1
00:00:18,309 --> 00:00:20,645
Đã một tháng kể từ khi hôn phu bỏ tôi.
2
00:00:21,146 --> 00:00:26,359
Như lời Kelly Clarkson, nhà thơ vĩ đại
của Mỹ, đời tôi thật tệ khi thiếu Lev.
3
00:00:30,196 --> 00:00:31,531
NGÀY NÀY MỘT NĂM TRƯỚC
4
00:00:31,614 --> 00:00:33,366
Những thiên thần của Charlie.
5
00:00:33,450 --> 00:00:35,493
Bọn tôi dễ thương quá.
6
00:00:45,712 --> 00:00:47,088
Ali, nhìn này.
7
00:00:47,172 --> 00:00:50,216
À, tăm nước. Tôi thích chúng.
Như vòi xịt cho miệng.
8
00:00:50,300 --> 00:00:52,510
Không, là của Lev. Anh ấy bỏ nó lại.
9
00:00:52,594 --> 00:00:56,431
Không ai bỏ tăm nước ở lại
trừ phi vẫn định quay lại với nhau.
10
00:00:56,514 --> 00:01:00,602
Ôi trời, cô nói đúng. Giống như
phụ nữ bỏ khuyên tai ở nhà đàn ông.
11
00:01:00,685 --> 00:01:05,565
Đó chính là cách tôi cưa anh ấy. Bông tai
kim cương Van Cleef trên tủ đầu giường.
12
00:01:05,648 --> 00:01:08,109
- Đắt đỏ quá.
- Tôi biết. Căng thẳng lắm.
13
00:01:08,193 --> 00:01:11,196
Đây chính là năng lượng
cô cần có trước Trận Bảy.
14
00:01:11,780 --> 00:01:14,657
Chào. Chiều nay em đến
Lincoln Heights được chứ?
15
00:01:14,741 --> 00:01:18,661
Mỗi năm em đến
nhà hàng Maya ở đó vì một việc.
16
00:01:18,745 --> 00:01:22,248
Đùa à? Không! Tối nay
là trận đấu quan trọng nhất đời chị.
17
00:01:22,332 --> 00:01:25,418
- Cái gì quan trọng hơn thế?
- À, nó…
18
00:01:25,502 --> 00:01:26,336
Là cái gì?
19
00:01:29,839 --> 00:01:31,257
- Không có gì.
- Xin lỗi.
20
00:01:31,758 --> 00:01:34,511
- Ali sẽ đặt đồ Maya đến cho em.
- Tự trả nhé.
21
00:01:37,555 --> 00:01:40,558
Thế nào, HLV?
Kế hoạch thi đấu tối nay thế nào?
22
00:01:40,642 --> 00:01:43,186
Tôi đang tìm cách chặn Reynolds,
23
00:01:43,269 --> 00:01:46,689
nhưng tôi nghĩ Badrag và Dyson
có thể kèm anh ta ở khu rổ.
24
00:01:46,773 --> 00:01:49,234
Miễn Dyson vẫn giữ vững góc ném ba điểm.
25
00:01:49,317 --> 00:01:55,573
Ừ. Tôi không muốn thêm việc cho cô,
nhưng biết tối nay sẽ phát biểu gì chưa?
26
00:01:55,657 --> 00:01:59,661
- Với Bituin? Vì cô ấy hủy theo dõi tôi?
- Với đội. Trước trận đấu.
27
00:01:59,744 --> 00:02:00,703
- Sao?
- Ừ.
28
00:02:00,787 --> 00:02:02,705
- Tôi phát biểu động viên?
- Ừ.
29
00:02:02,789 --> 00:02:04,374
- Ôi, không.
- Có đó.
30
00:02:04,457 --> 00:02:07,585
Nó là truyền thống trước Trận 7.
Bố cô đã làm. Cả Cam…
31
00:02:08,086 --> 00:02:09,838
Các cầu thủ mong nó.
32
00:02:09,921 --> 00:02:13,424
Họ cần tôi phát biểu để khích lệ họ?
33
00:02:13,508 --> 00:02:14,759
Tiền chưa đủ ư?
34
00:02:15,385 --> 00:02:21,474
Nghe này, tôi nghĩ quan trọng là phải nhớ
ta đã khởi đầu ra sao và đang ở đâu.
35
00:02:22,058 --> 00:02:23,810
HLV có thể thay thế.
36
00:02:25,895 --> 00:02:27,856
- Nhưng cô sẽ ở đây mùa sau.
- Ừ.
37
00:02:29,399 --> 00:02:31,067
Tôi nên nói gì? Họ thích gì?
38
00:02:31,151 --> 00:02:35,363
À, vũ công thoát y,
Call of Duty, John Wick.
39
00:02:35,446 --> 00:02:37,824
Tuyệt. Tôi chưa biết nổi một nửa.
40
00:02:37,907 --> 00:02:39,534
Này, cô làm được.
41
00:02:40,994 --> 00:02:44,539
RUNNING POINT
42
00:02:44,622 --> 00:02:47,041
Ngày gian lận ăn kiêng.
43
00:02:51,212 --> 00:02:54,257
Reggie, tôi đang có
việc quan trọng, nói nhanh nhé.
44
00:02:54,340 --> 00:02:57,010
Sau vòng playoff,
tôi muốn bàn việc Jay ra đi.
45
00:02:57,093 --> 00:02:59,846
- Khoan, Jay Brown?
- Ừ, khi anh ấy đến Boston.
46
00:02:59,929 --> 00:03:01,347
Anh ta đi đâu cơ?
47
00:03:01,431 --> 00:03:05,435
Nói gì với đội đây? Hay cho họ
FaceTime với Tony Robbins? Bạn tôi đó.
48
00:03:05,518 --> 00:03:09,480
Cô là chủ tịch của họ.
Cô phải tự phát biểu. Một cách chân thành.
