1 00:00:18,309 --> 00:00:20,645 Đã một tháng kể từ khi hôn phu bỏ tôi. 2 00:00:21,146 --> 00:00:26,359 Như lời Kelly Clarkson, nhà thơ vĩ đại của Mỹ, đời tôi thật tệ khi thiếu Lev. 3 00:00:30,196 --> 00:00:31,531 NGÀY NÀY MỘT NĂM TRƯỚC 4 00:00:31,614 --> 00:00:33,366 Những thiên thần của Charlie. 5 00:00:33,450 --> 00:00:35,493 Bọn tôi dễ thương quá. 6 00:00:45,712 --> 00:00:47,088 Ali, nhìn này. 7 00:00:47,172 --> 00:00:50,216 À, tăm nước. Tôi thích chúng. Như vòi xịt cho miệng. 8 00:00:50,300 --> 00:00:52,510 Không, là của Lev. Anh ấy bỏ nó lại. 9 00:00:52,594 --> 00:00:56,431 Không ai bỏ tăm nước ở lại trừ phi vẫn định quay lại với nhau. 10 00:00:56,514 --> 00:01:00,602 Ôi trời, cô nói đúng. Giống như phụ nữ bỏ khuyên tai ở nhà đàn ông. 11 00:01:00,685 --> 00:01:05,565 Đó chính là cách tôi cưa anh ấy. Bông tai kim cương Van Cleef trên tủ đầu giường. 12 00:01:05,648 --> 00:01:08,109 - Đắt đỏ quá. - Tôi biết. Căng thẳng lắm. 13 00:01:08,193 --> 00:01:11,196 Đây chính là năng lượng cô cần có trước Trận Bảy. 14 00:01:11,780 --> 00:01:14,657 Chào. Chiều nay em đến Lincoln Heights được chứ? 15 00:01:14,741 --> 00:01:18,661 Mỗi năm em đến nhà hàng Maya ở đó vì một việc. 16 00:01:18,745 --> 00:01:22,248 Đùa à? Không! Tối nay là trận đấu quan trọng nhất đời chị. 17 00:01:22,332 --> 00:01:25,418 - Cái gì quan trọng hơn thế? - À, nó… 18 00:01:25,502 --> 00:01:26,336 Là cái gì? 19 00:01:29,839 --> 00:01:31,257 - Không có gì. - Xin lỗi. 20 00:01:31,758 --> 00:01:34,511 - Ali sẽ đặt đồ Maya đến cho em. - Tự trả nhé. 21 00:01:37,555 --> 00:01:40,558 Thế nào, HLV? Kế hoạch thi đấu tối nay thế nào? 22 00:01:40,642 --> 00:01:43,186 Tôi đang tìm cách chặn Reynolds, 23 00:01:43,269 --> 00:01:46,689 nhưng tôi nghĩ Badrag và Dyson có thể kèm anh ta ở khu rổ. 24 00:01:46,773 --> 00:01:49,234 Miễn Dyson vẫn giữ vững góc ném ba điểm. 25 00:01:49,317 --> 00:01:55,573 Ừ. Tôi không muốn thêm việc cho cô, nhưng biết tối nay sẽ phát biểu gì chưa? 26 00:01:55,657 --> 00:01:59,661 - Với Bituin? Vì cô ấy hủy theo dõi tôi? - Với đội. Trước trận đấu. 27 00:01:59,744 --> 00:02:00,703 - Sao? - Ừ. 28 00:02:00,787 --> 00:02:02,705 - Tôi phát biểu động viên? - Ừ. 29 00:02:02,789 --> 00:02:04,374 - Ôi, không. - Có đó. 30 00:02:04,457 --> 00:02:07,585 Nó là truyền thống trước Trận 7. Bố cô đã làm. Cả Cam… 31 00:02:08,086 --> 00:02:09,838 Các cầu thủ mong nó. 32 00:02:09,921 --> 00:02:13,424 Họ cần tôi phát biểu để khích lệ họ? 33 00:02:13,508 --> 00:02:14,759 Tiền chưa đủ ư? 34 00:02:15,385 --> 00:02:21,474 Nghe này, tôi nghĩ quan trọng là phải nhớ ta đã khởi đầu ra sao và đang ở đâu. 35 00:02:22,058 --> 00:02:23,810 HLV có thể thay thế. 36 00:02:25,895 --> 00:02:27,856 - Nhưng cô sẽ ở đây mùa sau. - Ừ. 37 00:02:29,399 --> 00:02:31,067 Tôi nên nói gì? Họ thích gì? 38 00:02:31,151 --> 00:02:35,363 À, vũ công thoát y, Call of Duty, John Wick. 39 00:02:35,446 --> 00:02:37,824 Tuyệt. Tôi chưa biết nổi một nửa. 40 00:02:37,907 --> 00:02:39,534 Này, cô làm được. 41 00:02:40,994 --> 00:02:44,539 RUNNING POINT 42 00:02:44,622 --> 00:02:47,041 Ngày gian lận ăn kiêng. 43 00:02:51,212 --> 00:02:54,257 Reggie, tôi đang có việc quan trọng, nói nhanh nhé. 44 00:02:54,340 --> 00:02:57,010 Sau vòng playoff, tôi muốn bàn việc Jay ra đi. 45 00:02:57,093 --> 00:02:59,846 - Khoan, Jay Brown? - Ừ, khi anh ấy đến Boston. 