1 00:00:18,268 --> 00:00:20,770 ‫مرّ شهر منذ أن تركني خطيبي. 2 00:00:21,646 --> 00:00:24,774 ‫واقتباسًا من الشاعرة الأمريكية العظيمة ‫"كيلي كلاركسن": 3 00:00:24,858 --> 00:00:26,693 ‫حياتي مقرفة من دون "ليف". 4 00:00:29,571 --> 00:00:31,448 ‫"في مثل هذا اليوم قبل عام" 5 00:00:31,531 --> 00:00:33,366 ‫نشبه أبطال "تشارليز إينجلز"! 6 00:00:33,450 --> 00:00:35,535 ‫كم كنا ظريفين معًا. 7 00:00:45,670 --> 00:00:47,005 ‫"آلي"، انظري. 8 00:00:47,088 --> 00:00:50,216 ‫منظّف أسنان "واتربيك". ‫أُحبّه. كأنه شطّافة للفمّ. 9 00:00:50,300 --> 00:00:52,510 ‫هذا جهاز "ليف". تركه في بيتنا. 10 00:00:52,594 --> 00:00:56,431 ‫لا أحد يترك "واتربيك" مزدوج الحركة ‫إلا إذا كان ينوي العودة. 11 00:00:56,514 --> 00:00:57,891 ‫يا إلهي، أنت محقّة! 12 00:00:57,974 --> 00:01:00,560 ‫هذه النسخة الذكورية ‫من ترك حلقك في منزل رجل. 13 00:01:00,643 --> 00:01:03,063 ‫بالضبط. هكذا أوقعته في حبّي في البداية. 14 00:01:03,146 --> 00:01:05,565 ‫تركت حلق "فان كليف" ماسيًا ‫على منضدة السرير. 15 00:01:05,648 --> 00:01:08,109 ‫- لكنه ثمين! ‫- نعم، توتّرت بشدّة. 16 00:01:08,193 --> 00:01:11,196 ‫هذه هي الروح المطلوبة ‫استعدادًا للمباراة السابعة. 17 00:01:11,780 --> 00:01:14,657 ‫هل تمانعين ذهابي ‫إلى "لينكولن هايتس" نهار اليوم؟ 18 00:01:14,741 --> 00:01:18,661 ‫أزور مطعم "مشويات (مايا)" ‫مرّة في السنة لأفعل شيئًا معيّنًا. 19 00:01:18,745 --> 00:01:19,746 ‫بجدّ يا "جاكي"؟ 20 00:01:19,829 --> 00:01:22,332 ‫لا! الليلة أهمّ مباراة في حياتي. 21 00:01:22,415 --> 00:01:24,042 ‫ما الأهمّ منها؟ 22 00:01:24,125 --> 00:01:25,376 ‫الأمر… 23 00:01:25,460 --> 00:01:26,294 ‫ماذا؟ 24 00:01:29,798 --> 00:01:30,673 ‫لا شيء. 25 00:01:30,757 --> 00:01:33,593 ‫آسفة يا صاحبي. ‫"آلي" ستطلب توصيل الطعام إليك. 26 00:01:33,676 --> 00:01:34,511 ‫ليس على حسابي. 27 00:01:37,555 --> 00:01:40,475 ‫كيف حالك يا مدرّبنا؟ ما خطة مباراة الليلة؟ 28 00:01:40,558 --> 00:01:43,228 ‫أحاول إيجاد حلّ لاحتواء "رينولدز"، 29 00:01:43,311 --> 00:01:46,689 ‫وأفكّر في فرض رقابة ثنائية ‫بـ"بادراغ" و"دايسن" حول المنطقة. 30 00:01:46,773 --> 00:01:49,234 ‫بشرط ألّا يترك "دايسن" الزاوية ‫مفتوحة للثلاثيات. 31 00:01:49,317 --> 00:01:50,151 ‫نعم. 32 00:01:50,985 --> 00:01:53,404 ‫لا أقصد أن أزيد انشغالك، 33 00:01:53,488 --> 00:01:55,573 ‫لكن هل تعرفين ما ستقولين الليلة؟ 34 00:01:55,657 --> 00:01:59,661 ‫- ما سأقول لـ"بيتوين" لأنها ألغت متابعي؟ ‫- بل للفريق قبل المباراة. 35 00:01:59,744 --> 00:02:00,703 ‫- ماذا؟ ‫- نعم. 36 00:02:00,787 --> 00:02:02,705 ‫- عليّ إلقاء خُطبة تشجيعية؟ ‫- نعم. 37 00:02:02,789 --> 00:02:04,874 ‫- لا. ‫- بل نعم! 38 00:02:04,958 --> 00:02:08,002 ‫هذا تقليد قبل المباراة السابعة ‫مارسه والدك و"كام"، 39 00:02:08,086 --> 00:02:09,838 ‫واللاعبون ينتظرونه منك. 40 00:02:09,921 --> 00:02:13,424 ‫يريدون مني خُطبة لتشجيعهم؟ 41 00:02:13,508 --> 00:02:15,343 ‫لماذا ندفع لهم إذًا؟ 42 00:02:15,426 --> 00:02:19,597 ‫اسمعي، مهمّ أن نتذكّر 43 00:02:19,681 --> 00:02:21,975 ‫من أين بدأنا وإلى أين وصلنا. 44 00:02:22,058 --> 00:02:23,935 ‫وأيضًا، المدرّبون يجيئون ويذهبون. 45 00:02:25,895 --> 00:02:28,189 ‫- أمّا أنت فباقية الموسم القادم. ‫- مفهوم. 46 00:02:29,357 --> 00:02:31,067 ‫ماذا أقول؟ ما اهتماماتهم؟ 47 00:02:31,151 --> 00:02:35,363 ‫راقصات التعرّي و"كول أوف ديوتي" و"جون ويك". 48 00:02:35,446 --> 00:02:37,824 ‫عظيم. أعرف شيئًا ونصفًا من هذه الأشياء. 49 00:02:37,907 --> 00:02:39,534 ‫أنت لها. 50 00:02:40,994 --> 00:02:44,539 ‫"صانعة اللعب" 51 00:02:44,622 --> 00:02:47,041 ‫تمّ تفعيل يوم الأكل الحرّ. 52 00:02:51,212 --> 00:02:54,174 ‫أهلًا يا "ريجي"، أنا مشغول بشيء مهمّ جدًا. ‫لا أستطيع التحدّث. 53 00:02:54,257 --> 00:02:57,010 ‫بعد الإقصائيات، ‫أريد مناقشة تفاصيل مغادرة "جاي". 54 00:02:57,093 --> 00:02:59,846 ‫- مهلًا، "جاي براون"؟ ‫- نعم، مغادرته إلى "بوسطن". 55 00:02:59,929 --> 00:03:01,347 ‫قلت أين؟ 56 00:03:01,431 --> 00:03:04,767 ‫ماذا أقول للفريق؟ ‫هل تكفيهم مكالمة فيديو مع "توني روبنز"؟ 57 00:03:04,851 --> 00:03:06,853 ‫- هو صديقي. ‫- أنت رئيستهم. 58 00:03:06,936 --> 00:03:09,480 ‫يجب أن يأتيهم الكلام خارجًا من قلبك. 59 00:03:09,564 --> 00:03:13,151 ‫لنسأل الذكاء الاصطناعي. ‫أكتب به تقارير المتابعة الأسبوعية. 