1 00:00:18,893 --> 00:00:23,148 In un'attività di famiglia, a volte devi tradire le persone che ami. 2 00:00:24,733 --> 00:00:28,820 Ma è poi così grave dire a mia sorella che mi riprendo il lavoro? 3 00:00:31,364 --> 00:00:34,367 Non le ho mai detto che era una cosa permanente. 4 00:00:36,953 --> 00:00:38,747 E comunque se la caverà. 5 00:00:38,830 --> 00:00:40,832 Essere una donna oggi è un vantag… 6 00:00:40,915 --> 00:00:42,792 - Isla deve parlarti. - Gesù! 7 00:00:51,968 --> 00:00:53,261 Che succede? 8 00:00:53,344 --> 00:00:54,471 Dobbiamo parlare. 9 00:00:55,430 --> 00:00:58,558 Sandy è stato mollato ancora? Non dobbiamo riunirci ogni volta. 10 00:00:58,641 --> 00:01:00,018 Siediti, Cam. 11 00:01:05,732 --> 00:01:06,733 Che succede? 12 00:01:08,026 --> 00:01:12,447 Hai sottratto due milioni di dollari e fai attualmente uso di droga. 13 00:01:12,530 --> 00:01:15,533 Non puoi essere il presidente dei Los Angeles Waves. 14 00:01:17,077 --> 00:01:18,620 Di cosa stai parlando? 15 00:01:18,703 --> 00:01:19,704 Cam! 16 00:01:20,497 --> 00:01:22,040 Basta. Sappiamo tutto. 17 00:01:25,251 --> 00:01:26,419 Maledetti spioni. 18 00:01:26,961 --> 00:01:29,631 E denuncerò te per licenziamento illecito. 19 00:01:29,714 --> 00:01:31,091 Non potete provarlo. 20 00:01:31,174 --> 00:01:32,133 Jackie. 21 00:01:32,634 --> 00:01:35,220 Cam, lo faccio perché spero che ti disintossicherai. 22 00:01:38,389 --> 00:01:39,516 Dai. 23 00:01:39,599 --> 00:01:42,102 Uso la tua pipì da un mese. Nessuno se n'è accorto. 24 00:01:42,185 --> 00:01:44,104 Non fiatare e andrà bene. 25 00:01:44,729 --> 00:01:48,108 Mi hai registrato? 26 00:01:49,067 --> 00:01:50,235 - Brutto… - Ehi! 27 00:01:50,318 --> 00:01:51,486 Pezzo di merda! 28 00:01:51,569 --> 00:01:52,946 Ti uccido, cazzo. 29 00:01:53,029 --> 00:01:54,697 Cam! 30 00:01:54,781 --> 00:01:56,199 Ti ho dato la mia bistecca! 31 00:01:56,282 --> 00:01:58,076 - Cam! - Lasciatemi! 32 00:01:58,159 --> 00:01:59,119 Basta! 33 00:01:59,202 --> 00:02:00,411 Non toccarlo. 34 00:02:02,580 --> 00:02:07,418 Non avete idea di quanto sia difficile essere il maggiore in questa famiglia. 35 00:02:08,253 --> 00:02:10,421 Sareste tutti dei tossici, 36 00:02:10,505 --> 00:02:13,258 se aveste affrontato la merda che ho affrontato io. 37 00:02:14,134 --> 00:02:17,095 Papà è stato buono con voi, ma a me ha fatto passare l'inferno. 38 00:02:17,178 --> 00:02:20,807 E prima di morire mi ha affidato una squadra in fallimento. 39 00:02:20,890 --> 00:02:24,435 E sono comunque riuscito a vincere due campionati, 40 00:02:24,519 --> 00:02:26,062 sotto una forte pressione. 41 00:02:26,729 --> 00:02:27,647 Quindi, sì, 42 00:02:27,730 --> 00:02:33,111 ho fatto uso di narcotici naturali a base di cacao per aiutarmi. 43 00:02:33,194 --> 00:02:35,029 So che è stata dura, Cam, 44 00:02:35,530 --> 00:02:39,909 e mi spiace per come ti ha trattato papà, ma non cambia la situazione. 45 00:02:39,993 --> 00:02:42,579 Smetterò. Non succederà più. 46 00:02:42,662 --> 00:02:44,164 Chiamerò Rob Lowe. 47 00:02:44,247 --> 00:02:46,166 Andrò a fare escursioni con lui. 48 00:02:46,791 --> 00:02:50,044 Il vecchio Cam ha aggredito Jackie. Questo è il nuovo. 49 00:02:50,128 --> 00:02:53,047 Cam, hai rubato alla tua famiglia, 50 00:02:53,131 --> 00:02:57,427 hai ricattato Sandy e usato Jackie per barare sul percorso di recupero. 51 00:02:57,510 --> 00:03:00,638 Ho messo al corrente sia Stephen che il consiglio. 52 00:03:00,722 --> 00:03:02,515 L'accordo con Fleischman è saltato. 53 00:03:02,599 --> 00:03:05,101 Bernie venderà le tue azioni a noi. 54 00:03:05,185 --> 00:03:08,730 E, se vuoi vedere una partita, guardala da casa. 55 00:03:12,901 --> 00:03:16,946 Adoravi pisciare in quel contenitore, quando pensavi di guadagnarci. 56 00:03:17,030 --> 00:03:19,616 E tu hai coperto quel pagamento per me. 57 00:03:19,699 --> 00:03:21,659 Sei colpevole quanto me. 58 00:03:21,743 --> 00:03:23,494 Cam, stai indietro. 59 00:03:23,578 --> 00:03:25,079 E tu non sei il mio preferito. 60 00:03:25,163 --> 00:03:26,247 Il secondo? 61 00:03:26,331 --> 00:03:27,290 Il terzo. 62 00:03:28,791 --> 00:03:33,254 Papà ci sta guardando dall'alto ed è disgustato. 63 00:03:40,762 --> 00:03:42,680 Siete dei perdenti del cazzo. 64 00:03:51,856 --> 00:03:53,691 Riproviamo. 65 00:03:53,775 --> 00:03:58,321 Cam ha lasciato l'azienda da un mese e le cose vanno benissimo. 66 00:03:59,322 --> 00:04:03,451 Quanto? Beh, siamo alle finali, cazzo. Proprio così. 67 00:04:04,244 --> 00:04:08,164 Prima abbiamo eliminato Phoenix, poi Houston. 68 00:04:08,748 --> 00:04:11,918 La finale di Conference contro Seattle è stata dura, 69 00:04:12,001 --> 00:04:15,838 ma siamo a un passo dall'essere campioni del mondo. 70 00:04:15,922 --> 00:04:19,926 E il tizio che frequento a distanza è in città. 71 00:04:20,009 --> 00:04:22,845 Il problema è che è qui perché… 72 00:04:23,346 --> 00:04:25,640 Beh, dovremo affrontarci nelle finali. 