46 00:02:59,929 --> 00:03:01,347 Anh ta đi đâu cơ? 47 00:03:01,431 --> 00:03:05,435 Nói gì với đội đây? Hay cho họ FaceTime với Tony Robbins? Bạn tôi đó. 48 00:03:05,518 --> 00:03:09,480 Cô là chủ tịch của họ. Cô phải tự phát biểu. Một cách chân thành. 49 00:03:09,564 --> 00:03:13,151 Dùng AI đi. Tôi toàn dùng AI để viết báo cáo tình trạng tuần. 50 00:03:13,234 --> 00:03:14,152 Thật à? 51 00:03:14,736 --> 00:03:16,696 Không, tôi coi trọng báo cáo. 52 00:03:17,572 --> 00:03:19,490 - Chết tiệt. - Sao? 53 00:03:19,574 --> 00:03:21,576 - Lev chuyển đến Minnesota? - Sao? 54 00:03:21,659 --> 00:03:24,829 "Háo hức chuyển đến Nhi khoa Lakeland ở Minneapolis." 55 00:03:24,913 --> 00:03:27,874 - "Hãng áo khoác bông nào tốt nhỉ". - Cái gì? 56 00:03:27,957 --> 00:03:30,793 Ừ, mua North Face là được, cần gì phải đăng hỏi. 57 00:03:30,877 --> 00:03:33,838 Lev dọn đến Minneapolis? Bọn tôi kết thúc thật rồi. 58 00:03:34,881 --> 00:03:38,176 - Còn que tăm nước? - Có lẽ anh ta mua cái khác rồi. 59 00:03:44,057 --> 00:03:45,058 Để tôi một mình. 60 00:03:46,267 --> 00:03:48,770 - Tôi cần ở một mình một lát. - Được. 61 00:03:48,853 --> 00:03:52,857 Tôi cần phải đi họp nhân lực. Nhưng yêu cô nhiều. Cần tôi thì cứ gọi. 62 00:04:01,783 --> 00:04:04,410 - Ness và Sandy tìm chị. - Bảo họ biến đi. 63 00:04:04,494 --> 00:04:06,579 Họ ở đây nên nghe rồi. 64 00:04:06,663 --> 00:04:10,166 Chị điên à? Hợp đồng của Jay còn ba năm. 65 00:04:10,250 --> 00:04:14,379 Ừ, em điên à? Anh quên mất định nói gì nên cứ nói theo Sandy. 66 00:04:14,462 --> 00:04:17,173 Đừng tùy tiện vào đây và mắng tôi! 67 00:04:17,257 --> 00:04:21,386 Bọn em sẽ không mắng nếu chị đừng cư xử như người điên. 68 00:04:21,469 --> 00:04:22,804 Người điên! Trời… 69 00:04:22,887 --> 00:04:24,973 Xin lỗi. Đây là chuyện gia đình. 70 00:04:27,684 --> 00:04:31,896 Em phải để Jay đi vì vợ cũ anh ấy muốn dọn đi rất xa cùng con anh ấy. 71 00:04:31,980 --> 00:04:36,025 Thì thăm chúng ngoài mùa giải như mọi ông bố vắng mặt và thành công khác? 72 00:04:36,109 --> 00:04:37,986 Ừ, có Zoom, FaceTime. 73 00:04:38,069 --> 00:04:41,656 - Microsoft Teams. Làm cái gì chả được. - Giờ em không thể xử lý chuyện này. 74 00:04:43,032 --> 00:04:45,535 Lev chia tay em rồi, em đang suy sụp, 75 00:04:45,618 --> 00:04:47,704 và em rất yêu anh chàng bé nhỏ ấy. 76 00:04:48,621 --> 00:04:53,126 Lẽ ra nên nói yêu anh ấy nhiều hơn. Lúc nào cũng đi làm với đám ngốc các anh. 77 00:04:58,256 --> 00:04:59,090 Này… 78 00:05:00,508 --> 00:05:01,342 Em ổn chứ? 79 00:05:06,931 --> 00:05:12,395 Lev sẽ dọn đến Minneapolis. Anh ấy sẽ hẹn hò một cô gái Na Uy to lớn, 80 00:05:12,478 --> 00:05:15,440 có những đứa con Do Thái cao to chơi khúc côn cầu. 81 00:05:16,065 --> 00:05:20,987 Isla, Lev là một bác sĩ tốt bụng, đẹp trai ở độ tuổi 40, 82 00:05:21,070 --> 00:05:24,490 chưa từng kết hôn và muốn hẹn hò với phụ nữ cùng độ tuổi. 83 00:05:24,991 --> 00:05:29,203 Ở LA, chị không thể tìm được người thứ hai. 84 00:05:29,287 --> 00:05:33,082 - Tại sao em nói vậy? - Vì đó là sự thật, được chứ? 85 00:05:33,166 --> 00:05:37,128 Xốc lại tinh thần, độn ngực và đi giành lại người đàn ông của em đi. 86 00:05:37,211 --> 00:05:41,341 Đừng để anh ấy đến vùng Trung Tây. Phụ nữ ở đó dễ tính hơn nhiều. 