1 00:00:18,893 --> 00:00:23,148 Trong gia đình kinh doanh, đôi khi bạn phải chơi xấu người thân yêu. 2 00:00:24,691 --> 00:00:28,820 Nhưng đòi lại vị trí của tôi từ tay em gái có xấu đến vậy không? 3 00:00:31,364 --> 00:00:34,159 Tôi có bảo là nó sẽ được ngồi đó mãi đâu. 4 00:00:36,870 --> 00:00:38,705 Và nó rồi cũng sẽ ổn thôi. 5 00:00:38,788 --> 00:00:41,416 - Làm đàn bà là lợi thế… - Isla cần gặp anh. 6 00:00:41,499 --> 00:00:42,792 Vãi chưởng! Trời ạ! 7 00:00:51,968 --> 00:00:53,261 Có chuyện gì vậy? 8 00:00:53,344 --> 00:00:56,306 - Ta cần nói chuyện. - Sandy lại bị đá à? 9 00:00:56,389 --> 00:00:59,434 - Đâu cần cứ vậy là họp gia đình. - Ngồi đi, Cam. 10 00:01:05,732 --> 00:01:06,733 Có chuyện gì? 11 00:01:08,026 --> 00:01:12,447 Anh đã biển thủ hai triệu đô và vẫn đang nghiện ma túy, 12 00:01:12,530 --> 00:01:15,533 và anh không thể là chủ tịch của Los Angeles Waves. 13 00:01:17,077 --> 00:01:18,620 Em đang nói gì vậy? 14 00:01:18,703 --> 00:01:22,040 Cam! Đừng giả bộ nữa. Bọn em biết rồi. 15 00:01:25,251 --> 00:01:29,631 Lũ xì đểu. Và anh sẽ kiện em vì sa thải sai trái. 16 00:01:29,714 --> 00:01:31,091 Em đâu có bằng chứng. 17 00:01:31,174 --> 00:01:32,050 Jackie. 18 00:01:32,133 --> 00:01:35,220 Cam, em làm thế này vì muốn anh được giúp đỡ. 19 00:01:38,181 --> 00:01:42,060 Anh dùng nước tiểu của em một tháng rồi. Đâu ai phát hiện. 20 00:01:42,143 --> 00:01:43,978 Cứ giữ kín. Sẽ ổn thôi. 21 00:01:44,729 --> 00:01:48,108 Em… ghi âm anh? 22 00:01:49,067 --> 00:01:50,235 - Đồ khốn… - Này! 23 00:01:50,318 --> 00:01:52,946 Thằng chó! Tao sẽ giết mày. 24 00:01:53,029 --> 00:01:54,697 Cam! 25 00:01:54,781 --> 00:01:56,199 Tao đã cho mày bít tết! 26 00:01:56,282 --> 00:01:58,076 - Cam! - Buông ra! 27 00:01:58,159 --> 00:01:59,119 Dừng lại! 28 00:01:59,202 --> 00:02:01,079 Đừng động vào nó. 29 00:02:02,580 --> 00:02:07,418 Mấy đứa không biết làm anh cả trong gia đình này khó ra sao đâu. 30 00:02:08,253 --> 00:02:10,421 Mấy đứa sẽ đều nghiện hết 31 00:02:10,505 --> 00:02:13,216 nếu phải đối mặt với những thứ anh đã trải qua. 32 00:02:14,134 --> 00:02:17,095 Bố chỉ chiều mấy đứa. Nhưng bố bắt anh chịu khổ. 33 00:02:17,178 --> 00:02:20,849 Rồi giao cho anh một đội bết xê lết ngay trước khi toi đời. 34 00:02:20,932 --> 00:02:24,185 Và anh vẫn cố gắng giành được vài chức vô địch, 35 00:02:24,269 --> 00:02:26,062 và anh đã chịu áp lực. 36 00:02:26,813 --> 00:02:32,068 Nên đúng vậy, anh đã tìm đến một số loại ma túy tự nhiên, thân thiện từ ca cao 37 00:02:32,152 --> 00:02:33,111 để vượt qua. 38 00:02:33,194 --> 00:02:37,448 Em chắc là rất vất vả, Cam, và em rất tiếc vì cách bố đối xử với anh, 39 00:02:37,532 --> 00:02:39,909 nhưng nó không thay đổi tình hình. 40 00:02:39,993 --> 00:02:42,620 Anh sẽ dừng lại. Sẽ không tái phạm đâu. 41 00:02:42,704 --> 00:02:46,166 Anh sẽ gọi Rob Lowe. Đi leo núi với anh ấy, cai nghiện. 42 00:02:46,749 --> 00:02:50,044 Kẻ vừa tấn công Jackie là Cam ngày xưa. Đây là Cam mới. 43 00:02:50,128 --> 00:02:53,047 Cam, anh đã ăn cắp từ gia đình của chính mình, 44 00:02:53,131 --> 00:02:57,427 đe dọa Sandy và lợi dụng Jackie để vi phạm quản chế. 45 00:02:57,510 --> 00:03:00,638 Em đã báo cho Steven và các thành viên hội đồng khác. 46 00:03:00,722 --> 00:03:02,515 Vụ với Fleischman bị hủy rồi. 47 00:03:02,599 --> 00:03:05,101 Bernie sẽ bán cổ phần của anh cho bọn em. 48 00:03:05,185 --> 00:03:08,730 Và nếu muốn xem thi đấu, anh có thể xem ở nhà. 49 00:03:12,901 --> 00:03:16,946 Em thèm được tè vào cái cốc đó ngay khi em tưởng mình sẽ được lợi. 50 00:03:17,030 --> 00:03:19,616 Còn em đã che đậy khoản tiền đó cho anh. 51 00:03:20,200 --> 00:03:21,659 Em cũng có tội như anh. 52 00:03:21,743 --> 00:03:25,079 - Cam, lùi lại đi. - Anh không cưng em nhất đâu. 53 00:03:25,163 --> 00:03:26,247 Cưng nhì à? 54 00:03:26,331 --> 00:03:27,290 Cưng thứ ba. 55 00:03:28,791 --> 00:03:32,837 Bố dưới địa ngục đang nhìn chúng ta và thấy xấu hổ. 56 00:03:40,762 --> 00:03:42,680 Một lũ thất bại. 57 00:03:51,814 --> 00:03:53,274 Thử lại lần nữa nào. 58 00:03:53,775 --> 00:03:56,444 Đã một tháng kể từ khi Cam rời tổ chức, 59 00:03:56,527 --> 00:03:58,321 và mọi thứ khá tuyệt. 60 00:03:59,239 --> 00:04:00,156 Tuyệt thế nào? 61 00:04:00,240 --> 00:04:06,329 Chúng tôi vào hẳn chung kết. Vãi chưa. Đầu tiên, chúng tôi thắng Phoenix. 62 00:04:06,412 --> 00:04:08,164 Sau đó là Houston. 