49
00:03:09,564 --> 00:03:13,151
Dùng AI đi. Tôi toàn dùng AI
để viết báo cáo tình trạng tuần.
50
00:03:13,234 --> 00:03:14,152
Thật à?
51
00:03:14,736 --> 00:03:16,696
Không, tôi coi trọng báo cáo.
52
00:03:17,572 --> 00:03:19,490
- Chết tiệt.
- Sao?
53
00:03:19,574 --> 00:03:21,576
- Lev chuyển đến Minnesota?
- Sao?
54
00:03:21,659 --> 00:03:24,829
"Háo hức chuyển đến
Nhi khoa Lakeland ở Minneapolis."
55
00:03:24,913 --> 00:03:27,874
- "Hãng áo khoác bông nào tốt nhỉ".
- Cái gì?
56
00:03:27,957 --> 00:03:30,793
Ừ, mua North Face là được,
cần gì phải đăng hỏi.
57
00:03:30,877 --> 00:03:33,838
Lev dọn đến Minneapolis?
Bọn tôi kết thúc thật rồi.
58
00:03:34,881 --> 00:03:38,176
- Còn que tăm nước?
- Có lẽ anh ta mua cái khác rồi.
59
00:03:44,057 --> 00:03:45,058
Để tôi một mình.
60
00:03:46,267 --> 00:03:48,770
- Tôi cần ở một mình một lát.
- Được.
61
00:03:48,853 --> 00:03:52,857
Tôi cần phải đi họp nhân lực.
Nhưng yêu cô nhiều. Cần tôi thì cứ gọi.
62
00:04:01,783 --> 00:04:04,410
- Ness và Sandy tìm chị.
- Bảo họ biến đi.
63
00:04:04,494 --> 00:04:06,579
Họ ở đây nên nghe rồi.
64
00:04:06,663 --> 00:04:10,166
Chị điên à? Hợp đồng của Jay còn ba năm.
65
00:04:10,250 --> 00:04:14,379
Ừ, em điên à? Anh quên mất
định nói gì nên cứ nói theo Sandy.
66
00:04:14,462 --> 00:04:17,173
Đừng tùy tiện vào đây và mắng tôi!
67
00:04:17,257 --> 00:04:21,386
Bọn em sẽ không mắng
nếu chị đừng cư xử như người điên.
68
00:04:21,469 --> 00:04:22,804
Người điên! Trời…
69
00:04:22,887 --> 00:04:24,973
Xin lỗi. Đây là chuyện gia đình.
70
00:04:27,684 --> 00:04:31,896
Em phải để Jay đi vì vợ cũ anh ấy
muốn dọn đi rất xa cùng con anh ấy.
71
00:04:31,980 --> 00:04:36,025
Thì thăm chúng ngoài mùa giải như
mọi ông bố vắng mặt và thành công khác?
72
00:04:36,109 --> 00:04:37,986
Ừ, có Zoom, FaceTime.
73
00:04:38,069 --> 00:04:41,656
- Microsoft Teams. Làm cái gì chả được.
- Giờ em không thể xử lý chuyện này.
74
00:04:43,032 --> 00:04:45,535
Lev chia tay em rồi, em đang suy sụp,
75
00:04:45,618 --> 00:04:47,704
và em rất yêu anh chàng bé nhỏ ấy.
76
00:04:48,621 --> 00:04:53,126
Lẽ ra nên nói yêu anh ấy nhiều hơn.
Lúc nào cũng đi làm với đám ngốc các anh.
77
00:04:58,256 --> 00:04:59,090
Này…
78
00:05:00,508 --> 00:05:01,342
Em ổn chứ?
79
00:05:06,931 --> 00:05:12,395
Lev sẽ dọn đến Minneapolis. Anh ấy
sẽ hẹn hò một cô gái Na Uy to lớn,
80
00:05:12,478 --> 00:05:15,440
có những đứa con Do Thái cao to
chơi khúc côn cầu.
81
00:05:16,065 --> 00:05:20,987
Isla, Lev là một bác sĩ tốt bụng,
đẹp trai ở độ tuổi 40,
82
00:05:21,070 --> 00:05:24,490
chưa từng kết hôn
và muốn hẹn hò với phụ nữ cùng độ tuổi.
83
00:05:24,991 --> 00:05:29,203
Ở LA, chị không thể
tìm được người thứ hai.
84
00:05:29,287 --> 00:05:33,082
- Tại sao em nói vậy?
- Vì đó là sự thật, được chứ?
85
00:05:33,166 --> 00:05:37,128
Xốc lại tinh thần, độn ngực
và đi giành lại người đàn ông của em đi.
86
00:05:37,211 --> 00:05:41,341
Đừng để anh ấy đến vùng Trung Tây.
Phụ nữ ở đó dễ tính hơn nhiều.
87
00:05:41,424 --> 00:05:44,218
Em vẫn rất giận vụ Jay,
nhưng Ness nói đúng.
88
00:05:46,220 --> 00:05:47,263
Chị nên đi.
89
00:05:49,223 --> 00:05:50,308
Đi đi.
90
00:05:53,144 --> 00:05:56,105
Được, em đi đây.
Em hứa ta sẽ nói về Jay khi em về.
91
00:05:58,608 --> 00:06:02,570
- Cứ cởi thêm vài cúc!
- Đừng nói về ngực em gái anh nữa.
92
00:06:05,031 --> 00:06:09,035
Chúc mừng sinh nhật, Akshara
93
00:06:09,118 --> 00:06:10,119
- Lev!
- Chúc mừng…
94
00:06:10,953 --> 00:06:12,121
- Isla?
- Nói chuyện đi.
95
00:06:12,622 --> 00:06:14,832
- Bọn tôi đang dở việc.
- Nhanh thôi.
96
00:06:16,376 --> 00:06:20,463
Lev, Từ điển Webster định nghĩa
mối quan hệ là…
97
00:06:21,631 --> 00:06:24,425
Isla, đừng nói em sẽ bắt đầu
bằng định nghĩa.