87 00:05:41,424 --> 00:05:44,218 Em vẫn rất giận vụ Jay, nhưng Ness nói đúng. 88 00:05:46,220 --> 00:05:47,263 Chị nên đi. 89 00:05:49,223 --> 00:05:50,308 Đi đi. 90 00:05:53,144 --> 00:05:56,105 Được, em đi đây. Em hứa ta sẽ nói về Jay khi em về. 91 00:05:58,608 --> 00:06:02,570 - Cứ cởi thêm vài cúc! - Đừng nói về ngực em gái anh nữa. 92 00:06:05,031 --> 00:06:09,035 Chúc mừng sinh nhật, Akshara 93 00:06:09,118 --> 00:06:10,119 - Lev! - Chúc mừng… 94 00:06:10,953 --> 00:06:12,121 - Isla? - Nói chuyện đi. 95 00:06:12,622 --> 00:06:14,832 - Bọn tôi đang dở việc. - Nhanh thôi. 96 00:06:16,376 --> 00:06:20,463 Lev, Từ điển Webster định nghĩa mối quan hệ là… 97 00:06:21,631 --> 00:06:24,425 Isla, đừng nói em sẽ bắt đầu bằng định nghĩa. 98 00:06:26,386 --> 00:06:28,429 - Không, em tự nói. - Đừng xả rác. 99 00:06:28,513 --> 00:06:29,931 - Không sao… - Được. 100 00:06:32,392 --> 00:06:33,226 Đây. 101 00:06:34,602 --> 00:06:36,771 Em yêu anh, Lev Levenson. 102 00:06:37,271 --> 00:06:38,648 Em biết em đã làm hỏng. 103 00:06:39,440 --> 00:06:42,693 Em coi anh là hiển nhiên, đó là sai lầm lớn nhất đời em. 104 00:06:43,236 --> 00:06:46,614 Em đã sống với chính em. Em ích kỷ, chỉ biết làm việc… 105 00:06:46,697 --> 00:06:48,533 Cả nhà toàn nắp hộp caramel. 106 00:06:49,158 --> 00:06:52,453 Em thật ghê tởm, được chứ? Em còn chẳng muốn hẹn hò em. 107 00:06:52,537 --> 00:06:57,375 Nhưng bằng cách nào đó, em đã lừa được bác sĩ nhi khoa với trái tim vàng này 108 00:06:58,251 --> 00:06:59,168 yêu em. 109 00:06:59,794 --> 00:07:01,295 Bánh của tôi đầy sáp nến rồi. 110 00:07:01,379 --> 00:07:04,799 Người dưới 16 và trên 90 tuổi mới quan tâm đến sinh nhật. 111 00:07:04,882 --> 00:07:08,261 Rồi. Phiền mọi người cho chúng tôi nói riêng một phút nhé? 112 00:07:10,138 --> 00:07:12,515 - Mạnh mẽ lên. - Được, cảm ơn cô. 113 00:07:14,267 --> 00:07:15,268 Anh biết. 114 00:07:17,979 --> 00:07:22,316 Phải rất cam đảm mới có thể đến đây vào cao điểm dịch thủy đậu 115 00:07:22,400 --> 00:07:24,485 dù biết đồng nghiệp anh ghét em. 116 00:07:24,569 --> 00:07:27,405 - Em không biết mấy việc đó. - Cả hai đều rất tệ. 117 00:07:27,989 --> 00:07:29,240 Đừng đến Minnesota. 118 00:07:31,576 --> 00:07:33,786 Cuộc đời của anh là ở đây. Với em. 119 00:07:33,870 --> 00:07:36,456 Em không biết sẽ làm sao nếu thiếu anh, Lev. 120 00:07:37,665 --> 00:07:39,667 Hôm nọ em ngồi lên điều khiển tổng. 121 00:07:39,750 --> 00:07:45,381 - Giờ ti vi chỉ nói tiếng Tây Ban Nha. - Isla, anh cần thời gian suy nghĩ. 122 00:07:45,465 --> 00:07:47,133 - Em hiểu… - Cho anh thời gian nhé? 123 00:07:47,216 --> 00:07:48,217 Tất nhiên. 124 00:07:48,968 --> 00:07:51,596 Một phút à? Hay dưới một tiếng? 125 00:07:51,679 --> 00:07:54,307 Em sẽ phải làm việc em ghét nhất. 126 00:07:55,433 --> 00:07:57,518 - Em phải chờ. - Em hiểu. 127 00:08:12,783 --> 00:08:16,996 Đây là buổi tập kín, và bọn tôi có chính sách cấm tiệt tra nam. 128 00:08:17,079 --> 00:08:21,876 Sofia, chờ đã. Tôi biết tôi đã làm hỏng. Nhưng đây không phải về chúng ta. 129 00:08:21,959 --> 00:08:23,002 Tôi cần một người bạn. 130 00:08:23,085 --> 00:08:26,297 Không ai muốn tình bạn hay chlamydia của anh đâu, tra nam. Biến đi. 131 00:08:26,380 --> 00:08:28,466 Phải, tôi bị chlamydia, 132 00:08:28,549 --> 00:08:32,011 và để làm rõ, tôi đã uống doxycycline và đã khỏi hẳn rồi. 133 00:08:33,554 --> 00:08:39,477 Tôi gặp chuyện, và có lẽ không người nào tôi quen hiểu được, trừ cô. 134 00:08:44,232 --> 00:08:45,066 Tôi đi đây. 135 00:08:47,318 --> 00:08:48,778 Này, Jackie, đợi đã. 136 00:08:51,239 --> 00:08:55,952 Jackie! Em có muốn viết bài phát biểu nhỏ cho đội không? 137 00:08:56,035 --> 00:08:57,453 Chị trả em 50 đô. 138 00:09:00,456 --> 00:09:01,290 Jackie? 139 00:09:02,750 --> 00:09:03,834 Jackie? 