. José Antonio Zorrilla Pérez stigao je u meksički zatvor. 1113 01:14:03,856 --> 01:14:06,150 G. Zorrilla vozio se u bijelom autu, 1114 01:14:06,233 --> 01:14:11,530 u koloni od 15 vozila pravosudne policije. 1115 01:14:11,613 --> 01:14:14,116 Vikao je nekim novinarima da je nevin. 1116 01:14:14,199 --> 01:14:16,910 Jedan od njih uspio je gurnuti diktafon 1117 01:14:16,994 --> 01:14:21,039 u auto kojim je došao Zorrilla Pérez i snimiti sljedeće. 1118 01:14:21,748 --> 01:14:24,626 Jeste li krivi ili nevini, g. Zorrilla? 1119 01:14:24,710 --> 01:14:27,004 Nevin sam. Trebam pomoć novinara. 1120 01:14:28,630 --> 01:14:29,465 Hvala. 1121 01:14:30,340 --> 01:14:33,594 Prema rezultatima istrage 1122 01:14:33,677 --> 01:14:36,430 i njegovu nedavnom ponašanju, 1123 01:14:37,222 --> 01:14:43,353 José Antonio Zorrilla Pérez smatra se odgovornim 1124 01:14:43,437 --> 01:14:47,649 za ubojstvo Manuela Buendíje Tellezgiróna 1125 01:14:47,733 --> 01:14:50,986 i organizatorom tog čina. 1126 01:14:51,069 --> 01:14:54,615 NEMA BIJEGA ZA ZORRILLU 1127 01:14:54,698 --> 01:14:57,534 Sudeći prema dokazima, 1128 01:14:58,202 --> 01:15:03,582 Manuela Buendíju ustrijelio je Juan Rafael Moro Ávila. 1129 01:15:04,291 --> 01:15:06,293 MORO U ZATVORU A OSTALI? 1130 01:15:06,376 --> 01:15:09,755 NEMA SUMNJE DA SU ZORRILLA I MORO UBILI BUENDÍJU 1131 01:15:09,838 --> 01:15:12,299 ZORRILLA JE IZDAO NALOG 1132 01:15:12,382 --> 01:15:14,968 MORO JE PUCAO 1133 01:15:15,052 --> 01:15:17,221 SLUČAJ BUENDÍA ZAKLJUČEN 1134 01:15:17,304 --> 01:15:23,185 Istragu o Buendíjinu ubojstvu smatrali smo 1135 01:15:23,268 --> 01:15:25,229 tipičnom za policiju. 1136 01:15:25,312 --> 01:15:29,608 Prvo sulude priče, 1137 01:15:29,691 --> 01:15:32,819 a zatim i motociklist, 1138 01:15:32,903 --> 01:15:37,199 koji je bio unuk predsjednika Ávile Camacha. 1139 01:15:38,242 --> 01:15:42,454 Sve je bilo pretjerano dramatično i nisu otkrili istinu. 1140 01:15:43,539 --> 01:15:47,751 Pretpostavljali smo da će prikriti pravi motiv. 1141 01:15:48,418 --> 01:15:54,007 Ali nismo ni slutili da ćemo nabasati na priču 1142 01:15:54,091 --> 01:15:56,176 koja će nas posve obuzeti. 1143 01:15:56,260 --> 01:15:59,263 To je bila pojava kartela. 1144 01:16:01,098 --> 01:16:03,350 Mjesec dana prije ubojstva 1145 01:16:03,433 --> 01:16:05,519 objavljeno je izvješće 1146 01:16:05,602 --> 01:16:09,690 biskupa s južnog Tihog oceana 1147 01:16:10,274 --> 01:16:13,360 u kojem je pisalo da su primijetili 1148 01:16:13,443 --> 01:16:19,199 da se trgovci drogom uvlače u državne institucije. 1149 01:16:19,283 --> 01:16:23,870 Manuel Buendía istraživao je to i objavio je dva članka o tome. 1150 01:16:23,954 --> 01:16:27,874 NACIONALNA SIGURNOST 1151 01:16:32,421 --> 01:16:34,339 „Nacionalna sigurnost.