98
00:06:26,386 --> 00:06:28,429
- Không, em tự nói.
- Đừng xả rác.
99
00:06:28,513 --> 00:06:29,931
- Không sao…
- Được.
100
00:06:32,392 --> 00:06:33,226
Đây.
101
00:06:34,602 --> 00:06:36,771
Em yêu anh, Lev Levenson.
102
00:06:37,271 --> 00:06:38,648
Em biết em đã làm hỏng.
103
00:06:39,440 --> 00:06:42,693
Em coi anh là hiển nhiên,
đó là sai lầm lớn nhất đời em.
104
00:06:43,236 --> 00:06:46,614
Em đã sống với chính em.
Em ích kỷ, chỉ biết làm việc…
105
00:06:46,697 --> 00:06:48,533
Cả nhà toàn nắp hộp caramel.
106
00:06:49,158 --> 00:06:52,453
Em thật ghê tởm, được chứ?
Em còn chẳng muốn hẹn hò em.
107
00:06:52,537 --> 00:06:57,375
Nhưng bằng cách nào đó, em đã lừa được
bác sĩ nhi khoa với trái tim vàng này
108
00:06:58,251 --> 00:06:59,168
yêu em.
109
00:06:59,794 --> 00:07:01,295
Bánh của tôi đầy sáp nến rồi.
110
00:07:01,379 --> 00:07:04,799
Người dưới 16 và trên 90 tuổi
mới quan tâm đến sinh nhật.
111
00:07:04,882 --> 00:07:08,261
Rồi. Phiền mọi người
cho chúng tôi nói riêng một phút nhé?
112
00:07:10,138 --> 00:07:12,515
- Mạnh mẽ lên.
- Được, cảm ơn cô.
113
00:07:14,267 --> 00:07:15,268
Anh biết.
114
00:07:17,979 --> 00:07:22,316
Phải rất cam đảm mới có thể đến đây
vào cao điểm dịch thủy đậu
115
00:07:22,400 --> 00:07:24,485
dù biết đồng nghiệp anh ghét em.
116
00:07:24,569 --> 00:07:27,405
- Em không biết mấy việc đó.
- Cả hai đều rất tệ.
117
00:07:27,989 --> 00:07:29,240
Đừng đến Minnesota.
118
00:07:31,576 --> 00:07:33,786
Cuộc đời của anh là ở đây. Với em.
119
00:07:33,870 --> 00:07:36,456
Em không biết
sẽ làm sao nếu thiếu anh, Lev.
120
00:07:37,665 --> 00:07:39,667
Hôm nọ em ngồi lên điều khiển tổng.
121
00:07:39,750 --> 00:07:45,381
- Giờ ti vi chỉ nói tiếng Tây Ban Nha.
- Isla, anh cần thời gian suy nghĩ.
122
00:07:45,465 --> 00:07:47,133
- Em hiểu…
- Cho anh thời gian nhé?
123
00:07:47,216 --> 00:07:48,217
Tất nhiên.
124
00:07:48,968 --> 00:07:51,596
Một phút à? Hay dưới một tiếng?
125
00:07:51,679 --> 00:07:54,307
Em sẽ phải làm việc em ghét nhất.
126
00:07:55,433 --> 00:07:57,518
- Em phải chờ.
- Em hiểu.
127
00:08:12,783 --> 00:08:16,996
Đây là buổi tập kín, và bọn tôi
có chính sách cấm tiệt tra nam.
128
00:08:17,079 --> 00:08:21,876
Sofia, chờ đã. Tôi biết tôi đã làm hỏng.
Nhưng đây không phải về chúng ta.
129
00:08:21,959 --> 00:08:23,002
Tôi cần một người bạn.
130
00:08:23,085 --> 00:08:26,297
Không ai muốn tình bạn hay chlamydia
của anh đâu, tra nam. Biến đi.
131
00:08:26,380 --> 00:08:28,466
Phải, tôi bị chlamydia,
132
00:08:28,549 --> 00:08:32,011
và để làm rõ, tôi đã uống doxycycline
và đã khỏi hẳn rồi.
133
00:08:33,554 --> 00:08:39,477
Tôi gặp chuyện, và có lẽ không người nào
tôi quen hiểu được, trừ cô.
134
00:08:44,232 --> 00:08:45,066
Tôi đi đây.
135
00:08:47,318 --> 00:08:48,778
Này, Jackie, đợi đã.
136
00:08:51,239 --> 00:08:55,952
Jackie! Em có muốn
viết bài phát biểu nhỏ cho đội không?
137
00:08:56,035 --> 00:08:57,453
Chị trả em 50 đô.
138
00:09:00,456 --> 00:09:01,290
Jackie?
139
00:09:02,750 --> 00:09:03,834
Jackie?
140
00:09:06,629 --> 00:09:08,548
Này, anh thấy Jackie không?
141
00:09:08,631 --> 00:09:12,677
Không, anh tìm khắp nơi. Nó bảo
hôm nay xem giúp anh nốt ruồi ở lưng.
142
00:09:12,760 --> 00:09:16,639
Phải, hai giờ chiều hàng ngày nó mang
nước ép rau với ống hút ngộ nghĩnh cho em.
143
00:09:16,722 --> 00:09:19,475
Hai rưỡi rồi. Giờ em phải uống nước ư?
144
00:09:20,518 --> 00:09:24,021
- Có chuyện rồi. Phải tìm nó.
- Thật kỳ khi nó không ở đây.
145
00:09:24,105 --> 00:09:27,233
Nó có thể ở đâu?
Em thấy nó chỉ với chuyện với ta.
146
00:09:28,484 --> 00:09:29,360
Còn một người.
147
00:09:29,860 --> 00:09:32,029
Cám ơn cô nhiều vì gặp chúng tôi.