60 00:03:13,234 --> 00:03:14,152 ‫حقًا؟ 61 00:03:14,736 --> 00:03:16,696 ‫لا، أُحبّ الأعمال المكتبية طبعًا. 62 00:03:17,572 --> 00:03:19,490 ‫- يا للمصيبة! ‫- ماذا؟ 63 00:03:19,574 --> 00:03:21,576 ‫- "ليف" مهاجر إلى "مينيسوتا"؟ ‫- ماذا؟ 64 00:03:21,659 --> 00:03:24,829 ‫"متحمّس لانضمامي ‫إلى أطباء أطفال (ليكلاند) بـ(مينيابولس). 65 00:03:24,913 --> 00:03:26,915 ‫انصحوني بمعاطف مناسبة." 66 00:03:26,998 --> 00:03:27,874 ‫أيّ مصيبة هذه؟ 67 00:03:27,957 --> 00:03:30,793 ‫صحيح! اشتر من "نورث فيس". ‫لا داعي إلى المنشور. 68 00:03:30,877 --> 00:03:33,838 ‫"ليف" مهاجر إلى "مينيابولس"؟ ‫هذا يعني أن علاقتنا انتهت. 69 00:03:34,881 --> 00:03:36,049 ‫وجهاز "واتربيك"؟ 70 00:03:36,799 --> 00:03:38,176 ‫ربما اشترى غيره. 71 00:03:44,057 --> 00:03:45,058 ‫اتركيني من فضلك. 72 00:03:46,267 --> 00:03:48,728 ‫- اتركيني. أريد دقيقة بمفردي. ‫- مفهوم. 73 00:03:48,811 --> 00:03:50,855 ‫عليّ إدارة اجتماع موظفين. 74 00:03:50,939 --> 00:03:53,191 ‫لكني أُحبّك، وأنا هنا إن احتجت إلى شيء. 75 00:04:01,783 --> 00:04:04,410 ‫- "نيس" و"ساندي" يبحثان عنك. ‫- قل لهما أن يغورا. 76 00:04:04,494 --> 00:04:06,579 ‫وصلا بالفعل وسمعاك. 77 00:04:06,663 --> 00:04:10,124 ‫هل أنت مخرّفة؟ ‫عقد "جاي" فيه ثلاث سنوات متبقّية. 78 00:04:10,208 --> 00:04:12,418 ‫نعم، هل أنت مخرّفة؟ 79 00:04:12,502 --> 00:04:14,420 ‫نسيت ما كنت سأقول، فقلّدت "ساندي". 80 00:04:14,504 --> 00:04:17,173 ‫لا تدخلا هنا وتصيحا في وجهي! 81 00:04:17,257 --> 00:04:21,344 ‫سنكفّ عن الصياح في وجهك ‫عندما تكفّين عن التصرّف كأنك مختلّة. 82 00:04:21,427 --> 00:04:22,845 ‫كأنك مختلّة! يا إلهي… 83 00:04:23,388 --> 00:04:25,556 ‫آسفة يا "جاكي"، هذه مسألة عائلية. 84 00:04:27,642 --> 00:04:31,896 ‫اضطُررت إلى السماح برحيل "جاي" ‫لأن طليقته ستهاجر ومعها طفلتاه. 85 00:04:31,980 --> 00:04:35,984 ‫ألا يكفيه أن يزورهما في العطلة الموسمية ‫مثل أيّ أبّ غائب ناجح؟ 86 00:04:36,067 --> 00:04:39,779 ‫صحيح، عندنا "زوم" و"فيس تايم" ‫و"مايكروسوفت تيمز" يُصلح عيوبه. 87 00:04:39,862 --> 00:04:41,614 ‫لا أحتمل هذا الخراء الآن! 88 00:04:43,032 --> 00:04:45,535 ‫"ليف" تخطّاني بحقّ، وأنا منهارة، 89 00:04:45,618 --> 00:04:47,704 ‫وأُحبّ ذلك الرجل بشدّة. 90 00:04:48,621 --> 00:04:50,373 ‫ليتني أخبرته بهذا أكثر. 91 00:04:50,873 --> 00:04:52,959 ‫أنا دائمًا في العمل معكما يا أحمقين. 92 00:04:58,172 --> 00:04:59,007 ‫انظري. 93 00:05:00,425 --> 00:05:01,342 ‫هل أنت بخير؟ 94 00:05:06,931 --> 00:05:09,100 ‫"ليف" مهاجر إلى "مينيابولس". 95 00:05:10,143 --> 00:05:12,395 ‫سيلتقي امرأة نرويجية عملاقة 96 00:05:12,478 --> 00:05:15,315 ‫وينجب أطفالًا يهودًا ‫طوال القامة يلعبون الهوكي. 97 00:05:16,065 --> 00:05:20,862 ‫"آيلا"، "ليف" طبيب وسيم وطيّب ‫في الأربعينيات من عمره 98 00:05:20,945 --> 00:05:22,196 ‫ولم يسبق أن تزوّج 99 00:05:22,280 --> 00:05:24,324 ‫ومهتمّ بمواعدة نساء في سنّه. 100 00:05:24,991 --> 00:05:29,203 ‫ومستحيل أن تجدي رجلًا كهذا ‫في "لوس أنجلوس" ثانيةً أبدًا. 101 00:05:29,287 --> 00:05:31,080 ‫لماذا تقول هذا؟ 102 00:05:31,164 --> 00:05:34,500 ‫لأنه حقيقي، مفهوم؟ عليك أن تتماسكي. 103 00:05:34,584 --> 00:05:37,128 ‫البسي حمّالة صدر رافعة، ‫واذهبي واسترجعي رجُلك. 104 00:05:37,211 --> 00:05:41,341 ‫لا تدعيه يذهب إلى "الغرب الأوسط"، ‫فالنساء هناك أسهل إرضاءً بكثير. 105 00:05:41,424 --> 00:05:44,594 ‫ما زلت غاضبًا بشدّة من مسألة "جاي"، ‫لكن "نيس" محقّ. 106 00:05:45,845 --> 00:05:46,679 ‫عليك أن تذهبي. 107 00:05:48,723 --> 00:05:49,724 ‫اذهبي. 108 00:05:53,102 --> 00:05:54,103 ‫سأذهب. 109 00:05:54,187 --> 00:05:56,230 ‫سنتكلّم عن "جاي" عندما أعود. 110 00:05:58,608 --> 00:06:02,570 ‫- لا تتردّدي في فكّ زرّ أو اثنين! ‫- كفّ عن الكلام عن ثديي أختنا. 111 00:06:05,031 --> 00:06:08,618 ‫"سنة حلوة يا (أكشارا)…" 112 00:06:08,701 --> 00:06:09,535 ‫"ليف"! 113 00:06:09,619 --> 00:06:10,787 ‫"سنة…" 114 00:06:10,870 --> 00:06:12,538 ‫- "آيلا"؟ ‫- أريد التحدّث إليك. 115 00:06:12,622 --> 00:06:15,375 ‫- نحن مشغولون. ‫- لن أطيل. 116 00:06:16,376 --> 00:06:20,671 ‫عزيزي "ليف"، ‫تعريف العلاقات في قاموس "ويبستر"… 117 00:06:21,631 --> 00:06:24,425 ‫"آيلا"، أرجوك لا تقولي إنك ستبدئين بتعريف. 118 00:06:26,302 --> 00:06:28,388 ‫- سأتكلّم من قلبي. ‫- لا ترمي على الأرض! 