73 00:04:28,351 --> 00:04:29,352 STASERA LA FINALE 74 00:04:29,435 --> 00:04:32,188 LA contro Boston, le due grandi rivali del basket. 75 00:04:32,272 --> 00:04:34,232 Ammetto che Isla Gordon ce l'ha fatta. 76 00:04:34,315 --> 00:04:35,650 Sean inizia a piacermi. 77 00:04:35,733 --> 00:04:39,320 Purtroppo per lei, Boston farà il culo a Los Angeles. 78 00:04:39,404 --> 00:04:41,281 Sarà una vittoria schiacciante. 79 00:04:41,364 --> 00:04:42,949 Lascia stare. È un idiota. 80 00:04:43,032 --> 00:04:45,493 Non ascoltarlo. State giocando bene. 81 00:04:45,576 --> 00:04:46,786 Avete dominato i playoff. 82 00:04:46,869 --> 00:04:50,456 Non saprei. Chicago mi ha fatto sudare un bel po'. 83 00:04:52,208 --> 00:04:54,836 Io e Chicago abbiamo questo in comune. 84 00:04:54,919 --> 00:04:58,172 È saggio affezionarsi a chi vive dall'altra parte del Paese 85 00:04:58,256 --> 00:05:01,592 e allena la squadra che odio di più al mondo? 86 00:05:01,676 --> 00:05:04,762 Non lo so. Ma abbiamo deciso di vivere il momento. 87 00:05:04,846 --> 00:05:06,806 Anche se stasera c'è gara uno. 88 00:05:06,889 --> 00:05:09,267 Ok, la mia auto sta arrivando 89 00:05:09,350 --> 00:05:12,562 e non ci sono testimoni. È a guida autonoma. 90 00:05:12,645 --> 00:05:14,439 Sono piene di telecamere. 91 00:05:15,481 --> 00:05:16,316 Giusto. 92 00:05:16,399 --> 00:05:21,738 Ma dobbiamo parlare di come funzionerà ora che sono iniziate le finali. 93 00:05:21,821 --> 00:05:24,490 Ok, sapendo quanto sei competitiva, 94 00:05:24,574 --> 00:05:27,744 forse non dovremmo parlare di basket fino a fine serie. 95 00:05:27,827 --> 00:05:28,745 Cosa? 96 00:05:28,828 --> 00:05:31,289 Sono molto meno competitiva di te. 97 00:05:31,372 --> 00:05:33,708 Vuoi competere su chi lo è di meno. 98 00:05:33,791 --> 00:05:35,460 Sì, e sto vincendo. 99 00:05:39,005 --> 00:05:40,006 Ok. 100 00:05:41,674 --> 00:05:42,675 Forse hai ragione. 101 00:05:43,968 --> 00:05:45,553 Non si parla di basket. 102 00:05:45,636 --> 00:05:46,554 Affare fatto. 103 00:05:49,390 --> 00:05:51,684 Oh, c'è un aggiornamento. 104 00:05:51,768 --> 00:05:54,729 Arriverà un'altra auto, tra 18 minuti. 105 00:05:56,105 --> 00:05:57,815 Quindi… 106 00:06:09,660 --> 00:06:11,746 L'itinerario per la selezione pre-draft. 107 00:06:11,829 --> 00:06:13,664 - Parti dopo le finali. - Ok. 108 00:06:13,748 --> 00:06:14,791 Jubiana? 109 00:06:15,666 --> 00:06:16,501 Lubiana. 110 00:06:16,584 --> 00:06:21,130 - Lubiana, Belgrado e Croazia? - Volevi vedere l'ala piccola di Spalato… 111 00:06:21,214 --> 00:06:24,467 - Marco Kukoc? Bene. - Ha statistiche incredibili. 112 00:06:24,550 --> 00:06:25,385 Ok. 113 00:06:25,468 --> 00:06:30,056 Chi ha prenotato Four Seasons e Ritz per le partite a Boston? È eccessivo. 114 00:06:30,139 --> 00:06:34,143 Sono le finali. Ci sono le famiglie. Hotel diversi per mogli e amanti. 115 00:06:34,227 --> 00:06:37,855 Andrebbe aggiunto l'Embassy Suites per le zoccolette locali. 116 00:06:37,939 --> 00:06:39,982 Ma che ti prende? 117 00:06:40,066 --> 00:06:41,067 Va bene. 118 00:06:41,567 --> 00:06:44,737 Sono sotto lente d'ingrandimento per la storia di Cam. 119 00:06:44,821 --> 00:06:47,448 Non posso attirare altra attenzione sulle spese. 120 00:06:47,532 --> 00:06:51,160 Ne abbiamo parlato. Hai fatto la cosa giusta. Stai tranquillo. 121 00:06:51,244 --> 00:06:52,703 Di chi hai paura? 122 00:06:52,787 --> 00:06:55,957 L'unico che sa è Cam e non si esporrà, giusto? 123 00:06:56,040 --> 00:06:59,377 Giusto, sì. Lo sappiamo solo io, Cam e Aruna. 124 00:06:59,877 --> 00:07:01,045 - Aruna? - Aruna? 125 00:07:01,129 --> 00:07:02,422 È grave? 126 00:07:04,632 --> 00:07:06,467 Siamo in time out. 127 00:07:06,551 --> 00:07:08,678 Gara uno è stata un classico. 128 00:07:08,761 --> 00:07:11,722 Boston è avanti di uno a dieci secondi dalla fine. 129 00:07:11,806 --> 00:07:12,807 Hai una gomma? 130 00:07:13,433 --> 00:07:14,600 Me le hai finite. 131 00:07:14,684 --> 00:07:16,102 Tranquilla. Le ho io. 132 00:07:16,185 --> 00:07:17,979 Forse siete nel posto fortunato. 133 00:07:18,729 --> 00:07:21,482 Ho il purificatore d'aria! Ora puoi dormire da me. 134 00:07:22,233 --> 00:07:24,610 Hai detto a Isla che passerai l'estate a DC? 135 00:07:24,694 --> 00:07:27,530 Non ancora. Partita tirata. Ti chiamo dopo. 136 00:07:28,948 --> 00:07:31,868 - Ci siamo. - Waves al tre! Uno, due, tre, Waves! 137 00:07:36,038 --> 00:07:36,873 Forza, Tommy. 138 00:07:38,374 --> 00:07:40,376 Vediamo cos'ha studiato Norm. 139 00:07:40,877 --> 00:07:42,753 Blocco! 140 00:07:44,046 --> 00:07:45,631 La passa a Marcus! 141 00:07:47,008 --> 00:07:50,052 Boston raddoppia su Marcus, che deve passare a Gibbs. 142 00:07:50,136 --> 00:07:52,096 Per la vittoria! 143 00:07:52,180 --> 00:07:53,347 Non entra. 144 00:07:53,431 --> 00:07:55,475 Boston vince gara uno. 145 00:07:55,558 --> 00:07:57,643 Jay Brown ha capito l'azione. 