1 00:00:10,010 --> 00:00:11,136 [rasgueo de papel] 2 00:00:12,971 --> 00:00:14,389 [rasgueo de papel] 3 00:00:17,017 --> 00:00:18,518 [música hiphop] 4 00:00:18,601 --> 00:00:20,061 [Cam] En el negocio familiar, 5 00:00:20,145 --> 00:00:23,356 a veces tienes que hacerle cosas impensables a la gente que amas. 6 00:00:24,649 --> 00:00:27,027 Pero díganme, ¿es tan malo decirle a mi hermana 7 00:00:27,110 --> 00:00:28,820 que quiero mi trabajo de vuelta? 8 00:00:31,364 --> 00:00:34,284 Porque nunca le dije que el puesto era permanente. 9 00:00:36,911 --> 00:00:38,705 Además, ella va a estar bien. 10 00:00:38,788 --> 00:00:40,832 Porque ser mujer en estos días es muy… 11 00:00:40,915 --> 00:00:42,792 - Isla quiere hablar. - ¿Qué te pasa? 12 00:00:44,502 --> 00:00:46,129 [inhala] 13 00:00:51,968 --> 00:00:53,261 ¿Qué sucede? 14 00:00:53,344 --> 00:00:54,471 Hay que hablar. 15 00:00:55,221 --> 00:00:56,306 ¿Rompieron con Sandy? 16 00:00:56,389 --> 00:00:58,558 No hay que reunirnos cada vez que lo dejen. 17 00:00:58,641 --> 00:01:00,018 Toma asiento, Cam. 18 00:01:05,231 --> 00:01:06,733 [Cam suspira] ¿Qué pasa? 19 00:01:08,026 --> 00:01:11,112 Nos defraudaste con dos millones de dólares. 20 00:01:11,196 --> 00:01:13,031 Eres consumidor habitual de drogas 21 00:01:13,114 --> 00:01:15,533 y no puedes ser presidente de Los Ángeles Waves. 22 00:01:15,617 --> 00:01:16,618 [ríe] 23 00:01:17,118 --> 00:01:18,620 Pero ¿de qué estás hablando? 24 00:01:18,703 --> 00:01:19,704 ¡Cam! 25 00:01:20,538 --> 00:01:22,040 No digas nada. Ya sabemos. 26 00:01:25,043 --> 00:01:26,419 Malditos soplones cobardes. 27 00:01:26,961 --> 00:01:29,589 ¡Y voy a demandarte por despido injustificado! 28 00:01:29,672 --> 00:01:31,091 ¡No puedes probar eso! 29 00:01:31,174 --> 00:01:32,133 Jackie. 30 00:01:32,634 --> 00:01:35,220 Lo hago para que recibas el apoyo que necesitas. 31 00:01:38,264 --> 00:01:39,516 [Cam] Por favor. 32 00:01:39,599 --> 00:01:42,185 He usado tu orina por un mes. Nadie lo ha notado. 33 00:01:42,268 --> 00:01:43,937 No digas nada y estarás bien. 34 00:01:44,729 --> 00:01:46,397 ¿Tú me estabas… 35 00:01:47,107 --> 00:01:48,108 grabando? 36 00:01:49,067 --> 00:01:50,235 ¡Puto tramposo! 37 00:01:50,318 --> 00:01:51,486 ¡Hijo de puta! 38 00:01:51,569 --> 00:01:52,946 ¡Te voy a matar, niño! 39 00:01:53,029 --> 00:01:54,614 - ¡Basta! - [Ness, Sandy gruñen] 40 00:01:54,697 --> 00:01:56,199 [gritos indistintos] 41 00:01:56,282 --> 00:01:58,034 - ¡Cam! - ¡Suéltame! 42 00:01:58,118 --> 00:01:59,119 ¡Ya! ¡Déjame! 43 00:01:59,202 --> 00:02:00,411 No quiero que me toquen. 44 00:02:02,539 --> 00:02:08,169 No tienen idea de lo difícil que ha sido ser el mayor de esta familia. 45 00:02:08,253 --> 00:02:10,421 Aquí todos serían drogadictos 46 00:02:10,505 --> 00:02:13,842 si lidiaran con la mierda por la que tuve que pasar. 47 00:02:13,925 --> 00:02:15,301 Papá fue bueno con ustedes. 48 00:02:15,385 --> 00:02:17,095 Pero yo viví un infierno. 49 00:02:17,178 --> 00:02:19,472 Y luego me dio un equipo destinado al fracaso 50 00:02:19,556 --> 00:02:20,890 justo antes de morir. 51 00:02:20,974 --> 00:02:24,269 Y, aun así, no sé cómo conseguí exprimirle un par de campeonatos. 52 00:02:24,352 --> 00:02:26,062 Estaba muy presionado. 53 00:02:26,646 --> 00:02:27,647 Así que sí, 54 00:02:27,730 --> 00:02:28,857 tuve que apoyarme 55 00:02:28,940 --> 00:02:33,111 en amigables narcóticos naturales y a base de chocolate para sobrellevar. 56 00:02:33,194 --> 00:02:35,405 Entiendo la presión, Cam. 57 00:02:35,488 --> 00:02:37,365 Y siento mucho cómo te trató papá, 58 00:02:37,448 --> 00:02:39,909 pero eso no cambia la situación en la que estamos. 59 00:02:39,993 --> 00:02:42,495 Puedo detenerme. Oye, eso no volverá a suceder. 60 00:02:42,579 --> 00:02:44,164 Llamaré a Rob Lowe. 61 00:02:44,247 --> 00:02:46,749 Iré de paseo con él. Me inscribiré a su programa. 62 00:02:46,833 --> 00:02:50,044 El tipo que atacó a Jackie fue el viejo Cam. Este es el nuevo. 63 00:02:50,128 --> 00:02:53,047 ¡Cam! Le robaste a tu propia familia, 64 00:02:53,131 --> 00:02:57,427 extorsionaste a Sandy y usaste a Jackie para violar tu libertad condicional. 65 00:02:57,510 --> 00:03:00,638 Ya le notifiqué a Stephen y al consejo sobre tu comportamiento. 66 00:03:00,722 --> 00:03:02,515 El trato con Fleischman se acabó. 67 00:03:02,599 --> 00:03:05,101 Bernie hará la venta de tus acciones a nosotros. 68 00:03:05,185 --> 00:03:08,730 Y si vas a querer ver un partido, velo desde tu sillón. 69 00:03:08,813 --> 00:03:10,815 [música pop suave] 70 00:03:12,984 --> 00:03:16,946 ¡Querías orinar en ese vaso siempre y cuando obtuvieras algo a cambio! 71 00:03:17,030 --> 00:03:19,616 ¡Y tú! Cubriste ese pago por mí. 72 00:03:20,200 --> 00:03:21,659 Los dos somos culpables. 73 00:03:21,743 --> 00:03:23,494 Cam. Fue suficiente. 74 00:03:23,578 --> 00:03:25,079 Nunca fuiste mi favorito. 75 00:03:25,163 --> 00:03:26,247 ¿Segundo favorito? 76 00:03:26,331 --> 00:03:27,290 Tercero. 77 00:03:27,373 --> 00:03:28,708 [exclama sorprendido] 78 00:03:28,791 --> 00:03:33,254 Oigan, papá está viéndonos desde allá abajo. Y arde de la vergüenza. 79 00:03:40,845 --> 00:03:42,680 Son traidores y perdedores. 80 00:03:43,598 --> 00:03:45,433 [música animada] 81 00:03:45,516 --> 00:03:50,438 UNA NUEVA JUGADA 82 00:03:51,814 --> 00:03:53,691 [Isla] Hagámoslo otra vez. 83 00:03:53,775 --> 00:03:56,653 Ha pasado un mes desde que Cam dejó la organización 84 00:03:56,736 --> 00:03:58,321 y todo ha salido muy bien. 85 00:03:59,239 --> 00:04:00,240 ¿Qué tan bien? 86 00:04:00,323 --> 00:04:03,451 Llegamos a las putas finales. Es correcto. 87 00:04:04,327 --> 00:04:08,164 ¿Qué? Primero, vencimos a Phoenix y luego a Houston. 88 00:04:08,248 --> 00:04:12,669 La final de la Conferencia contra Seattle está más cerca de lo que me gustaría, 89 00:04:12,752 --> 00:04:15,880 pero estamos a nada de ser campeones mundiales. 