“ 1152 01:16:34,423 --> 01:16:38,135 Excélsior. 14. svibnja 1984. 1153 01:16:38,218 --> 01:16:39,428 Piše Manuel Buendía. 1154 01:16:40,178 --> 01:16:44,683 Trgovina drogom u Meksiku porasla je 1155 01:16:44,766 --> 01:16:47,269 od 1982. godine. 1156 01:16:48,186 --> 01:16:52,399 To se ne može dogoditi bez pomoći iznutra. 1157 01:16:52,899 --> 01:16:54,818 Kažu da u ovom prljavom poslu 1158 01:16:55,444 --> 01:16:59,197 izravno ili neizravno sudjeluju 1159 01:16:59,281 --> 01:17:03,910 najviši državni i savezni dužnosnici. 1160 01:17:05,329 --> 01:17:09,750 Na temelju izvješća biskupa i drugih izvora, 1161 01:17:09,833 --> 01:17:13,503 to je pitanje nacionalne sigurnosti. 1162 01:17:13,587 --> 01:17:16,715 TRAVANJ 1985. TKO JE UBIO MANUELA BUENDÍJU? 1163 01:17:16,798 --> 01:17:19,593 MEKSIČKI MISTERIJ PIŠE MATTHEW ROTHSCHILD 1164 01:17:22,262 --> 01:17:24,973 REKAO JE: „AKO ME ŽELE UBITI, MORAJU ME USTRIJELITI SLEĐA.“ 1165 01:17:25,057 --> 01:17:26,558 TKO JE UBIO MANUELA BUENDÍJU? 1166 01:17:26,642 --> 01:17:32,522 Izašao je velik članak o tome u nedjeljnom izdanju Unomásuna. 1167 01:17:33,523 --> 01:17:37,819 Mislio je da su za to odgovorni ljudi koji su htjeli spriječiti Buendíju 1168 01:17:37,903 --> 01:17:42,616 da otkrije veze s trgovcima drogom i narko kartelima. 1169 01:17:42,699 --> 01:17:44,034 POVJESNIČAR 1170 01:17:44,117 --> 01:17:47,704 Ili je CIA, američka vlada, pokušala spriječiti… 1171 01:17:49,873 --> 01:17:53,877 da se dozna o njihovoj umiješanosti u trgovinu drogom i kontrase. 1172 01:17:53,960 --> 01:17:55,087 5. OŽUJKA 1985. 1173 01:17:55,170 --> 01:17:59,132 Trupla nađena zamotana u plastiku na ranču 160 km od Guadalajare 1174 01:17:59,216 --> 01:18:00,967 bila su u stanju raspadanja. 1175 01:18:01,051 --> 01:18:04,388 Enrique Camarena istraživao je trgovinu drogom u Meksiku 1176 01:18:04,471 --> 01:18:07,683 kad je otet kod američkog veleposlanstva u Guadalajari. 1177 01:18:07,766 --> 01:18:11,061 Mučili su ga i, dva dana poslije, ubili, 1178 01:18:11,144 --> 01:18:14,064 navodno, dileri ljuti zbog Camarenina uplitanja. 1179 01:18:14,147 --> 01:18:17,526 Dvojica koju američka vlada sumnjiči da su naručili ubojstvo 1180 01:18:17,609 --> 01:18:21,863 i želi ih izvesti pred sud, jesu narko bosovi Rafaelo Caro Quintero 1181 01:18:21,947 --> 01:18:23,657 i Ernesto Fonseca. 1182 01:18:23,740 --> 01:18:25,951 Već su u zatvoru u Meksiku. 1183 01:18:27,202 --> 01:18:29,287 Odjednom mi je zazvonio mobitel. 1184 01:18:29,788 --> 01:18:32,791 Pitao me jesam li ja Jesús Esquivel. 1185 01:18:34,084 --> 01:18:36,670 Rekao sam: „Da. Tko je to?“ 1186 01:18:37,337 --> 01:18:39,464 Rekao je: „Ja sam Héctor Berrellez.