63 00:04:08,748 --> 00:04:11,918 Trận chung kết miền với Seattle sát nút hơn tôi muốn, 64 00:04:12,001 --> 00:04:15,838 nhưng chúng tôi sắp thành nhà vô địch thế giới. 65 00:04:15,922 --> 00:04:19,467 Ngoài ra, anh chàng tôi đang hẹn hò xa thật ra đang ở đây. 66 00:04:20,093 --> 00:04:25,598 Ẩm ương là anh ấy ở đây vì chúng tôi sẽ đấu với nhau ở chung kết. 67 00:04:28,351 --> 00:04:32,188 LA đấu với Boston, hai kỳ phùng địch thủ bóng rổ. 68 00:04:32,272 --> 00:04:34,232 Phải nói Isla Gordon đã làm được. 69 00:04:34,315 --> 00:04:35,650 Em bắt đầu thích Sean. 70 00:04:35,733 --> 00:04:39,320 Đáng tiếc cho cô ấy là Boston sẽ dập LA tơi bời. 71 00:04:39,404 --> 00:04:41,281 Sẽ là trận càn quét nước Mỹ. 72 00:04:41,364 --> 00:04:42,949 Hóa ra anh ta vẫn điên. 73 00:04:43,032 --> 00:04:45,493 Đừng nghe anh ta. Đội em chơi rất ổn. 74 00:04:45,576 --> 00:04:48,288 - Đội anh thống trị vòng loại. - Không hẳn. 75 00:04:48,371 --> 00:04:50,498 Chicago đã khiến anh vã mồ hôi. 76 00:04:52,208 --> 00:04:54,419 Em và Chicago có điểm chung đó. 77 00:04:54,919 --> 00:04:58,172 Có khôn ngoan không khi gắn bó với anh chàng ở đầu kia đất nước 78 00:04:58,256 --> 00:05:02,468 và tình cờ huấn luyện đội mà tôi ghét nhất trên đời? Tôi không biết. 79 00:05:02,552 --> 00:05:06,806 Nhưng chúng tôi đồng ý sống cho hiện tại. Nhưng tối nay là trận một. 80 00:05:06,889 --> 00:05:09,267 Được rồi, xe của anh đang đến, 81 00:05:09,350 --> 00:05:12,562 và để không có nhân chứng, anh gọi xe không người lái. 82 00:05:12,645 --> 00:05:14,439 Chúng có camera khắp nơi. 83 00:05:15,857 --> 00:05:17,984 - Ừ nhỉ. - Nhưng ta cần nói cái này. 84 00:05:18,484 --> 00:05:21,738 Ta sẽ thế nào nhỉ? Vì vòng chung kết đã bắt đầu. 85 00:05:21,821 --> 00:05:24,490 Được rồi, anh biết em hiếu thắng ra sao, 86 00:05:24,574 --> 00:05:27,744 có lẽ ta đừng nói về bóng rổ cho đến khi hết giải. 87 00:05:27,827 --> 00:05:28,745 Gì cơ? 88 00:05:28,828 --> 00:05:31,289 Em đâu hiếu thắng bằng anh. 89 00:05:31,372 --> 00:05:33,708 Em đang hiếu thắng để xem ai hiếu thắng hơn. 90 00:05:33,791 --> 00:05:35,460 Ừ, và em đang thắng. 91 00:05:39,005 --> 00:05:39,839 Được rồi. 92 00:05:41,674 --> 00:05:42,675 Anh nói đúng. 93 00:05:43,968 --> 00:05:46,387 - Không nói về bóng rổ. - Đồng ý. 94 00:05:49,390 --> 00:05:51,684 Xe của anh vừa cập nhật. 95 00:05:51,768 --> 00:05:54,729 Xe mới đang đến, 18 phút nữa. 96 00:05:56,105 --> 00:05:57,815 Vậy… 97 00:06:09,619 --> 00:06:11,746 Lịch đi tuyển trạch trước vòng chọn. 98 00:06:11,829 --> 00:06:13,664 - Đi ngay sau chung kết. - Được. 99 00:06:13,748 --> 00:06:16,501 - Jebjana? - Ljubljana. 100 00:06:16,584 --> 00:06:18,961 Ljubljana đến Belgrade đến Croatia? 101 00:06:19,045 --> 00:06:21,130 Anh cần xem tiền phong phụ ở Split. 102 00:06:21,214 --> 00:06:24,634 - Marco Kukoc? Tốt. - Chỉ số tuyển trạch xuất sắc luôn. 103 00:06:24,717 --> 00:06:28,763 Được rồi. Ai đặt phòng ở Four Seasons và Ritz cho trận ở Boston vậy? 104 00:06:28,846 --> 00:06:30,056 Hơi quá tay đó. 105 00:06:30,139 --> 00:06:34,143 Chung kết mà. Gia đình họ đều đến. Cần khách sạn riêng cho vợ và bồ. 106 00:06:34,227 --> 00:06:37,855 Ừ, nếu cần thì nên thêm Embassy Suites cho mấy em địa phương. 107 00:06:37,939 --> 00:06:39,982 Này, em bị sao thế? 108 00:06:40,066 --> 00:06:40,900 Được rồi. 109 00:06:41,567 --> 00:06:44,737 Chỉ là em đang bị soi vì vụ của Cam này. 110 00:06:44,821 --> 00:06:46,948 Em không thể gây chú ý về chi tiêu. 111 00:06:47,031 --> 00:06:51,160 Được rồi, em à, ta nói chuyện này rồi. Em đã làm đúng. Không sao hết. 112 00:06:51,244 --> 00:06:55,957 Anh sợ ai chứ? Người duy nhất biết là Cam, và anh ta sẽ không tự vạch trần mình. 113 00:06:56,040 --> 00:06:59,377 Phải, đúng. Chỉ có Cam, tôi và Aruna. 114 00:06:59,877 --> 00:07:01,045 - Aruna? - Aruna? 115 00:07:01,129 --> 00:07:02,422 Thế là tệ à? 116 00:07:04,632 --> 00:07:08,678 Tạm dừng trên sân. Trận một vòng chung kết thật kinh điển. 117 00:07:08,761 --> 00:07:11,722 Boston dẫn trước LA một điểm và chỉ còn mười giây. 118 00:07:11,806 --> 00:07:14,600 - Còn kẹo cao su không? Tôi hết rồi. - Cô ăn cả gói của tôi. 119 00:07:14,684 --> 00:07:16,102 Không sao. Em có đây. 120 00:07:16,185 --> 00:07:17,979 Bạn có thể ngồi ghế may mắn. 121 00:07:18,646 --> 00:07:21,482 Có máy lọc không khí rồi! Giờ anh có thể ngủ ở chỗ em rồi. 122 00:07:22,233 --> 00:07:24,610 Anh bảo chị Isla sẽ ở DC hè này chưa? 123 00:07:24,694 --> 00:07:27,530 Chưa. Trận đấu căng quá. Gọi em sau. 124 00:07:28,948 --> 00:07:32,326 - Đây. - Waves nào! Một, hai, ba. Waves! 125 00:07:36,038 --> 00:07:36,873 Cố lên, Tommy. 126 00:07:38,374 --> 00:07:40,376 Xem Norm có kế hoạch gì, John. 127 00:07:40,877 --> 00:07:42,336 Chặn đi! 128 00:07:43,546 --> 00:07:45,631 Bóng đang đến tay Marcus đó! 129 00:07:46,507 --> 00:07:50,052 Boston kèm đôi Marcus, anh phải chuyền cho Gibbs. 130 00:07:50,136 --> 00:07:51,637 Để giành chiến thắng! 