90 00:04:15,964 --> 00:04:18,508 Además, el hombre con el que salgo a distancia 91 00:04:18,591 --> 00:04:20,009 está aquí en la ciudad. 92 00:04:20,093 --> 00:04:22,262 Lo interesante aquí es que vino 93 00:04:22,345 --> 00:04:25,640 porque nuestros equipos disputan las finales. 94 00:04:25,723 --> 00:04:28,268 [música animada continúa] 95 00:04:28,351 --> 00:04:32,188 Los Ángeles contra Boston. La rivalidad más grande en el básquetbol. 96 00:04:32,272 --> 00:04:34,274 Y acepto que Isla Gordon lo logró. 97 00:04:34,357 --> 00:04:35,775 Sean me está cayendo bien. 98 00:04:35,858 --> 00:04:39,320 Para su desgracia, Boston terminará con Los Ángeles de inmediato. 99 00:04:39,404 --> 00:04:41,281 Les van a dar hasta para llevar. 100 00:04:41,364 --> 00:04:42,949 Olvídalo. Es un estúpido. 101 00:04:43,032 --> 00:04:45,493 No le hagas caso a Murphy. Ustedes van muy bien. 102 00:04:45,576 --> 00:04:46,786 Dominaron los playoffs. 103 00:04:46,869 --> 00:04:48,329 No estoy tan seguro. 104 00:04:48,413 --> 00:04:51,332 - Chicago me hizo sudar la gota gorda. - [suspira] 105 00:04:52,208 --> 00:04:54,419 Chicago y yo tenemos algo en común. 106 00:04:54,919 --> 00:04:58,172 [Isla] ¿Es sabio enamorarse de quien vive al otro lado del país 107 00:04:58,256 --> 00:05:01,592 y que resulta ser el entrenador del equipo que más odio? 108 00:05:01,676 --> 00:05:04,512 No lo sé, pero acordamos vivir el momento, 109 00:05:04,595 --> 00:05:06,806 aunque este momento sea en el primer juego. 110 00:05:06,889 --> 00:05:09,267 Muy bien, mi taxi está en camino 111 00:05:09,350 --> 00:05:12,562 y para que no haya testigos es un auto sin conductor. 112 00:05:12,645 --> 00:05:14,439 ¿Los que tienen miles de cámaras? 113 00:05:15,315 --> 00:05:16,316 Ah, sí. 114 00:05:16,399 --> 00:05:18,359 Pero ¿sabes de qué quiero que hablemos? 115 00:05:18,443 --> 00:05:21,738 Sobre cómo funcionará esto ahora que ya iniciaron las finales. 116 00:05:21,821 --> 00:05:24,490 Okey, pues sabiendo lo competitiva que eres, 117 00:05:24,574 --> 00:05:27,702 quizá no debamos hablar de básquetbol hasta el fin de la serie. 118 00:05:27,785 --> 00:05:28,745 ¿Qué? 119 00:05:28,828 --> 00:05:31,289 Yo soy mucho menos competitiva que tú. 120 00:05:31,372 --> 00:05:33,708 Compites sobre quién es menos competitivo. 121 00:05:33,791 --> 00:05:35,460 Sí. Y voy ganando. 122 00:05:35,543 --> 00:05:36,544 [suspira] 123 00:05:39,005 --> 00:05:40,006 Okey. 124 00:05:41,674 --> 00:05:42,675 Tienes razón. 125 00:05:42,759 --> 00:05:43,885 [ríe] 126 00:05:43,968 --> 00:05:45,136 Sin básquetbol. 127 00:05:45,636 --> 00:05:46,471 Hecho. 128 00:05:46,554 --> 00:05:47,722 - [teléfono suena] - Oh. 129 00:05:49,349 --> 00:05:51,684 Oh, mi taxi me canceló. 130 00:05:51,768 --> 00:05:54,729 Uno nuevo en camino a 18 minutos. 131 00:05:56,105 --> 00:05:57,815 Entonces… 132 00:05:57,899 --> 00:05:58,733 [ríe] 133 00:06:03,112 --> 00:06:05,073 [música animada] 134 00:06:09,577 --> 00:06:11,746 Es tu itinerario para tu viaje de scouting. 135 00:06:11,829 --> 00:06:14,791 - Viajas después de las finales. - Okey. ¿Jubjana? 136 00:06:15,500 --> 00:06:16,501 Liubliana. 137 00:06:16,584 --> 00:06:18,836 ¿De Liubliana a Belgrado y Croacia? 138 00:06:18,920 --> 00:06:21,130 Creí que te gustaría ver al jugador en Split. 139 00:06:21,214 --> 00:06:24,425 - ¿Marco Kukoc? Gran idea. - Ajá. Tienen grandes estadísticas. 140 00:06:24,509 --> 00:06:27,804 Oigan, ¿quién reservó en el Four Seasons y en el Ritz 141 00:06:27,887 --> 00:06:30,056 para los juegos en Boston? Es excesivo. 142 00:06:30,139 --> 00:06:32,100 Es la final. Sus familias estarán ahí. 143 00:06:32,183 --> 00:06:34,143 Hotel para esposas y otro para amantes. 144 00:06:34,227 --> 00:06:36,312 Sí, y hay que sumar la suite presidencial 145 00:06:36,396 --> 00:06:37,855 - por si hay sorpresas. - Sí. 146 00:06:37,939 --> 00:06:39,982 Hermano, ¿por qué estás tan estresado? 147 00:06:40,066 --> 00:06:41,067 Bien. 148 00:06:41,567 --> 00:06:44,237 Ya estoy bajo el microscopio con todo el asunto de Cam 149 00:06:44,320 --> 00:06:46,906 y no quiero la atención en los gastos de la familia. 150 00:06:46,989 --> 00:06:51,160 A ver, Sandy, ya hablamos de esto, ¿sí? Hiciste lo correcto. Estás bien. 151 00:06:51,244 --> 00:06:52,703 ¿A quién le tienes miedo? 152 00:06:52,787 --> 00:06:55,957 El único que lo sabe es Cam y no se va a exponer a él mismo. 153 00:06:56,040 --> 00:06:59,377 Sí, solo Cam, yo y… Aruna. 154 00:06:59,877 --> 00:07:01,045 - ¿Aruna? - ¿Aruna? 155 00:07:01,129 --> 00:07:02,422 ¿Eso es malo? 156 00:07:02,505 --> 00:07:04,549 [música animada] 157 00:07:04,632 --> 00:07:06,467 [relator] Estamos en tiempo fuera. 158 00:07:06,551 --> 00:07:08,094 El primer juego es un clásico. 159 00:07:08,177 --> 00:07:11,764 Boston domina a Los Ángeles por un punto con diez segundos por jugar. 160 00:07:11,848 --> 00:07:14,600 - Regálenme chicle. - Te di todo mi paquete. 161 00:07:14,684 --> 00:07:16,102 Sí, aquí tengo. 162 00:07:16,185 --> 00:07:17,478 Okey. 163 00:07:17,562 --> 00:07:18,563 [teléfono vibra] 164 00:07:18,646 --> 00:07:22,066 [Sofia] Compré un purificador de aire. Podrás dormir en mi casa. 165 00:07:22,150 --> 00:07:24,610 ¿Le dijiste a Isla que pasarás el verano en D. C.? 166 00:07:24,694 --> 00:07:27,530 [Jackie] Aún no. Juego reñido. Te llamo después. 167 00:07:27,613 --> 00:07:28,865 [chicharra suena] 168 00:07:28,948 --> 00:07:30,533 - Vamos. - [Marcus] ¡A ganar! 169 00:07:30,616 --> 00:07:31,909 ¡Uno, dos, tres, Waves! 170 00:07:33,035 --> 00:07:34,120 [público aplaude] 171 00:07:34,203 --> 00:07:35,371 [silbato suena] 172 00:07:35,955 --> 00:07:36,873 Ánimo, equipo. 173 00:07:38,374 --> 00:07:40,793 [analista] Veremos qué tiene planeado Norm, John. 174 00:07:40,877 --> 00:07:42,753 Hombre libre. ¡Hombre libre! 175 00:07:44,046 --> 00:07:46,424 ¡Cubran a Marcus! ¡Cubran a Marcus! 176 00:07:46,507 --> 00:07:50,052 [John] Doble cobertura defensiva de Boston sobre Marcus. Busca a Gibbs. 