119 00:06:28,471 --> 00:06:29,931 ‫- لا بأس. ‫- طيّب، مفهوم. 120 00:06:32,308 --> 00:06:33,226 ‫لنبدأ. 121 00:06:34,602 --> 00:06:37,188 ‫أُحبّك يا "ليف ليفنسن". 122 00:06:37,271 --> 00:06:38,606 ‫أعترف بغلطتي الفادحة. 123 00:06:39,440 --> 00:06:42,735 ‫اعتبرت وجودك مفروغًا منه، ‫وكانت أكبر غلطة في حياتي. 124 00:06:43,236 --> 00:06:44,654 ‫أعيش مع نفسي منذ فترة. 125 00:06:44,737 --> 00:06:48,658 ‫أنا أنانية ومهووسة بالعمل ‫والمنزل غارق في أغطية علب الـ"بودنغ". 126 00:06:49,158 --> 00:06:52,453 ‫أنا مقرفة. ‫ولو أنا في مكانك لما واعدت نفسي. 127 00:06:52,537 --> 00:06:53,788 ‫لكني بطريقة ما، 128 00:06:53,871 --> 00:06:57,375 ‫خدعت طبيب أطفال وسيم ذا قلب من ذهب 129 00:06:58,251 --> 00:06:59,710 ‫وأوقعته في حبّي. 130 00:06:59,794 --> 00:07:01,295 ‫الشموع ذابت في كعكتي. 131 00:07:01,379 --> 00:07:04,799 ‫لا يهتمّ بأعياد الميلاد ‫إلا من هو تحت 16 سنة أو فوق 90. 132 00:07:04,882 --> 00:07:08,052 ‫من فضلكم، أمهلونا لحظة على انفراد. 133 00:07:10,138 --> 00:07:11,931 ‫- كن قويًا. ‫- حاضر، شكرًا. 134 00:07:14,267 --> 00:07:15,268 ‫أعرف. 135 00:07:17,979 --> 00:07:20,398 ‫شجاعة كبيرة منك أن تأتي إلى هنا 136 00:07:20,481 --> 00:07:22,358 ‫في ذروة موسم جدريّ الماء 137 00:07:22,442 --> 00:07:24,485 ‫ومع علمك كم يكرهك زملاء عملي. 138 00:07:24,569 --> 00:07:26,070 ‫لم أعلم بهذا ولا ذاك. 139 00:07:26,154 --> 00:07:27,405 ‫الاثنان في ذروتهما. 140 00:07:27,488 --> 00:07:29,240 ‫لا تهاجر إلى "مينيسوتا". 141 00:07:31,576 --> 00:07:33,828 ‫حياتك هنا، معي. 142 00:07:33,911 --> 00:07:36,581 ‫لا أعرف ما أفعل من دونك يا "ليف". 143 00:07:37,582 --> 00:07:40,918 ‫مؤخّرًا جلست فوق جهاز التحكّم الشامل، ‫فأصبح التلفاز بالإسبانية. 144 00:07:41,002 --> 00:07:45,381 ‫"آيلا"، أحتاج إلى وقت لأستوعب ما يجري. 145 00:07:45,465 --> 00:07:47,133 ‫- فهمت. ‫- أمهليني وقتًا رجاءً. 146 00:07:47,216 --> 00:07:48,217 ‫بالتأكيد. 147 00:07:48,968 --> 00:07:51,596 ‫دقيقة مثلًا؟ أقل من ساعة؟ 148 00:07:51,679 --> 00:07:54,432 ‫ستُضطرّين إلى فعل أكره شيء عندك. 149 00:07:55,433 --> 00:07:57,643 ‫- عليك أن تنتظري. ‫- فهمت. 150 00:08:12,783 --> 00:08:16,996 ‫هذه تجربة أداء مغلقة، ‫وسياستنا صارمة في منع دخول أيّ كلب خسيس. 151 00:08:17,079 --> 00:08:18,623 ‫"صوفيا"، انتظري. 152 00:08:19,123 --> 00:08:21,876 ‫أعرف أني أفسدت علاقتنا، ‫لكني لم آت لإصلاحها. 153 00:08:21,959 --> 00:08:23,002 ‫أحتاج إلى صديقة. 154 00:08:23,085 --> 00:08:26,297 ‫لا أحد يريد منك صداقة ‫ولا "كلاميديا" يا عاهر. غُر من هنا! 155 00:08:26,380 --> 00:08:28,466 ‫أعترف بأني أُصبت بالـ"كلاميديا"، 156 00:08:28,549 --> 00:08:32,011 ‫وتناولت "دوكسيسايكلين" لعلاجها، ‫وشُفيت تمامًا لعلمكنّ. 157 00:08:33,554 --> 00:08:34,555 ‫عندي مشكلة، 158 00:08:35,473 --> 00:08:39,477 ‫ولا أظن أن أيّ أحد أعرفه سيفهمها إلا أنت. 159 00:08:44,190 --> 00:08:45,024 ‫سأغادر. 160 00:08:47,193 --> 00:08:48,778 ‫لا، انتظر يا "جاكي". 161 00:08:51,239 --> 00:08:55,868 ‫يا "جاكي"! ما رأيك في أن تكتب خُطبة للفريق؟ 162 00:08:55,952 --> 00:08:57,745 ‫سأعطيك 50 دولارًا مثلًا. 163 00:09:00,414 --> 00:09:01,249 ‫"جاكي"؟ 164 00:09:03,251 --> 00:09:04,085 ‫"جاكي"؟ 165 00:09:06,587 --> 00:09:08,130 ‫هل رأيت "جاكي"؟ 166 00:09:08,631 --> 00:09:10,258 ‫لا، بحثت عنه ولم أجده. 167 00:09:10,341 --> 00:09:12,677 ‫قال إنه سيلقي نظرة ‫على الشامة التي في ظهري. 168 00:09:12,760 --> 00:09:13,678 ‫أيّ كلام فارغ هذا؟ 169 00:09:13,761 --> 00:09:16,639 ‫كلّ يوم الساعة 2:00 ‫يجلب لي عصيرًا أخضر بشفّاطة غريبة. 170 00:09:16,722 --> 00:09:19,892 ‫الساعة 2:30 الآن، فماذا أفعل؟ أشرب ماء؟ 171 00:09:20,476 --> 00:09:22,478 ‫في الأمر خطب ما. علينا إيجاده. 172 00:09:22,562 --> 00:09:23,980 ‫غيابه غريب. 173 00:09:24,063 --> 00:09:27,233 ‫فأين عساه يكون؟ لم أره يتكلّم مع أحد غيرنا. 174 00:09:28,359 --> 00:09:29,193 ‫أنا رأيته. 175 00:09:29,860 --> 00:09:32,029 ‫"صوفيا"، شكرًا جزيلًا على مقابلتنا. 176 00:09:32,113 --> 00:09:34,991 ‫فريق راقصات "ويف سيتي" ‫جزء لا يتجزّأ من هذه المؤسّسة. 177 00:09:35,074 --> 00:09:38,452 ‫- نريد تأمينًا صحيًا. ‫- لا. اسمعي، هل تعرفين مكان "جاكي"؟ 178 00:09:38,536 --> 00:09:40,329 ‫- ولماذا أُخبركم؟ ‫- لأننا عائلته. 179 00:09:41,163 --> 00:09:44,375 ‫- روحكم العائلية غريبة. ‫- أخبرينا وإلا فأنت مفصولة. 