131 00:07:52,180 --> 00:07:53,347 Không vào. 132 00:07:53,431 --> 00:07:55,475 Boston thắng trận một. 133 00:07:55,558 --> 00:07:57,643 Jay Brown đọc tình huống hoàn hảo. 134 00:07:57,727 --> 00:07:58,853 Làm tốt lắm. 135 00:07:58,936 --> 00:08:03,024 - Ồ, và có vẻ Winfield đã bị đau ở đâu đó. - Này, gì vậy? 136 00:08:10,323 --> 00:08:12,533 DỊCH VỤ GIAO HÀNG DOORDASH 137 00:08:14,869 --> 00:08:17,288 Tôi có gà cay cho Isla. 138 00:08:18,664 --> 00:08:21,042 Tôi yêu cầu giao hàng không tiếp xúc mà. 139 00:08:21,125 --> 00:08:23,544 Chắc chắn sẽ có tiếp xúc đấy. 140 00:08:34,514 --> 00:08:35,556 Là sụn chêm. 141 00:08:35,640 --> 00:08:37,308 Hiện chỉ là rách một phần, 142 00:08:37,391 --> 00:08:41,103 nhưng nếu anh ấy cứ chơi, nó có thể trở nên thảm khốc. 143 00:08:41,187 --> 00:08:42,480 Không thể chơi mùa này nữa? 144 00:08:42,563 --> 00:08:45,775 - Không đời nào tôi ngồi ngoài. - Biết ngay sẽ nói vậy. 145 00:08:45,858 --> 00:08:48,778 Có vẻ anh ấy đã đấu với chấn thương này từ lâu. 146 00:08:48,861 --> 00:08:50,655 Tôi ổn. Tôi đã nhờ người xem. 147 00:08:50,738 --> 00:08:53,824 Người của anh? Cái quái gì vậy? Tưởng ta là bạn chứ. 148 00:08:53,908 --> 00:08:54,742 Tôi cũng vậy. 149 00:08:55,409 --> 00:08:58,371 Quan hệ công việc của ta vui vẻ mà, đúng chứ? 150 00:08:58,454 --> 00:09:01,207 Như Murtaugh và Riggs trong Vũ khí tối thượng. 151 00:09:01,290 --> 00:09:04,335 - Ai cơ? - Anh là Danny Glover. Tôi là Mel Gibson. 152 00:09:04,418 --> 00:09:06,921 - Anh ấy trẻ hơn. - Norm, bác sĩ Haber. 153 00:09:07,880 --> 00:09:08,798 Xin phép nhé? 154 00:09:08,881 --> 00:09:09,966 - Ừ. - Ừ. 155 00:09:13,844 --> 00:09:17,390 - Marcus, anh không thể chơi. - Tôi không đồng ý. 156 00:09:17,473 --> 00:09:20,893 Xin lỗi, nhưng anh vô dụng khi đi khập khiễng ngoài đó. 157 00:09:24,063 --> 00:09:25,523 Nhỡ đây là cơ hội cuối của tôi? 158 00:09:27,650 --> 00:09:29,110 Có thể là của anh… 159 00:09:30,903 --> 00:09:32,655 hoặc của một số đồng đội anh. 160 00:09:33,489 --> 00:09:35,992 Tôi chỉ thiếu miếng đệm thôi mà. Nghe này… 161 00:09:39,370 --> 00:09:40,705 Tôi cần ra sân. 162 00:09:43,291 --> 00:09:44,208 Làm ơn. 163 00:09:46,419 --> 00:09:48,004 Tôi cấm anh thi đấu. 164 00:09:48,087 --> 00:09:51,465 Tập trung hồi phục. Chữa lành đầu gối. Đó là lệnh. 165 00:09:58,723 --> 00:10:00,891 Và Waves thua trận hai. 166 00:10:00,975 --> 00:10:02,560 Trận này không cân sức. 167 00:10:02,643 --> 00:10:06,897 Không có Marcus Winfield, người thậm chí không còn ở sân, 168 00:10:06,981 --> 00:10:11,277 LA sẽ đến Boston mà không có cầu thủ ngôi sao của họ. 169 00:10:13,195 --> 00:10:14,572 Chào, cái này cho Isla. 170 00:10:15,406 --> 00:10:18,117 Càng thua nhiều, mấy trò cải trang này càng bớt dễ thương. 171 00:10:18,701 --> 00:10:19,660 Nhưng vẫn hiệu quả? 172 00:10:21,621 --> 00:10:24,874 Ừ. 173 00:10:29,795 --> 00:10:31,589 Aruna, nữ hoàng của tôi. 174 00:10:32,506 --> 00:10:34,759 Khỏe không mom? 175 00:10:34,842 --> 00:10:38,346 - Anh không cùng đội đến Boston à? - Và xa bạn thân của tôi? 176 00:10:40,181 --> 00:10:42,308 - Thịt nguội nhé? - Không, đang bầu. 177 00:10:42,391 --> 00:10:44,602 Làm mẹ thật này! 178 00:10:46,354 --> 00:10:50,483 Tôi chỉ muốn khép lại vụ séc đi trại của Cam 179 00:10:50,566 --> 00:10:53,903 và xem cô quyết định giải thích thế nào. 180 00:10:53,986 --> 00:10:58,699 Tôi không quyết định gì. Nó được nộp không đúng cách và tôi đã báo anh. 181 00:10:58,783 --> 00:11:03,954 Phải. Ừ, nhưng vì ta đã trả lại số tiền và Cam đã ra đi, 182 00:11:04,914 --> 00:11:07,792 tôi cho rằng ta có thể giữ kín chuyện này? 183 00:11:07,875 --> 00:11:09,251 Tôi hiểu ý anh. 184 00:11:10,836 --> 00:11:12,838 - Tôi sẽ giữ bí mật. - Trời ơi. 185 00:11:13,881 --> 00:11:14,840 Cảm ơn, Aruna. 186 00:11:14,924 --> 00:11:17,051 Nhưng nếu có người hỏi, tôi không thể nói dối. 187 00:11:17,134 --> 00:11:18,344 Gì cơ? 188 00:11:18,427 --> 00:11:21,597 - Không. Tại sao? - Tôi không vô đạo đức như nhà anh. 189 00:11:22,181 --> 00:11:25,601 - Tôi cũng không. Tôi tốt mà. - Muốn tự nghĩ sao cũng được. 190 00:11:31,899 --> 00:11:32,733 Trời ơi. 191 00:11:32,817 --> 00:11:36,779 Và LA thua trận ba chung kết ở Boston. 192 00:11:36,862 --> 00:11:38,656 Và Marcus Winfield đâu? 193 00:11:38,739 --> 00:11:39,740 Tiêu rồi, Ali. 194 00:11:39,824 --> 00:11:44,495 Không, chưa đâu. Ta thua ba trận liền. Và đúng là chưa ai từng lội ngược dòng. 195 00:11:44,578 --> 00:11:47,665 Nhưng tóc cô vẫn giữ nếp. 196 00:11:51,460 --> 00:11:53,337 - Cái quái gì…? - Jay? 197 00:11:53,421 --> 00:11:55,172 Ồ, điên thật. 198 00:11:55,256 --> 00:11:57,466 Tôi tưởng đây là phòng tôi. 199 00:11:57,550 --> 00:11:59,719 Cái gì? Anh sống ở thành phố này mà. 200 00:11:59,802 --> 00:12:02,221 Tôi biết. Thật kỳ lạ. Tôi… 201 00:12:02,304 --> 00:12:04,432 - Trời ơi. - Tôi rối quá. 202 00:12:04,515 --> 00:12:07,268 - Chúa ơi. - Xin lỗi nhé. Tạm biệt. 203 00:12:11,856 --> 00:12:13,357 Từ sau trận với McShay. 