177 00:07:50,136 --> 00:07:52,096 - ¡Por la victoria! - [chicharra suena] 178 00:07:52,180 --> 00:07:53,347 Y no lo logró. 179 00:07:53,431 --> 00:07:55,475 Boston gana el primer juego. 180 00:07:55,558 --> 00:07:57,643 [analista] Jay Brown supo leer la jugada. 181 00:07:57,727 --> 00:07:58,853 Bien jugado. 182 00:07:58,936 --> 00:08:01,814 [analista] Y parece que Winfield se lastimó al caer. 183 00:08:01,898 --> 00:08:03,024 No, no, no. ¿Qué pasó? 184 00:08:08,196 --> 00:08:09,572 [golpes en la puerta] 185 00:08:14,911 --> 00:08:17,288 Traigo un pollo rostizado para Isla. 186 00:08:18,664 --> 00:08:21,042 Yo pedí una entrega sin contacto, señor. 187 00:08:21,125 --> 00:08:23,544 Oh, va a haber contacto. 188 00:08:23,628 --> 00:08:25,505 [música romántica] 189 00:08:32,803 --> 00:08:34,430 [música romántica se desvanece] 190 00:08:34,514 --> 00:08:35,556 Es su menisco. 191 00:08:35,640 --> 00:08:37,308 Por ahora es un desgarro parcial, 192 00:08:37,391 --> 00:08:41,103 pero si sigue jugando podría volverse catastrófico. 193 00:08:41,187 --> 00:08:42,480 ¿Ya lo perdimos, doctor? 194 00:08:42,563 --> 00:08:46,108 - No puedo dejar de jugar ahora. - Sí, no me sorprende que digas eso. 195 00:08:46,192 --> 00:08:48,778 Parece que lleva jugando con la lesión varios meses. 196 00:08:48,861 --> 00:08:50,655 Estoy bien. Mi equipo lo revisó. 197 00:08:50,738 --> 00:08:52,114 ¿Tu equipo? 198 00:08:52,198 --> 00:08:54,742 - ¿Qué pasó? ¿No somos amigos? - También yo. 199 00:08:55,409 --> 00:08:58,329 Hay una relación de trabajo divertida. ¿No? 200 00:08:58,412 --> 00:09:01,165 Como la de Murtaugh y Riggs en Arma mortal. Esos somos. 201 00:09:01,249 --> 00:09:04,335 - ¿Qué? ¿Quién es quién? - Él es Danny Glover y yo Mel Gibson. 202 00:09:04,418 --> 00:09:06,963 - Pero es más joven. - Norm, doctor Haber. 203 00:09:07,755 --> 00:09:08,756 ¿Nos dan un momento? 204 00:09:08,839 --> 00:09:09,966 - Sí. - [Dr. Haber] Sí. 205 00:09:13,928 --> 00:09:15,346 Marcus, ya no puedes. 206 00:09:16,347 --> 00:09:17,390 No coincido contigo. 207 00:09:17,473 --> 00:09:20,893 Perdón, pero no nos apoyas si estás cojeando por la duela. 208 00:09:21,394 --> 00:09:23,938 [música melancólica] 209 00:09:24,021 --> 00:09:25,523 ¿Y si ya no tengo oportunidad? 210 00:09:27,775 --> 00:09:29,110 Tal vez sea cierto, 211 00:09:30,903 --> 00:09:32,655 pero es la única del equipo. 212 00:09:33,573 --> 00:09:35,950 Puedo usar una rodillera. Isla… 213 00:09:39,370 --> 00:09:40,913 Necesito jugar con ellos. 214 00:09:43,291 --> 00:09:44,292 Por favor. 215 00:09:46,419 --> 00:09:48,004 Te prohíbo que juegues. 216 00:09:48,087 --> 00:09:50,256 Mejora y cuida mucho la rodilla. 217 00:09:50,339 --> 00:09:51,465 Es una orden. 218 00:09:57,430 --> 00:09:58,681 [suspira] 219 00:09:58,764 --> 00:10:01,017 [John] Los Waves perdieron el segundo juego. 220 00:10:01,100 --> 00:10:03,269 No estuvieron ni cerca de ganar. 221 00:10:03,352 --> 00:10:06,939 Sin Marcus Winfield simplemente no pueden. 222 00:10:07,023 --> 00:10:09,734 Los Ángeles viajará a Boston sin su jugador estrella. 223 00:10:09,817 --> 00:10:11,277 Nadie sabe dónde está. 224 00:10:12,445 --> 00:10:14,572 - [Isla suspira] - Hola, paquete para Isla. 225 00:10:15,239 --> 00:10:18,117 Tus disfraces se hacen más feos con cada juego que pierdo. 226 00:10:18,701 --> 00:10:19,660 Pero ¿sí funcionan? 227 00:10:21,537 --> 00:10:22,538 Sí. 228 00:10:22,622 --> 00:10:24,040 [música animada] 229 00:10:24,123 --> 00:10:25,124 Sí. 230 00:10:29,795 --> 00:10:31,589 Aruna, mi diva. 231 00:10:32,506 --> 00:10:34,759 ¿Cómo estás, mamá? 232 00:10:34,842 --> 00:10:36,719 ¿No fuiste con el equipo a Boston? 233 00:10:36,802 --> 00:10:38,346 ¿Y apartarme de mi bestie? 234 00:10:40,181 --> 00:10:42,308 - ¿Jamón? - No, gracias. Estoy embarazada. 235 00:10:42,391 --> 00:10:43,976 ¡Una mamá de verdad! 236 00:10:45,645 --> 00:10:48,147 Eh, solo quería saber en qué quedó 237 00:10:48,230 --> 00:10:50,983 lo de la situación del cheque de la rehabilitación 238 00:10:51,067 --> 00:10:53,903 y ver cómo decidiste explicarlo. 239 00:10:53,986 --> 00:10:55,363 Yo no decidí nada. 240 00:10:55,446 --> 00:10:58,699 Estaba mal archivado y te lo di para revisión. 241 00:10:58,783 --> 00:11:03,704 Claro, claro. Sí, pero como ya se pagó y Cam ya se fue, 242 00:11:04,872 --> 00:11:07,792 asumo que puede quedarse entre nosotros. 243 00:11:07,875 --> 00:11:09,251 Sé lo que intentas, jefe. 244 00:11:10,836 --> 00:11:13,047 - Y voy a mantener el secreto. - Qué bueno. 245 00:11:13,714 --> 00:11:14,840 Gracias, Aruna. 246 00:11:14,924 --> 00:11:17,051 Pero si alguien me pregunta, no mentiré. 247 00:11:17,134 --> 00:11:19,887 ¿Qué? Pero… No. ¿Por qué? 248 00:11:19,970 --> 00:11:22,181 Yo sí tengo ética. No como ustedes. 249 00:11:22,264 --> 00:11:23,974 ¿Qué pasa? Sí tengo. Soy el bueno. 250 00:11:24,058 --> 00:11:26,018 Si eso te hace sentir bien. 251 00:11:27,311 --> 00:11:28,813 - [exhala] - [puerta se cierra] 252 00:11:33,317 --> 00:11:36,779 [John] Pierden el tercero en Boston. ¿Dónde está Marcus Winfield? 253 00:11:36,862 --> 00:11:38,656 [analista] ¿Y dónde está Marcus? 254 00:11:38,739 --> 00:11:39,740 Se terminó, Ali. 255 00:11:39,824 --> 00:11:41,200 No, no ha terminado. 256 00:11:41,283 --> 00:11:44,578 Sí, ya perdimos tres juegos y sí, nadie se ha recuperado, 257 00:11:44,662 --> 00:11:47,665 pero… tu peinado sigue intacto. 258 00:11:49,875 --> 00:11:51,377 [grita] 259 00:11:51,460 --> 00:11:53,337 - Pero ¿qué…? - ¿Jay? 260 00:11:53,421 --> 00:11:55,172 Hola, ya sé, pero qué tonto. 261 00:11:55,256 --> 00:11:57,466 Eh, creí que era mi habitación. 262 00:11:57,550 --> 00:11:59,802 ¿De qué estás hablando? ¡Vives en esta ciudad! 263 00:11:59,885 --> 00:12:02,179 - Ya sé, es muy raro. Yo… - [Ali] Ay, no. 264 00:12:02,263 --> 00:12:04,432 - No puede ser. - Estoy muy confundido. 