146 00:07:57,727 --> 00:07:58,853 Bel lavoro. 147 00:07:58,936 --> 00:08:01,814 E sembra che Winfield si sia infortunato. 148 00:08:01,898 --> 00:08:03,024 Ehi, che succede? 149 00:08:14,869 --> 00:08:17,288 Ho del pollo piccante per Isla. 150 00:08:18,706 --> 00:08:21,042 Avevo chiesto una consegna senza contatto. 151 00:08:21,125 --> 00:08:23,544 Il contatto ci sarà eccome. 152 00:08:34,514 --> 00:08:35,556 È il menisco. 153 00:08:35,640 --> 00:08:41,103 Al momento è una lesione parziale, ma se continua a giocare rischia grosso. 154 00:08:41,187 --> 00:08:42,480 Stagione finita? 155 00:08:42,563 --> 00:08:45,775 - Non starò senza far niente. - Non mi sorprende. 156 00:08:45,858 --> 00:08:48,778 Sembra che giochi con questo infortunio da mesi. 157 00:08:48,861 --> 00:08:50,655 Sto bene. Mi ha visitato il mio medico. 158 00:08:50,738 --> 00:08:53,824 Il tuo medico? Cazzo, Marcus, pensavo fossimo amici. 159 00:08:53,908 --> 00:08:54,742 Anch'io. 160 00:08:55,409 --> 00:08:58,371 Abbiamo un bel rapporto di lavoro, no? 161 00:08:58,454 --> 00:09:01,207 Come Murtaugh e Riggs in Arma letale. Eravamo noi. 162 00:09:01,290 --> 00:09:02,750 Un attimo. Chi è chi? 163 00:09:02,833 --> 00:09:04,335 Lui è Glover. Io Gibson. 164 00:09:04,418 --> 00:09:06,963 - Ma lui è più giovane. - Norm, dott. Haber. 165 00:09:07,880 --> 00:09:08,839 Potete scusarci? 166 00:09:08,923 --> 00:09:09,966 - Sì. - Sì. 167 00:09:13,844 --> 00:09:15,346 Marcus, non puoi giocare. 168 00:09:16,305 --> 00:09:17,390 Non concordo. 169 00:09:17,473 --> 00:09:20,893 Mi dispiace, ma non ci aiuteresti zoppicando in campo. 170 00:09:24,146 --> 00:09:25,523 Se fosse la mia ultima chance? 171 00:09:27,733 --> 00:09:29,110 Per te può essere l'ultima. 172 00:09:30,903 --> 00:09:32,655 Per alcuni tuoi compagni l'unica. 173 00:09:33,531 --> 00:09:35,950 Ho solo un problemino al menisco. Isla… 174 00:09:39,370 --> 00:09:40,913 Devo esserci. 175 00:09:43,332 --> 00:09:44,333 Ti prego. 176 00:09:46,460 --> 00:09:48,004 Ti vieto di giocare. 177 00:09:48,087 --> 00:09:51,465 Pensa a guarire e a curare il ginocchio. È un ordine. 178 00:09:58,806 --> 00:10:00,891 E i Waves perdono gara due. 179 00:10:00,975 --> 00:10:02,560 Non c'è stata partita. 180 00:10:02,643 --> 00:10:06,897 Marcus Winfield non era neanche nell'arena. 181 00:10:06,981 --> 00:10:11,277 LA andrà a Boston senza il suo giocatore di punta. 182 00:10:13,237 --> 00:10:14,572 Un pacco per Isla. 183 00:10:15,406 --> 00:10:18,117 I travestimenti sono meno carini a ogni partita che perdo. 184 00:10:18,701 --> 00:10:19,660 Funzionano ancora? 185 00:10:21,621 --> 00:10:22,622 Sì. 186 00:10:29,795 --> 00:10:31,589 Aruna, mia diva. 187 00:10:32,506 --> 00:10:34,759 Come stai, mammina? 188 00:10:34,842 --> 00:10:36,719 Non sei a Boston con la squadra? 189 00:10:36,802 --> 00:10:38,763 Lontano dalla mia grande amica? 190 00:10:40,181 --> 00:10:42,308 - Salumi? - No, sono incinta. 191 00:10:42,391 --> 00:10:43,976 Sei davvero una mammina! 192 00:10:46,437 --> 00:10:50,483 Volevo chiudere la storia sull'assegno per la riabilitazione di Cam 193 00:10:50,566 --> 00:10:53,903 e vedere come hai deciso di spiegarlo. 194 00:10:53,986 --> 00:10:55,321 Non ho deciso niente. 195 00:10:55,404 --> 00:10:58,699 Era archiviato male, quindi te l'ho fatto notare. 196 00:10:58,783 --> 00:11:03,954 Giusto. Sì, ma visto che abbiamo rimesso i soldi e Cam se n'è andato, 197 00:11:04,914 --> 00:11:07,792 suppongo che possiamo tenerlo per noi, giusto? 198 00:11:07,875 --> 00:11:09,251 So cosa stai facendo. 199 00:11:10,836 --> 00:11:12,797 - E manterrò il segreto. - Oddio. 200 00:11:13,714 --> 00:11:14,840 Grazie, Aruna. 201 00:11:14,924 --> 00:11:17,051 A meno che non me lo chiedano. Non mento. 202 00:11:17,134 --> 00:11:18,344 Cosa? 203 00:11:18,427 --> 00:11:19,887 No. Perché? 204 00:11:19,970 --> 00:11:21,597 Non ho la vostra scarsa morale. 205 00:11:22,181 --> 00:11:23,974 Neanch'io. Sono quello buono. 206 00:11:24,058 --> 00:11:26,018 Se ti fa sentire meglio. 207 00:11:32,316 --> 00:11:33,234 Oddio. 208 00:11:33,317 --> 00:11:36,779 E LA perde gara tre delle finali a Boston. 209 00:11:36,862 --> 00:11:38,656 E dov'è Marcus Winfield? 210 00:11:38,739 --> 00:11:39,740 È finita, Ali. 211 00:11:39,824 --> 00:11:41,200 No, non è finita. 212 00:11:41,283 --> 00:11:44,537 Siamo tre a zero e nessuno ha mai rimontato uno svantaggio così, 213 00:11:44,620 --> 00:11:47,665 ma la tua messa in piega tiene ancora bene. 214 00:11:51,460 --> 00:11:53,337 - Ma che… - Jay? 215 00:11:53,421 --> 00:11:55,172 Ehi, che cosa assurda. 216 00:11:55,256 --> 00:11:57,466 Pensavo fosse la mia stanza. 217 00:11:57,550 --> 00:11:59,760 Ma che dici? Vivi in questa città. 218 00:11:59,844 --> 00:12:02,179 Lo so. È così strano. Io… 219 00:12:02,263 --> 00:12:04,432 - Oddio. - Sono così confuso. 220 00:12:04,515 --> 00:12:05,933 Oddio. 