204 00:12:14,608 --> 00:12:16,736 Đừng giấu tôi nếu ngủ với Jay! 205 00:12:16,819 --> 00:12:20,781 Bọn tôi cứ nhắn tin, rồi khi vào chung kết thì nghiêm túc hơn. 206 00:12:20,865 --> 00:12:23,159 Chà. Vậy là hai người đang hẹn hò? 207 00:12:23,242 --> 00:12:25,119 Bọn tôi sống cho hiện tại thôi. 208 00:12:26,287 --> 00:12:29,290 Sao? Ali, yêu xa vẫn có thể thành mà. 209 00:12:29,373 --> 00:12:32,376 Tôi không muốn gay gắt. Tôi biết cô đang sống cho hiện tại, 210 00:12:32,460 --> 00:12:35,045 nhưng hiện tại cũng là cơ hội để cô vô địch. 211 00:12:36,630 --> 00:12:38,215 Phải nói là chưa đúng lúc. 212 00:12:38,299 --> 00:12:41,135 Và ngủ với kẻ thù trong thời chiến cũng hơi mạo hiểm. 213 00:12:41,218 --> 00:12:44,180 Tôi đâu tiết lộ chiến thuật trong lúc bọn tôi… 214 00:12:44,263 --> 00:12:48,225 Đâu quan trọng. Jay đâu cần giúp. Boston áp đảo mọi đội ở vòng loại. 215 00:12:48,309 --> 00:12:50,686 - Không phải. Trừ Chicago. - Đúng. 216 00:12:54,690 --> 00:12:56,734 - Gì? - Gọi Ness vào đây ngay. 217 00:13:01,322 --> 00:13:05,201 Boston thắng hết với trung bình chín điểm/trận, trừ với Chicago. 218 00:13:05,284 --> 00:13:08,871 - Loạt trận đó họ chỉ thắng ba điểm. - Với hai trận thêm giờ. 219 00:13:09,580 --> 00:13:11,248 Vậy Chicago đã làm gì khác? 220 00:13:12,124 --> 00:13:15,377 Họ chơi đội hình nhỏ. Bốn hậu vệ và một tiền phong mạnh. 221 00:13:15,461 --> 00:13:18,047 Phòng thủ khu vực, áp sát liên tục. Đảo ngược cục diện. 222 00:13:19,089 --> 00:13:20,466 Ta chơi kiểu Chicago. 223 00:13:20,549 --> 00:13:24,220 Tấn công từ cánh, làm Turner và Kuman phạm lỗi, tước đi lợi thế lớn nhất của họ. 224 00:13:25,179 --> 00:13:26,388 Ness, anh nghĩ sao? 225 00:13:26,472 --> 00:13:27,932 Phong cách Chicago. 226 00:13:29,475 --> 00:13:30,476 Anh thích đó. 227 00:13:31,644 --> 00:13:35,314 Nó cũng khiến anh thèm pizza. Anh sẽ nói chuyện với HLV. 228 00:13:37,775 --> 00:13:39,276 Giá em nghĩ ra từ ba trận trước. 229 00:13:48,118 --> 00:13:50,204 - Này. - Ta nói chuyện được không? 230 00:13:51,205 --> 00:13:55,709 Em tự hỏi liệu chuyện này có đang trở nên hơi quá phức tạp không, 231 00:13:55,793 --> 00:13:58,212 và có lẽ ta nên tạm dừng một chút. 232 00:13:58,295 --> 00:14:00,589 - Vì Ali thấy anh khỏa thân à? - Không. 233 00:14:00,673 --> 00:14:01,841 Chỉ là… 234 00:14:02,341 --> 00:14:04,051 Em thấy vất vả để tập trung. 235 00:14:05,594 --> 00:14:06,887 Tập trung hay thua? 236 00:14:07,388 --> 00:14:10,349 Em đảm bảo anh cũng thấy tương tự nếu bị thua 0-3. 237 00:14:10,432 --> 00:14:14,144 Anh tưởng ta đã nói về việc tách biệt chuyện này và bóng rổ. 238 00:14:14,228 --> 00:14:17,940 Nhưng lúc quyết định chuyện đó ta cũng không mặc quần, nên… 239 00:14:18,440 --> 00:14:21,569 Ta chờ đến khi chung kết kết thúc không được sao? 240 00:14:22,778 --> 00:14:23,612 Được. 241 00:14:24,572 --> 00:14:25,406 Ừ. 242 00:14:26,824 --> 00:14:28,200 Một trận thì đợi dễ mà. 243 00:14:31,036 --> 00:14:32,246 Anh đang gáy bẩn à? 244 00:14:32,746 --> 00:14:34,832 Thì ta lại làm đối thủ mà, nên… 245 00:14:37,334 --> 00:14:38,919 - Được rồi. - Được rồi. 246 00:14:39,420 --> 00:14:41,380 - Chúc may mắn. - Chúc may mắn. 247 00:14:52,057 --> 00:14:55,227 Và đội LA thiếu người đã tránh được bị loại, 248 00:14:55,311 --> 00:14:58,147 nhưng Boston vẫn đang ba thắng một thua. 249 00:14:58,230 --> 00:15:00,983 Thôi nào. Kiểu Chicago hoàn toàn hiệu quả. 250 00:15:01,066 --> 00:15:02,902 Jay bối rối cả trận. 251 00:15:02,985 --> 00:15:05,446 Thấy lúc anh ta sặc Gatorade và ho không? 252 00:15:05,529 --> 00:15:08,657 Thật vui khi thấy khuôn mặt bảnh trai đó đẫm mồ hôi, 253 00:15:08,741 --> 00:15:09,909 giống như chúng ta. 254 00:15:09,992 --> 00:15:13,454 - Có tin gì về Marcus chứ? - Không, Ray và Roy đều tắt máy. 255 00:15:13,537 --> 00:15:17,041 Tôi biết anh ấy bực, nhưng anh ấy nên ngồi dự bị ủng hộ đội. 256 00:15:17,124 --> 00:15:19,501 Không sao. Ta sẽ tìm ra anh ấy. Vui lên. 257 00:15:19,585 --> 00:15:21,503 - Trời. Xin lỗi. Mạnh quá à? - Chị ổn chứ? 258 00:15:22,880 --> 00:15:23,923 Răng của em à? 259 00:15:24,006 --> 00:15:26,884 Tại ăn kẹo cao su nhiều quá đó. Mất cái răng rồi. 260 00:15:26,967 --> 00:15:29,178 Về LA ta sẽ đưa chị đi nha sĩ. 261 00:15:29,261 --> 00:15:31,138 Jackie, sang lái đi! Trời! 262 00:15:31,221 --> 00:15:34,475 Ta nên bay khác chuyến về nhà. Có thể lây đấy. 263 00:15:36,644 --> 00:15:38,646 Được rồi, Gene, cứ ở đó hết tháng. 264 00:15:39,980 --> 00:15:42,441 Trời ơi, em không nói thật đâu. 265 00:15:44,068 --> 00:15:45,945 Này, mọi thứ ổn chứ? 266 00:15:46,445 --> 00:15:50,658 Không, chồng tôi muốn đến Austin ở để theo đuổi sự nghiệp hài độc thoại. 267 00:15:50,741 --> 00:15:53,285 Anh ấy nghĩ có thể làm trợ lý cho Theo Von. 268 00:15:54,328 --> 00:15:55,496 Mà có chuyện gì? 269 00:15:56,664 --> 00:15:58,040 Cô nên đi tuyển trạch. 