180 00:09:44,458 --> 00:09:45,334 ‫لا، إنه يمزح. 181 00:09:45,918 --> 00:09:49,088 ‫لا يقصد ما قال. هذا مخالف للقانون. ‫وظائفكنّ في أمان. 182 00:09:49,171 --> 00:09:51,299 ‫بعد معاملتكم إيّاه، لا تستحقون أن تعرفوا. 183 00:09:51,382 --> 00:09:54,051 ‫"ساندي"، أنت جاحد. ‫و"نيس" يعامله كأنه سلعة. 184 00:09:54,135 --> 00:09:56,596 ‫و"آيلا"، تعتبرين وجوده مفروغًا منه. 185 00:09:56,679 --> 00:09:59,849 ‫لم يرغب إلا في عائلة، ‫ولا أحد منكم يعرف معنى هذا. 186 00:09:59,932 --> 00:10:03,269 ‫"صوفيا"، نفهمك، ‫لكننا نريد إصلاح الأمر، فأين هو؟ 187 00:10:04,604 --> 00:10:06,856 ‫حيث يذهب كلّ عام في عيد ميلاد والدته. 188 00:10:08,316 --> 00:10:09,734 ‫اليوم عيد ميلاد والدته؟ 189 00:10:09,817 --> 00:10:10,943 ‫نعم. 190 00:10:11,527 --> 00:10:12,653 ‫أعرف أين هو. 191 00:10:13,613 --> 00:10:14,530 ‫شكرًا يا "صوفيا". 192 00:10:16,949 --> 00:10:20,036 ‫آسف لأني كدت أفصلك. سنغطّيك بالتأمين الصحي. 193 00:10:20,119 --> 00:10:23,080 ‫لا، لن نفعل. هذا غير ممكن. إنه يمزح. 194 00:10:25,750 --> 00:10:27,251 ‫"مشويات (مايا)" 195 00:10:28,836 --> 00:10:30,546 ‫- مرحبًا، نحن… ‫- سأتولّى الأمر. 196 00:10:30,630 --> 00:10:31,922 ‫أريد صبيًا. 197 00:10:32,006 --> 00:10:33,591 ‫صغيرًا جدًا وحزينًا جدًا. 198 00:10:34,550 --> 00:10:35,384 ‫وجدته. 199 00:10:35,468 --> 00:10:36,677 ‫ماذا؟ 200 00:10:38,179 --> 00:10:39,013 ‫مرحبًا. 201 00:10:40,806 --> 00:10:42,016 ‫هل تسمح بجلوسنا معك؟ 202 00:10:43,142 --> 00:10:44,060 ‫إن أردتم. 203 00:10:51,150 --> 00:10:52,693 ‫لا تحاولوا إقناعي بالعودة. 204 00:10:52,777 --> 00:10:53,611 ‫لا. 205 00:10:55,446 --> 00:10:58,366 ‫نعرف أننا أخطأنا، ‫ولن نحاول إقناعك بخلاف ذلك. 206 00:11:00,701 --> 00:11:02,745 ‫تعازيّ على فقدان والدتك يا "جاكي". 207 00:11:04,080 --> 00:11:07,124 ‫لا يصحّ أن تجلس هنا بمفردك يوم عيد ميلادها. 208 00:11:08,626 --> 00:11:11,504 ‫وإن كنت مستعدًا، نودّ أن نعرف شيئًا عنها. 209 00:11:14,799 --> 00:11:15,716 ‫كانت… 210 00:11:18,761 --> 00:11:20,012 ‫كانت خفيفة الظل جدًا. 211 00:11:22,306 --> 00:11:26,811 ‫أخفّ ظلًا بكثير مني ومن أصدقائي كلّهم. 212 00:11:30,690 --> 00:11:33,067 ‫كانت تمشي معنا إلى المدرسة كلّ يوم، 213 00:11:34,860 --> 00:11:36,237 ‫وكنت أشعر بالإحراج. 214 00:11:38,698 --> 00:11:40,783 ‫لكني أدركت بعد ذلك أن الجميع يحبونها. 215 00:11:41,575 --> 00:11:42,785 ‫هذا جميل يا رجل. 216 00:11:43,953 --> 00:11:45,746 ‫أيمكن أن ترينا صورة لها؟ 217 00:11:51,752 --> 00:11:52,837 ‫إنها جميلة. 218 00:11:53,838 --> 00:11:54,672 ‫نعم. 219 00:11:55,381 --> 00:11:56,298 ‫قلبًا وقالبًا. 220 00:12:02,346 --> 00:12:03,347 ‫وأنتم؟ 221 00:12:04,265 --> 00:12:06,600 ‫أسمع كثيرًا عن والدكم، ‫فأخبروني عن والديتكم. 222 00:12:07,852 --> 00:12:09,562 ‫كانتا قويّتي الشخصية. 223 00:12:09,645 --> 00:12:11,814 ‫- شديدتي التعقيد. ‫- بالغتي الجنون. 224 00:12:11,897 --> 00:12:13,232 ‫ستلقاهما في مرحلة ما، 225 00:12:13,315 --> 00:12:17,445 ‫لكنهما لم تعلّمانا حُسن معاملة العائلة. 226 00:12:18,487 --> 00:12:19,780 ‫أمّا والدتك فعلّمتك. 227 00:12:20,448 --> 00:12:21,282 ‫فعسى… 228 00:12:22,116 --> 00:12:23,951 ‫عسى أن تعلّمنا أنت. 229 00:12:27,830 --> 00:12:28,914 ‫سأساعدكم. 230 00:12:31,167 --> 00:12:32,752 ‫لا لشيء إلا لأنكم مضطربون. 231 00:12:34,044 --> 00:12:35,504 ‫مضطربون بشدّة. 232 00:12:36,213 --> 00:12:39,884 ‫لم ننظّم لقاءً عائليًا منذ فترة. ‫ما رأيكم في عطلة نهاية هذا الأسبوع؟ 233 00:12:39,967 --> 00:12:41,594 ‫أنوي مشاهدة "جون ويك" الجديد. 234 00:12:41,677 --> 00:12:44,388 ‫أنا و"ساندي" شاهدنا الأخير ‫مُغيّبين بمأكولات "ماريجوانا". 235 00:12:44,472 --> 00:12:46,807 ‫- مسطولين بشدّة. ‫- مهلًا، هل تحبّ "جون ويك"؟ 236 00:12:47,308 --> 00:12:49,769 ‫نعم، كلّ الناس يحبّون "جون ويك". 237 00:12:49,852 --> 00:12:53,397 ‫لو قتل أحد قطتي، لقتلت 400 شخصًا أيضًا. 238 00:12:53,481 --> 00:12:55,107 ‫كلّ الناس يحبّون "جون ويك". 239 00:12:56,984 --> 00:13:00,112 ‫تبًا! لم يبق إلا 40 دقيقة على المباراة. ‫يجب أن نتحرّك. 240 00:13:00,196 --> 00:13:01,572 ‫- تبًا. ‫- أتأتي معنا؟ 241 00:13:04,074 --> 00:13:06,202 ‫- نعم. ‫- اتفقنا، هيا. 242 00:13:06,285 --> 00:13:08,788 ‫- ليدفع أحد. ‫- معي نقد. سندفع عند المدخل. 