140 00:09:06,629 --> 00:09:08,548 Này, anh thấy Jackie không? 141 00:09:08,631 --> 00:09:12,677 Không, anh tìm khắp nơi. Nó bảo hôm nay xem giúp anh nốt ruồi ở lưng. 142 00:09:12,760 --> 00:09:16,639 Phải, hai giờ chiều hàng ngày nó mang nước ép rau với ống hút ngộ nghĩnh cho em. 143 00:09:16,722 --> 00:09:19,475 Hai rưỡi rồi. Giờ em phải uống nước ư? 144 00:09:20,518 --> 00:09:24,021 - Có chuyện rồi. Phải tìm nó. - Thật kỳ khi nó không ở đây. 145 00:09:24,105 --> 00:09:27,233 Nó có thể ở đâu? Em thấy nó chỉ với chuyện với ta. 146 00:09:28,484 --> 00:09:29,360 Còn một người. 147 00:09:29,860 --> 00:09:32,029 Cám ơn cô nhiều vì gặp chúng tôi. 148 00:09:32,113 --> 00:09:34,991 Đội nhảy Wave City là phần không thể thiếu của tổ chức này. 149 00:09:35,074 --> 00:09:38,452 - Bọn tôi được bảo hiểm sức khỏe chứ? - Không. Cô biết Jackie ở đâu không? 150 00:09:38,536 --> 00:09:40,329 - Nói làm gì? - Bọn tôi là gia đình. 151 00:09:41,163 --> 00:09:44,375 - Cách thể hiện hơi lạ nhỉ. - Không nói thì cô bị đuổi. 152 00:09:44,458 --> 00:09:45,334 Anh ấy đùa đó. 153 00:09:45,918 --> 00:09:49,088 Làm vậy là phạm pháp. Không ai mất việc cả. 154 00:09:49,171 --> 00:09:51,299 Đối xử với anh ấy vậy thì cũng không cần biết. 155 00:09:51,382 --> 00:09:56,596 Sandy thật vô ơn. Ness vật hóa anh ấy, còn Isla coi anh ấy là điều hiển nhiên. 156 00:09:56,679 --> 00:09:59,640 Anh ấy chỉ muốn có gia đình, các người thì chẳng biết đó là gì. 157 00:09:59,724 --> 00:10:02,268 Bọn tôi hiểu, nhưng bọn tôi cần sửa sai. 158 00:10:02,351 --> 00:10:06,856 - Vậy Jackie ở đâu? - Nơi anh ấy đến mỗi năm vào sinh nhật mẹ. 159 00:10:08,316 --> 00:10:10,943 - Hôm nay là sinh nhật mẹ Jackie? - Phải. 160 00:10:11,569 --> 00:10:12,612 Em biết nó ở đâu. 161 00:10:13,654 --> 00:10:14,530 Cám ơn, Sofia. 162 00:10:16,949 --> 00:10:20,036 Xin lỗi vì suýt sa thải cô. Sẽ mua bảo hiểm cho cô. 163 00:10:20,119 --> 00:10:23,080 Không đâu. Điều đó không thể. Anh ấy đùa đó. 164 00:10:25,750 --> 00:10:27,251 NHÀ HÀNG NƯỚNG MAYA 165 00:10:28,919 --> 00:10:30,588 - Chào, chúng tôi… - Để anh. 166 00:10:30,671 --> 00:10:31,922 Tôi cần một cậu trai. 167 00:10:32,006 --> 00:10:33,507 Rất trẻ và buồn bã. 168 00:10:34,717 --> 00:10:36,177 - Thấy nó rồi. - Sao? 169 00:10:38,179 --> 00:10:39,013 Chào. 170 00:10:40,806 --> 00:10:43,643 - Bọn chị ngồi với em nhé? - Nếu chị muốn. 171 00:10:51,192 --> 00:10:53,402 - Đừng cố bắt em quay lại. - Không. 172 00:10:55,446 --> 00:10:58,366 Bọn chị biết mình đã làm hỏng và không biện minh. 173 00:11:00,743 --> 00:11:02,745 Chia buồn vì em đã mất mẹ, Jackie. 174 00:11:04,080 --> 00:11:07,124 Em không nên ở đây một mình vào sinh nhật của mẹ. 175 00:11:08,668 --> 00:11:11,504 Và nếu em sẵn sàng, bọn chị muốn nghe về mẹ em. 176 00:11:14,757 --> 00:11:15,591 Mẹ em… 177 00:11:18,886 --> 00:11:20,012 Bà rất hài hước. 178 00:11:22,306 --> 00:11:26,811 Hài hước hơn em rất nhiều hay bất kỳ người bạn nào của em. 179 00:11:30,773 --> 00:11:33,150 Mẹ hay đưa bọn em đến trường mỗi ngày, 180 00:11:34,944 --> 00:11:36,237 em từng xấu hổ vì nó. 181 00:11:38,698 --> 00:11:40,783 Rồi em nhận ra ai cũng yêu quý mẹ. 182 00:11:41,575 --> 00:11:42,493 Thật tuyệt vời. 183 00:11:43,953 --> 00:11:45,746 Cho bọn anh xem ảnh bà ấy nhé? 184 00:11:51,919 --> 00:11:52,795 Bà ấy đẹp quá. 185 00:11:53,838 --> 00:11:56,215 Bà ấy đẹp người, đẹp nết. 186 00:12:02,346 --> 00:12:06,475 Còn các anh chị? Em nghe suốt về bố rồi. Còn mẹ của các anh chị? 187 00:12:07,893 --> 00:12:09,562 