221 00:12:06,016 --> 00:12:07,268 Scusate. Ciao. 222 00:12:11,856 --> 00:12:13,357 È iniziata dopo i McShay. 223 00:12:14,608 --> 00:12:16,736 Continui a non dirmi quando trombi con Jay! 224 00:12:16,819 --> 00:12:17,945 Ci siamo scritti 225 00:12:18,028 --> 00:12:20,781 e, arrivati alle finali, ormai c'era qualcosa. 226 00:12:20,865 --> 00:12:23,159 Wow. Quindi state insieme? 227 00:12:23,242 --> 00:12:25,119 Senza impegno. Viviamo il momento. 228 00:12:26,287 --> 00:12:29,290 Che c'è? Ali, le relazioni a distanza possono funzionare. 229 00:12:29,373 --> 00:12:30,708 Non voglio esser dura. 230 00:12:30,791 --> 00:12:32,418 So che vivi il momento, 231 00:12:32,501 --> 00:12:35,087 ma è la tua occasione di vincere un titolo. 232 00:12:36,672 --> 00:12:38,215 Non è un buon momento. Lo so. 233 00:12:38,299 --> 00:12:41,135 E, in guerra, scoparsi il nemico è rischioso. 234 00:12:41,218 --> 00:12:44,180 Non gli svelo certo i nostri schemi mentre, beh… 235 00:12:44,263 --> 00:12:48,225 Tanto non gli serve aiuto. Boston ha dominato tutti ai playoff. 236 00:12:48,309 --> 00:12:49,769 Non tutti. Non Chicago. 237 00:12:49,852 --> 00:12:50,686 È vero. 238 00:12:54,690 --> 00:12:56,734 - Cosa c'è? - Chiama subito Ness. 239 00:13:01,322 --> 00:13:05,201 Boston ha battuto tutti con scarti medi di nove punti a partita, tranne Chicago. 240 00:13:05,284 --> 00:13:07,077 Lì hanno vinto di tre punti. 241 00:13:07,161 --> 00:13:08,871 E due volte ai supplementari. 242 00:13:09,580 --> 00:13:11,499 Cos'ha fatto Chicago di diverso? 243 00:13:12,124 --> 00:13:15,377 Ha giocato con quattro guardie e un'ala grande. 244 00:13:15,461 --> 00:13:18,047 Difesa a zona, pressing. Hanno cambiato gioco. 245 00:13:19,089 --> 00:13:20,466 Adotteremo lo stile Chicago. 246 00:13:20,549 --> 00:13:23,093 Attaccare dalle ali, Turner e Kuman a rischio fallo, 247 00:13:23,177 --> 00:13:24,220 addio vantaggio. 248 00:13:25,221 --> 00:13:26,388 Ness, che ne pensi? 249 00:13:26,472 --> 00:13:27,932 Lo stile Chicago. 250 00:13:29,475 --> 00:13:30,476 Mi piace. 251 00:13:31,644 --> 00:13:35,314 E mi fa venire voglia di pizza. Ne parlo col coach. 252 00:13:37,775 --> 00:13:39,276 Potevi pensarci tre partite fa. 253 00:13:48,035 --> 00:13:48,869 Ehi. 254 00:13:48,953 --> 00:13:50,204 Possiamo parlare? 255 00:13:50,704 --> 00:13:55,709 Mi chiedo se la cosa non stia diventando troppo complicata. 256 00:13:55,793 --> 00:13:58,212 Forse dovremmo fare una pausa. 257 00:13:58,295 --> 00:14:00,589 - È perché Ali mi ha visto nudo? - No. 258 00:14:00,673 --> 00:14:04,051 È solo che… fatico a concentrarmi. 259 00:14:05,594 --> 00:14:06,887 A concentrarti o a perdere? 260 00:14:07,388 --> 00:14:10,349 Dai. Tu non ti sentiresti così se fossi sotto 0-3? 261 00:14:10,432 --> 00:14:14,144 Sì, ma non avevamo detto di tenere separate le due cose? 262 00:14:14,228 --> 00:14:17,940 Sì, ma non avevamo le mutande quando l'abbiamo deciso. 263 00:14:18,440 --> 00:14:21,569 Non possiamo riprendere il discorso a finali finite? 264 00:14:22,778 --> 00:14:23,779 Certo. 265 00:14:24,572 --> 00:14:25,573 Sì. 266 00:14:26,824 --> 00:14:28,450 Aspetterò un'altra partita. 267 00:14:31,036 --> 00:14:32,246 Mi stai provocando? 268 00:14:32,746 --> 00:14:34,790 Siamo di nuovo rivali, quindi… 269 00:14:36,917 --> 00:14:37,751 Ok. 270 00:14:38,419 --> 00:14:39,336 Ok. 271 00:14:39,420 --> 00:14:40,337 Buona fortuna. 272 00:14:40,421 --> 00:14:41,422 Buona fortuna. 273 00:14:51,557 --> 00:14:55,227 La squadra di LA, con assenze pesanti, evita l'eliminazione, 274 00:14:55,311 --> 00:14:58,147 ma Boston è ancora in vantaggio per tre a uno. 275 00:14:58,230 --> 00:14:59,189 SPOGLIATOIO OSPITI 276 00:14:59,273 --> 00:15:00,983 Lo stile Chicago ha funzionato. 277 00:15:01,066 --> 00:15:02,902 Jay era agitatissimo. 278 00:15:02,985 --> 00:15:05,446 Stava quasi per soffocare col Gatorade. 279 00:15:05,529 --> 00:15:09,909 È stato bello vederlo sudato e gonfio come capita a tutti noi. 280 00:15:09,992 --> 00:15:11,493 Novità su Marcus? 281 00:15:11,577 --> 00:15:13,454 No, Ray e Roy hanno i telefoni spenti. 282 00:15:13,537 --> 00:15:17,041 È furioso, ma dovrebbe sostenere i compagni dalla panchina. 283 00:15:17,124 --> 00:15:20,002 Va tutto bene. Lo troveremo. Su col morale. 284 00:15:20,085 --> 00:15:21,503 - Stai bene? - Ho esagerato? 285 00:15:22,880 --> 00:15:23,923 È il tuo dente? 286 00:15:24,006 --> 00:15:26,884 È la gomma che stavi masticando. Hai perso un dente. 287 00:15:26,967 --> 00:15:29,178 Ti porteremo dal dentista a LA. 288 00:15:29,261 --> 00:15:31,138 Jackie, fai il giro e parti! Gesù! 289 00:15:31,221 --> 00:15:34,475 Dovremmo prendere voli separati. Può essere contagioso. 290 00:15:36,644 --> 00:15:38,812 Ok, Gene, resta lì per un mese. 291 00:15:39,980 --> 00:15:42,483 Oddio, non ero seria. 292 00:15:44,068 --> 00:15:45,945 Ehi, tutto bene? 293 00:15:46,445 --> 00:15:50,574 No, mio marito vuole trasferirsi a Austin per la carriera da comico. 