243 00:13:11,373 --> 00:13:13,209 ‫"نيس"، أين سيارتك؟ 244 00:13:13,793 --> 00:13:16,086 ‫تبًا! لا بدّ أن شرطة المرور جرّتها ثانيةً. 245 00:13:16,170 --> 00:13:19,006 ‫تبًا يا "نيس"! ادفع مخالفات ركن سيارتك! 246 00:13:19,089 --> 00:13:21,801 ‫لا! أنا أدفع الضرائب، ‫ويُفترض أن تشمل ركن السيارة! 247 00:13:21,884 --> 00:13:24,762 ‫- كفى. كيف سنصل إلى الملعب؟ ‫- تبًا. 248 00:13:24,845 --> 00:13:28,224 ‫أقرب سيارة "أوبر" على بُعد 45 دقيقة. ‫المرور مختنق بسبب المباراة. 249 00:13:28,307 --> 00:13:29,141 ‫ليحدث ما يحدث. 250 00:13:30,434 --> 00:13:32,937 ‫- لا. ‫- عليّ إلقاء خُطبة! 251 00:13:34,522 --> 00:13:37,107 ‫يا شباب، الملعب على بُعد ستة كيلومترات! 252 00:13:37,900 --> 00:13:39,902 ‫و"نيس" لا يمارس تمارين القلب. 253 00:13:40,736 --> 00:13:42,780 ‫أهلًا بكم في ملعب "كوبايلوت". 254 00:13:42,863 --> 00:13:44,031 ‫بقيت 30 دقيقة 255 00:13:44,114 --> 00:13:47,117 ‫على بدء المباراة السابعة ‫في نصف نهائي دوري "الغرب". 256 00:13:53,415 --> 00:13:56,293 ‫بقيت عشر دقائق يا شباب. عليكم بالتركيز. 257 00:13:58,128 --> 00:13:59,463 ‫حسن. 258 00:13:59,547 --> 00:14:02,675 ‫بقي كيلومتران. 259 00:14:03,300 --> 00:14:04,677 ‫ألم يردّ "ليف" بعد؟ 260 00:14:05,803 --> 00:14:07,137 ‫ولا ظهرت نقاط الكتابة. 261 00:14:07,972 --> 00:14:08,806 ‫سيردّ. 262 00:14:15,104 --> 00:14:17,398 ‫- لماذا توقّفتم؟ استمرّوا! ‫- لا. 263 00:14:17,481 --> 00:14:20,568 ‫لم أعد أستطيع الركض حافية القدمين. ‫أظن أني دست إبرة. 264 00:14:20,651 --> 00:14:21,819 ‫يا للهول. 265 00:14:22,403 --> 00:14:23,320 ‫سيفوتني الموعد. 266 00:14:25,364 --> 00:14:27,449 ‫يحتاجون إليّ، وسيفوتني الموعد. 267 00:14:27,533 --> 00:14:29,285 ‫- خذي حذائي. ‫- ماذا تفعل؟ 268 00:14:29,368 --> 00:14:30,536 ‫خذي حذائي. 269 00:14:31,328 --> 00:14:33,789 ‫- هذا حذاؤك الرسمي. لن يناسب مقاسي. ‫- هيا. 270 00:14:37,543 --> 00:14:40,129 ‫يا للعجب! إنه مقاسي! 271 00:14:42,631 --> 00:14:45,509 ‫- أخي، لماذا قدماك بهذا الصغر؟ ‫- ملامحي دقيقة! 272 00:14:45,593 --> 00:14:47,511 ‫لا أريد أن تدوس إبرة. تعلّق بظهري. 273 00:14:47,595 --> 00:14:49,555 ‫- ساقاك… ‫- تعلّق بظهري! 274 00:14:50,764 --> 00:14:51,849 ‫يا إلهي! 275 00:14:52,975 --> 00:14:53,809 ‫هيا! 276 00:14:56,437 --> 00:14:57,438 ‫حسن. 277 00:14:57,938 --> 00:15:00,149 ‫تشجّع يا وتر "أخيل"! 278 00:15:02,776 --> 00:15:04,111 ‫هيا يا شباب. هيا… 279 00:15:05,404 --> 00:15:06,614 ‫اجتمعوا، هيا. 280 00:15:09,450 --> 00:15:11,118 ‫أنا وصلت! 281 00:15:11,201 --> 00:15:12,786 ‫- إلى مقاعدكم. ‫- أنا وصلت! 282 00:15:12,870 --> 00:15:15,164 ‫جئت ركضًا متواصلًا… 283 00:15:15,831 --> 00:15:16,665 ‫من… 284 00:15:17,166 --> 00:15:18,918 ‫"لينكولن هايتس". 285 00:15:19,919 --> 00:15:21,045 ‫أمهلوني لحظة. 286 00:15:21,128 --> 00:15:22,546 ‫أمهلوني لحظة فقط. 287 00:15:22,630 --> 00:15:23,464 ‫تبًا. 288 00:15:28,302 --> 00:15:29,136 ‫حسن. 289 00:15:32,389 --> 00:15:34,099 ‫أول ما تولّيت هذه الوظيفة، 290 00:15:35,935 --> 00:15:37,186 ‫كانت صعبة جدًا. 291 00:15:37,686 --> 00:15:39,772 ‫تلقّيت إهانات كثيرة. 292 00:15:39,855 --> 00:15:41,649 ‫قيل إني ساقطة، 293 00:15:41,732 --> 00:15:42,566 ‫وعاهرة. 294 00:15:42,650 --> 00:15:44,276 ‫- مومس. ‫- مهبولة. 295 00:15:44,360 --> 00:15:45,569 ‫لا تزيدا الطين بلّة. 296 00:15:47,112 --> 00:15:48,364 ‫لكني تخطّيت ذلك. 297 00:15:51,325 --> 00:15:52,368 ‫بفضلكم. 298 00:15:54,036 --> 00:15:55,579 ‫لم تكفّوا عن الاجتهاد. 299 00:15:56,664 --> 00:15:57,581 ‫"ماركوس". 300 00:15:58,832 --> 00:15:59,833 ‫"دايسن". 301 00:16:00,918 --> 00:16:02,544 ‫"بادراغ". 302 00:16:02,628 --> 00:16:03,504 ‫"فكتور". 303 00:16:05,047 --> 00:16:05,881 ‫"ترافس". 304 00:16:06,507 --> 00:16:08,050 ‫- هل مات "ترافس"؟ ‫- ماذا؟ 305 00:16:08,133 --> 00:16:09,760 ‫لا، بل ذهب شمالًا. 306 00:16:10,511 --> 00:16:11,345 ‫إلى مصحّة. 307 00:16:12,721 --> 00:16:13,597 ‫حسن. 308 00:16:15,641 --> 00:16:18,185 ‫هذا الفريق يشبه "جون ويك" في جوانب كثيرة. 309 00:16:19,478 --> 00:16:20,479 ‫منسيّ. 310 00:16:21,313 --> 00:16:22,314 ‫مستبعد. 311 00:16:23,983 --> 00:16:24,900 ‫متروك يُحتضر. 312 00:16:27,027 --> 00:16:28,862 ‫لكنهم قرّروا العبث معنا. 313 00:16:30,823 --> 00:16:32,282 ‫قتلوا كلبك يا "بادراغ". 