148
00:09:32,113 --> 00:09:34,991
Đội nhảy Wave City là phần
không thể thiếu của tổ chức này.
149
00:09:35,074 --> 00:09:38,452
- Bọn tôi được bảo hiểm sức khỏe chứ?
- Không. Cô biết Jackie ở đâu không?
150
00:09:38,536 --> 00:09:40,329
- Nói làm gì?
- Bọn tôi là gia đình.
151
00:09:41,163 --> 00:09:44,375
- Cách thể hiện hơi lạ nhỉ.
- Không nói thì cô bị đuổi.
152
00:09:44,458 --> 00:09:45,334
Anh ấy đùa đó.
153
00:09:45,918 --> 00:09:49,088
Làm vậy là phạm pháp.
Không ai mất việc cả.
154
00:09:49,171 --> 00:09:51,299
Đối xử với anh ấy vậy
thì cũng không cần biết.
155
00:09:51,382 --> 00:09:56,596
Sandy thật vô ơn. Ness vật hóa anh ấy,
còn Isla coi anh ấy là điều hiển nhiên.
156
00:09:56,679 --> 00:09:59,640
Anh ấy chỉ muốn có gia đình,
các người thì chẳng biết đó là gì.
157
00:09:59,724 --> 00:10:02,268
Bọn tôi hiểu, nhưng bọn tôi cần sửa sai.
158
00:10:02,351 --> 00:10:06,856
- Vậy Jackie ở đâu?
- Nơi anh ấy đến mỗi năm vào sinh nhật mẹ.
159
00:10:08,316 --> 00:10:10,943
- Hôm nay là sinh nhật mẹ Jackie?
- Phải.
160
00:10:11,569 --> 00:10:12,612
Em biết nó ở đâu.
161
00:10:13,654 --> 00:10:14,530
Cám ơn, Sofia.
162
00:10:16,949 --> 00:10:20,036
Xin lỗi vì suýt sa thải cô.
Sẽ mua bảo hiểm cho cô.
163
00:10:20,119 --> 00:10:23,080
Không đâu. Điều đó không thể.
Anh ấy đùa đó.
164
00:10:25,750 --> 00:10:27,251
NHÀ HÀNG NƯỚNG MAYA
165
00:10:28,919 --> 00:10:30,588
- Chào, chúng tôi…
- Để anh.
166
00:10:30,671 --> 00:10:31,922
Tôi cần một cậu trai.
167
00:10:32,006 --> 00:10:33,507
Rất trẻ và buồn bã.
168
00:10:34,717 --> 00:10:36,177
- Thấy nó rồi.
- Sao?
169
00:10:38,179 --> 00:10:39,013
Chào.
170
00:10:40,806 --> 00:10:43,643
- Bọn chị ngồi với em nhé?
- Nếu chị muốn.
171
00:10:51,192 --> 00:10:53,402
- Đừng cố bắt em quay lại.
- Không.
172
00:10:55,446 --> 00:10:58,366
Bọn chị biết mình đã làm hỏng
và không biện minh.
173
00:11:00,743 --> 00:11:02,745
Chia buồn vì em đã mất mẹ, Jackie.
174
00:11:04,080 --> 00:11:07,124
Em không nên ở đây một mình
vào sinh nhật của mẹ.
175
00:11:08,668 --> 00:11:11,504
Và nếu em sẵn sàng,
bọn chị muốn nghe về mẹ em.
176
00:11:14,757 --> 00:11:15,591
Mẹ em…
177
00:11:18,886 --> 00:11:20,012
Bà rất hài hước.
178
00:11:22,306 --> 00:11:26,811
Hài hước hơn em rất nhiều
hay bất kỳ người bạn nào của em.
179
00:11:30,773 --> 00:11:33,150
Mẹ hay đưa bọn em đến trường mỗi ngày,
180
00:11:34,944 --> 00:11:36,237
em từng xấu hổ vì nó.
181
00:11:38,698 --> 00:11:40,783
Rồi em nhận ra ai cũng yêu quý mẹ.
182
00:11:41,575 --> 00:11:42,493
Thật tuyệt vời.
183
00:11:43,953 --> 00:11:45,746
Cho bọn anh xem ảnh bà ấy nhé?
184
00:11:51,919 --> 00:11:52,795
Bà ấy đẹp quá.
185
00:11:53,838 --> 00:11:56,215
Bà ấy đẹp người, đẹp nết.
186
00:12:02,346 --> 00:12:06,475
Còn các anh chị? Em nghe suốt về bố rồi.
Còn mẹ của các anh chị?
187
00:12:07,893 --> 00:12:09,562
Họ có cá tính rất lớn.
188
00:12:09,645 --> 00:12:11,814
- Có vấn đề lớn.
- Cực điên rồ.
189
00:12:11,897 --> 00:12:15,317
Sẽ có lúc em gặp họ,
nhưng họ không thực sự dạy bọn chị
190
00:12:15,401 --> 00:12:17,445
cách để sống tốt với gia đình.
191
00:12:18,487 --> 00:12:19,864
Nhưng mẹ em thì có.
192
00:12:20,531 --> 00:12:23,951
Nên có lẽ em có thể dạy bọn anh.
193
00:12:27,830 --> 00:12:28,956
Em sẽ giúp anh chị.
194
00:12:31,167 --> 00:12:32,752
Vì anh chị dở quá.
195
00:12:34,044 --> 00:12:35,337
Đúng là như vậy.
196
00:12:36,255 --> 00:12:39,425
Lâu rồi cả nhà chưa đi chơi.
Cuối tuần này thì sao?
197
00:12:40,009 --> 00:12:41,594
Em định xem John Wick mới.
198
00:12:41,677 --> 00:12:44,388
Phim trước Sandy và anh xem
lúc ăn bánh cần sa.
199
00:12:44,472 --> 00:12:46,682
- Phê lắm.
- Sao, em thích John Wick?
200
00:12:47,308 --> 00:12:49,769
Ừ. Ai cũng thích John Wick.