270 00:15:58,749 --> 00:16:00,334 - Hả? - Cô hiểu trò chơi. 271 00:16:00,834 --> 00:16:03,963 Cô giỏi chỉ ra khuyết điểm khiến người ta yếu đuối. 272 00:16:04,046 --> 00:16:06,090 - Tôi không chắc. - Tôi cần giúp. 273 00:16:06,173 --> 00:16:10,886 Bọn trẻ cứ coi tôi là ông chú vui tính. Sẽ tốt khi có cả bà mẹ sư tử đanh đá. 274 00:16:11,470 --> 00:16:13,973 - Nói "bà mẹ sư tử" là đủ. - Bà mẹ sư tử. 275 00:16:14,056 --> 00:16:15,015 Biết gì không? 276 00:16:17,351 --> 00:16:18,352 Tôi sẽ đi. 277 00:16:19,019 --> 00:16:23,107 Được lắm. Mà này, Lần trước đi qua Đại Tây Dương, tôi uống thuốc ngủ 278 00:16:23,190 --> 00:16:25,859 rồi đi lang thang trên máy bay, nhưng hết rồi. 279 00:16:25,943 --> 00:16:26,902 Monica! 280 00:16:32,241 --> 00:16:34,952 Isla, cô phải dùng chỉ nha khoa đi. 281 00:16:35,035 --> 00:16:37,037 Tôi có dùng mà. 282 00:16:37,538 --> 00:16:40,374 Tôi vừa lấy cả một đĩa salad ra khỏi miệng cô. 283 00:16:40,874 --> 00:16:41,875 Anh McShay! 284 00:16:41,959 --> 00:16:44,795 - Chào. - Thật tốt khi lại thấy nướu của anh. 285 00:16:44,878 --> 00:16:47,548 Không hiểu sao răng của anh ngày càng thẳng. 286 00:16:47,631 --> 00:16:48,549 Chắc gen tốt. 287 00:16:51,885 --> 00:16:54,596 - Chào. - Làm răng mới cho cầu thủ khúc côn cầu à? 288 00:16:54,680 --> 00:16:57,683 - Tôi khám bác sĩ Weaver từ lâu rồi. - Tôi cũng vậy. 289 00:16:57,766 --> 00:17:01,186 Ông ấy niềng răng cho tôi lúc bé và cả lúc lớn. 290 00:17:01,270 --> 00:17:04,273 - Cái đó không đáng tự hào lắm. - Phải. 291 00:17:05,107 --> 00:17:08,110 Không, tôi hơi mệt. Cả ngày chưa ăn gì đặc cả. 292 00:17:08,193 --> 00:17:12,322 May cho cô, tòa nhà này có một trong những nhà hàng ngon nhất LA. 293 00:17:13,490 --> 00:17:14,408 Đỡ hơn chưa? 294 00:17:14,491 --> 00:17:17,286 - Hết tụt đường huyết chưa? - Đây từng là phòng xì gà nhỉ? 295 00:17:17,369 --> 00:17:20,664 Rồi thành cửa hàng bánh cupcake, rồi cửa hàng mũ phớt. 296 00:17:21,915 --> 00:17:26,879 - Cô đang trên mây vì chiến thắng tối qua? - Ừ. Chúng tôi cần nó. 297 00:17:26,962 --> 00:17:29,631 Đổi chiến thuật là đúng. Họ bị bất ngờ. 298 00:17:29,715 --> 00:17:31,425 - Anh có xem. - Đùa à? 299 00:17:31,508 --> 00:17:33,635 Tôi đến từ LA. Tôi yêu mọi thứ ở LA. 300 00:17:33,719 --> 00:17:36,055 Ý tôi là, trừ đường 405. 301 00:17:36,555 --> 00:17:39,099 - Quá tệ. - Còn đường 110? Kinh khủng. 302 00:17:39,183 --> 00:17:42,770 - Kinh khủng. - Tôi hay đi lối ra bên trái như kẻ ngốc. 303 00:17:43,812 --> 00:17:46,815 Thấy chưa? Tôi biết sẽ vui nếu chúng ta hẹn hò. 304 00:17:46,899 --> 00:17:48,609 - Đâu phải hẹn hò. - Không ư? 305 00:17:48,692 --> 00:17:51,320 Chỉ là hai người nói chuyện ở phòng khám. 306 00:17:52,071 --> 00:17:55,824 - Được rồi. Vậy lần sau cùng ăn tối nhé. - Đừng vội. 307 00:17:55,908 --> 00:17:58,744 Biết đâu ta sẽ bắt gặp nhau ở phòng khám chân. 308 00:18:01,330 --> 00:18:03,665 Dyson ném ba điểm. Lại vào! 309 00:18:03,749 --> 00:18:06,460 Waves đã lội ngược dòng để thắng trận năm. 310 00:18:06,543 --> 00:18:09,213 Trận sáu hoàn toàn là của Waves. 311 00:18:09,296 --> 00:18:10,464 Travis cho Tommy. 312 00:18:10,547 --> 00:18:14,718 Và Waves thắng lớn ở Boston để buộc phải có trận bảy. 313 00:18:14,802 --> 00:18:16,386 Chiến thắng điên rồ, John. 314 00:18:16,470 --> 00:18:20,974 Isla Gordon có thể giành giải đầu tiên với tư cách chủ tịch? Tối nay sẽ biết. 315 00:18:22,851 --> 00:18:23,977 Jackie! 316 00:18:25,479 --> 00:18:27,523 Này, có tin Marcus xuất hiện chưa? 317 00:18:27,606 --> 00:18:29,483 - Không có gì. - Chết tiệt. 318 00:18:29,566 --> 00:18:31,944 Em lấy hết kẹo cao su rồi. Lệnh của bác sĩ Weaver. 319 00:18:32,027 --> 00:18:35,280 Nếu chị muốn nhai gì đó, có phô mai mềm và yến mạch trong phòng nghỉ. 320 00:18:37,282 --> 00:18:38,117 Cảm ơn em. 321 00:18:40,160 --> 00:18:41,787 Jackie, ngồi xuống một lát. 322 00:18:45,207 --> 00:18:48,627 Cam sai nhiều thứ, nhưng có một thứ anh ấy không sai. 323 00:18:48,710 --> 00:18:50,921 - Rằng thuế là trộm cướp à? - Không. 324 00:18:51,004 --> 00:18:52,881 Em xứng đáng nhiều cơ hội hơn. 325 00:18:53,841 --> 00:18:56,218 Muốn cùng Ness đi tuyển trạch ở châu Âu chứ? 326 00:18:56,301 --> 00:18:58,178 Thật chứ? 327 00:18:58,262 --> 00:19:01,056 - Ừ. - Em rất muốn đến châu Âu. 328 00:19:01,140 --> 00:19:03,684 - Khu em thích nhất ở công viên đó. - Tuyệt. 