294 00:15:50,658 --> 00:15:53,285 Crede di poter fare da assistente a Theo Von. 295 00:15:54,328 --> 00:15:55,496 Ma dimmi tutto. 296 00:15:56,664 --> 00:15:58,040 Vieni alle selezioni. 297 00:15:58,749 --> 00:16:00,709 - Cosa? - Sei brava. 298 00:16:00,793 --> 00:16:03,963 Sai notare i difetti che rendono le persone deboli. 299 00:16:04,046 --> 00:16:06,090 - Non so, Ness. - Mi serve aiuto. 300 00:16:06,173 --> 00:16:07,967 Per loro sono lo zio divertente. 301 00:16:08,884 --> 00:16:12,471 - Serve una mamma tigre stronza. - Bastava "mamma tigre". 302 00:16:12,554 --> 00:16:13,973 Mamma tigre. 303 00:16:14,056 --> 00:16:15,099 Sai una cosa? 304 00:16:17,351 --> 00:16:18,352 Ci sto. 305 00:16:19,019 --> 00:16:20,020 Bene. 306 00:16:20,646 --> 00:16:23,107 All'ultimo volo transatlantico ho preso un sonnifero 307 00:16:23,190 --> 00:16:25,859 e vagavo per i corridoi, ma la cosa è risolta. 308 00:16:25,943 --> 00:16:26,902 Monica! 309 00:16:32,241 --> 00:16:34,952 Isla, devi iniziare a usare il filo. 310 00:16:35,035 --> 00:16:37,413 Lo uso. 311 00:16:37,496 --> 00:16:40,791 Ti ho appena tolto un'insalata Cobb dalla bocca. 312 00:16:40,874 --> 00:16:41,875 Oh, sig. McShay! 313 00:16:41,959 --> 00:16:44,795 - Salve. - È bello rivedere le sue gengive. 314 00:16:44,878 --> 00:16:47,548 E, non so come, ma i suoi denti sono più dritti. 315 00:16:47,631 --> 00:16:48,549 Ho buoni geni. 316 00:16:51,593 --> 00:16:52,428 Ehi. 317 00:16:52,511 --> 00:16:54,596 Nuovi denti per i giocatori di hockey? 318 00:16:54,680 --> 00:16:56,640 Vengo dal dott. Weaver da anni. 319 00:16:56,724 --> 00:16:57,725 Anch'io. 320 00:16:57,808 --> 00:17:01,186 Mi ha messo l'apparecchio da bambina e da adulta. 321 00:17:01,270 --> 00:17:02,479 Non è un gran vanto. 322 00:17:03,605 --> 00:17:04,606 No. 323 00:17:05,107 --> 00:17:08,110 Sono un po' debole. Non mangio cibi solidi da stamattina. 324 00:17:08,193 --> 00:17:12,322 Per tua fortuna, questo edificio ha uno dei migliori ristoranti di LA. 325 00:17:13,490 --> 00:17:14,408 Va meglio? 326 00:17:14,491 --> 00:17:17,286 - La glicemia è salita? - Non era un cigar bar? 327 00:17:17,369 --> 00:17:20,664 Poi è stato una pasticceria e un negozio di fedora. 328 00:17:21,957 --> 00:17:23,959 Sei su di giri dopo la vittoria? 329 00:17:24,043 --> 00:17:25,044 Sì. 330 00:17:26,045 --> 00:17:26,879 Ci serviva. 331 00:17:26,962 --> 00:17:29,631 Avete fatto bene a cambiare tattica. Li avete spiazzati. 332 00:17:29,715 --> 00:17:33,635 - Hai visto la partita. - Dai, sono di LA. Amo tutto della città. 333 00:17:33,719 --> 00:17:36,055 Tranne la 405. 334 00:17:36,555 --> 00:17:38,557 - Non c'è nulla di peggio. - E la 110? 335 00:17:38,640 --> 00:17:39,850 - Orribile. - Sì. 336 00:17:39,933 --> 00:17:42,061 Amo uscire a sinistra da idiota. 337 00:17:43,854 --> 00:17:46,815 Sapevo che ci saremmo divertiti uscendo insieme. 338 00:17:46,899 --> 00:17:48,567 - Non è un appuntamento. - No? 339 00:17:48,650 --> 00:17:51,320 No, siamo due che parlano in un centro medico. 340 00:17:52,071 --> 00:17:55,866 - Ok. La prossima volta ceneremo. - Non correre. 341 00:17:55,949 --> 00:17:58,786 Magari ci rivedremo dal podologo. 342 00:18:01,330 --> 00:18:03,665 Dyson da tre. Ed è di nuovo buona! 343 00:18:03,749 --> 00:18:06,627 I Waves rimontano e vincono gara cinque. 344 00:18:06,710 --> 00:18:09,213 In gara sei, è dominio Waves. 345 00:18:09,296 --> 00:18:10,756 Travis per Tommy. 346 00:18:10,839 --> 00:18:14,635 I Waves vincono a Boston e forzano gara sette. 347 00:18:14,718 --> 00:18:16,386 Una vittoria pazzesca, John. 348 00:18:16,470 --> 00:18:19,473 Isla Gordon vincerà il primo titolo da presidente? 349 00:18:19,556 --> 00:18:20,974 Lo scopriremo stasera. 350 00:18:22,851 --> 00:18:23,936 Jackie! 351 00:18:25,437 --> 00:18:27,523 Ehi. Sai se Marcus si è fatto vivo? 352 00:18:27,606 --> 00:18:29,483 - Niente. - Merda. 353 00:18:29,566 --> 00:18:31,902 Ho tolto le gomme. Ordine del dentista. 354 00:18:31,985 --> 00:18:35,280 Se vuoi masticare, ho formaggi morbidi e avena in sala relax. 355 00:18:37,282 --> 00:18:38,283 Grazie. 356 00:18:40,202 --> 00:18:41,870 Jackie, siediti un attimo. 357 00:18:45,207 --> 00:18:48,627 Cam ha sbagliato su molte cose, ma non su una. 358 00:18:48,710 --> 00:18:50,921 - Che le tasse sono un furto? - No. 359 00:18:51,004 --> 00:18:53,006 Meriti più opportunità qui. 360 00:18:53,841 --> 00:18:56,218 Vuoi andare con Ness in Europa per le selezioni? 361 00:18:56,301 --> 00:18:58,262 Dici sul serio? 362 00:18:58,345 --> 00:19:01,098 - Sì. - Morivo dalla voglia di visitarla. 363 00:19:01,181 --> 00:19:02,933 La adoro in It's a Small World. 364 00:19:03,016 --> 00:19:04,101 Fantastico. 365 00:19:06,270 --> 00:19:07,771 Ma devo rifiutare. 366 00:19:09,314 --> 00:19:10,816 Davvero? Perché? 367 00:19:10,899 --> 00:19:12,776 Volevo parlartene. 