“ 1187 01:18:39,548 --> 01:18:43,760 Bio sam zadužen za istragu ubojstva Kikija Camarene. 1188 01:18:44,761 --> 01:18:47,389 Ono što mi je rekao promijenilo je povijest. 1189 01:18:47,472 --> 01:18:49,474 DEA - AGENCIJA ZA SUZBIJANJE DROGE 1190 01:18:49,558 --> 01:18:53,729 Pokušali su zataškati Kikijevo ubojstvo 1191 01:18:54,354 --> 01:18:57,899 i umiješanost CIA-e u Kikijevo ubojstvo… 1192 01:18:57,983 --> 01:18:59,109 AGENT DEA-E 1193 01:18:59,192 --> 01:19:01,695 …pričom da su Kikija ubili narko bosovi 1194 01:19:01,778 --> 01:19:05,365 zbog presretanja najveće pošiljke marihuane u povijesti. 1195 01:19:05,449 --> 01:19:06,658 Više od 10 000 tona. 1196 01:19:09,161 --> 01:19:11,663 To je potpuna izmišljotina. 1197 01:19:11,747 --> 01:19:16,084 Camarena nije sudjelovao u racijama na ranču Buffalo. 1198 01:19:18,003 --> 01:19:19,838 Berrellez mi je rekao 1199 01:19:19,921 --> 01:19:22,132 da je, kad je preuzeo istragu, 1200 01:19:22,215 --> 01:19:24,301 prije svega 1201 01:19:24,384 --> 01:19:28,847 uzeo sve Kikijeve stvari iz ureda DEA-e u Guadalajari. 1202 01:19:29,973 --> 01:19:36,354 Prvo je vidio Camarenin rokovnik. 1203 01:19:37,314 --> 01:19:39,983 U njemu je bio Buendíjin telefonski broj. 1204 01:19:41,985 --> 01:19:46,448 Héctor Berrellez iz DEA-e rekao nam je i za tu vezu. 1205 01:19:46,531 --> 01:19:49,993 Navodno su se jedanput sastali. 1206 01:19:51,077 --> 01:19:52,245 Tada smo to znali. 1207 01:19:53,497 --> 01:19:55,415 U to vrijeme, Manuela Buendíju 1208 01:19:56,082 --> 01:20:00,420 posjetio je Javier Vázquez, novinar iz Veracruza. 1209 01:20:01,338 --> 01:20:05,592 Rekao je Buendíji da je otkrio ranč 1210 01:20:06,802 --> 01:20:07,636 u Veracruzu 1211 01:20:08,261 --> 01:20:10,889 koji je štitila Savezna sigurnosna služba 1212 01:20:11,681 --> 01:20:15,894 i da je to ranč Rafaela Cara Quintera. 1213 01:20:16,603 --> 01:20:20,106 Zorrilla Pérez rekao je Manuelu Buendíji: 1214 01:20:20,649 --> 01:20:23,026 „Ne piši o tome. Molim te. Pusti to. 1215 01:20:23,109 --> 01:20:26,196 Nemoj se ni upuštati u to. To je velika tajna.“ 1216 01:20:26,279 --> 01:20:28,448 Američki istražitelji nadaju se 1217 01:20:28,532 --> 01:20:32,661 da će odgovorne uhititi i suditi im u Meksiku. 1218 01:20:32,744 --> 01:20:36,540 Moj prvi cilj bio je naći svjedoke. 1219 01:20:36,623 --> 01:20:40,752 Ironično je što su identificirali američkog agenta. 1220 01:20:40,836 --> 01:20:44,047 SURADNIK CIA-E 1221 01:20:44,130 --> 01:20:46,675 To je bio čovjek… 1222 01:20:48,051 --> 01:20:49,094 koliko ja znam, 1223 01:20:50,220 --> 01:20:54,099 koji je pio s društvom iz Guadalajare. 1224 01:20:55,684 --> 01:20:57,686 U studenom 1983. 