Họ có cá tính rất lớn. 188 00:12:09,645 --> 00:12:11,814 - Có vấn đề lớn. - Cực điên rồ. 189 00:12:11,897 --> 00:12:15,317 Sẽ có lúc em gặp họ, nhưng họ không thực sự dạy bọn chị 190 00:12:15,401 --> 00:12:17,445 cách để sống tốt với gia đình. 191 00:12:18,487 --> 00:12:19,864 Nhưng mẹ em thì có. 192 00:12:20,531 --> 00:12:23,951 Nên có lẽ em có thể dạy bọn anh. 193 00:12:27,830 --> 00:12:28,956 Em sẽ giúp anh chị. 194 00:12:31,167 --> 00:12:32,752 Vì anh chị dở quá. 195 00:12:34,044 --> 00:12:35,337 Đúng là như vậy. 196 00:12:36,255 --> 00:12:39,425 Lâu rồi cả nhà chưa đi chơi. Cuối tuần này thì sao? 197 00:12:40,009 --> 00:12:41,594 Em định xem John Wick mới. 198 00:12:41,677 --> 00:12:44,388 Phim trước Sandy và anh xem lúc ăn bánh cần sa. 199 00:12:44,472 --> 00:12:46,682 - Phê lắm. - Sao, em thích John Wick? 200 00:12:47,308 --> 00:12:49,769 Ừ. Ai cũng thích John Wick. 201 00:12:49,852 --> 00:12:53,022 Nếu có ai giết mèo của em, em cũng sẽ giết 400 người. 202 00:12:53,522 --> 00:12:55,107 Ai cũng thích John Wick. 203 00:12:56,984 --> 00:13:00,112 Chết tiệt! 40 phút nữa là vào trận rồi. Ta phải đi. 204 00:13:00,196 --> 00:13:01,572 - Trời. - Đi cùng nhé? 205 00:13:04,241 --> 00:13:06,202 - Vâng. - Được rồi, đi thôi. 206 00:13:06,285 --> 00:13:08,788 - Phải trả tiền. - Em có tiền mặt. Trả ở quầy. 207 00:13:11,457 --> 00:13:13,209 Ness, xe của anh đâu rồi? 208 00:13:13,793 --> 00:13:16,086 Chết tiệt! Chắc lại bị kéo đi. 209 00:13:16,170 --> 00:13:19,089 Chết tiệt, Ness, anh phải trả vé đỗ xe chứ! 210 00:13:19,173 --> 00:13:21,759 Không trả! Anh đóng thuế thì nên được đỗ miễn phí. 211 00:13:21,842 --> 00:13:24,762 - Thôi. Làm sao để đến sân? - Khỉ thật. 212 00:13:24,845 --> 00:13:28,641 Uber gần nhất cách đây 45 phút. Vì trận đấu nên tắc đường. 213 00:13:28,724 --> 00:13:29,725 Kệ đi. 214 00:13:30,434 --> 00:13:32,937 - Không. - Em có bài phát biểu! 215 00:13:34,605 --> 00:13:37,107 Mọi người, nó cách đây bốn dặm. 216 00:13:37,900 --> 00:13:39,902 Và Ness không tập cardio. 217 00:13:40,736 --> 00:13:42,822 Chào mừng đến Đấu trường Copilot. 218 00:13:42,905 --> 00:13:46,992 Còn 30 phút nữa là đến Trận Bảy của Bán kết Western Conference. 219 00:13:53,457 --> 00:13:56,210 Được rồi, các anh. Mười phút. Tập trung nào. 220 00:13:58,295 --> 00:14:02,591 Được rồi. Ta còn khoảng 1,3 dặm nữa. 221 00:14:03,384 --> 00:14:04,677 Lev vẫn chưa trả lời? 222 00:14:05,886 --> 00:14:08,806 - Còn không thấy online. - Sẽ được thôi. 223 00:14:15,104 --> 00:14:17,398 - Sao dừng lại? Tiếp tục đi! - Không. 224 00:14:17,481 --> 00:14:20,568 Không thể chạy chân trần nữa. Chắc em giẫm phải kim. 225 00:14:20,651 --> 00:14:23,320 - Ôi, trời. - Em sẽ lỡ mất. 226 00:14:25,447 --> 00:14:26,949 Họ cần em mà em sẽ bỏ lỡ. 227 00:14:27,032 --> 00:14:29,326 - Đi giày của em. - Làm gì vậy? 228 00:14:29,410 --> 00:14:32,705 - Đi giày của em đi. - Đây là giày da. Không vừa đâu. 229 00:14:32,788 --> 00:14:33,622 Cứ đi đi. 230 00:14:37,585 --> 00:14:40,004 Ôi, vừa luôn! 231 00:14:42,631 --> 00:14:45,509 - Sao chân anh nhỏ thế? - Dáng anh mảnh khảnh. 