201
00:12:49,852 --> 00:12:53,022
Nếu có ai giết mèo của em,
em cũng sẽ giết 400 người.
202
00:12:53,522 --> 00:12:55,107
Ai cũng thích John Wick.
203
00:12:56,984 --> 00:13:00,112
Chết tiệt! 40 phút nữa
là vào trận rồi. Ta phải đi.
204
00:13:00,196 --> 00:13:01,572
- Trời.
- Đi cùng nhé?
205
00:13:04,241 --> 00:13:06,202
- Vâng.
- Được rồi, đi thôi.
206
00:13:06,285 --> 00:13:08,788
- Phải trả tiền.
- Em có tiền mặt. Trả ở quầy.
207
00:13:11,457 --> 00:13:13,209
Ness, xe của anh đâu rồi?
208
00:13:13,793 --> 00:13:16,086
Chết tiệt! Chắc lại bị kéo đi.
209
00:13:16,170 --> 00:13:19,089
Chết tiệt, Ness,
anh phải trả vé đỗ xe chứ!
210
00:13:19,173 --> 00:13:21,759
Không trả! Anh đóng thuế
thì nên được đỗ miễn phí.
211
00:13:21,842 --> 00:13:24,762
- Thôi. Làm sao để đến sân?
- Khỉ thật.
212
00:13:24,845 --> 00:13:28,641
Uber gần nhất cách đây 45 phút.
Vì trận đấu nên tắc đường.
213
00:13:28,724 --> 00:13:29,725
Kệ đi.
214
00:13:30,434 --> 00:13:32,937
- Không.
- Em có bài phát biểu!
215
00:13:34,605 --> 00:13:37,107
Mọi người, nó cách đây bốn dặm.
216
00:13:37,900 --> 00:13:39,902
Và Ness không tập cardio.
217
00:13:40,736 --> 00:13:42,822
Chào mừng đến Đấu trường Copilot.
218
00:13:42,905 --> 00:13:46,992
Còn 30 phút nữa là đến Trận Bảy
của Bán kết Western Conference.
219
00:13:53,457 --> 00:13:56,210
Được rồi, các anh.
Mười phút. Tập trung nào.
220
00:13:58,295 --> 00:14:02,591
Được rồi. Ta còn khoảng 1,3 dặm nữa.
221
00:14:03,384 --> 00:14:04,677
Lev vẫn chưa trả lời?
222
00:14:05,886 --> 00:14:08,806
- Còn không thấy online.
- Sẽ được thôi.
223
00:14:15,104 --> 00:14:17,398
- Sao dừng lại? Tiếp tục đi!
- Không.
224
00:14:17,481 --> 00:14:20,568
Không thể chạy chân trần nữa.
Chắc em giẫm phải kim.
225
00:14:20,651 --> 00:14:23,320
- Ôi, trời.
- Em sẽ lỡ mất.
226
00:14:25,447 --> 00:14:26,949
Họ cần em mà em sẽ bỏ lỡ.
227
00:14:27,032 --> 00:14:29,326
- Đi giày của em.
- Làm gì vậy?
228
00:14:29,410 --> 00:14:32,705
- Đi giày của em đi.
- Đây là giày da. Không vừa đâu.
229
00:14:32,788 --> 00:14:33,622
Cứ đi đi.
230
00:14:37,585 --> 00:14:40,004
Ôi, vừa luôn!
231
00:14:42,631 --> 00:14:45,509
- Sao chân anh nhỏ thế?
- Dáng anh mảnh khảnh.
232
00:14:45,593 --> 00:14:47,511
Đừng để giẫm phải kim. Lên lưng anh.
233
00:14:47,595 --> 00:14:49,179
- Chân anh… Trời.
- Lên đi!
234
00:14:50,890 --> 00:14:51,849
Ôi Chúa ơi!
235
00:14:53,058 --> 00:14:53,893
Đi thôi!
236
00:14:56,437 --> 00:14:57,438
Được.
237
00:14:57,980 --> 00:14:59,982
Cái gân gót chân!
238
00:15:02,776 --> 00:15:06,614
Được rồi, các anh.
Tập trung lại nào. Tiến lên.
239
00:15:08,949 --> 00:15:10,618
Tôi đến rồi.
240
00:15:10,701 --> 00:15:12,786
- Về chỗ đi.
- Tôi đến rồi.
241
00:15:12,870 --> 00:15:15,080
Tôi vừa… chạy nước rút.
242
00:15:15,956 --> 00:15:17,750
Từ Lincoln…
243
00:15:18,417 --> 00:15:20,544
Lincoln Heights. Chờ tôi một chút.
244
00:15:21,128 --> 00:15:21,962
Chết tiệt.
245
00:15:22,671 --> 00:15:23,505
Chết tiệt.
246
00:15:28,385 --> 00:15:29,219
Được rồi.
247
00:15:32,389 --> 00:15:34,224
Khi tôi mới nhận công việc này,
248
00:15:35,976 --> 00:15:37,186
nó thực sự khó khăn.
249
00:15:37,686 --> 00:15:42,566
Người ta nói nhiều thứ vớ vẩn về tôi.
Gọi tôi là đồ khốn. Con điếm.
250
00:15:42,650 --> 00:15:43,484
Lừa đảo.
251
00:15:43,567 --> 00:15:45,402
- Đần độn.
- Không cần thêm vào.
252
00:15:47,154 --> 00:15:48,489
Nhưng tôi đã vượt qua.
253
00:15:51,325 --> 00:15:52,368
Nhờ các anh.
254
00:15:54,036 --> 00:15:55,579
Các anh luôn nỗ lực chơi.
255
00:15:56,664 --> 00:15:57,581
Marcus.
256
00:15:59,333 --> 00:16:00,417
Dyson.
257
00:16:00,918 --> 00:16:03,504
Badrag. Victor.