1225 01:20:58,979 --> 01:21:02,482 živio je u kući Ernesta Fonsece, zaboga. 1226 01:21:02,566 --> 01:21:05,026 Bio je oženjen, imao je svoju kuću, ali… 1227 01:21:05,110 --> 01:21:10,532 Odande je upravljao svim elektroničkim i radio vezama koje je kartel imao. 1228 01:21:13,618 --> 01:21:17,038 Tko je znao išta o Harrisonu? Bio je vrlo kompliciran. 1229 01:21:17,122 --> 01:21:21,543 Bio je na dugotrajnom tajnom zadatku i nikomu nije polagao račune. 1230 01:21:23,587 --> 01:21:25,505 Očito je izvještavao nekoga. 1231 01:21:27,716 --> 01:21:31,511 Uglavnom je izvještavao meksičke obavještajce. 1232 01:21:32,137 --> 01:21:36,099 Imao je nadređene u DFS-u i tako dalje. 1233 01:21:36,182 --> 01:21:39,102 Pomislio sam: „Ovo je čudno. 1234 01:21:39,185 --> 01:21:42,355 Amerikanac koji radi za DFS?“ 1235 01:21:42,439 --> 01:21:44,524 OVO JE SAVEZNA SIGURNOSNA SLUŽBA 1236 01:21:44,608 --> 01:21:47,444 Tigar je moćna životinja koja se ne boji ničega. 1237 01:21:47,527 --> 01:21:48,987 Napada izravno. 1238 01:21:49,070 --> 01:21:52,908 Preferira tišinu i vidi ono što drugi ne vide. 1239 01:21:53,617 --> 01:21:57,078 Takvi bi trebali biti agenti Savezne sigurnosne službe. 1240 01:21:57,162 --> 01:22:00,165 Namučio sam se da dođem do tog tipa. 1241 01:22:00,248 --> 01:22:03,501 Napokon sam ga nazvao i razgovarao s njim. 1242 01:22:04,002 --> 01:22:06,838 Rekao je: „Hectore, ne znate s čim imate posla. 1243 01:22:06,922 --> 01:22:08,840 Zašli ste u opasno područje. 1244 01:22:08,924 --> 01:22:11,176 Ne znate kamo će vas to odvesti. 1245 01:22:11,259 --> 01:22:14,220 Ne skrivam se od vas, nego od svoje agencije. 1246 01:22:14,304 --> 01:22:15,639 Radim za CIA-u.” 1247 01:22:15,722 --> 01:22:19,184 SREDIŠNJA OBAVJEŠTAJNA AGENCIJA, SAD 1248 01:22:19,267 --> 01:22:21,102 Ali kad su se okomili na njega, 1249 01:22:21,186 --> 01:22:24,314 kad je postalo jasno da će ga ubiti, u svakom slučaju, 1250 01:22:26,483 --> 01:22:27,817 poslao je sve kvragu. 1251 01:22:27,901 --> 01:22:31,196 Tada nam je dopustio da snimamo i fotografiramo. 1252 01:22:33,406 --> 01:22:36,242 Ovaj intervju vodi Russel Bartley 1253 01:22:36,743 --> 01:22:38,912 s Lawrenceom Victorom Harrisonom 1254 01:22:39,412 --> 01:22:42,248 u njegovoj kući u Riversideu u Kaliforniji 1255 01:22:42,916 --> 01:22:47,796 u četvrtak, 18. lipnja 2009. 1256 01:22:48,755 --> 01:22:53,009 Razgovarali smo o tome. 1257 01:22:53,093 --> 01:22:55,178 No osoba koju su okrivili za to, 1258 01:22:55,261 --> 01:22:57,889 onaj tko je to objavio bio je Manuel Buendía. 1259 01:22:57,973 --> 01:23:01,643 Odakle mu popisi, ne znam. Rekao je da ih je dobio od Zorrille. 1260 01:23:02,560 --> 01:23:04,229 Zorrilla je poslije rekao: 1261 01:23:04,312 --> 01:23:07,399 „Morao sam se pobrinuti za njega jer je nešto otkrio. 