232 00:14:45,593 --> 00:14:47,511 Đừng để giẫm phải kim. Lên lưng anh. 233 00:14:47,595 --> 00:14:49,179 - Chân anh… Trời. - Lên đi! 234 00:14:50,890 --> 00:14:51,849 Ôi Chúa ơi! 235 00:14:53,058 --> 00:14:53,893 Đi thôi! 236 00:14:56,437 --> 00:14:57,438 Được. 237 00:14:57,980 --> 00:14:59,982 Cái gân gót chân! 238 00:15:02,776 --> 00:15:06,614 Được rồi, các anh. Tập trung lại nào. Tiến lên. 239 00:15:08,949 --> 00:15:10,618 Tôi đến rồi. 240 00:15:10,701 --> 00:15:12,786 - Về chỗ đi. - Tôi đến rồi. 241 00:15:12,870 --> 00:15:15,080 Tôi vừa… chạy nước rút. 242 00:15:15,956 --> 00:15:17,750 Từ Lincoln… 243 00:15:18,417 --> 00:15:20,544 Lincoln Heights. Chờ tôi một chút. 244 00:15:21,128 --> 00:15:21,962 Chết tiệt. 245 00:15:22,671 --> 00:15:23,505 Chết tiệt. 246 00:15:28,385 --> 00:15:29,219 Được rồi. 247 00:15:32,389 --> 00:15:34,224 Khi tôi mới nhận công việc này, 248 00:15:35,976 --> 00:15:37,186 nó thực sự khó khăn. 249 00:15:37,686 --> 00:15:42,566 Người ta nói nhiều thứ vớ vẩn về tôi. Gọi tôi là đồ khốn. Con điếm. 250 00:15:42,650 --> 00:15:43,484 Lừa đảo. 251 00:15:43,567 --> 00:15:45,402 - Đần độn. - Không cần thêm vào. 252 00:15:47,154 --> 00:15:48,489 Nhưng tôi đã vượt qua. 253 00:15:51,325 --> 00:15:52,368 Nhờ các anh. 254 00:15:54,036 --> 00:15:55,579 Các anh luôn nỗ lực chơi. 255 00:15:56,664 --> 00:15:57,581 Marcus. 256 00:15:59,333 --> 00:16:00,417 Dyson. 257 00:16:00,918 --> 00:16:03,504 Badrag. Victor. 258 00:16:05,130 --> 00:16:07,383 - Travis. - Travis chết rồi? 259 00:16:07,466 --> 00:16:09,718 - Cái gì? - Không, anh ấy lên phía bắc. 260 00:16:10,719 --> 00:16:11,929 Đi cai nghiện. 261 00:16:12,721 --> 00:16:13,597 Được rồi. 262 00:16:15,641 --> 00:16:18,185 Theo nhiều cách, đội ta rất giống John Wick. 263 00:16:19,478 --> 00:16:22,147 Bị lãng quên. Bị lờ đi. 264 00:16:24,233 --> 00:16:25,484 Bị bỏ mặc đến chết. 265 00:16:26,527 --> 00:16:28,862 Vậy mà họ còn chơi chúng ta. 266 00:16:30,823 --> 00:16:33,450 - Họ giết chó của anh, Badrag. - Cún con Beagle. 267 00:16:33,534 --> 00:16:35,244 Họ phá xe của cậu, Dyson. 268 00:16:35,327 --> 00:16:36,537 Tôi mới trả hết nợ. 269 00:16:36,620 --> 00:16:39,623 - Họ đốt nhà anh, Victor. - Mới lắp dàn chiếu phim. 270 00:16:39,707 --> 00:16:42,209 Và đội ở phòng thay đồ bên kia, Marcus. 271 00:16:42,876 --> 00:16:47,381 Họ là tổ chức đã khai trừ anh. 272 00:16:47,464 --> 00:16:49,842 Chà. Cô ấy xem cả phần ba rồi. 273 00:16:49,925 --> 00:16:52,428 Phải. Tất nhiên tôi đã xem Parabellum rồi. 274 00:16:53,137 --> 00:16:56,056 Vì mọi người cứ hỏi tôi Waves đã trở lại chưa. 275 00:16:56,140 --> 00:16:57,683 Tôi chưa có câu trả lời. 276 00:16:57,766 --> 00:16:59,893 Nhưng giờ? Có. 277 00:17:00,394 --> 00:17:02,646 - Tôi nghĩ ta đã trở lại! - Phải! 278 00:17:02,730 --> 00:17:04,106 - Phải! - John Wick! 279 00:17:04,189 --> 00:17:05,607 - Phải. - John Wick! 280 00:17:05,691 --> 00:17:11,613 John Wick! 281 00:17:13,574 --> 00:17:14,992 - Tiến lên! - Tiến lên! 282 00:17:24,460 --> 00:17:26,670 - John Wick! - John Wick. 283 00:17:26,754 --> 00:17:29,006 John Wick! 284 00:17:40,851 --> 00:17:42,311 Có vẻ bài phát biểu thuận lợi. 285 00:17:45,981 --> 00:17:48,484 Được rồi. Tiến lên nào. 286 00:17:49,359 --> 00:17:50,194 Này. 287 00:17:51,612 --> 00:17:52,696 Có chị mới có ngày này. 288 00:18:02,623 --> 00:18:06,460 KHU VỰC GHẾ NGỒI CẠNH SÂN 289 00:18:06,543 --> 00:18:08,754 Trận Bảy quyết định. 290 00:18:08,837 --> 00:18:11,882 Waves có thể tiến vào Chung kết Western Conference? 291 00:18:11,965 --> 00:18:15,344 - Ta sẽ biết câu trả lời sau vài giờ. - Bạn có thể cảm nhận sức nóng ở sân. 292 00:18:15,427 --> 00:18:18,972 Đây đúng là trận lớn nhất của Waves trong năm năm qua. 293 00:18:19,056 --> 00:18:21,141 Đội Isla Gordon có làm được không? 