258
00:16:05,130 --> 00:16:07,383
- Travis.
- Travis chết rồi?
259
00:16:07,466 --> 00:16:09,718
- Cái gì?
- Không, anh ấy lên phía bắc.
260
00:16:10,719 --> 00:16:11,929
Đi cai nghiện.
261
00:16:12,721 --> 00:16:13,597
Được rồi.
262
00:16:15,641 --> 00:16:18,185
Theo nhiều cách,
đội ta rất giống John Wick.
263
00:16:19,478 --> 00:16:22,147
Bị lãng quên. Bị lờ đi.
264
00:16:24,233 --> 00:16:25,484
Bị bỏ mặc đến chết.
265
00:16:26,527 --> 00:16:28,862
Vậy mà họ còn chơi chúng ta.
266
00:16:30,823 --> 00:16:33,450
- Họ giết chó của anh, Badrag.
- Cún con Beagle.
267
00:16:33,534 --> 00:16:35,244
Họ phá xe của cậu, Dyson.
268
00:16:35,327 --> 00:16:36,537
Tôi mới trả hết nợ.
269
00:16:36,620 --> 00:16:39,623
- Họ đốt nhà anh, Victor.
- Mới lắp dàn chiếu phim.
270
00:16:39,707 --> 00:16:42,209
Và đội ở phòng thay đồ bên kia, Marcus.
271
00:16:42,876 --> 00:16:47,381
Họ là tổ chức đã khai trừ anh.
272
00:16:47,464 --> 00:16:49,842
Chà. Cô ấy xem cả phần ba rồi.
273
00:16:49,925 --> 00:16:52,428
Phải. Tất nhiên tôi đã xem Parabellum rồi.
274
00:16:53,137 --> 00:16:56,056
Vì mọi người cứ hỏi tôi
Waves đã trở lại chưa.
275
00:16:56,140 --> 00:16:57,683
Tôi chưa có câu trả lời.
276
00:16:57,766 --> 00:16:59,893
Nhưng giờ? Có.
277
00:17:00,394 --> 00:17:02,646
- Tôi nghĩ ta đã trở lại!
- Phải!
278
00:17:02,730 --> 00:17:04,106
- Phải!
- John Wick!
279
00:17:04,189 --> 00:17:05,607
- Phải.
- John Wick!
280
00:17:05,691 --> 00:17:11,613
John Wick!
281
00:17:13,574 --> 00:17:14,992
- Tiến lên!
- Tiến lên!
282
00:17:24,460 --> 00:17:26,670
- John Wick!
- John Wick.
283
00:17:26,754 --> 00:17:29,006
John Wick!
284
00:17:40,851 --> 00:17:42,311
Có vẻ bài phát biểu thuận lợi.
285
00:17:45,981 --> 00:17:48,484
Được rồi. Tiến lên nào.
286
00:17:49,359 --> 00:17:50,194
Này.
287
00:17:51,612 --> 00:17:52,696
Có chị mới có ngày này.
288
00:18:02,623 --> 00:18:06,460
KHU VỰC GHẾ NGỒI CẠNH SÂN
289
00:18:06,543 --> 00:18:08,754
Trận Bảy quyết định.
290
00:18:08,837 --> 00:18:11,882
Waves có thể tiến vào
Chung kết Western Conference?
291
00:18:11,965 --> 00:18:15,344
- Ta sẽ biết câu trả lời sau vài giờ.
- Bạn có thể cảm nhận sức nóng ở sân.
292
00:18:15,427 --> 00:18:18,972
Đây đúng là trận lớn nhất của Waves
trong năm năm qua.
293
00:18:19,056 --> 00:18:21,141
Đội Isla Gordon có làm được không?
294
00:18:23,560 --> 00:18:26,396
Được rồi, các cậu. Lại đây nào.
295
00:18:27,147 --> 00:18:30,692
Các cậu biết phải làm gì.
Đếm đến ba hô Waves. Một, hai, ba.
296
00:18:30,776 --> 00:18:31,652
Waves!
297
00:18:34,404 --> 00:18:36,240
Các bạn đã sẵn sàng chưa?
298
00:18:36,323 --> 00:18:39,827
Đã đến lúc không làm thì biến,
không thắng thì về.
299
00:18:39,910 --> 00:18:42,830
Hò reo nào!
300
00:18:53,340 --> 00:18:56,176
Phải chặn họ khỏi đường ném ba điểm.
301
00:18:56,260 --> 00:19:01,807
Tiến lên, Waves!
302
00:19:01,890 --> 00:19:04,476
Winfield dễ dàng dẫn bóng ghi hai điểm.
303
00:19:08,063 --> 00:19:10,607
Badrag và Ralston đối đầu.
304
00:19:10,691 --> 00:19:14,361
- Họ chưa từng ưa nhau.
- Có thể thấy họ nóng máu rồi.
305
00:19:14,444 --> 00:19:16,405
Ralston lao lên làm cú alley-oop.
306
00:19:17,781 --> 00:19:19,283
Thủ đi, Badrag!
307
00:19:19,366 --> 00:19:22,035
Badrag thoát hàng thủ đội bạn và trả đũa.
308
00:19:22,119 --> 00:19:23,787
Có thế chứ!
309
00:19:25,956 --> 00:19:27,791
Hiệp hai rồi. Victor lao lên.
310
00:19:27,875 --> 00:19:30,752
- Vào!
- Động lực ở hiệp hai.
311
00:19:30,836 --> 00:19:32,838
Đó là cái bạn muốn thấy.
312
00:19:32,921 --> 00:19:36,341
Nửa đầu gay cấn.
Waves dùng tất cả để tấn công Storms,
313
00:19:36,425 --> 00:19:38,927
nhưng Portland dẫn trước sáu điểm.
314
00:19:39,678 --> 00:19:43,849
Cùng chào đón đoàn Vũ công Wave City!
315
00:19:45,100 --> 00:19:47,686
Vài món cô không
xúc phạm người nhìn khi ăn.