1262 01:23:07,482 --> 01:23:10,485 Ne mogu ti reći što, ali veoma je važno.” 1263 01:23:10,568 --> 01:23:14,781 To sigurno nisu bila imena. To su već svi znali. 1264 01:23:15,532 --> 01:23:17,367 Nije bila riječ ni o Mertinsu. 1265 01:23:17,450 --> 01:23:18,994 Bilo je nešto drugo. 1266 01:23:20,120 --> 01:23:21,579 Zašto su ubili Buendíju? 1267 01:23:22,414 --> 01:23:27,252 Buendíju? Jer je otkrio uzletišta. 1268 01:23:27,335 --> 01:23:30,130 Zbog toga su se razbjesnili. To je bio razlog. 1269 01:23:30,213 --> 01:23:31,381 To ih je mučilo. 1270 01:23:32,090 --> 01:23:34,592 Sada djelomično shvaćate što se događa. 1271 01:23:34,676 --> 01:23:39,639 Ne znate sve, ali stekli ste dojam. 1272 01:23:39,723 --> 01:23:42,017 Istražujete, razgovarate s ljudima. 1273 01:23:42,100 --> 01:23:46,396 Ali ako sve to povežete, trebali biste shvatiti da mi to vodimo. 1274 01:23:46,896 --> 01:23:48,940 Vodimo to već dugo. 1275 01:23:50,900 --> 01:23:54,696 Govorim vam to jer sam to vidio. 1276 01:23:57,574 --> 01:24:00,035 Kad je bio ovdje, rekao je: „Čujte. 1277 01:24:00,118 --> 01:24:02,954 Vodimo tajnu operaciju. Krijumčarimo oružje 1278 01:24:03,538 --> 01:24:07,083 u Srednju i Južnu Ameriku, uglavnom kontrasima, kroz Meksiko. 1279 01:24:07,834 --> 01:24:11,046 Također dopremamo mnogo kokaina. 1280 01:24:11,129 --> 01:24:13,798 Kokainom financiramo rat u Nikaragvi.“ 1281 01:24:13,882 --> 01:24:17,218 Pitao sam tko. „Oliver North, Félix Rodríguez.“ 1282 01:24:17,302 --> 01:24:19,596 SAVJETNIK ZA NACIONALNU SIGURNOST SAD-A 1283 01:24:23,224 --> 01:24:26,770 Félix Rodríguez bio je opskurna osoba. 1284 01:24:29,898 --> 01:24:34,611 S nevjerojatnim pričama iz Južne Amerike koje zvuče poput fikcije. 1285 01:24:34,694 --> 01:24:37,197 Počevši od invazije u Zaljevu svinja. 1286 01:24:38,323 --> 01:24:42,577 I, naposljetku, atentata na Che Guevaru 1287 01:24:42,660 --> 01:24:43,787 u Boliviji. 1288 01:24:45,246 --> 01:24:47,415 Poslali su ga u Meksiko 1289 01:24:47,499 --> 01:24:53,630 jer je američki Kongres vodio istrage 1290 01:24:54,756 --> 01:24:58,343 o oružju koje su dobivali kontrasi. 1291 01:24:58,426 --> 01:25:00,970 G. Rodríguez, može li se reći 1292 01:25:01,054 --> 01:25:04,891 da je ovom operacijom upravljala vlada SAD-a? 1293 01:25:04,974 --> 01:25:06,392 Nisam razmišljao o tome. 1294 01:25:06,476 --> 01:25:08,394 Mislim… 1295 01:25:09,604 --> 01:25:13,775 da je pukovnik North želio pomoći borcima za slobodu u Nikaragvi. 1296 01:25:13,858 --> 01:25:17,445 Kad izgubiš zemlju, osjećaš se izgubljeno i bespomoćno. 