368 00:19:13,402 --> 00:19:15,320 Sofia fa uno stage a Washington 369 00:19:15,404 --> 00:19:20,367 e speravo di poter prendere ferie per andarla a trovare d'estate. 370 00:19:20,450 --> 00:19:22,244 Che bello. 371 00:19:24,163 --> 00:19:25,914 Ma cosa farai una volta lì? 372 00:19:27,207 --> 00:19:30,419 La aiuterò a prepararsi per il lavoro la mattina e poi, 373 00:19:31,587 --> 00:19:33,172 boh, aspetterò che torni. 374 00:19:33,755 --> 00:19:34,756 Jackie… 375 00:19:36,592 --> 00:19:37,968 Ho un'amica 376 00:19:38,468 --> 00:19:42,973 a cui hanno offerto un lavoro da sogno a Parigi, 377 00:19:43,056 --> 00:19:48,812 ma ha rifiutato per passare l'estate col suo ragazzo. 378 00:19:49,605 --> 00:19:52,691 E poi, un mese dopo, si sono lasciati. 379 00:19:53,233 --> 00:19:57,738 E sarà sempre ricordata come la ragazza che non andò a Parigi. 380 00:19:57,821 --> 00:19:58,822 Wow. 381 00:19:59,448 --> 00:20:01,783 Sembra la storia di LC in The Hills. 382 00:20:01,867 --> 00:20:05,287 È LC di The Hills. È mia amica. La adoro. 383 00:20:05,370 --> 00:20:08,957 Ma tu vuoi essere come LC? 384 00:20:14,296 --> 00:20:16,965 Benvenuti a gara sette delle finali ABL. 385 00:20:17,049 --> 00:20:20,719 Los Angeles contro Boston. Chi vince prende tutto. 386 00:20:21,386 --> 00:20:22,971 Sei pronta? Nervosa? 387 00:20:24,056 --> 00:20:25,265 Entrambe le cose. 388 00:20:27,434 --> 00:20:30,062 Viviamo la serata migliore o peggiore della mia vita. 389 00:20:45,118 --> 00:20:46,703 - Sarà bello. - Buona fortuna. 390 00:20:46,787 --> 00:20:47,746 Anche a te. 391 00:20:49,748 --> 00:20:53,669 Chiedete una carta di credito Waves e riceverete una miniatura… 392 00:20:56,213 --> 00:20:58,006 È assurdo che Marcus non ci sia. 393 00:20:58,090 --> 00:21:01,134 Può odiarmi quanto vuole, ma dovrebbe essere qui. 394 00:21:01,218 --> 00:21:05,389 - Fatevi sentire! - Ok, siamo quasi pronti. 395 00:21:05,472 --> 00:21:07,474 Gara sette. Sei carico, Edgar? 396 00:21:07,557 --> 00:21:09,977 Come una molla. Sfonderei il soffitto, John. 397 00:21:10,060 --> 00:21:12,980 Magari dopo la partita. Si comincia. 398 00:21:13,063 --> 00:21:16,984 Boston controlla e Howard fa una schiacciata veloce. 399 00:21:17,651 --> 00:21:19,194 Palla ai Waves. 400 00:21:19,278 --> 00:21:21,321 White chiama lo schema. 401 00:21:22,864 --> 00:21:24,741 Dyson si libera e tira. 402 00:21:24,825 --> 00:21:25,909 Niente di fatto. 403 00:21:26,410 --> 00:21:30,038 Ha anticipato e Howard segna un altro facile canestro. 404 00:21:30,122 --> 00:21:31,373 Marcatelo. 405 00:21:31,456 --> 00:21:32,416 Così ci uccide. 406 00:21:32,499 --> 00:21:35,544 Boston è al completo e va alla grande. 407 00:21:35,627 --> 00:21:36,670 Forza. 408 00:21:37,713 --> 00:21:40,173 - Tommy perde palla. - Rientrate. 409 00:21:41,425 --> 00:21:42,801 LA è sotto di 20. 410 00:21:42,884 --> 00:21:45,846 Jay Brown e Boston gestiscono il nuovo schema di LA 411 00:21:45,929 --> 00:21:48,015 con un contrattacco. 412 00:21:53,854 --> 00:21:55,689 - Scusa. - Grazie. 413 00:21:56,189 --> 00:21:57,190 È un mai tai? 414 00:21:57,274 --> 00:21:58,233 È un AMF. 415 00:21:58,317 --> 00:22:00,027 - AMF? - Adios, Miserabili Falliti. 416 00:22:00,110 --> 00:22:01,945 - Jackie. - Si chiama così. 417 00:22:02,029 --> 00:22:04,072 Sì, hermano. 418 00:22:04,156 --> 00:22:07,034 Dovremmo andare a Dubrovnik per un giorno. 419 00:22:07,117 --> 00:22:09,911 Hanno un ragazzo che segna da metà campo. 420 00:22:09,995 --> 00:22:12,080 Ed è nota per i gamberi in tutto l'Est Europa. 421 00:22:12,164 --> 00:22:13,915 Se c'è la spiaggia, ci sto. 422 00:22:13,999 --> 00:22:16,501 È un viaggio di lavoro o una luna di miele? 423 00:22:16,585 --> 00:22:17,419 Cosa? 424 00:22:17,502 --> 00:22:18,920 Ma che dici? 425 00:22:19,004 --> 00:22:22,591 Capisco che la storia di Cam ti metta ansia, ma sei ubriaco. 426 00:22:22,674 --> 00:22:26,303 - Ti serve un caffè. Gail, un caffè? - Sì, basta così. 427 00:22:26,386 --> 00:22:28,513 Caffè e un AMF, Gail. 428 00:22:29,556 --> 00:22:31,266 Manca poco al secondo tempo, 429 00:22:31,350 --> 00:22:34,686 ma i Waves senza Winfield sono in grosso svantaggio. 430 00:22:34,770 --> 00:22:35,812 Jay è concentrato. 431 00:22:37,939 --> 00:22:38,982 Ok, ragazzi, 432 00:22:39,524 --> 00:22:42,110 so che ora sembra impossibile, 433 00:22:42,194 --> 00:22:45,280 e forse lo è, ma non per questo non è possibile. 434 00:22:45,364 --> 00:22:47,115 Coach, è quello che significa. 435 00:22:51,536 --> 00:22:54,581 Entra nell'arena Marcus Winfield! 436 00:22:54,664 --> 00:22:56,917 - Dov'eri finito? - In Cina. 437 00:22:57,000 --> 00:22:58,668 Sono tornato un'ora fa. 438 00:22:58,752 --> 00:22:59,920 Cosa? 439 00:23:00,003 --> 00:23:03,799 C'è un laboratorio a Chengdu. Terapia sperimentale unica al mondo. 440 00:23:03,882 --> 00:23:05,634 - Puoi giocare? - Gioco. 441 00:23:05,717 --> 00:23:07,511 - Sì! - Ok. 442 00:23:08,011 --> 00:23:09,179 Un'ultima cosa. 443 00:23:10,555 --> 00:23:15,268 Voglio raccontarvi di quando conobbi la mia defunta moglie. 