294 00:18:23,560 --> 00:18:26,396 Được rồi, các cậu. Lại đây nào. 295 00:18:27,147 --> 00:18:30,692 Các cậu biết phải làm gì. Đếm đến ba hô Waves. Một, hai, ba. 296 00:18:30,776 --> 00:18:31,652 Waves! 297 00:18:34,404 --> 00:18:36,240 Các bạn đã sẵn sàng chưa? 298 00:18:36,323 --> 00:18:39,827 Đã đến lúc không làm thì biến, không thắng thì về. 299 00:18:39,910 --> 00:18:42,830 Hò reo nào! 300 00:18:53,340 --> 00:18:56,176 Phải chặn họ khỏi đường ném ba điểm. 301 00:18:56,260 --> 00:19:01,807 Tiến lên, Waves! 302 00:19:01,890 --> 00:19:04,476 Winfield dễ dàng dẫn bóng ghi hai điểm. 303 00:19:08,063 --> 00:19:10,607 Badrag và Ralston đối đầu. 304 00:19:10,691 --> 00:19:14,361 - Họ chưa từng ưa nhau. - Có thể thấy họ nóng máu rồi. 305 00:19:14,444 --> 00:19:16,405 Ralston lao lên làm cú alley-oop. 306 00:19:17,781 --> 00:19:19,283 Thủ đi, Badrag! 307 00:19:19,366 --> 00:19:22,035 Badrag thoát hàng thủ đội bạn và trả đũa. 308 00:19:22,119 --> 00:19:23,787 Có thế chứ! 309 00:19:25,956 --> 00:19:27,791 Hiệp hai rồi. Victor lao lên. 310 00:19:27,875 --> 00:19:30,752 - Vào! - Động lực ở hiệp hai. 311 00:19:30,836 --> 00:19:32,838 Đó là cái bạn muốn thấy. 312 00:19:32,921 --> 00:19:36,341 Nửa đầu gay cấn. Waves dùng tất cả để tấn công Storms, 313 00:19:36,425 --> 00:19:38,927 nhưng Portland dẫn trước sáu điểm. 314 00:19:39,678 --> 00:19:43,849 Cùng chào đón đoàn Vũ công Wave City! 315 00:19:45,100 --> 00:19:47,686 Vài món cô không xúc phạm người nhìn khi ăn. 316 00:19:47,769 --> 00:19:52,441 Tôi không ăn rau. Tôi cần đồ ngon như gà chiên với một bát sốt chấm riêng 317 00:19:52,524 --> 00:19:55,027 và tá kẹo dẻo bóc sẵn, không lấy màu vàng. 318 00:19:55,110 --> 00:19:56,195 Rõ. 319 00:20:13,337 --> 00:20:14,630 Em lỡ mối ngon rồi. 320 00:20:32,940 --> 00:20:37,110 Và Portland đã mở đầu hiệp ba đầy bùng nổ. 321 00:20:39,112 --> 00:20:44,034 Badrag để mất rồi. Delemose ném ba điểm. Vào. 322 00:20:44,117 --> 00:20:45,911 Phải cố lên mới trụ được. 323 00:20:45,994 --> 00:20:48,247 - Chặn họ lại. - Mục tiêu là vậy. 324 00:20:48,330 --> 00:20:51,041 Huấn luyện viên. Ta phải phòng thủ lại. 325 00:20:51,124 --> 00:20:53,168 Đám trọng tài chẳng phạt Ralston. 326 00:20:53,252 --> 00:20:55,420 Mọi người bình tĩnh, nhé? Hít thở. 327 00:20:55,504 --> 00:20:58,090 Họ dồn lên thì đã sao? Ta tập trung vào đấu. 328 00:20:58,173 --> 00:21:00,968 Ta cũng sẽ dồn lên mà? Ta biết phải làm gì. 329 00:21:01,051 --> 00:21:03,845 Kèm hai Marcus để tấn công. Một, hai, ba, Waves. 330 00:21:03,929 --> 00:21:04,763 Waves! 331 00:21:06,598 --> 00:21:08,600 - LA tiến lên! - Nào! 332 00:21:13,438 --> 00:21:15,440 Badrag chuyền Winfield trong góc. 333 00:21:15,941 --> 00:21:20,195 - Vào rổ. - Đúng thứ ta cần sau phút hội ý đó. 334 00:21:22,739 --> 00:21:24,700 Waves chắc chắn đã ép phòng thủ. 335 00:21:24,783 --> 00:21:26,702 - Cú cướp của Winfield. - Marcus! 336 00:21:27,494 --> 00:21:29,913 Lừa bóng, ném lại. Nhắm ba điểm. 337 00:21:29,997 --> 00:21:33,208 - Vào rổ! - Marcus đang đúng đà. 338 00:21:37,087 --> 00:21:40,007 - Không, Marcus bị phạt. - Đó đâu phải lỗi! 339 00:21:40,090 --> 00:21:42,759 - Bernard. - Jay, Marcus ra năm phút. 340 00:21:43,343 --> 00:21:47,931 - Edwards, lại đây. Đưa Marcus ra. - Mất Travis, Winfield ngồi dự bị. 341 00:21:48,015 --> 00:21:49,975 Waves đang lâm nguy. 342 00:21:50,058 --> 00:21:53,895 LA kém bốn điểm, 82-78, chỉ còn tám phút. 343 00:21:53,979 --> 00:21:56,648 Không còn Marcus, để xem họ sẽ chơi ra sao. 344 00:21:57,399 --> 00:21:58,775 Badrag bắt