1297 01:25:17,529 --> 01:25:19,989 Zatraži li netko pomoć u tim okolnostima, 1298 01:25:20,073 --> 01:25:22,408 bilo bi nemoralno da ne pružim ruku 1299 01:25:22,492 --> 01:25:24,452 ili pomognem na neki način. 1300 01:25:24,536 --> 01:25:28,665 Vi ste bivši CIA-in agent, zar ne? 1301 01:25:28,748 --> 01:25:30,166 -Da, gospodine. -Dobro. 1302 01:25:30,250 --> 01:25:34,170 Kiki Camarena bio je meta 1303 01:25:34,921 --> 01:25:40,218 jer je saznao za ranč u Veracruzu. 1304 01:25:41,678 --> 01:25:44,430 Bojali su se da zna za logore za obuku 1305 01:25:44,514 --> 01:25:48,685 i da su DFS i CIA u dosluhu s narko bosovima. 1306 01:25:48,768 --> 01:25:54,232 Kad počneš slagati dijelove slagalice, shvatiš to. 1307 01:25:54,315 --> 01:25:58,987 Mi smo ubili Buendíju. Mi smo ubili Camarenu. Mi, Amerikanci. 1308 01:26:02,365 --> 01:26:05,577 CIA do dandanas smatra da nije učinila ništa pogrešno. 1309 01:26:05,660 --> 01:26:10,790 Rat protiv komunizma važniji je od rata protiv droge. 1310 01:26:10,874 --> 01:26:13,084 Ja radim za DEA-u i kažem da griješe. 1311 01:26:13,168 --> 01:26:15,295 Smatram da nam upropaštavate zemlju. 1312 01:26:15,795 --> 01:26:18,715 Uništavate naše mlade. Vi ste dileri. 1313 01:26:18,798 --> 01:26:20,216 AGENT CIA-E / RAVNATELJ CIA-E 1314 01:26:20,300 --> 01:26:22,093 Možda nije riječ o sigurnosti, 1315 01:26:22,177 --> 01:26:28,308 nego o ciljevima režima i svjetskim ciljevima. O politici. 1316 01:26:32,103 --> 01:26:36,858 Cijelo smo se vrijeme pitali: 1317 01:26:36,941 --> 01:26:38,693 „Tko?“ 1318 01:26:39,277 --> 01:26:43,406 Zorrilla nije imao ništa protiv Manuela. 1319 01:26:43,489 --> 01:26:47,994 Problem su imali njegovi nadređeni, najviši dužnosnici. 1320 01:26:50,455 --> 01:26:54,500 Poslije suda sam naišao na plavookog čovjeka koji mi je rekao: 1321 01:26:54,584 --> 01:26:57,295 „Moro, nisi ti ubio Buendíju.“ 1322 01:26:57,378 --> 01:26:58,421 Naravno da nisam. 1323 01:26:58,504 --> 01:27:01,257 „Znam tko je to učinio. Nisi ti.“ 1324 01:27:01,925 --> 01:27:05,595 Rekao je da poznaje tipa, 1325 01:27:06,971 --> 01:27:10,350 Luisa Sayasa, koji je bio plaćeni ubojica. 1326 01:27:10,892 --> 01:27:16,272 Sayas je rekao da je imao pištolj kalibra .38. 1327 01:27:16,356 --> 01:27:19,359 Tvrdio je da su vidjeli Buendíju na izlasku i rekli: 1328 01:27:19,442 --> 01:27:22,278 „To je Buendía.“ 1329 01:27:22,362 --> 01:27:26,324 Prešao je ulicu, pucao mu u prsa 1330 01:27:26,950 --> 01:27:27,867 i pobjegao. 1331 01:27:27,951 --> 01:27:32,163 Kad su otišli, dali su im još jedan zadatak. 1332 01:27:32,872 --> 01:27:35,041 Da opljačkaju zlatarnicu… 1333 01:27:36,251 --> 01:27:39,420 Jednu zlatarnicu u Acapulcu. 1334 01:27:40,129 --> 01:27:44,092 Kad su došli, napali su ih i ubili Luisa Sayasa. Ustrijelili su ga. 1335 01:27:44,175 --> 01:27:48,429 Izrešetali su ga mecima i bacili u masovnu grobnicu. 