265 00:12:04,515 --> 00:12:05,933 [Ali] Tápese, señor. 266 00:12:06,016 --> 00:12:07,268 Lo lamento mucho. Adiós. 267 00:12:07,351 --> 00:12:09,353 [música pop funky] 268 00:12:11,522 --> 00:12:13,357 Fue después de jugar con los McShay. 269 00:12:13,441 --> 00:12:14,525 - [exclama] - ¡Au! 270 00:12:14,608 --> 00:12:16,736 ¿Por qué no dijiste que te acuestas con él? 271 00:12:16,819 --> 00:12:17,945 Unos mensajes 272 00:12:18,028 --> 00:12:20,781 y luego, al llegar a la final, se volvió algo más serio. 273 00:12:20,865 --> 00:12:23,159 Guau, o sea, ¿sí salen, Isla? 274 00:12:23,242 --> 00:12:25,119 Es más informal. Vivimos el momento. 275 00:12:25,202 --> 00:12:26,203 [Ali resopla] 276 00:12:26,287 --> 00:12:29,290 ¿Qué? Las relaciones a distancia sí funcionan. 277 00:12:29,373 --> 00:12:32,585 No quiero ser la mala y sé que están disfrutando el momento, 278 00:12:32,668 --> 00:12:35,087 pero puede ser tu oportunidad de ganar un título. 279 00:12:36,505 --> 00:12:38,215 No es el mejor momento. Lo admito. 280 00:12:38,299 --> 00:12:41,135 En tiempos de guerra, dormir con el enemigo es peligroso. 281 00:12:41,218 --> 00:12:44,180 No le digo nuestros planes de juego cuando, ya sabes… 282 00:12:44,263 --> 00:12:46,182 Eso no importa. Jay no quiere ayuda. 283 00:12:46,265 --> 00:12:48,225 Boston les ganó a todos en los playoffs. 284 00:12:48,309 --> 00:12:50,686 - No a todos. No a Chicago. - Cierto. 285 00:12:52,396 --> 00:12:54,607 [música reflexiva] 286 00:12:54,690 --> 00:12:56,734 - ¿Qué? - Dile a Ness que venga ya. 287 00:13:01,322 --> 00:13:04,492 Boston ganó cada serie con promedio de nueve puntos por partido, 288 00:13:04,575 --> 00:13:07,077 excepto con Chicago. Esa ganó por tres puntos. 289 00:13:07,161 --> 00:13:08,871 Sí. Y dos fueron a tiempo extra. 290 00:13:09,622 --> 00:13:11,332 ¿Qué hizo Chicago diferente? 291 00:13:12,041 --> 00:13:15,377 Juego compacto. Cuatro armadores y un ala-pívot. 292 00:13:15,461 --> 00:13:18,047 Zona. Presión constante. Cambia cómo juegan. 293 00:13:19,089 --> 00:13:20,466 Jugaremos como Chicago. 294 00:13:20,549 --> 00:13:21,634 Atacar con los alas. 295 00:13:21,717 --> 00:13:25,095 Poner a Turner y Kuma en riesgo de falta eliminando su ventaja. 296 00:13:25,179 --> 00:13:26,388 Ness, ¿tú qué dices? 297 00:13:26,472 --> 00:13:27,932 Estilo Chicago. 298 00:13:29,433 --> 00:13:30,434 Me gusta. 299 00:13:31,602 --> 00:13:35,314 También hizo que se me antojara la pizza. Le voy a decir al entrenador. 300 00:13:35,397 --> 00:13:36,398 [exhala] 301 00:13:37,775 --> 00:13:39,902 Ojalá lo hubieras pensado hace tres juegos. 302 00:13:39,985 --> 00:13:41,987 [música suave] 303 00:13:44,448 --> 00:13:45,866 [golpes en la puerta] 304 00:13:47,868 --> 00:13:48,869 Hola. 305 00:13:48,953 --> 00:13:50,204 ¿Me das un segundo? 306 00:13:51,205 --> 00:13:55,709 Me preguntaba si esto se estaba volviendo… muy complicado. 307 00:13:55,793 --> 00:13:58,212 Y que lo mejor sería darnos un tiempo. 308 00:13:58,295 --> 00:14:00,589 - ¿Es porque Ali me vio desnudo? - No, no. 309 00:14:00,673 --> 00:14:04,051 Es solo que… últimamente ya no me concentro. 310 00:14:05,553 --> 00:14:07,137 ¿Es porque vas perdiendo? 311 00:14:07,221 --> 00:14:10,349 No me digas que no te sentirías igual si perdieras tres juegos. 312 00:14:10,432 --> 00:14:14,144 Sí, pero creo que acordamos mantener esto y el básquetbol por separado. 313 00:14:14,228 --> 00:14:17,731 Sí. Aunque no estábamos vestidos cuando tomamos esa decisión, 314 00:14:17,815 --> 00:14:21,569 así que ¿podemos arreglar esto cuando pasen las finales? 315 00:14:22,736 --> 00:14:23,737 Sí, seguro. 316 00:14:24,572 --> 00:14:25,573 Sí. 317 00:14:26,824 --> 00:14:28,200 Es un partido más. 318 00:14:30,995 --> 00:14:32,246 ¿Estás jugando? 319 00:14:32,746 --> 00:14:34,790 Somos rivales otra vez, así que… 320 00:14:36,750 --> 00:14:37,751 Okey. 321 00:14:38,335 --> 00:14:39,336 Okey. 322 00:14:39,420 --> 00:14:41,338 - Suerte. - Suerte. 323 00:14:43,799 --> 00:14:45,801 [música dramática] 324 00:14:49,847 --> 00:14:51,473 [chicharra suena] 325 00:14:52,057 --> 00:14:55,227 [John] Sin equipo completo, Los Ángeles evitó la eliminación, 326 00:14:55,311 --> 00:14:58,147 pero Boston sigue arriba tres juegos a uno. 327 00:14:58,230 --> 00:15:00,983 Todo fue perfecto. El estilo Chicago funcionó. 328 00:15:01,066 --> 00:15:03,402 Uh, Jay estuvo nervioso todo el juego. 329 00:15:03,485 --> 00:15:05,446 ¿Vieron que empezó a ahogarse? 330 00:15:06,071 --> 00:15:08,574 Sí, me encantó ver su cara roja, hinchada y sudada 331 00:15:08,657 --> 00:15:09,909 como todos nosotros. 332 00:15:09,992 --> 00:15:11,493 ¿Saben algo de Marcus? 333 00:15:11,577 --> 00:15:13,454 No, Ray y Roy, celular apagado. 334 00:15:13,537 --> 00:15:17,041 Se molestó, pero debería estar en la banca apoyando a sus compañeros. 335 00:15:17,124 --> 00:15:18,667 Está bien. Lo encontraremos. 336 00:15:18,751 --> 00:15:20,002 - Tranquila. - [gruñe] 337 00:15:20,085 --> 00:15:21,503 - ¿Qué tienes? - ¿Muy fuerte? 338 00:15:21,587 --> 00:15:22,796 [todos exclaman] 339 00:15:22,880 --> 00:15:23,923 Parece un diente. 340 00:15:24,006 --> 00:15:26,884 Es por todo el chicle que masticaste. Se te cayó la muela. 341 00:15:26,967 --> 00:15:29,178 Debes ir al dentista llegando a Los Ángeles. 342 00:15:29,261 --> 00:15:30,638 ¡Cállate! ¡Maneja! 343 00:15:30,721 --> 00:15:34,475 ¡Carajo! Mejor nos vamos en vuelos separados. Puede ser contagioso. 344 00:15:34,975 --> 00:15:36,560 HOGAR DE LOS ÁNGELES WAVES 345 00:15:36,644 --> 00:15:38,812 Okey, Gene. Quédate todo el mes. 346 00:15:39,939 --> 00:15:42,483 ¿Cómo? No lo decía en serio. 347 00:15:42,566 --> 00:15:43,984 [exhala] 348 00:15:44,068 --> 00:15:45,945 Hola. ¿Todo está bien? 349 00:15:46,445 --> 00:15:50,658 No. Mi esposo quiere mudarse a Austin por su "carrera de stand-up". 