314 00:16:32,366 --> 00:16:33,450 ‫كان جرو "بيغل". 315 00:16:33,534 --> 00:16:35,244 ‫أفسدوا سيارتك يا "دايسن". 316 00:16:35,327 --> 00:16:36,537 ‫فور أن سدّدت أقساطها. 317 00:16:36,620 --> 00:16:39,623 ‫- أحرقوا منزلك يا "فكتور"! ‫- بعدما ركّبت سينما منزلية. 318 00:16:39,707 --> 00:16:42,292 ‫وذلك الفريق المنافس يا "ماركوس" 319 00:16:42,876 --> 00:16:44,086 ‫هو المجلس الأعلى. 320 00:16:45,254 --> 00:16:47,381 ‫وحكم عليك بالنفي. 321 00:16:47,464 --> 00:16:49,842 ‫عجبًا! شاهدت الجزء الثالث! 322 00:16:49,925 --> 00:16:52,594 ‫نعم، طبعًا شاهدت "(جون ويك): بارابيلم". 323 00:16:53,262 --> 00:16:56,056 ‫يسألني الناس عمّا إن كان "ويفز" قد عاد. 324 00:16:56,140 --> 00:16:57,683 ‫ولم تكن عندي إجابة. 325 00:16:57,766 --> 00:16:59,101 ‫أمّا الآن؟ 326 00:16:59,184 --> 00:17:00,269 ‫نعم. 327 00:17:00,352 --> 00:17:01,687 ‫أرى أننا عدنا! 328 00:17:01,770 --> 00:17:03,105 ‫- نعم! ‫- نعم! 329 00:17:03,188 --> 00:17:04,606 ‫- "جون ويك"! ‫- نعم! 330 00:17:04,690 --> 00:17:11,613 ‫"جون ويك"! 331 00:17:13,532 --> 00:17:14,992 ‫- هيا! ‫- هيا! 332 00:17:24,334 --> 00:17:26,670 ‫- "جون ويك"! ‫- "جون ويك". 333 00:17:26,754 --> 00:17:29,006 ‫"جون ويك"! 334 00:17:40,851 --> 00:17:42,311 ‫يبدو أن الخُطبة نجحت. 335 00:17:45,939 --> 00:17:47,024 ‫حسن. 336 00:17:47,691 --> 00:17:48,525 ‫هيا بنا. 337 00:17:49,276 --> 00:17:50,110 ‫اسمعي. 338 00:17:51,528 --> 00:17:52,780 ‫أنت من أوصلتنا إلى هنا. 339 00:18:02,623 --> 00:18:06,460 ‫"مقاعد المقدّمة" 340 00:18:06,543 --> 00:18:08,796 ‫الحسم متوقّف على المباراة السابعة. 341 00:18:08,879 --> 00:18:11,882 ‫هل يتأهّل "ويفز" إلى نهائي دوري "الغرب"؟ 342 00:18:11,965 --> 00:18:13,926 ‫سنعرف الإجابة بعد بضع ساعات. 343 00:18:14,009 --> 00:18:15,344 ‫أجواء الملعب مشتعلة. 344 00:18:15,427 --> 00:18:18,931 ‫هذه بلا شكّ أهمّ مباراة لفريق "ويفز" ‫في آخر خمس سنوات. 345 00:18:19,014 --> 00:18:21,266 ‫فهل ينجح فريق "آيلا غوردن"؟ 346 00:18:23,560 --> 00:18:26,522 ‫هيا يا شباب، اقتربوا. 347 00:18:27,147 --> 00:18:30,692 ‫تعرفون الخطة. ‫ردّدوا "ويفز" بعد العدّ. واحد، اثنان، ثلاثة. 348 00:18:30,776 --> 00:18:31,610 ‫"ويفز"! 349 00:18:34,404 --> 00:18:36,240 ‫هل أنتم مستعدّون؟ 350 00:18:36,323 --> 00:18:39,827 ‫لحظة الأفعال لا الأقوال. ‫إمّا الفوز وإمّا الإقصاء. 351 00:18:39,910 --> 00:18:42,830 ‫أسمعونا صوتكم! 352 00:18:42,913 --> 00:18:44,832 ‫"(ويفز)" 353 00:18:53,340 --> 00:18:56,176 ‫عليكم إبعادهم عن خط النقاط الثلاث! 354 00:18:56,260 --> 00:18:58,011 ‫"(ويفز) 18-25 (بورتلاند)" 355 00:18:58,095 --> 00:19:01,765 ‫هيا يا "ويفز"! 356 00:19:01,849 --> 00:19:04,476 ‫"ونفيلد" يندفع ويسجل هدفًا سهلًا بنقطتين. 357 00:19:08,522 --> 00:19:12,484 ‫اشتباك بين "بادراغ" و"رالستن". ‫بينهما خلاف دائم. 358 00:19:12,568 --> 00:19:14,486 ‫أعصاب اللاعبين مشدودة بوضوح. 359 00:19:14,570 --> 00:19:16,405 ‫"رالستن" يرتقي ويسجّل طائرًا! 360 00:19:17,781 --> 00:19:19,283 ‫تقدّم يا "بادراغ"! 361 00:19:19,366 --> 00:19:22,119 ‫و"بادراغ" يراوغ الحاجز ويأخذ بثأره. 362 00:19:22,202 --> 00:19:23,495 ‫هكذا يكون اللعب! 363 00:19:23,579 --> 00:19:24,830 ‫"(ويفز) 49-57 (بورتلاند)" 364 00:19:25,831 --> 00:19:28,292 ‫نقترب من منتصف المباراة. ‫"فكتور" يرتقي ويسجّل! 365 00:19:28,375 --> 00:19:30,752 ‫هكذا يكون العزم قبل انتصاف المباراة. 366 00:19:30,836 --> 00:19:32,838 ‫هذا ما نحبّ مشاهدته. 367 00:19:32,921 --> 00:19:36,341 ‫يا له من نصف أول. ‫"ويفز" يهاجم "بورتلاند ستورمز" بكلّ طاقته، 368 00:19:36,425 --> 00:19:38,927 ‫لكن "بورتلاند" متقدّم بستّ نقاط. 369 00:19:39,553 --> 00:19:43,849 ‫رحّبوا معي بفريق راقصات "ويف سيتي"! 370 00:19:45,100 --> 00:19:47,686 ‫جلبت لك وجبة خفيفة ‫لا تزعج الناس طريقتك في أكلها. 371 00:19:47,769 --> 00:19:50,939 ‫لا أريد طعام الأرانب هذا. ‫أريد طعامًا بحقّ. شرائح دجاج مثلًا، 372 00:19:51,023 --> 00:19:52,357 ‫ووعاء صوص "رانش" منفصلًا، 373 00:19:52,441 --> 00:19:55,027 ‫ثم دستة حلوى "ستاربرست" مفتوحة، ‫باستثناء الصفراء. 374 00:19:55,110 --> 00:19:56,361 ‫عُلم ويُنفّذ. 375 00:20:13,837 --> 00:20:14,963 ‫ماذا ضيّعت يا رجل؟ 376 00:20:32,940 --> 00:20:37,110 ‫و"بورتلاند" يبدأ الربع الثالث ‫بداية صاروخية. 377 00:20:39,571 --> 00:20:43,033 ‫"بادراغ" يفقد الكرة، ‫و"ديليموس" يسدّد ثلاثية. 