1336 01:27:49,472 --> 01:27:51,224 Ondje je Buendíjin ubojica. 1337 01:27:51,307 --> 01:27:53,851 NAKON 18 GODINA U ZATVORU 1338 01:27:53,935 --> 01:27:57,063 JUAN RAFAEL MORO ÁVILA IZAŠAO JE U VELJAČI 2009. 1339 01:28:02,819 --> 01:28:05,655 -Zdravo, g. Zorrilla. -Kako ste? 1340 01:28:05,738 --> 01:28:08,449 Ponovno sam došao k vama. 1341 01:28:08,533 --> 01:28:11,911 -Nadam se da vam ne smetamo. -Ne, ni govora. 1342 01:28:11,995 --> 01:28:13,121 -Sigurno? -Naravno. 1343 01:28:13,204 --> 01:28:14,831 Drago mi je što to čujem. 1344 01:28:14,914 --> 01:28:17,917 Nevin sam, kao i moji kolege. 1345 01:28:18,042 --> 01:28:23,339 Vlasti moraju istražiti taj slučaj. 1346 01:28:23,423 --> 01:28:27,885 Otišao sam na mjesto zločina jer me nazvao Luis Soto. 1347 01:28:28,636 --> 01:28:30,263 Došao sam brzo 1348 01:28:30,346 --> 01:28:33,182 jer je to bilo pet minuta od mog ureda. 1349 01:28:33,766 --> 01:28:37,145 Požurio sam se k prijatelju 1350 01:28:37,228 --> 01:28:39,272 kojeg su, navodno, nastrijelili. 1351 01:28:40,023 --> 01:28:44,402 Otišao sam mu pomoći da vidim mogu li mu spasiti život. 1352 01:28:44,485 --> 01:28:49,115 Ako je to zločin, rado bih to ponovio. 1353 01:28:49,866 --> 01:28:55,872 Uvjeren sam da je taj zločin počinila vlast. 1354 01:28:57,999 --> 01:28:59,959 Zorrilla nije kriv. 1355 01:29:00,043 --> 01:29:03,296 Neka mi oproste g. Morales Lechuga, 1356 01:29:03,379 --> 01:29:05,923 vlada i svi ostali, 1357 01:29:06,758 --> 01:29:08,092 ali ja sam ga ispitao. 1358 01:29:08,176 --> 01:29:09,469 Ispitao sam ga. 1359 01:29:11,054 --> 01:29:14,432 Uz dužno poštovanje, dobro to radim. 1360 01:29:14,515 --> 01:29:16,601 NAKON 25 GODINA ZATVORA, 1361 01:29:16,684 --> 01:29:22,148 JOSÉU ANTONIJU ZORRILLI PÉREZU ODREĐEN JE KUĆNI PRITVOR 2013. 1362 01:29:22,231 --> 01:29:25,526 Kad je PRI bio na vlasti u Meksiku 80-ih, 1363 01:29:26,611 --> 01:29:30,198 na snazi je bio zakon šutnje, kao i danas. 1364 01:29:31,324 --> 01:29:32,950 Prije nego što umre, 1365 01:29:33,034 --> 01:29:37,080 Zorrilla bi trebao ispričati svoju verziju događaja. 1366 01:29:37,163 --> 01:29:38,498 Nadam se da hoće. 1367 01:29:43,002 --> 01:29:44,670 Povijest ne pripada nikome. 1368 01:29:45,505 --> 01:29:49,801 Zato oni među nama koji požive tako dugo 1369 01:29:50,760 --> 01:29:54,430 ne bi trebali zadržati „tajne“ za sebe. 1370 01:29:55,098 --> 01:29:59,268 Osobito ako se tiču cijele nacije. 1371 01:30:03,981 --> 01:30:05,983 Povijest Meksika u 20. stoljeću 1372 01:30:06,067 --> 01:30:09,570 priča je o propasti meksičke države 1373 01:30:10,196 --> 01:30:13,324 i nastanku i konsolidaciji organiziranog zločina. 