350 00:15:50,741 --> 00:15:53,243 Piensa que puede ser el asistente de Theo Von. 351 00:15:53,827 --> 00:15:55,496 - Oh. - Pero bueno, dime. 352 00:15:56,538 --> 00:15:58,040 Debes ir al viaje de scouting. 353 00:15:58,749 --> 00:16:00,626 - ¿Qué? - Tú sabes de básquet 354 00:16:00,709 --> 00:16:03,963 y eres buena señalando los defectos que los hacen humanos débiles. 355 00:16:04,046 --> 00:16:06,090 - Eh, no lo sé, Ness. - Serías de ayuda. 356 00:16:06,173 --> 00:16:08,759 - Esos jóvenes me ven como el divertido. - [resopla] 357 00:16:08,842 --> 00:16:10,886 Que sepan que hay una mamá tigre mala. 358 00:16:10,970 --> 00:16:12,471 Suficiente con una mamá tigre. 359 00:16:12,554 --> 00:16:13,973 Mamá tigre. 360 00:16:14,056 --> 00:16:15,099 ¿Sabes qué? 361 00:16:17,351 --> 00:16:18,352 Sí voy. 362 00:16:19,061 --> 00:16:20,521 Muy bien. 363 00:16:20,604 --> 00:16:23,107 Como dato, la última vez que volé tomé un sedante 364 00:16:23,190 --> 00:16:25,818 y deambulé por el pasillo, pero eso ya lo controlo. 365 00:16:25,901 --> 00:16:26,902 ¡Mónica! 366 00:16:26,986 --> 00:16:28,570 [música R&B] 367 00:16:30,864 --> 00:16:32,241 [Isla] Oh. 368 00:16:32,324 --> 00:16:34,868 Isla, debes usar hilo dental. 369 00:16:34,952 --> 00:16:37,538 Oh, sí lo uso. 370 00:16:37,621 --> 00:16:40,332 Acabo de limpiar toda una comida de tu boca. 371 00:16:40,833 --> 00:16:41,875 Hola, señor McShay. 372 00:16:41,959 --> 00:16:44,795 - Hola. - Qué gusto ver sus encías como siempre. 373 00:16:44,878 --> 00:16:47,548 Y, no sé cómo, pero sus dientes se están enderezando. 374 00:16:47,631 --> 00:16:49,550 - Es mi genética. - [ríe] 375 00:16:51,427 --> 00:16:52,428 Hola. 376 00:16:52,511 --> 00:16:54,596 ¿Viniste por dientes para tu equipo? 377 00:16:54,680 --> 00:16:56,640 Llevo años viendo al doctor Weaver. 378 00:16:56,724 --> 00:16:57,725 Igual yo. 379 00:16:57,808 --> 00:17:01,186 Él hizo mi ortodoncia cuando era niña y de adulta. 380 00:17:01,270 --> 00:17:02,479 No presumas eso, Isla. 381 00:17:02,563 --> 00:17:04,440 - [ríe] No. No. - Eso no. 382 00:17:05,107 --> 00:17:08,110 No, estoy mareada. No he comido sólidos en todo el día. 383 00:17:08,193 --> 00:17:12,322 Pues qué suerte porque este edificio tiene uno de los mejores restaurantes. 384 00:17:12,406 --> 00:17:13,323 [absorbe] Mmm. 385 00:17:13,407 --> 00:17:14,408 - ¿Ya mejor? - Ajá. 386 00:17:14,491 --> 00:17:17,286 - ¿Volviste a ser normal? - ¿No era una tienda de puros? 387 00:17:17,369 --> 00:17:20,581 Sí, luego una de cupcakes y una de sombreros. ¿Qué tal? 388 00:17:20,664 --> 00:17:21,874 [Isla] Mmm. 389 00:17:21,957 --> 00:17:23,959 ¿Estás feliz por la victoria de anoche? 390 00:17:24,043 --> 00:17:26,879 Sí. Oh. Hacía falta. 391 00:17:26,962 --> 00:17:29,631 Gran idea cambiar el esquema. No lo vieron venir. 392 00:17:29,715 --> 00:17:30,632 ¿Y tú, sí? 393 00:17:30,716 --> 00:17:33,635 ¿Cómo no? Soy de Los Ángeles y amo todo lo de la ciudad. 394 00:17:33,719 --> 00:17:36,305 Bueno, la 405 no. 395 00:17:36,388 --> 00:17:37,389 La peor. 396 00:17:37,473 --> 00:17:39,850 - ¿Y qué tal la 110? Horrible. - Horrible. 397 00:17:39,933 --> 00:17:42,644 Me gusta salir del lado izquierdo como loca. 398 00:17:43,854 --> 00:17:46,815 Te lo dije. Sé que habríamos disfrutado nuestra cita. 399 00:17:46,899 --> 00:17:48,609 - Esto no es una cita. - ¿No lo es? 400 00:17:48,692 --> 00:17:51,320 No, somos dos personas hablando en una plaza médica. 401 00:17:52,029 --> 00:17:55,074 Cierto. Bueno, te invito a cenar hoy. 402 00:17:55,157 --> 00:17:58,786 No tan rápido. Puede que nos volvamos a ver en el podólogo. 403 00:17:58,869 --> 00:18:00,704 [música hiphop] 404 00:18:01,330 --> 00:18:03,499 [John] Dyson anota tres puntos otra vez 405 00:18:03,582 --> 00:18:06,460 y los Waves remontan para ganar el quinto juego. 406 00:18:06,543 --> 00:18:09,213 Es el sexto juego y los Waves dominan el partido. 407 00:18:09,296 --> 00:18:11,173 Travis se la pasa a Tommy. 408 00:18:11,256 --> 00:18:14,718 Así, los Waves derrotan a Boston y nos iremos al séptimo juego. 409 00:18:14,802 --> 00:18:16,386 [analista] Gran victoria, John. 410 00:18:16,470 --> 00:18:19,681 [John] ¿Podrá Isla Gordon ganar su primer título como presidenta? 411 00:18:19,765 --> 00:18:20,974 Lo sabremos esta noche. 412 00:18:22,851 --> 00:18:23,852 ¡Jackie! 413 00:18:25,437 --> 00:18:27,523 Oye, ¿sabes si Marcus ya se reportó? 414 00:18:27,606 --> 00:18:29,483 - Aún no. - Ay, mierda. 415 00:18:29,566 --> 00:18:31,819 Saqué los chicles. Órdenes del doctor Weaver. 416 00:18:31,902 --> 00:18:35,280 Si quieres masticar algo, tengo queso suave y avena en mi cajón. 417 00:18:35,364 --> 00:18:36,365 [ríe] 418 00:18:37,282 --> 00:18:38,283 Gracias. 419 00:18:40,160 --> 00:18:41,870 Jackie, siéntate un minuto. 420 00:18:43,872 --> 00:18:45,124 [suspira] 421 00:18:45,207 --> 00:18:48,627 Mira, Cam se equivocó en muchas cosas, pero estaba bien en algo. 422 00:18:48,710 --> 00:18:50,921 - ¿Que los impuestos son un robo? - No. 423 00:18:51,004 --> 00:18:53,006 Mereces más oportunidades. 424 00:18:53,799 --> 00:18:56,218 ¿Quisieras ir a Europa con Ness para el scouting? 425 00:18:56,301 --> 00:18:58,178 [ríe] ¿Lo dices en serio? 426 00:18:58,262 --> 00:19:01,056 - Sí. - Llevo años queriendo ir a Europa. 427 00:19:01,140 --> 00:19:04,101 - Oh, es mi parte favorita de Disneyland. - Okey. 428 00:19:06,270 --> 00:19:07,771 Pero creo que mejor no. 429 00:19:09,314 --> 00:19:10,816 ¿En serio? ¿Por qué? 430 00:19:10,899 --> 00:19:12,776 Hace tiempo te lo quería comentar. 431 00:19:13,402 --> 00:19:15,612 Sabes que Sofía está en una pasantía en D. C. 432 00:19:15,696 --> 00:19:19,074 y yo quería ver si podía tomar un tiempo libre 433 00:19:19,158 --> 00:19:20,367 para verla en el verano. 434 00:19:20,450 --> 00:19:22,244 Eso es lindo. 435 00:19:22,327 --> 00:19:23,328 Ehm… 436 00:19:24,037 --> 00:19:25,914 Pero ¿qué vas a hacer estando allá? 437 00:19:25,998 --> 00:19:30,252 Ehm… apoyarla como sea en las mañanas y, luego, 438 00:19:31,628 --> 00:19:33,172 creo que esperar a que vuelva. 