378 00:20:43,116 --> 00:20:44,034 ‫ويسجّل. 379 00:20:44,117 --> 00:20:45,911 ‫ضاعفوا جهدكم لنبقى في المباراة. 380 00:20:45,994 --> 00:20:48,247 ‫- أبطئوهم. ‫- صحيح. هذا هو المطلوب. 381 00:20:48,330 --> 00:20:50,958 ‫هيا يا مدرّب. علينا العودة إلى الدفاع. 382 00:20:51,041 --> 00:20:53,168 ‫الحكّام لا يحتسبون أخطاء ضد "رالستن". 383 00:20:53,252 --> 00:20:55,420 ‫اهدؤوا جميعًا. تنفّسوا. 384 00:20:55,504 --> 00:20:59,341 ‫تقدّموا علينا، فماذا في ذلك؟ ‫لنرجع إلى مستوانا، وسنتقدّم. اتفقنا؟ 385 00:20:59,424 --> 00:21:02,135 ‫نعرف الخطة: ‫الجناحان، ثم إلى الخارج نحو "ماركوس". 386 00:21:02,219 --> 00:21:04,846 ‫- "ويفز" بعد العدّ. واحد، اثنان، ثلاثة. ‫- "ويفز"! 387 00:21:07,099 --> 00:21:08,600 ‫- هيا يا "لوس أنجلوس"! ‫- هيا! 388 00:21:13,397 --> 00:21:15,816 ‫"بادراغ" يمرّر إلى "ونفيلد" عند الزاوية. 389 00:21:15,899 --> 00:21:17,150 ‫سلّة! يسجّل. 390 00:21:17,234 --> 00:21:19,486 ‫هذا بالضبط ما أردناه بعد الوقت المستقطع. 391 00:21:19,569 --> 00:21:20,862 ‫"(ويفز) 75-82 (بورتلاند)" 392 00:21:22,739 --> 00:21:24,700 ‫"ويفز" زاد الضغط الدفاعي. 393 00:21:24,783 --> 00:21:26,702 ‫- "ونفيلد" يقطعها! ‫- هيا يا "ماركوس"! 394 00:21:27,536 --> 00:21:29,830 ‫يموّه، ويعدّل جسمه، ويسدّد ثلاثية! 395 00:21:29,913 --> 00:21:31,164 ‫ويسجّل! 396 00:21:31,248 --> 00:21:33,208 ‫"ماركوس" متألّق! 397 00:21:37,045 --> 00:21:40,007 ‫- لا! خطأ على "ماركوس". ‫- هذا ليس خطأ لعينًا! 398 00:21:40,090 --> 00:21:42,759 ‫- "برنارد"، بحقّك! ‫- "جاي"، هذا خطأ "ماركوس" الخامس. 399 00:21:43,343 --> 00:21:45,470 ‫"إدواردز"، انزل مكان "ماركوس". 400 00:21:45,554 --> 00:21:47,889 ‫"ترافس" مستبعد، والآن "ونفيلد" يُستبدل. 401 00:21:47,973 --> 00:21:49,975 ‫هذه فترة حرجة لـ"ويفز". 402 00:21:50,058 --> 00:21:53,895 ‫"لوس أنجلوس" متأخّر بأربعة: 82-78، ‫ولم يبق إلا ثماني دقائق. 403 00:21:53,979 --> 00:21:57,149 ‫مع خروج "ماركوس"، ‫لنر إن كانوا سيحافظون على فرصتهم. 404 00:21:57,232 --> 00:21:58,775 ‫"بادراغ" يلتقط الكرة المرتدة، 405 00:21:58,859 --> 00:22:00,694 ‫و"جاي" يوجّه هجمة. 406 00:22:01,403 --> 00:22:02,946 ‫"دايسن"، الكرة قادمة إليك. 407 00:22:04,114 --> 00:22:06,325 ‫ستنتهي برمية ثلاثية من "دايسن". 408 00:22:06,408 --> 00:22:07,534 ‫أنت جاهز. 409 00:22:08,118 --> 00:22:09,202 ‫ويسجّل. 410 00:22:09,286 --> 00:22:10,912 ‫كنت واثقة بقدرته على الرمي. 411 00:22:11,621 --> 00:22:13,248 ‫"(ويفز) 92-96 (بورتلاند)" 412 00:22:15,167 --> 00:22:16,501 ‫"بادراغ" يتصدّى. 413 00:22:16,585 --> 00:22:18,962 ‫وصولًا إلى "آتكنز"، ‫الذي يتركها لـ"إدواردز". 414 00:22:19,046 --> 00:22:19,880 ‫مذهل! 415 00:22:19,963 --> 00:22:22,841 ‫يا لها من هجمة! الفريق في قمّة تركيزه. 416 00:22:22,924 --> 00:22:24,509 ‫"(ويفز) 94-96 (بورتلاند)" 417 00:22:24,593 --> 00:22:25,886 ‫وقت مستقطع لـ"بورتلاند". 418 00:22:25,969 --> 00:22:29,514 ‫يا إلهي. لا أعرف إن كنت أتحمّل هذا. 419 00:22:31,641 --> 00:22:34,186 ‫هذا لن يساعدك. تمهّل. 420 00:22:34,269 --> 00:22:38,398 ‫بقيت 58 ثانية، ‫وكلا الفريقين استنفد أوقاته المستقطعة. 421 00:22:39,691 --> 00:22:41,318 ‫ليخرج اثنان. 422 00:22:41,401 --> 00:22:43,737 ‫هنا يُصنع الأبطال يا "جون". 423 00:22:43,820 --> 00:22:45,572 ‫"ماركوس" يستلمها عند الجناح. 424 00:22:45,655 --> 00:22:47,824 ‫يراوغ الحاجز، ويرمي ثلاثية! 425 00:22:47,908 --> 00:22:49,493 ‫- ويسجّل! ‫- نعم! 426 00:22:49,576 --> 00:22:51,661 ‫هذه ساعة "ونفيلد"! 427 00:22:52,245 --> 00:22:54,790 ‫اركبوا الموجة! 428 00:22:54,873 --> 00:22:57,292 ‫الدفاع! 429 00:22:57,376 --> 00:22:59,378 ‫"بورتلاند" يحاول استعادة التقدّم. 430 00:22:59,461 --> 00:23:02,255 ‫تصويبة بالقفز، تخطئ السلة، ‫لكن المرتدّة مع "رالستن". 431 00:23:02,339 --> 00:23:04,925 ‫- يُبعد "بادراغ"، ويسجّل. ‫- بحقّك! 432 00:23:05,008 --> 00:23:07,386 ‫يا إلهي! كرة السلة قاسية. 433 00:23:07,469 --> 00:23:08,470 ‫سأموت. 434 00:23:08,553 --> 00:23:09,805 ‫"(ويفز) 97-98 (بورتلاند)" 435 00:23:09,888 --> 00:23:11,515 ‫"بورتلاند" يستعيد التقدّم. 436 00:23:11,598 --> 00:23:14,559 ‫هذه بكلّ تأكيد مباراة جنونية. 437 00:23:15,977 --> 00:23:18,480 ‫"ونفيلد" محاصر. أربع ثوان. إلى "غبس". 