444 00:23:15,352 --> 00:23:17,229 Era l'ottobre del 1990. 445 00:23:17,312 --> 00:23:22,901 Lo so perché c'era ancora la Viv originale di Willy, il principe di Bel Air. 446 00:23:23,443 --> 00:23:26,363 O forse era il '91 e guardavo Pappa e ciccia. 447 00:23:26,446 --> 00:23:28,448 - Il punto è… - Coach, ti dispiace? 448 00:23:29,825 --> 00:23:31,034 Lascia che ti aiuti. 449 00:23:31,827 --> 00:23:32,911 Sì, grazie. 450 00:23:32,994 --> 00:23:36,164 Sappiamo tutti che ti manca tua moglie morta. 451 00:23:36,248 --> 00:23:38,959 Ma, se ci sta guardando, vuole una cosa sola. 452 00:23:39,459 --> 00:23:41,670 Che vinciamo questa cazzo di partita! 453 00:23:43,255 --> 00:23:44,589 Waves al tre! 454 00:23:44,673 --> 00:23:46,007 - Uno, due, tre. - Waves! 455 00:23:47,092 --> 00:23:48,135 Era Cuori senza età. 456 00:23:48,218 --> 00:23:49,261 Non ci credo. 457 00:23:49,344 --> 00:23:53,056 Guardate. Marcus Winfield giocherà dal secondo tempo. 458 00:23:54,015 --> 00:23:55,100 Dov'eri finito? 459 00:23:55,183 --> 00:23:58,061 Mi hai detto di curarmi e l'ho fatto. 460 00:24:01,231 --> 00:24:04,109 Inizia il secondo tempo. 461 00:24:04,192 --> 00:24:07,988 Marcus Winfield è tornato e marca a tutto campo. 462 00:24:08,905 --> 00:24:11,908 Ruba palla a Turner. Winfield in contropiede. 463 00:24:12,784 --> 00:24:14,244 Canestro e fallo! 464 00:24:14,327 --> 00:24:16,163 - E uno! - Cosa? 465 00:24:16,246 --> 00:24:17,789 È il quarto di Turner. Bene! 466 00:24:17,873 --> 00:24:19,499 I Waves attaccano di nuovo. 467 00:24:19,583 --> 00:24:20,667 Tommy White penetra. 468 00:24:21,251 --> 00:24:22,461 Non lasciatelo fare! 469 00:24:22,544 --> 00:24:23,670 A Marcus. 470 00:24:24,713 --> 00:24:26,131 E il tiro è buono! 471 00:24:27,007 --> 00:24:28,216 Pressione, ragazzi! 472 00:24:29,342 --> 00:24:32,012 - Difesa! - LA continua a pressare. 473 00:24:32,095 --> 00:24:34,473 Turner ha la palla. E… sbaglia. 474 00:24:35,432 --> 00:24:36,766 Passa a Gibbs. 475 00:24:36,850 --> 00:24:38,185 Trova Tommy. 476 00:24:38,268 --> 00:24:39,311 Da tre. 477 00:24:40,312 --> 00:24:41,354 Canestro! 478 00:24:42,272 --> 00:24:44,274 Dobbiamo fermarli. 479 00:24:45,025 --> 00:24:47,611 La difesa di LA ha alzato il livello. 480 00:24:47,694 --> 00:24:48,778 Un'altra palla rubata. 481 00:24:49,362 --> 00:24:51,781 Atkins la lascia a Edwards. 482 00:24:51,865 --> 00:24:54,034 Schiacciata! 483 00:24:54,993 --> 00:24:56,453 Jay è nel panico. 484 00:24:58,914 --> 00:25:03,376 Manca meno di un minuto, John. I Waves devono segnare in questo possesso. 485 00:25:04,878 --> 00:25:05,879 Fallo! 486 00:25:05,962 --> 00:25:09,716 Turner, miglior marcatore di Boston, è fuori per i troppi falli. 487 00:25:10,342 --> 00:25:11,468 LA ha reagito. 488 00:25:11,551 --> 00:25:12,719 Mancano 30 secondi. 489 00:25:12,802 --> 00:25:14,513 E ora è sotto di quattro. 490 00:25:14,596 --> 00:25:15,680 Andiamo! 491 00:25:17,349 --> 00:25:18,183 Non mollate. 492 00:25:18,266 --> 00:25:19,643 LA pressa. 493 00:25:19,726 --> 00:25:21,728 Boston deve tirare. 494 00:25:21,811 --> 00:25:23,647 - Non entra! - Rientrate! 495 00:25:23,730 --> 00:25:26,483 LA deve fare in fretta. Palla a Victor nell'angolo. 496 00:25:26,566 --> 00:25:27,943 Passa a Dyson. 497 00:25:28,026 --> 00:25:29,986 Gibbs da tre! 498 00:25:30,070 --> 00:25:31,780 Ed entra! 499 00:25:31,863 --> 00:25:33,240 I Waves sotto di uno. 500 00:25:33,323 --> 00:25:36,201 Palla a Boston. Mancano dieci secondi. 501 00:25:36,284 --> 00:25:37,327 LA farà fallo! 502 00:25:37,410 --> 00:25:40,747 - Ci siamo. Palla rubata da Marcus! - Time out! 503 00:25:40,830 --> 00:25:42,207 Time out Waves! 504 00:25:42,707 --> 00:25:45,293 Sta giocando come un indemoniato. 505 00:25:47,462 --> 00:25:48,964 - Sì! - Oddio. 506 00:25:49,464 --> 00:25:52,008 Mi viene da vomitare. Ali, hai un sacchetto? 507 00:25:52,092 --> 00:25:53,301 Sì. Usato da Vanessa. 508 00:25:53,385 --> 00:25:55,929 Siete nervosi o avete il norovirus? 509 00:25:56,012 --> 00:25:57,764 - Gesù. - È lo stress. 510 00:25:58,265 --> 00:25:59,683 Che partita. 511 00:25:59,766 --> 00:26:02,143 Dipende tutto da questo. 512 00:26:02,936 --> 00:26:07,148 Ci sono in ballo la partita e il titolo. I Waves hanno la palla. 513 00:26:07,232 --> 00:26:08,316 Passano a Tommy, 514 00:26:08,400 --> 00:26:10,902 che la passa a Winfield in cima all'area. 515 00:26:10,986 --> 00:26:15,323 Boston non riesce a raddoppiare Marcus perché i tiratori di LA sono in forma. 516 00:26:15,865 --> 00:26:19,035 Penetra, torna indietro… 517 00:26:21,371 --> 00:26:22,497 In sospensione… 518 00:26:23,498 --> 00:26:24,874 Per la vittoria… 519 00:26:28,128 --> 00:26:30,171 Serve una guardia che sappia tirare da tre. 520 00:26:30,255 --> 00:26:31,715 Verrai a lavorare per noi. 521 00:26:32,507 --> 00:26:35,635 Ti sto nominando presidente dei Waves. 522 00:26:35,719 --> 00:26:37,429 Ok. Ti mando una bozza. 