439 00:19:33,755 --> 00:19:34,756 Jackie… 440 00:19:36,550 --> 00:19:38,260 Tenía esta amiga 441 00:19:38,343 --> 00:19:42,973 que le ofrecieron el trabajo de sus sueños en París 442 00:19:43,056 --> 00:19:48,812 y lo rechazó porque ella quería pasar el verano con su novio. 443 00:19:49,605 --> 00:19:52,691 Y luego, un mes después, terminaron. 444 00:19:53,233 --> 00:19:57,738 Por eso todos la conocemos como la mujer que no fue a París. 445 00:19:57,821 --> 00:19:58,822 Guau. 446 00:19:59,489 --> 00:20:01,783 Eso le pasó a LC en The Hills. 447 00:20:01,867 --> 00:20:05,162 Sí es LC de The Hills. Es mi amiga. La adoro. 448 00:20:05,245 --> 00:20:08,957 Pero… ¿tú quieres ser como LC? 449 00:20:11,001 --> 00:20:13,295 [música rock] 450 00:20:14,004 --> 00:20:16,965 [John] Bienvenidos al séptimo juego de la final ABL. 451 00:20:17,049 --> 00:20:20,510 Los Ángeles contra Boston. El ganador se lleva todo. 452 00:20:20,594 --> 00:20:22,971 - [suspira] ¿Lista? ¿Nerviosa? - Mmm. 453 00:20:23,805 --> 00:20:25,515 - Un poco de ambos. - [ríe] 454 00:20:25,599 --> 00:20:27,392 [respira profundamente] 455 00:20:27,476 --> 00:20:30,062 Que sea la mejor o la peor noche de mi vida. 456 00:20:30,145 --> 00:20:33,065 [suena "This is the Moment" de Koda Kids & Leslie Powell] 457 00:20:45,619 --> 00:20:46,954 - A divertirnos. - Suerte. 458 00:20:47,037 --> 00:20:48,163 - Igual a ti. - Sí. 459 00:20:53,710 --> 00:20:56,129 [chicharra suena] 460 00:20:56,213 --> 00:20:58,006 Increíble que Marcus no aparezca. 461 00:20:58,090 --> 00:21:01,134 [Isla] Que me odie todo lo que quiera, pero ¿por qué no vino? 462 00:21:01,218 --> 00:21:03,553 [locutor] ¡No los oigo gritar! 463 00:21:03,637 --> 00:21:06,431 [John] Todo está listo para arrancar el séptimo juego. 464 00:21:06,515 --> 00:21:07,516 ¿Listo, Edgar? 465 00:21:07,599 --> 00:21:09,977 [Edgar] Estoy tan tenso que atravesaría un muro. 466 00:21:10,060 --> 00:21:11,812 [John] Tal vez acabando el juego. 467 00:21:11,895 --> 00:21:13,313 Arranca la final. 468 00:21:13,397 --> 00:21:17,567 Boston tiene el control. Howard salta para abrir el marcador. 469 00:21:17,651 --> 00:21:19,194 Waves la tiene. 470 00:21:19,278 --> 00:21:21,321 White atrae la marca. 471 00:21:22,781 --> 00:21:24,741 Dyson, al aro. 472 00:21:24,825 --> 00:21:25,909 Y falla el tiro. 473 00:21:26,410 --> 00:21:30,038 [Edgar] Saltó antes y Howard marca otro punto fácil. 474 00:21:30,122 --> 00:21:31,373 ¡Que alguien lo marque! 475 00:21:31,456 --> 00:21:32,541 [Edgar] Gran partido. 476 00:21:32,624 --> 00:21:35,460 [John] Esta noche Boston luce mejor y están dándolo todo. 477 00:21:35,544 --> 00:21:36,670 [Norm] ¿Qué pasa? 478 00:21:37,713 --> 00:21:40,173 - [John] Se lo quitan a Tommy. - Bajen, bajen. 479 00:21:40,924 --> 00:21:44,594 [John] Jay Brown y Boston descubrieron el punto débil de Los Ángeles 480 00:21:44,678 --> 00:21:48,015 - y los están atacando. - [Edgar] Y pierden por 20. 481 00:21:49,433 --> 00:21:51,351 [música de club suena de fondo] 482 00:21:53,186 --> 00:21:55,689 - Mmm. Perdón. - Gracias. Gracias. 483 00:21:56,189 --> 00:21:58,233 - ¿Otro mai tai? - Esto es un AMF. 484 00:21:58,317 --> 00:22:00,027 - ¿Qué es? - Adiós, motherfucker. 485 00:22:00,110 --> 00:22:01,945 - Jackie. - ¿Yo qué? Así se llama. 486 00:22:02,029 --> 00:22:04,072 [en inglés] Sí, my brother. 487 00:22:04,156 --> 00:22:06,742 Yo digo que hay que ir a Drubrovnik por un día 488 00:22:06,825 --> 00:22:09,911 porque tienen a un chico que lanza tres puntos de media cancha 489 00:22:09,995 --> 00:22:12,080 y tienen los mejores camarones de Europa. 490 00:22:12,164 --> 00:22:13,915 Mientras tenga playa, yo voy. 491 00:22:13,999 --> 00:22:16,335 ¿Por qué se van? ¿Es trabajo o su luna de miel? 492 00:22:16,418 --> 00:22:17,419 - [Sandy ríe] - ¿Qué? 493 00:22:17,502 --> 00:22:18,920 ¿De qué hablas, Sandy? 494 00:22:19,004 --> 00:22:22,591 Entiendo que la situación de Cam te tiene ansioso, pero ya estás ebrio. 495 00:22:22,674 --> 00:22:25,218 Necesitas un café. Gail, ¿nos das un café? 496 00:22:25,302 --> 00:22:26,303 [Ali] Suficiente. 497 00:22:26,386 --> 00:22:28,430 Un café y un AMF, Gail. 498 00:22:28,513 --> 00:22:29,473 Shh, shh, shh. 499 00:22:29,556 --> 00:22:31,266 [chicharra suena] 500 00:22:31,350 --> 00:22:32,809 [John] Sin Marcus Winfield 501 00:22:32,893 --> 00:22:35,812 - están en desventaja. - [Ali] Jay está muy concentrado. 502 00:22:37,939 --> 00:22:38,982 Atención, equipo, 503 00:22:39,483 --> 00:22:42,110 yo sé que esto parece imposible por ahora 504 00:22:42,194 --> 00:22:45,280 y tal vez sea imposible, pero no porque no sea posible. 505 00:22:45,364 --> 00:22:48,075 - Eso es lo que significa, entrenador. - [gruñe] 506 00:22:48,158 --> 00:22:50,160 - [público anima] - [clics de cámaras] 507 00:22:51,536 --> 00:22:54,581 [locutor] Y entrando a la arena, ¡Marcus Winfield! 508 00:22:54,664 --> 00:22:56,917 - [Travis] ¿Dónde has estado? - En China, bro. 509 00:22:57,000 --> 00:22:58,668 - [ríe] - Aterricé hace una hora. 510 00:22:58,752 --> 00:23:01,296 - Oye, oye, ¿qué? - Hay un laboratorio en Chengdú. 511 00:23:01,380 --> 00:23:03,799 Tienen una terapia no disponible en otro lugar. 512 00:23:03,882 --> 00:23:05,634 - ¿Puedes jugar? - Lo voy a hacer. 513 00:23:05,717 --> 00:23:07,511 De lujo. Gracias. 514 00:23:08,011 --> 00:23:09,179 Escuchen, una cosa más. 515 00:23:10,472 --> 00:23:15,268 Quiero contarles sobre cuando pude conocer a mi difunta esposa. 516 00:23:15,352 --> 00:23:17,229 Fue en octubre del 90. 517 00:23:17,312 --> 00:23:22,901 Y no lo olvido porque estaba en la tele la tía Viv del Príncipe del rap. 518 00:23:23,443 --> 00:23:25,862 O en el 91 y estaba viendo Roseanne. 519 00:23:25,946 --> 00:23:28,448 - El punto es… - Entrenador, rápido. 520 00:23:29,324 --> 00:23:31,034 - [exhala] - Lo ayudo, ¿puedo? 