316
00:19:47,769 --> 00:19:52,441
Tôi không ăn rau. Tôi cần đồ ngon
như gà chiên với một bát sốt chấm riêng
317
00:19:52,524 --> 00:19:55,027
và tá kẹo dẻo bóc sẵn, không lấy màu vàng.
318
00:19:55,110 --> 00:19:56,195
Rõ.
319
00:20:13,337 --> 00:20:14,630
Em lỡ mối ngon rồi.
320
00:20:32,940 --> 00:20:37,110
Và Portland đã mở đầu hiệp ba đầy bùng nổ.
321
00:20:39,112 --> 00:20:44,034
Badrag để mất rồi.
Delemose ném ba điểm. Vào.
322
00:20:44,117 --> 00:20:45,911
Phải cố lên mới trụ được.
323
00:20:45,994 --> 00:20:48,247
- Chặn họ lại.
- Mục tiêu là vậy.
324
00:20:48,330 --> 00:20:51,041
Huấn luyện viên. Ta phải phòng thủ lại.
325
00:20:51,124 --> 00:20:53,168
Đám trọng tài chẳng phạt Ralston.
326
00:20:53,252 --> 00:20:55,420
Mọi người bình tĩnh, nhé? Hít thở.
327
00:20:55,504 --> 00:20:58,090
Họ dồn lên thì đã sao?
Ta tập trung vào đấu.
328
00:20:58,173 --> 00:21:00,968
Ta cũng sẽ dồn lên mà?
Ta biết phải làm gì.
329
00:21:01,051 --> 00:21:03,845
Kèm hai Marcus để tấn công.
Một, hai, ba, Waves.
330
00:21:03,929 --> 00:21:04,763
Waves!
331
00:21:06,598 --> 00:21:08,600
- LA tiến lên!
- Nào!
332
00:21:13,438 --> 00:21:15,440
Badrag chuyền Winfield trong góc.
333
00:21:15,941 --> 00:21:20,195
- Vào rổ.
- Đúng thứ ta cần sau phút hội ý đó.
334
00:21:22,739 --> 00:21:24,700
Waves chắc chắn đã ép phòng thủ.
335
00:21:24,783 --> 00:21:26,702
- Cú cướp của Winfield.
- Marcus!
336
00:21:27,494 --> 00:21:29,913
Lừa bóng, ném lại. Nhắm ba điểm.
337
00:21:29,997 --> 00:21:33,208
- Vào rổ!
- Marcus đang đúng đà.
338
00:21:37,087 --> 00:21:40,007
- Không, Marcus bị phạt.
- Đó đâu phải lỗi!
339
00:21:40,090 --> 00:21:42,759
- Bernard.
- Jay, Marcus ra năm phút.
340
00:21:43,343 --> 00:21:47,931
- Edwards, lại đây. Đưa Marcus ra.
- Mất Travis, Winfield ngồi dự bị.
341
00:21:48,015 --> 00:21:49,975
Waves đang lâm nguy.
342
00:21:50,058 --> 00:21:53,895
LA kém bốn điểm, 82-78, chỉ còn tám phút.
343
00:21:53,979 --> 00:21:56,648
Không còn Marcus,
để xem họ sẽ chơi ra sao.
344
00:21:57,399 --> 00:21:58,775
Badrag bắt bóng bật bảng.
345
00:21:58,859 --> 00:22:00,110
- Victor.
- Jay ra hiệu.
346
00:22:01,403 --> 00:22:02,946
Dyson, bóng về phía cậu.
347
00:22:04,114 --> 00:22:05,615
Dyson sẽ ném.
348
00:22:05,699 --> 00:22:06,908
- Ba điểm.
- Vào đi.
349
00:22:08,118 --> 00:22:09,202
Vào.
350
00:22:09,286 --> 00:22:10,704
Biết cậu ấy giỏi ném mà.
351
00:22:11,621 --> 00:22:13,248
HIỆP BỐN
352
00:22:15,250 --> 00:22:16,501
Badrag chặn.
353
00:22:16,585 --> 00:22:19,880
Về phía rổ với Atkins.
Atkins chuyền cho Edwards. Chà!
354
00:22:19,963 --> 00:22:22,841
Màn kiến tạo đẹp quá!
Họ ghi bàn chắc chắn.
355
00:22:24,593 --> 00:22:25,886
Portland hội ý.
356
00:22:25,969 --> 00:22:29,514
Ôi trời, không biết tôi có đỡ nổi không.
357
00:22:31,892 --> 00:22:33,685
Nó không giúp đâu. Bình tĩnh.
358
00:22:33,769 --> 00:22:38,398
Còn 58 giây. Hai đội đều đang hội ý.
359
00:22:39,816 --> 00:22:41,318
Hai phía ngoài.
360
00:22:41,401 --> 00:22:43,737
Anh hùng làm nên từ đây, John.
361
00:22:43,820 --> 00:22:45,572
Marcus kiểm soát bên cánh.
362
00:22:45,655 --> 00:22:48,992
- Vòng qua hàng chắn để ném ba điểm. Vào!
- Tuyệt!
363
00:22:49,076 --> 00:22:54,790
- Giờ của Winfield đã đến!
- Cưỡi sóng đi!
364
00:22:54,873 --> 00:22:56,792
Phòng thủ!
365
00:22:56,875 --> 00:22:59,378
Portland tìm cách lấy lại ưu thế.
366
00:22:59,461 --> 00:23:02,422
Nhảy ném. Không vào,
nhưng Ralston đã bắt được.
367
00:23:02,506 --> 00:23:04,925
- Anh vượt qua Badrag và úp rổ.
- Nào!
368
00:23:05,008 --> 00:23:07,386
Trời ạ. Bóng rổ căng thẳng thật.
369
00:23:07,469 --> 00:23:08,470
Anh chết mất.