523 00:26:39,723 --> 00:26:43,018 Ci sarà sempre un altro playoff che verrà prima di me. 524 00:26:52,736 --> 00:26:55,196 È dentro! 525 00:26:55,280 --> 00:26:56,489 I Waves vincono! 526 00:26:57,073 --> 00:26:58,908 Marcus Winfield è l'eroe! 527 00:26:59,492 --> 00:27:02,996 I Waves sono campioni del mondo! 528 00:27:29,397 --> 00:27:32,400 - Norm! Ce l'hai fatta! - Ok. Ehi. 529 00:27:32,984 --> 00:27:33,818 Sì. 530 00:27:33,902 --> 00:27:38,823 Grazie per aver creduto in me. 531 00:27:38,907 --> 00:27:40,700 Quando Andrea è morta, 532 00:27:40,784 --> 00:27:45,121 pensavo che sarei stato quel vecchio che va all'ippodromo ogni giorno 533 00:27:45,205 --> 00:27:49,376 finché il custode non lo trova morto nel bagno. 534 00:27:49,459 --> 00:27:52,045 Ma tu mi hai ridato la dignità. 535 00:27:52,128 --> 00:27:56,841 Norm, ti voglio bene. È una conversazione troppo pesante ora. 536 00:27:56,925 --> 00:27:58,093 - Ok. - Congratulazioni. 537 00:27:58,176 --> 00:27:59,010 Anche a te. 538 00:28:00,804 --> 00:28:02,138 Ok. 539 00:28:02,222 --> 00:28:03,139 Tutto a posto. 540 00:28:05,058 --> 00:28:09,187 - Sì, la parte migliore è… - Lo champagne! È la parte migliore! 541 00:28:09,270 --> 00:28:10,730 Jackie, vieni qui! 542 00:28:11,231 --> 00:28:12,315 Congratulazioni. 543 00:28:13,108 --> 00:28:15,568 Ho detto a Sofia che andrò in Europa. 544 00:28:15,652 --> 00:28:17,404 È fantastico! 545 00:28:17,487 --> 00:28:18,697 Come l'ha presa? 546 00:28:19,197 --> 00:28:20,281 Male. 547 00:28:20,990 --> 00:28:22,951 Ma non sarò quello che non va a Parigi. 548 00:28:26,121 --> 00:28:27,414 Oh, sì! 549 00:28:29,290 --> 00:28:32,043 Brielle, vuoi rendermi l'uomo più fortunato del mondo? 550 00:28:32,127 --> 00:28:33,920 Ti va una cosa a tre stasera? 551 00:28:34,003 --> 00:28:36,047 Con la sgualdrina a bordo campo? 552 00:28:36,131 --> 00:28:38,341 - Sì. - Tesoro, non vedevo l'ora! 553 00:28:41,928 --> 00:28:43,263 Oh, Marcus. 554 00:28:44,305 --> 00:28:45,849 - Ce l'abbiamo fatta. - Sì. 555 00:28:46,766 --> 00:28:48,059 Non è il ginocchio. 556 00:28:48,143 --> 00:28:51,354 Bene. È un'ottima notizia. 557 00:28:51,438 --> 00:28:52,981 È il tendine d'Achille. 558 00:28:55,942 --> 00:28:56,776 Cosa? 559 00:28:57,902 --> 00:29:00,196 - Ti porteremo dal dott. Haber… - Dopo. 560 00:29:01,322 --> 00:29:04,492 Non passerò gli ultimi momenti da giocatore in infermeria. 561 00:29:11,624 --> 00:29:12,959 Sorridi. Abbiamo vinto. 562 00:29:16,379 --> 00:29:17,964 Grazie, Marcus. 563 00:29:19,758 --> 00:29:20,759 Grazie a te. 564 00:29:22,552 --> 00:29:25,096 Ora aiutami ad alzarmi. Per favore. 565 00:29:34,397 --> 00:29:35,523 CAMPIONI 2026 566 00:29:45,325 --> 00:29:47,160 137 MESSAGGI NON LETTI 567 00:29:47,243 --> 00:29:48,745 ODDIO, CE L'HAI FATTA! 568 00:29:48,828 --> 00:29:50,830 MESSAGGIO NON LETTO CONGRATULAZIONI! 569 00:29:50,914 --> 00:29:52,957 TITOLO MERITATO NEL MIO 2° SPORT PREFERITO 570 00:30:20,944 --> 00:30:22,237 È tutto sudato. 571 00:30:22,320 --> 00:30:25,949 Immaginando questo doposbornia, forse avrei preferito perdere. 572 00:30:26,032 --> 00:30:29,536 Senza offesa, ma la tua voce è come un trapano nel cervello. 573 00:30:31,663 --> 00:30:33,164 Oddio. 574 00:30:34,582 --> 00:30:35,792 Mi sento uno schifo. 575 00:30:37,627 --> 00:30:38,628 Cosa? 576 00:30:39,128 --> 00:30:40,964 - Oh, no. - Cos'è? 577 00:30:41,047 --> 00:30:42,549 Sei svenuto mentre grigliavi. 578 00:30:43,091 --> 00:30:45,844 - Devi andare in ospedale. - Accendete la TV. 579 00:30:46,344 --> 00:30:47,178 Jackie. 580 00:30:47,262 --> 00:30:48,930 Ma che… 581 00:30:49,013 --> 00:30:51,891 La franchigia di basket LA Industry era parte della città. 582 00:30:51,975 --> 00:30:53,518 Che succede? 583 00:30:53,601 --> 00:30:57,522 Ma se n'era andata. Oggi però è tornata. 584 00:30:57,605 --> 00:31:01,693 E saremo la migliore squadra di basket di Los Angeles! 585 00:31:02,360 --> 00:31:03,528 Porca puttana. 586 00:31:03,611 --> 00:31:04,529 Che succede? 587 00:31:04,612 --> 00:31:07,907 È un onore collaborare con Al Fleischman 588 00:31:07,991 --> 00:31:09,742 per acquistare l'Industry. 589 00:31:09,826 --> 00:31:14,372 Conosco Al da poco, ma è già come un fratello per me. 590 00:31:14,455 --> 00:31:15,582 Oddio. 591 00:31:15,665 --> 00:31:18,167 Per avere una squadra di alto livello, 592 00:31:18,251 --> 00:31:20,545 serve un allenatore di alto livello, 593 00:31:20,628 --> 00:31:23,590 perciò abbiamo fatto di tutto per assumere lui. 594 00:31:23,673 --> 00:31:26,467 Sono onorato di presentarvi 595 00:31:26,551 --> 00:31:30,013 il nuovo coach dell'LA Industry e co-proprietario, 596 00:31:30,096 --> 00:31:30,930 Jay Brown. 597 00:31:32,390 --> 00:31:33,224 Vieni qui. 598 00:31:34,934 --> 00:31:37,478 - Grazie. - Dai, facciamo una foto. 599 00:31:39,689 --> 00:31:41,357 Figlio di puttana! 600 00:32:45,004 --> 00:32:47,423 Sottotitoli: Sara Raffo