521 00:23:31,118 --> 00:23:32,911 [exhala] Sí. Gracias, sí. 522 00:23:32,994 --> 00:23:36,164 Entrenador, sabemos que extraña a su difunta esposa, ¿sí? 523 00:23:36,248 --> 00:23:38,959 Pero si nos ve desde el cielo, solo quiere una cosa. 524 00:23:39,459 --> 00:23:41,545 ¡Que el puto partido sea de los Waves! 525 00:23:41,628 --> 00:23:42,629 [todos gritan] 526 00:23:43,255 --> 00:23:44,506 ¡Así se habla, hermano! 527 00:23:44,589 --> 00:23:46,883 - [Marcus] Uno, dos, tres. - [todos] ¡Waves! 528 00:23:46,967 --> 00:23:49,845 - [Norm] Eran Los años dorados. - [John] No puedo creerlo. 529 00:23:49,928 --> 00:23:53,056 Parece que Marcus Winfield iniciará la segunda mitad. 530 00:23:53,932 --> 00:23:55,100 ¿Dónde estabas, Marcus? 531 00:23:55,183 --> 00:23:58,061 Dijiste que mejorara y… ya mejoré. 532 00:23:58,645 --> 00:23:59,980 [chicharra suena] 533 00:24:01,231 --> 00:24:04,109 [John] Todos listos, se reanudan las acciones. 534 00:24:04,192 --> 00:24:07,112 Marcus Winfield regresa y está dominando la duela. 535 00:24:09,156 --> 00:24:10,907 Le roba el balón a Turner. 536 00:24:11,992 --> 00:24:14,244 - [silbato suena] - [John] Falta y cuenta. 537 00:24:14,327 --> 00:24:16,163 - ¡Eso es! - ¿Qué? 538 00:24:16,246 --> 00:24:17,789 Es la cuarta de Turner. Bien. 539 00:24:17,873 --> 00:24:21,251 [John] Waves a la ofensiva. White ataca la pintura y la da a Marcus. 540 00:24:21,334 --> 00:24:23,670 - Cúbranlo. No lo dejen tirar. - [John] Marcus. 541 00:24:24,713 --> 00:24:26,131 ¡Encestó! 542 00:24:26,840 --> 00:24:28,216 Presión, equipo. Presionen. 543 00:24:29,843 --> 00:24:33,096 [John] Los Ángeles sigue con presión defensiva. Turner la tiene. 544 00:24:33,180 --> 00:24:35,307 Y la falla. 545 00:24:35,390 --> 00:24:37,017 Se la pasa a Gibbs. 546 00:24:37,100 --> 00:24:39,728 Gibbs la pasa a Tommy. Por tres puntos. 547 00:24:39,811 --> 00:24:41,354 - ¡Y anota! - [público grita] 548 00:24:42,272 --> 00:24:44,441 Hay que pararlos. Deténganlos. 549 00:24:44,524 --> 00:24:46,735 [John] La defensa de los Waves mejoró mucho. 550 00:24:46,818 --> 00:24:48,778 Y vuelven a robar el balón. 551 00:24:49,362 --> 00:24:51,698 Atkins se la deja a Edwards 552 00:24:51,781 --> 00:24:54,451 - y ¡la encesta! - [público anima] 553 00:24:54,534 --> 00:24:56,453 Mira a Jay. Entró en pánico. 554 00:24:58,914 --> 00:25:01,041 [Edgar] Queda menos de un minuto, John. 555 00:25:01,124 --> 00:25:03,376 Los Ángeles tiene que presionar más. 556 00:25:03,460 --> 00:25:04,794 [silbato suena] 557 00:25:04,878 --> 00:25:06,505 [John] Es increíble. 558 00:25:06,588 --> 00:25:09,633 El mejor anotador de Boston, Adrian Turner, sale de la duela. 559 00:25:10,342 --> 00:25:13,011 [John] Los Ángeles solo necesitan cuatro puntos 560 00:25:13,094 --> 00:25:14,513 en 30 segundos. 561 00:25:14,596 --> 00:25:15,680 ¡Eso! 562 00:25:17,349 --> 00:25:19,643 - Cúbranlo. - [John] Los Ángeles defiende. 563 00:25:19,726 --> 00:25:21,686 A Boston le basta un enceste. 564 00:25:21,770 --> 00:25:23,647 - ¡Y falló! - ¡Regresen! ¡Defensa! 565 00:25:23,730 --> 00:25:26,483 [John] LA debe anotar. Víctor desde la esquina. 566 00:25:26,566 --> 00:25:27,943 Con Dyson. 567 00:25:28,026 --> 00:25:29,986 ¡Por tres puntos! 568 00:25:30,070 --> 00:25:31,780 - ¡Increíble! - [público anima] 569 00:25:31,863 --> 00:25:33,240 A Waves le falta un punto. 570 00:25:33,323 --> 00:25:36,201 Boston con el balón. Quedan diez segundos. 571 00:25:36,284 --> 00:25:37,869 [Edgar] Necesitan una falta. 572 00:25:37,953 --> 00:25:40,747 [John] Va para McGee. Marcus le roba el balón. 573 00:25:40,830 --> 00:25:42,207 ¡Piden tiempo fuera! 574 00:25:42,707 --> 00:25:45,001 [Edgar] Se está ganando el Salón de la Fama. 575 00:25:45,085 --> 00:25:47,379 - [Ness resopla] - [Sandy festeja] 576 00:25:47,462 --> 00:25:49,464 - ¡Sí! - No puede ser. 577 00:25:49,548 --> 00:25:52,008 Voy a vomitar. ¿Trajiste mi bolsa de vómito? 578 00:25:52,092 --> 00:25:53,301 Sí, pero Ness ya la usó. 579 00:25:53,385 --> 00:25:55,929 ¿Están nerviosos o tienen un norovirus? 580 00:25:56,012 --> 00:25:57,764 No puede ser. 581 00:25:58,265 --> 00:25:59,933 [John] Qué gran juego. 582 00:26:00,016 --> 00:26:02,143 Todo se define aquí. 583 00:26:02,227 --> 00:26:05,146 - [silbato suena] - [John] Se decide el juego y el título. 584 00:26:05,230 --> 00:26:06,898 Los Waves tienen el balón. 585 00:26:06,982 --> 00:26:08,316 Se la pasan a Tommy 586 00:26:08,400 --> 00:26:11,152 y él se la pasa a Winfield que se dispone a lanzar. 587 00:26:11,236 --> 00:26:15,323 [Edgar] Boston no puede cubrir a Marcus porque sus armadores ya están ocupados. 588 00:26:15,865 --> 00:26:19,035 [John] Y aquí va. Una finta. 589 00:26:21,496 --> 00:26:22,497 Salta. 590 00:26:23,498 --> 00:26:24,874 ¡Por la victoria! 591 00:26:26,167 --> 00:26:27,919 [inaudible] 592 00:26:28,003 --> 00:26:30,171 Debes de contratar a quien anote de tres. 593 00:26:30,255 --> 00:26:31,715 Trabajarás para nosotros. 594 00:26:31,798 --> 00:26:33,133 - [silbato] - [vítores] 595 00:26:33,216 --> 00:26:35,635 Te voy a nombrar la presidenta de los Waves. 596 00:26:35,719 --> 00:26:37,429 Hecho. Te enviaré un memo. 597 00:26:37,512 --> 00:26:39,639 [música conmovedora] 598 00:26:39,723 --> 00:26:43,018 Siempre habrá otros playoffs que vas a elegir sobre mí. 599 00:26:43,101 --> 00:26:45,604 [música continúa] 600 00:26:50,191 --> 00:26:51,067 [chicharra suena] 601 00:26:52,152 --> 00:26:55,196 [John] ¡Lo hizo! ¡Lo hizo! ¡Lo hizo! 602 00:26:55,280 --> 00:26:56,489 ¡Los Waves ganan! 603 00:26:57,073 --> 00:26:58,908 ¡Marcus Winfield es el héroe! 604 00:26:59,451 --> 00:27:02,787 Los Waves son los campeones del mundo. 