329 00:19:06,270 --> 00:19:10,816 - Nhưng chắc em phải từ chối. - Thật sao? Sao vậy? 330 00:19:10,899 --> 00:19:15,445 Em đã định nói chuyện này với chị. Sofia đang thực tập ở DC, 331 00:19:15,529 --> 00:19:18,991 và em đã hy vọng có thể xin nghỉ phép 332 00:19:19,074 --> 00:19:20,367 để đến thăm cô ấy. 333 00:19:20,450 --> 00:19:22,244 Ồ, hay đấy. 334 00:19:24,163 --> 00:19:25,914 Nhưng em sẽ làm gì khi ở đó? 335 00:19:27,166 --> 00:19:30,210 Giúp cô ấy chuẩn bị đi làm vào buổi sáng, sau đó thì 336 00:19:31,587 --> 00:19:33,172 chắc là đợi cô ấy về. 337 00:19:33,755 --> 00:19:34,715 Jackie… 338 00:19:36,550 --> 00:19:37,968 Chị có một người bạn, 339 00:19:38,468 --> 00:19:44,016 và cô ấy được mời làm công việc mơ ước ở Paris và đã từ chối 340 00:19:44,099 --> 00:19:48,812 vì cô ấy muốn dành mùa hè ở bên bạn trai của mình. 341 00:19:49,605 --> 00:19:52,649 Và rồi một tháng sau, họ chia tay. 342 00:19:53,233 --> 00:19:57,738 Và cô ấy sẽ luôn được biết đến là cô gái đã không đến Paris. 343 00:19:57,821 --> 00:19:58,655 Chà. 344 00:19:59,406 --> 00:20:01,366 Giống LC trong The Hills quá. 345 00:20:01,867 --> 00:20:05,245 Đúng là cô ấy. Cô ấy là cô bạn yêu quý của chị. 346 00:20:05,329 --> 00:20:08,957 Nhưng em có muốn giống LC không? 347 00:20:14,254 --> 00:20:16,965 Chào mừng đến với trận bảy của Chung kết ABL. 348 00:20:17,049 --> 00:20:20,594 LA đấu với Boston. Ai thắng sẽ vô địch. 349 00:20:21,303 --> 00:20:23,305 Sẵn sàng chưa? Hồi hộp không? 350 00:20:24,014 --> 00:20:25,098 Mỗi thứ một ít. 351 00:20:27,351 --> 00:20:30,103 Được rồi, được ăn cả ngã về không. 352 00:20:45,619 --> 00:20:47,579 - Vui đây. Chúc may mắn. - Chúc may mắn. 353 00:20:49,748 --> 00:20:54,044 Đăng ký thẻ tín dụng Waves chính thức và nhận một mô hình miễn phí… 354 00:20:56,213 --> 00:20:58,006 Không tin nổi Marcus vẫn mất tích. 355 00:20:58,090 --> 00:21:01,134 Ghét tôi cũng được, nhưng thật điên rồ khi anh ấy không ở đây. 356 00:21:01,218 --> 00:21:05,389 - Hét lớn nào! - Được rồi, chúng ta sắp bắt đầu. 357 00:21:05,472 --> 00:21:07,432 Trận bảy. Sẵn sàng chưa, Edgar? 358 00:21:07,516 --> 00:21:09,977 Tôi sẵn sàng đâm tường gạch rồi, John. 359 00:21:10,060 --> 00:21:12,980 Có lẽ để sau trận đấu. Trận đấu bắt đầu. 360 00:21:13,063 --> 00:21:16,984 Boston kiểm soát bóng và Howard nhảy lên úp rổ nhanh. 361 00:21:17,651 --> 00:21:18,777 Bóng của Waves. 362 00:21:19,278 --> 00:21:21,488 White đã bắt bài. 363 00:21:22,781 --> 00:21:24,783 Dyson thoát ra. 364 00:21:24,866 --> 00:21:25,909 Còn xa lắm. 365 00:21:26,410 --> 00:21:30,038 Anh ấy tung cú ném sớm, và Howard lại ghi điểm dễ dàng. 366 00:21:30,122 --> 00:21:32,249 - Kèm anh ta. - Anh ta hủy diệt ta. 367 00:21:32,332 --> 00:21:35,419 Và một đội Boston lớn hơn nhiều đang hừng hực lao ra. 368 00:21:35,502 --> 00:21:36,670 Cố lên. 369 00:21:37,713 --> 00:21:40,173 - Tommy bị cướp bóng. - Lùi về. 370 00:21:41,425 --> 00:21:42,801 LA bị dẫn 20 điểm. 371 00:21:42,884 --> 00:21:45,846 Jay Brown và Boston đã tìm ra cách đối phó chiến thuật mới của LA 372 00:21:45,929 --> 00:21:48,015 bằng cách phản công của riêng họ. 373 00:21:53,895 --> 00:21:55,689 - Xin lỗi. - Cảm ơn. 374 00:21:56,189 --> 00:21:57,190 Mai tai à? 375 00:21:57,274 --> 00:21:59,026 - Đây là cocktail AMF. - AMF? 376 00:21:59,109 --> 00:22:00,027 Tạm biệt, đồ khốn. 377 00:22:00,110 --> 00:22:01,945 - Jackie. - Tên cocktail đó mà. 378 00:22:02,029 --> 00:22:04,072 Đúng rồi, em trai. 379 00:22:04,156 --> 00:22:07,034 Tôi nghĩ ta nên đến Dubrovnik một ngày. 380 00:22:07,117 --> 00:22:09,911 Họ có cậu nhóc có thể ném ba điểm từ giữa sân. 381 00:22:09,995 --> 00:22:12,080 Đó cũng là thủ phủ tôm của Đông Âu. 382 00:22:12,164 --> 00:22:13,915 Nếu có bãi biển, tôi sẽ đi. 383 00:22:13,999 --> 00:22:17,419 - Hai người đi công tác hay trăng mật? - Gì cơ? 384 00:22:17,502 --> 00:22:18,920 Anh nói gì vậy, Sandy? 385 00:22:19,004 --> 00:22:22,591 Tôi biết chuyện của Cam khiến anh lo, nhưng anh say quá rồi. 386 00:22:22,674 --> 00:22:25,344 Em cần một ly cà phê. Gail, cho tôi cà phê. 387 00:22:25,427 --> 00:22:28,847 - Khỏi uống nữa đi. - Cho cà phê và AMF nhé, Gail. 388 00:22:29,556 --> 00:22:31,266 Ta sắp sẵn sàng cho hiệp hai, 389 00:22:31,350 --> 00:22:34,686 nhưng Waves không có Marcus Winfield đang thua đậm. 390 00:22:34,770 --> 00:22:35,812 Jay khá tập trung. 391 00:22:37,939 --> 00:22:42,110 Được rồi, mọi người, tôi biết giờ có vẻ không thể, 392 00:22:42,194 --> 00:22:45,280 và có thể vậy, nhưng không có nghĩa là không. 393 00:22:45,364 --> 00:22:47,115 HLV, nghĩa của nó là vậy mà. 394 00:22:51,536 --> 00:22:54,581 Đang tiến vào sân là Marcus Winfield! 395 00:22:54,664 --> 00:22:56,917 - Anh đã đi đâu vậy? - Trung Quốc. 396 00:22:57,000 --> 00:22:58,668 Vừa về cách đây một tiếng. 397 00:22:58,752 --> 00:22:59,920 Gì cơ? 398 00:23:00,003 --> 00:23:03,799 Có phòng thí nghiệm ở Thành Đô. Chỉ họ có liệu pháp thử nghiệm này. 399 00:23:03,882 --> 00:23:05,634 - Anh chơi được chứ? - Được. 400 00:23:05,717 --> 00:23:07,427 - Tuyệt! - Được rồi. 401 00:23:07,511 --> 00:23:09,179 Nghe này, còn một điều nữa. 402 00:23:10,514 --> 00:23:15,268 Tôi muốn kể cho các cậu về đêm tôi gặp người vợ quá cố của mình. 403 00:23:15,352 --> 00:23:17,229 Đó là tháng 10 năm 1990. 