1374 01:30:14,534 --> 01:30:19,705 U tu priču moramo uključiti i ljude poput Manuela Buendíje. 1375 01:30:19,789 --> 01:30:23,501 Manuel Buendía, poput velikih novinara 19. stoljeća, 1376 01:30:23,584 --> 01:30:25,711 vratio se liberalnoj tradiciji, 1377 01:30:25,795 --> 01:30:28,589 iako je ona u ovom stoljeću napredovala, 1378 01:30:28,673 --> 01:30:31,551 i upotrijebio novinarstvo kao oružje. 1379 01:30:31,634 --> 01:30:33,886 Mislim da je on bio prvi novinar, 1380 01:30:33,970 --> 01:30:36,889 ako se dobro sjećam, koji je tako ubijen. 1381 01:30:36,973 --> 01:30:38,641 Na ulici. 1382 01:30:38,724 --> 01:30:42,311 Ondje se to dogodilo, dok je izlazio iz ureda. 1383 01:30:42,395 --> 01:30:46,399 To je bio zločin protiv Meksika, ne samo protiv jednog čovjeka. 1384 01:30:47,233 --> 01:30:50,987 Ali ideje, sloboda i istina uvijek će opstati, 1385 01:30:51,070 --> 01:30:55,908 bez obzira na to što ubijaju hrabre ljude poput Manuela Buendíje. 1386 01:30:55,992 --> 01:30:59,203 Neumorno je izvještavao, 1387 01:30:59,787 --> 01:31:03,958 ali moćnici su i dalje ostajali na položajima. 1388 01:31:04,709 --> 01:31:10,465 Tako je silno riskirao, a nije se dogodilo ništa. 1389 01:31:11,132 --> 01:31:14,427 To razočarava i nije pravedno. 1390 01:31:14,510 --> 01:31:18,556 Zbog toga se zapitaš: „Zašto?“ 1391 01:31:18,639 --> 01:31:20,725 ZAŠTO? 1392 01:31:22,727 --> 01:31:23,936 „Božje primirje.“ 1393 01:31:25,563 --> 01:31:26,981 Kad se livada zapali, 1394 01:31:28,232 --> 01:31:30,693 kad prijeti poplava 1395 01:31:30,776 --> 01:31:33,654 ili kad nešto preplaši životinje, 1396 01:31:34,155 --> 01:31:37,533 zvijeri i štetočine dijele sklonište 1397 01:31:38,034 --> 01:31:39,035 bez borbe. 1398 01:31:39,785 --> 01:31:42,205 Neće rastrgati jedni druge. 1399 01:31:43,164 --> 01:31:46,959 Seljaci to zovu „Božjim primirjem“. 1400 01:31:48,669 --> 01:31:50,004 Proglasimo primirje. 1401 01:31:51,339 --> 01:31:54,634 Ako nismo sposobni ponašati se racionalno, 1402 01:31:55,301 --> 01:31:58,846 prepustimo se životinjskim nagonima. 1403 01:32:01,015 --> 01:32:02,266 Što to znači? 1404 01:32:03,017 --> 01:32:06,103 Koliko su važni drugi događaji? 1405 01:32:06,187 --> 01:32:10,316 Ponavljam, imamo potrebu i povod 1406 01:32:10,399 --> 01:32:13,361 istražiti politički događaj 1407 01:32:13,444 --> 01:32:17,240 koji ima više slojeva, nijansi i tekstura 1408 01:32:17,323 --> 01:32:21,285 i vjerojatno je varljivo osvijetljen. 1409 01:32:21,369 --> 01:32:25,498 Nadam se da će još biti vremena 1410 01:32:25,581 --> 01:32:29,335 da razgovaram s vama, pred vama. 1411 01:32:30,044 --> 01:32:33,923 Zasad, hvala što ste me slušali danas. 1412 01:40:09,712 --> 01:40:14,717 Prijevod titlova: Sanja Vorkapić Velić