370
00:23:09,638 --> 00:23:11,515
Portland lấy lại thế dẫn trước.
371
00:23:11,598 --> 00:23:14,559
Trận đấu quá hay.
372
00:23:16,103 --> 00:23:18,480
Winfield bị kèm rồi. Bốn giây. Gibbs.
373
00:23:19,022 --> 00:23:21,233
Ném. Phạm lỗi!
374
00:23:21,817 --> 00:23:25,529
Còn ba giây,
và tân binh mới lên Dyson Gibbs
375
00:23:25,612 --> 00:23:27,447
sẽ ném cú hai điểm.
376
00:23:27,531 --> 00:23:31,451
- Trời. Dyson ném phạt.
- Không sao. Cậu ấy ném được kiểu bà già.
377
00:23:48,218 --> 00:23:50,887
Vào! Hòa!
378
00:24:12,492 --> 00:24:16,621
Waves dẫn trước. Sân đấu bùng nổ.
379
00:24:17,998 --> 00:24:21,877
Tăng tốc! Tiến lên!
380
00:24:21,960 --> 00:24:22,794
Này, số 11!
381
00:24:22,878 --> 00:24:24,963
- Delemose có pha dẫn bóng.
- Phòng thủ.
382
00:24:25,046 --> 00:24:26,339
Ralston.
383
00:24:27,048 --> 00:24:28,884
Phòng thủ!
384
00:24:28,967 --> 00:24:31,386
Ném rổ từ nửa kia của sân!
385
00:24:34,473 --> 00:24:35,891
Vào!
386
00:24:57,037 --> 00:25:01,124
Không phải là một phần tỷ
mà là một phần nghìn tỷ.
387
00:25:02,584 --> 00:25:04,377
Không nên để Ness lái xe.
388
00:25:05,212 --> 00:25:07,631
Phải. Anh nghĩ giờ ta nên ở bên nhau.
389
00:25:08,131 --> 00:25:10,133
- Đến câu lạc bộ thoát y hay gì đó.
- Không.
390
00:25:10,217 --> 00:25:14,387
- Hoặc nhà hàng, bar đẹp.
- Tôi có thể uống bốn ly martini espresso.
391
00:25:14,471 --> 00:25:16,097
- Ừ.
- Ừ.
392
00:25:16,181 --> 00:25:17,474
- Isla.
- Ừ?
393
00:25:17,557 --> 00:25:18,391
Chị đi không?
394
00:25:22,646 --> 00:25:24,439
Cứ đi trước. Chị sẽ đến sau.
395
00:25:26,441 --> 00:25:27,692
Chị cần chút thời gian.
396
00:25:33,281 --> 00:25:34,783
Ali. Ta đi cùng nhau.
397
00:25:34,866 --> 00:25:37,327
- Không phải xe ta.
- Uber của người ta.
398
00:25:39,871 --> 00:25:41,748
Đời tôi không phải phim thể thao hay.
399
00:25:42,874 --> 00:25:47,420
Trong phim thể thao hay, nữ chính
bị đánh giá thấp, bị đấm vào mặt
400
00:25:47,504 --> 00:25:48,838
sẽ thắng trận đấu lớn.
401
00:25:50,924 --> 00:25:56,680
Chuyện không nên xảy ra là đội đối thủ
làm nên kỳ tích từ tận 18 mét
402
00:25:56,763 --> 00:25:58,640
ngay trước khi hết giờ.
403
00:26:06,731 --> 00:26:07,566
Này.
404
00:26:08,525 --> 00:26:12,571
Tôi nghĩ cô có thể cần đến cái này.
405
00:26:13,863 --> 00:26:15,699
- Tạ ơn Chúa.
- Phải.
406
00:26:19,077 --> 00:26:20,120
Tệ thật.
407
00:26:21,913 --> 00:26:23,456
Nó sẽ luôn đau thế này à?
408
00:26:27,419 --> 00:26:28,628
Nó sẽ không khá hơn.
409
00:26:30,255 --> 00:26:34,551
Và ngay cả khi cô thắng,
cô lại nhớ những trận thua nhất.
410
00:26:37,429 --> 00:26:38,263
Chết tiệt.
411
00:26:38,847 --> 00:26:39,681
Phải.
412
00:26:41,474 --> 00:26:43,018
Xin lỗi làm anh thất vọng.
413
00:26:44,894 --> 00:26:47,439
Sao? Cô nói thật đấy à?
414
00:26:48,273 --> 00:26:50,692
Đội không thể có ngày này mà không có cô.
415
00:26:56,197 --> 00:26:59,576
Dù tôi rất ghét Portland,
anh biết tôi ghét ai hơn không?
416
00:27:03,622 --> 00:27:04,497
Boston.
417
00:27:07,167 --> 00:27:08,251
Vì họ có được anh.
418
00:27:29,356 --> 00:27:32,651
Tôi… tôi nên đi.
419
00:27:33,360 --> 00:27:34,194
Phải.
420
00:28:02,472 --> 00:28:06,393
Được rồi. Đêm qua thật kỳ lạ.
Nhiều thứ tôi không ngờ sẽ xảy ra.
421
00:28:07,727 --> 00:28:10,897
Không biết Lev nghĩ sao về tôi.
Nhưng trong cuộc sống và thể thao,
422
00:28:10,980 --> 00:28:16,903
một mùa kết thúc là mùa sau bắt đầu.
Tôi sẽ thành công. Tôi làm chủ nó.
423
00:28:16,986 --> 00:28:19,447
- Tôi sẽ làm được.
- Isla!
424
00:28:19,531 --> 00:28:20,490
Isla!
425
00:28:25,912 --> 00:28:27,080
Chào, em gái.
426
00:28:28,498 --> 00:28:29,457
Anh trở lại rồi.
427
00:28:33,253 --> 00:28:34,129
Cái gì…?
428
00:29:49,078 --> 00:29:50,330
Biên dịch: Ngọc Thanh