404 00:23:17,312 --> 00:23:22,901 Và tôi biết điều đó vì cô ấy là nguyên mẫu của dì Viv trong Fresh Prince. 405 00:23:23,443 --> 00:23:26,238 Có thể là năm 91, khi đó tôi đang xem Roseanne. 406 00:23:26,321 --> 00:23:28,448 - Ý tôi là… - HLV, để tôi. 407 00:23:29,324 --> 00:23:30,617 Để tôi giúp ông. 408 00:23:31,785 --> 00:23:32,911 Ừ, cảm ơn. 409 00:23:32,994 --> 00:23:36,164 Nghe này, ai cũng biết ông nhớ vợ đã khuất của mình. 410 00:23:36,248 --> 00:23:38,959 Nhưng nếu có đang xem, bà ấy chỉ muốn một điều. 411 00:23:39,459 --> 00:23:41,837 Thắng trận đấu chết tiệt này! 412 00:23:43,255 --> 00:23:44,506 Đếm đến ba, Waves! 413 00:23:44,589 --> 00:23:46,007 - Một, hai, ba. - Waves! 414 00:23:47,092 --> 00:23:48,135 Là Golden Girls. 415 00:23:48,218 --> 00:23:49,261 Không tin nổi. 416 00:23:49,344 --> 00:23:53,056 Nhìn kìa. Marcus Winfield trong đội hình ra sân hiệp hai. 417 00:23:53,932 --> 00:23:58,061 - Anh đã đi đâu vậy? - Cô bảo tôi hồi phục nên tôi đã hồi phục. 418 00:24:01,231 --> 00:24:04,109 Và hiệp hai bắt đầu. 419 00:24:04,192 --> 00:24:07,988 Marcus Winfield đã trở lại và anh ấy đang tung hoành trên sân. 420 00:24:08,864 --> 00:24:11,908 Anh ấy cướp bóng từ Turner. Winfield đột phá. 421 00:24:12,784 --> 00:24:14,244 Ghi điểm và phạm lỗi! 422 00:24:14,327 --> 00:24:15,745 - Lừa được rồi! - Gì? 423 00:24:16,246 --> 00:24:17,789 Turner phạm lỗi thứ tư. Hay lắm! 424 00:24:17,873 --> 00:24:19,499 Waves lại tấn công. 425 00:24:19,583 --> 00:24:21,251 Tommy White đột phá. 426 00:24:21,334 --> 00:24:22,461 Đừng cho anh ta! 427 00:24:22,544 --> 00:24:23,753 Chuyền cho Marcus. 428 00:24:24,713 --> 00:24:26,131 Vào rồi! 429 00:24:26,965 --> 00:24:28,216 Gây áp lực đi! 430 00:24:29,342 --> 00:24:31,928 - Phòng thủ! - LA tiếp tục dồn về phòng thủ. 431 00:24:32,012 --> 00:24:33,096 Turner có bóng. 432 00:24:33,180 --> 00:24:36,766 Anh ấy ném trượt. Chuyền lên cho Gibbs. 433 00:24:36,850 --> 00:24:39,311 Bóng sang Tommy. Ném ba điểm. 434 00:24:39,811 --> 00:24:41,354 Vào rồi! 435 00:24:42,272 --> 00:24:44,399 Ta cần ngăn họ lại. 436 00:24:45,025 --> 00:24:48,778 - Hàng thủ LA đã tăng thêm một bậc. - Lại cướp bóng. 437 00:24:49,362 --> 00:24:51,781 Atkins để lại cho Edwards. 438 00:24:51,865 --> 00:24:54,034 Úp rổ! 439 00:24:54,534 --> 00:24:56,453 Jay hoảng rồi. 440 00:24:59,414 --> 00:25:02,959 Còn chưa đầy một phút. Họ phải ghi điểm ở đợt tấn công này. 441 00:25:04,878 --> 00:25:05,879 Phạm lỗi! 442 00:25:05,962 --> 00:25:09,674 Adrian Turner, cầu thủ ghi bàn hàng đầu của Boston phải rời sân. 443 00:25:10,342 --> 00:25:11,468 LA đã chống trả. 444 00:25:11,551 --> 00:25:12,677 Còn 30 giây. 445 00:25:12,761 --> 00:25:15,263 - Họ đang thua bốn điểm. - Tiến lên! 446 00:25:17,349 --> 00:25:18,183 Đừng nhẹ tay. 447 00:25:18,266 --> 00:25:19,643 LA đang gây áp lực. 448 00:25:19,726 --> 00:25:21,686 Boston cần phải ném bóng. 449 00:25:21,770 --> 00:25:23,647 - Không vào! - Lùi về! 450 00:25:23,730 --> 00:25:26,483 LA cần thắng nhanh. Bóng đến Victor ở góc sân. 451 00:25:26,566 --> 00:25:27,943 Anh chuyền cho Dyson. 452 00:25:28,026 --> 00:25:29,569 Gibbs ném ba điểm! 453 00:25:30,070 --> 00:25:33,281 Vào rồi! Waves chỉ kém một điểm. 454 00:25:33,365 --> 00:25:36,201 Bóng của Boston. Còn mười giây. 455 00:25:36,284 --> 00:25:37,285 LA phải phạm lỗi! 456 00:25:37,369 --> 00:25:40,747 - Đây là trò chơi. Marcus cướp bóng! - Tạm dừng! 457 00:25:40,830 --> 00:25:42,207 Waves xin hội ý! 458 00:25:42,707 --> 00:25:45,335 Anh ấy chơi như ma nhập. 459 00:25:47,462 --> 00:25:48,797 - Hay quá! - Chúa ơi. 460 00:25:49,422 --> 00:25:53,301 - Tôi sắp ói. Ali, có mang túi nôn không? - Có. Vanessa dùng rồi. 461 00:25:53,385 --> 00:25:55,929 Mọi người lo hay bị nhiễm norovirus vậy? 462 00:25:56,012 --> 00:25:57,764 - Trời ạ. - Vì căng thẳng quá. 463 00:25:58,265 --> 00:25:59,641 Trận đấu thật tuyệt. 464 00:25:59,724 --> 00:26:02,143 Giây phút quyết định là đây. 465 00:26:02,894 --> 00:26:05,146 Vì trận đấu và chức vô địch. 466 00:26:05,230 --> 00:26:07,107 Waves có bóng. 467 00:26:07,190 --> 00:26:10,860 Họ chuyền cho Tommy, Tommy ném cho Winfield ở đầu hình thang. 468 00:26:10,944 --> 00:26:15,365 Boston không thể kèm đôi Marcus vì các tay ném của LA đang áp sát. 469 00:26:15,865 --> 00:26:19,035 Anh ấy dẫn bóng, lùi lại… 470 00:26:21,413 --> 00:26:22,497 và nhảy lên. 471 00:26:23,498 --> 00:26:24,874 Để giành chiến thắng… 472 00:26:28,169 --> 00:26:30,171 Bố cần một hậu vệ ném ba điểm. 473 00:26:30,255 --> 00:26:31,715 Em sẽ làm cho bọn anh. 474 00:26:32,507 --> 00:26:35,635 Anh sẽ cho em làm chủ tịch của Waves. 475 00:26:35,719 --> 00:26:37,429 Xong. Sẽ gửi anh hợp đồng. 476 00:26:39,222 --> 00:26:43,018 Em sẽ luôn chọn một trận playoff khác thay vì chọn anh. 477 00:26:52,694 --> 00:26:55,196 Vào rồi! 478 00:26:55,280 --> 00:26:56,489 Waves thắng! 