605 00:27:02,871 --> 00:27:04,664 [público anima] 606 00:27:04,748 --> 00:27:06,750 [música conmovedora] 607 00:27:23,141 --> 00:27:25,644 [música hiphop] 608 00:27:25,727 --> 00:27:27,937 [inaudible] 609 00:27:28,980 --> 00:27:31,983 - ¡Norm! ¡Lo lograste! - ¡Isla! Hola. 610 00:27:32,067 --> 00:27:33,818 - [ríen] - [Norm] Sí. 611 00:27:34,402 --> 00:27:38,239 Gracias. Te agradezco mucho por confiar en mí. 612 00:27:38,323 --> 00:27:41,076 Es que, la verdad, cuando Andrea falleció, 613 00:27:41,159 --> 00:27:45,121 creí que me convertiría en ese anciano que va a las carreras siempre, 614 00:27:45,205 --> 00:27:49,376 hasta que el conserje lo encuentra muerto en el WC del baño público. 615 00:27:49,459 --> 00:27:52,045 Pero tú me diste la dignidad que me urgía tener. 616 00:27:52,128 --> 00:27:54,881 Norm. Norm, te quiero. Te quiero. 617 00:27:54,964 --> 00:27:56,841 Pero esto será otro día, ¿te parece? 618 00:27:56,925 --> 00:27:59,010 - Felicidades, Norm. - Claro. Igualmente. 619 00:27:59,094 --> 00:28:00,095 [ríen] 620 00:28:00,178 --> 00:28:01,721 Gracias. Gracias. 621 00:28:02,222 --> 00:28:03,139 Lo hicimos. 622 00:28:06,685 --> 00:28:09,187 ¡La champaña es la mejor parte! 623 00:28:09,270 --> 00:28:10,730 Jackie, ven aquí. 624 00:28:11,231 --> 00:28:13,024 - Bien, hermana. - [suspira] 625 00:28:13,108 --> 00:28:15,610 Oye, le dije a Sofía que iré a Europa en el verano. 626 00:28:15,694 --> 00:28:17,320 Ay, qué maravilla. 627 00:28:17,404 --> 00:28:18,697 Y ¿cómo lo tomó, Jackie? 628 00:28:19,739 --> 00:28:20,907 - No bien. - Oh. 629 00:28:20,990 --> 00:28:22,951 No quería ser la que no fue a París. 630 00:28:24,035 --> 00:28:26,037 [exclama triste] 631 00:28:26,121 --> 00:28:27,414 Oh, sí. 632 00:28:29,249 --> 00:28:32,043 Brielle, ¿me harías el hombre con más suerte del mundo? 633 00:28:32,127 --> 00:28:33,920 ¿Tendrías un trío conmigo hoy? 634 00:28:34,003 --> 00:28:36,047 ¿Con esa perra que estaba en la duela? 635 00:28:36,131 --> 00:28:38,341 - Sí. - Pensé que nunca me lo pedirías. 636 00:28:41,052 --> 00:28:42,679 [ríe] Ay, Marcus. 637 00:28:44,305 --> 00:28:45,849 - Lo hicimos. - Sí. 638 00:28:45,932 --> 00:28:48,059 - Ay. - Lo bueno es que no es mi rodilla. 639 00:28:48,143 --> 00:28:51,354 Ay, de lujo. Es una muy buena noticia. 640 00:28:51,438 --> 00:28:52,981 Mi tendón de Aquiles. 641 00:28:55,775 --> 00:28:56,776 ¿Qué? 642 00:28:57,902 --> 00:29:00,113 - Vamos con el doctor Haber y… - Luego. 643 00:29:01,322 --> 00:29:04,492 No pasaré mis últimos días como jugador en rehabilitación. 644 00:29:04,576 --> 00:29:06,619 [música hiphop] 645 00:29:09,956 --> 00:29:10,957 [resopla] 646 00:29:11,624 --> 00:29:12,959 Ganamos. Sonríe. 647 00:29:16,379 --> 00:29:17,964 Te lo agradezco, Marcus. 648 00:29:19,549 --> 00:29:20,842 Gracias a ti. 649 00:29:22,552 --> 00:29:23,595 Ayúdame a levantar. 650 00:29:24,095 --> 00:29:25,096 Por favor. 651 00:29:25,180 --> 00:29:26,765 [jugadores vitorean] 652 00:29:26,848 --> 00:29:28,266 [música hiphop] 653 00:29:35,607 --> 00:29:36,941 [música cesa abruptamente] 654 00:29:37,025 --> 00:29:38,193 [aves trinan] 655 00:29:38,276 --> 00:29:39,903 [inhala profundamente] 656 00:29:41,821 --> 00:29:42,864 [se queja] 657 00:29:43,490 --> 00:29:45,241 - [se queja] - [teléfono vibra] 658 00:29:47,535 --> 00:29:49,412 137 MENSAJES NO LEÍDOS 659 00:29:49,496 --> 00:29:50,497 [risita] 660 00:29:50,872 --> 00:29:52,957 FELICIDADES POR GANAR EN MI SEGUNDO DEPORTE FAVORITO. 661 00:29:53,041 --> 00:29:54,125 [ríe] 662 00:29:57,587 --> 00:29:58,922 - [se queja] - [golpe seco] 663 00:29:59,672 --> 00:30:01,049 [Isla exhala profundamente] 664 00:30:01,132 --> 00:30:03,051 [música suave] 665 00:30:13,478 --> 00:30:14,521 [Isla exhala] 666 00:30:17,857 --> 00:30:18,900 [Ali se queja] 667 00:30:19,692 --> 00:30:20,860 Ah. 668 00:30:20,944 --> 00:30:22,237 Qué asco, está sudado. 669 00:30:22,320 --> 00:30:25,949 De haber sabido que tendría esta resaca, hubiera preferido perder. 670 00:30:26,032 --> 00:30:29,536 Sin ofender, pero tu voz suena como si taladraran mi cerebro. 671 00:30:29,619 --> 00:30:30,787 [se queja] 672 00:30:31,663 --> 00:30:33,998 - [Sandy] Ay, no. - [Ali, Isla ríen] 673 00:30:34,582 --> 00:30:35,792 Ay, me siento horrible. 674 00:30:35,875 --> 00:30:37,544 [se queja] 675 00:30:37,627 --> 00:30:38,628 ¿Qué? 676 00:30:39,128 --> 00:30:40,964 - Ay, no. - Oigan, ¿qué me…? 677 00:30:41,047 --> 00:30:42,549 Te dormiste asando carne. 678 00:30:42,632 --> 00:30:44,384 - ¡Oh! - Te urge ir al hospital. 679 00:30:44,467 --> 00:30:45,844 Al canal de deportes ahora. 680 00:30:46,344 --> 00:30:47,178 Jackie. 681 00:30:47,262 --> 00:30:48,930 Oh, pero qué… 682 00:30:49,013 --> 00:30:51,891 La franquicia de básquet de Los Ángeles Industry fue… 683 00:30:51,975 --> 00:30:54,310 - ¿Qué es? - [Al] …integral hasta que se fue. 684 00:30:54,394 --> 00:30:57,522 Pero hoy, los Industry han regresado. 685 00:30:57,605 --> 00:31:02,277 Y seremos el mejor equipo de básquetbol de Los Ángeles. [ríe] 686 00:31:02,360 --> 00:31:03,528 Ay, carajo. 687 00:31:03,611 --> 00:31:04,529 ¿Qué está pasando? 688 00:31:04,612 --> 00:31:07,907 Es realmente un honor asociarme con Al Fleischman 689 00:31:07,991 --> 00:31:09,742 para comprar a los Industry. 690 00:31:09,826 --> 00:31:14,247 Tengo poco de conocer a Al, pero pronto se convirtió en familia. 691 00:31:14,330 --> 00:31:15,582 No puede ser. 692 00:31:15,665 --> 00:31:18,167 Y si vamos a tener a un equipo de alto nivel, 693 00:31:18,251 --> 00:31:20,545 necesitamos a un entrenador de alto nivel. 694 00:31:20,628 --> 00:31:23,590 Tiramos la casa por la ventana para contratarlo. 695 00:31:23,673 --> 00:31:26,384 Es un honor para mí presentarles 696 00:31:26,467 --> 00:31:29,846 al entrenador de los LA Industry y copropietario, 697 00:31:29,929 --> 00:31:30,930 Jay Brown. 698 00:31:31,014 --> 00:31:32,181 - [aplausos] - [Cam ríe] 699 00:31:32,265 --> 00:31:33,141 Ven aquí. 700 00:31:33,224 --> 00:31:34,851 [Cam ríe] 701 00:31:35,476 --> 00:31:37,478 [Cam] Vean esto. Vengan. Tomen una foto. 702 00:31:37,562 --> 00:31:39,606 [ríen] 703 00:31:39,689 --> 00:31:41,357 ¡Hijo de puta! 704 00:31:41,441 --> 00:31:43,109 [música rap] 705 00:32:46,172 --> 00:32:47,423 [música rap cesa]