438 00:23:19,022 --> 00:23:21,233 ‫يسدّد، ويكسب خطأ. 439 00:23:21,316 --> 00:23:25,946 ‫بقيت ثلاث ثوان، وناشئ الهواة "دايسن غبس" ‫يذهب إلى الخط لتنفيذ رميتين. 440 00:23:26,029 --> 00:23:27,447 ‫"(ويفز) 97-98 (بورتلاند)" 441 00:23:27,531 --> 00:23:29,366 ‫تبًا! "دايسن" ورمياته الحرّة. 442 00:23:29,449 --> 00:23:31,451 ‫لا بأس. هو لها، بطريقة الجدّات. 443 00:23:48,218 --> 00:23:49,261 ‫ويسجّل! 444 00:23:49,344 --> 00:23:50,887 ‫الفريقان متعادلان! 445 00:24:12,492 --> 00:24:14,995 ‫"ويفز" ينتزع الصدارة. 446 00:24:15,078 --> 00:24:16,621 ‫ضجّة عارمة في الملعب. 447 00:24:17,998 --> 00:24:20,167 ‫تماسكوا! 448 00:24:20,250 --> 00:24:21,877 ‫هيا! 449 00:24:21,960 --> 00:24:22,794 ‫راقبوا رقم 11! 450 00:24:22,878 --> 00:24:24,963 ‫- "ديليموس" يراوغ. ‫- الدفاع. 451 00:24:25,046 --> 00:24:26,339 ‫يمرّر إلى "رالستن". 452 00:24:27,048 --> 00:24:28,884 ‫الدفاع! 453 00:24:28,967 --> 00:24:31,386 ‫تسديدة بعيدة بهدف الفوز! 454 00:24:34,264 --> 00:24:35,974 ‫ويسجّل! 455 00:24:57,037 --> 00:25:01,124 ‫هذه ليست فرصة واحد في المليار، ‫بل واحد في التريليون! 456 00:25:02,584 --> 00:25:05,086 ‫ليس آمنًا أن يقود "نيس". 457 00:25:05,170 --> 00:25:08,006 ‫إنه محقّ. علينا أن نبقى معًا الآن. 458 00:25:08,089 --> 00:25:10,133 ‫- ونذهب إلى نادي تعرّ مثلًا. ‫- لا. 459 00:25:10,217 --> 00:25:12,093 ‫أو مطعم أو حانة راقيين. 460 00:25:12,177 --> 00:25:14,387 ‫أريد أربع كؤوس "إسبريسو مارتيني" مثلًا. 461 00:25:14,471 --> 00:25:16,056 ‫- نعم. ‫- نعم. 462 00:25:16,139 --> 00:25:17,474 ‫- "آيلا". ‫- نعم؟ 463 00:25:17,557 --> 00:25:18,808 ‫أتريدين المجيء؟ 464 00:25:22,646 --> 00:25:24,439 ‫اسبقوني. سألحق بكم. 465 00:25:26,399 --> 00:25:27,692 ‫أريد دقيقة بمفردي. 466 00:25:33,240 --> 00:25:34,908 ‫اقتربي يا "آلي". لنجتمع. 467 00:25:34,991 --> 00:25:37,327 ‫- هذه ليست سيارتنا. ‫- هذه سيارة "أوبر". 468 00:25:39,871 --> 00:25:41,748 ‫حياتي ليست فيلمًا رياضيًا مسلّيًا. 469 00:25:42,874 --> 00:25:44,543 ‫في الفيلم الرياضي المسلّي، 470 00:25:44,626 --> 00:25:47,420 ‫البطلة التي استُخفّ بها وتلقّت الإساءات 471 00:25:47,504 --> 00:25:48,922 ‫تفوز بالمباراة الكبرى. 472 00:25:50,966 --> 00:25:52,676 ‫أمّا ما لا يُفترض أن يحدث 473 00:25:52,759 --> 00:25:56,680 ‫أن يسجّل الفريق المنافس ‫رمية مستحيلة من بُعد 18 مترًا 474 00:25:56,763 --> 00:25:58,765 ‫قُبيل صفّارة النهاية! 475 00:26:06,731 --> 00:26:07,566 ‫مرحبًا. 476 00:26:08,525 --> 00:26:12,320 ‫خطر لي أن هذا قد ينفعك. 477 00:26:13,822 --> 00:26:14,781 ‫الحمد لله. 478 00:26:14,864 --> 00:26:15,699 ‫نعم. 479 00:26:19,077 --> 00:26:20,161 ‫هذا بشع. 480 00:26:21,913 --> 00:26:23,540 ‫هل ستظلّ الخسارة مؤلمة هكذا؟ 481 00:26:27,377 --> 00:26:28,545 ‫ولن يخفّ الألم أبدًا. 482 00:26:30,255 --> 00:26:31,715 ‫بل وعند الفوز، 483 00:26:32,924 --> 00:26:34,843 ‫تظل الخسائر هي الأبرز في الذاكرة. 484 00:26:37,429 --> 00:26:38,263 ‫تبًا. 485 00:26:38,888 --> 00:26:39,723 ‫نعم. 486 00:26:41,474 --> 00:26:43,018 ‫آسفة لأني خذلتك. 487 00:26:44,644 --> 00:26:45,478 ‫ماذا؟ 488 00:26:46,771 --> 00:26:47,731 ‫هل أنت جادّة؟ 489 00:26:48,273 --> 00:26:50,734 ‫بالطبع لا! لولاك لما وصلنا إلى هنا. 490 00:26:56,197 --> 00:26:59,576 ‫مع شدّة كرهي "بورتلاند" الآن، ‫أتعرف ما أكره أكثر؟ 491 00:27:03,496 --> 00:27:04,372 ‫"بوسطن". 492 00:27:07,292 --> 00:27:08,501 ‫لأنك ذاهب إليهم. 493 00:27:29,356 --> 00:27:30,398 ‫عليّ… 494 00:27:31,775 --> 00:27:32,734 ‫عليّ أن أذهب. 495 00:27:33,360 --> 00:27:34,194 ‫نعم. 496 00:27:58,051 --> 00:28:00,345 ‫"(ويفز)" 497 00:28:02,389 --> 00:28:06,643 ‫طيّب، ليلة أمس كانت غريبة. ‫حدثت أشياء كثيرة لم أتوقّعها. 498 00:28:07,644 --> 00:28:09,521 ‫لا أعرف موقفي مع "ليف". 499 00:28:09,604 --> 00:28:10,939 ‫لكن الحياة كالرياضة: 500 00:28:11,022 --> 00:28:13,233 ‫لحظة ما ينتهي موسم، يبدأ التالي. 501 00:28:14,150 --> 00:28:16,903 ‫أنا لها. الأمور تحت سيطرتي الآن. 502 00:28:16,986 --> 00:28:18,196 ‫أنا قادرة على هذا. 503 00:28:18,279 --> 00:28:19,447 ‫"آيلا"! 504 00:28:19,531 --> 00:28:20,573 ‫"آيلا"! 505 00:28:25,787 --> 00:28:27,080 ‫كيف حالك يا أختي؟ 506 00:28:28,498 --> 00:28:29,541 ‫لقد عدت. 507 00:28:33,211 --> 00:28:34,129 ‫ماذا… 508 00:29:38,276 --> 00:29:40,195 ‫ترجمة "محمد مجاهد"