479 00:26:57,073 --> 00:26:58,908 Marcus Winfield là người hùng! 480 00:26:59,492 --> 00:27:03,079 Waves là nhà vô địch thế giới! 481 00:27:28,980 --> 00:27:30,482 - Norm! - Được rồi. 482 00:27:30,565 --> 00:27:32,359 - Này. - Ông làm được rồi! 483 00:27:32,442 --> 00:27:33,818 Ừ. 484 00:27:34,402 --> 00:27:38,823 Cảm ơn cô rất nhiều vì đã tin tưởng tôi, cô biết không? 485 00:27:38,907 --> 00:27:40,700 Ý tôi là, khi Andrea qua đời, 486 00:27:40,784 --> 00:27:45,121 tôi tưởng mình sẽ chỉ là ông già đi đến đường đua mỗi ngày 487 00:27:45,205 --> 00:27:49,376 cho đến khi người dọn vệ sinh thấy tôi chết trong buồng vệ sinh. 488 00:27:49,459 --> 00:27:52,045 Nhưng cô đã cho tôi phẩm giá mà tôi rất cần. 489 00:27:52,128 --> 00:27:56,841 Norm, tôi quý ông. Nhưng lúc này chủ đề này nặng nề quá. 490 00:27:56,925 --> 00:27:58,093 - Ừ. - Chúc mừng. 491 00:27:58,176 --> 00:27:59,010 Cô cũng vậy. 492 00:28:00,762 --> 00:28:02,138 Được rồi. 493 00:28:02,222 --> 00:28:03,139 Chúng ta ổn. 494 00:28:05,058 --> 00:28:09,145 - Ừ, tôi đoán phần hay nhất… - Sâm panh! Đó là phần hay nhất! 495 00:28:09,229 --> 00:28:10,730 Jackie, lại đây! 496 00:28:11,231 --> 00:28:15,860 Chúc mừng chị. Em đã nói với Sofia là em sẽ đến châu Âu mùa hè này. 497 00:28:15,944 --> 00:28:17,445 Tuyệt quá! 498 00:28:17,529 --> 00:28:18,697 Cô ấy phản ứng sao? 499 00:28:19,698 --> 00:28:22,951 Không tốt. Nhưng em không muốn là cô gái đã không đến Paris. 500 00:28:26,121 --> 00:28:26,996 Ồ, phải rồi! 501 00:28:29,249 --> 00:28:32,043 Brielle, cho anh làm gã may mắn nhất nhé? 502 00:28:32,127 --> 00:28:36,047 - Em cùng anh chơi some tối nay chứ? - Với con nhỏ ngồi ở cánh đó? 503 00:28:36,131 --> 00:28:38,341 - Ừ. - Em tưởng anh sẽ không hỏi chứ! 504 00:28:41,928 --> 00:28:43,430 Ôi, Marcus. 505 00:28:44,305 --> 00:28:45,849 - Ta làm được rồi. - Ừ. 506 00:28:46,725 --> 00:28:51,354 - Tin tốt là không phải đầu gối bị rách. - Ồ, tốt. Đó là tin rất tốt. 507 00:28:51,938 --> 00:28:53,148 Mà là gân gót chân. 508 00:28:55,942 --> 00:28:56,776 Sao cơ? 509 00:28:57,902 --> 00:29:00,071 - Phải đưa anh đến bác sĩ Haber… - Để sau. 510 00:29:01,322 --> 00:29:04,492 Tôi không muốn giây phút cuối của mình là ở phòng tập. 511 00:29:11,624 --> 00:29:12,959 Cười lên. Ta đã thắng. 512 00:29:16,379 --> 00:29:18,173 Cảm ơn, Marcus. 513 00:29:19,758 --> 00:29:20,675 Cảm ơn cô. 514 00:29:22,552 --> 00:29:25,096 Giờ đỡ tôi dậy đi. Làm ơn. 515 00:29:34,397 --> 00:29:35,523 NHÀ VÔ ĐỊCH 2026 516 00:29:45,325 --> 00:29:47,160 BẠN CÓ 137 TIN NHẮN CHƯA ĐỌC 517 00:29:47,243 --> 00:29:48,745 CÔ LÀM ĐƯỢC RỒI! 518 00:29:48,828 --> 00:29:49,913 TIN NHẮN CHƯA ĐỌC 519 00:29:49,996 --> 00:29:50,830 CHÚC MỪNG 520 00:29:50,914 --> 00:29:52,957 CHÚC MỪNG VÌ VÔ ĐỊCH MÔN TÔI THÍCH THỨ NHÌ 521 00:30:20,860 --> 00:30:22,237 Anh ấy đẫm mồ hôi. 522 00:30:22,320 --> 00:30:25,949 Nếu biết sẽ say xỉn thế này, có lẽ tôi đã muốn thua. 523 00:30:26,032 --> 00:30:29,536 Không có ý gì, nhưng giọng cô như đang khoan vào đầu tôi. 524 00:30:31,663 --> 00:30:33,498 Chúa ơi. 525 00:30:34,582 --> 00:30:35,792 Ôi, tệ quá. 526 00:30:37,627 --> 00:30:38,628 Gì thế? 527 00:30:39,128 --> 00:30:40,964 - Ôi, không. - Gì đây? 528 00:30:41,047 --> 00:30:44,384 - Anh ngất khi đang nướng bít tết. - Anh cần đi viện. 529 00:30:44,467 --> 00:30:45,844 Bật ti vi lên ngay. 530 00:30:46,344 --> 00:30:47,178 Jackie. 531 00:30:47,262 --> 00:30:48,930 Ôi, cái quái gì… 532 00:30:49,013 --> 00:30:52,475 Đội LA Industry là một phần không thể thiếu của thành phố. 533 00:30:52,559 --> 00:30:54,310 - Gì đây? - Cho đến khi nó chuyển đi. 534 00:30:54,394 --> 00:30:57,522 Nhưng hôm nay, Industry đã trở lại. 535 00:30:57,605 --> 00:31:01,693 Và chúng tôi sẽ là đội bóng rổ hay nhất ở Los Angeles! 536 00:31:02,360 --> 00:31:03,528 Chết tiệt. 537 00:31:03,611 --> 00:31:04,529 Chuyện gì đây? 538 00:31:04,612 --> 00:31:07,907 Tôi rất vinh dự được hợp tác với Al Fleischman 539 00:31:07,991 --> 00:31:09,826 để mua lại Industry. 540 00:31:09,909 --> 00:31:14,372 Tôi mới quen Al thôi, nhưng anh ấy đã trở thành gia đình tôi. 541 00:31:14,455 --> 00:31:15,582 Chúa ơi. 542 00:31:15,665 --> 00:31:18,167 Nếu muốn có đội bóng rổ hàng đầu, 543 00:31:18,251 --> 00:31:20,628 bạn cần một huấn luyện viên hàng đầu, 544 00:31:20,712 --> 00:31:23,590 nên chúng tôi đã cố hết sức để thuê anh ấy. 545 00:31:23,673 --> 00:31:26,467 Tôi rất vinh dự được giới thiệu 546 00:31:26,551 --> 00:31:30,930 huấn luyện viên trưởng mới của LA Industry và đồng sở hữu, Jay Brown. 547 00:31:32,390 --> 00:31:33,224 Lại đây. 548 00:31:34,934 --> 00:31:37,478 - Cảm ơn. - Nào, chụp ảnh đi. 549 00:31:39,689 --> 00:31:41,357 Thằng khốn! 550 00:32:56,182 --> 00:32:57,433 Biên dịch: Ngọc Thanh