bóng bật bảng. 345 00:21:58,859 --> 00:22:00,110 - Victor. - Jay ra hiệu. 346 00:22:01,403 --> 00:22:02,946 Dyson, bóng về phía cậu. 347 00:22:04,114 --> 00:22:05,615 Dyson sẽ ném. 348 00:22:05,699 --> 00:22:06,908 - Ba điểm. - Vào đi. 349 00:22:08,118 --> 00:22:09,202 Vào. 350 00:22:09,286 --> 00:22:10,704 Biết cậu ấy giỏi ném mà. 351 00:22:11,621 --> 00:22:13,248 HIỆP BỐN 352 00:22:15,250 --> 00:22:16,501 Badrag chặn. 353 00:22:16,585 --> 00:22:19,880 Về phía rổ với Atkins. Atkins chuyền cho Edwards. Chà! 354 00:22:19,963 --> 00:22:22,841 Màn kiến tạo đẹp quá! Họ ghi bàn chắc chắn. 355 00:22:24,593 --> 00:22:25,886 Portland hội ý. 356 00:22:25,969 --> 00:22:29,514 Ôi trời, không biết tôi có đỡ nổi không. 357 00:22:31,892 --> 00:22:33,685 Nó không giúp đâu. Bình tĩnh. 358 00:22:33,769 --> 00:22:38,398 Còn 58 giây. Hai đội đều đang hội ý. 359 00:22:39,816 --> 00:22:41,318 Hai phía ngoài. 360 00:22:41,401 --> 00:22:43,737 Anh hùng làm nên từ đây, John. 361 00:22:43,820 --> 00:22:45,572 Marcus kiểm soát bên cánh. 362 00:22:45,655 --> 00:22:48,992 - Vòng qua hàng chắn để ném ba điểm. Vào! - Tuyệt! 363 00:22:49,076 --> 00:22:54,790 - Giờ của Winfield đã đến! - Cưỡi sóng đi! 364 00:22:54,873 --> 00:22:56,792 Phòng thủ! 365 00:22:56,875 --> 00:22:59,378 Portland tìm cách lấy lại ưu thế. 366 00:22:59,461 --> 00:23:02,422 Nhảy ném. Không vào, nhưng Ralston đã bắt được. 367 00:23:02,506 --> 00:23:04,925 - Anh vượt qua Badrag và úp rổ. - Nào! 368 00:23:05,008 --> 00:23:07,386 Trời ạ. Bóng rổ căng thẳng thật. 369 00:23:07,469 --> 00:23:08,470 Anh chết mất. 370 00:23:09,638 --> 00:23:11,515 Portland lấy lại thế dẫn trước. 371 00:23:11,598 --> 00:23:14,559 Trận đấu quá hay. 372 00:23:16,103 --> 00:23:18,480 Winfield bị kèm rồi. Bốn giây. Gibbs. 373 00:23:19,022 --> 00:23:21,233 Ném. Phạm lỗi! 374 00:23:21,817 --> 00:23:25,529 Còn ba giây, và tân binh mới lên Dyson Gibbs 375 00:23:25,612 --> 00:23:27,447 sẽ ném cú hai điểm. 376 00:23:27,531 --> 00:23:31,451 - Trời. Dyson ném phạt. - Không sao. Cậu ấy ném được kiểu bà già. 377 00:23:48,218 --> 00:23:50,887 Vào! Hòa! 378 00:24:12,492 --> 00:24:16,621 Waves dẫn trước. Sân đấu bùng nổ. 379 00:24:17,998 --> 00:24:21,877 Tăng tốc! Tiến lên! 380 00:24:21,960 --> 00:24:22,794 Này, số 11! 381 00:24:22,878 --> 00:24:24,963 - Delemose có pha dẫn bóng. - Phòng thủ. 382 00:24:25,046 --> 00:24:26,339 Ralston. 383 00:24:27,048 --> 00:24:28,884 Phòng thủ! 384 00:24:28,967 --> 00:24:31,386 Ném rổ từ nửa kia của sân! 385 00:24:34,473 --> 00:24:35,891 Vào! 386 00:24:57,037 --> 00:25:01,124 Không phải là một phần tỷ mà là một phần nghìn tỷ. 387 00:25:02,584 --> 00:25:04,377 Không nên để Ness lái xe. 388 00:25:05,212 --> 00:25:07,631 Phải. Anh nghĩ giờ ta nên ở bên nhau. 389 00:25:08,131 --> 00:25:10,133 - Đến câu lạc bộ thoát y hay gì đó. - Không. 390 00:25:10,217 --> 00:25:14,387 - Hoặc nhà hàng, bar đẹp. - Tôi có thể uống bốn ly martini espresso. 391 00:25:14,471 --> 00:25:16,097 - Ừ. - Ừ. 392 00:25:16,181 --> 00:25:17,474 - Isla. - Ừ? 393 00:25:17,557 --> 00:25:18,391 Chị đi không? 394 00:25:22,646 --> 00:25:24,439 Cứ đi trước. Chị sẽ đến sau. 395 00:25:26,441 --> 00:25:27,692 Chị cần chút thời gian. 396 00:25:33,281 --> 00:25:34,783 Ali. Ta đi cùng nhau. 397 00:25:34,866 --> 00:25:37,327 - Không phải xe ta. - Uber của người ta. 398 00:25:39,871 --> 00:25:41,748 Đời tôi không phải phim thể thao hay. 399 00:25:42,874 --> 00:25:47,420 Trong phim thể thao hay, nữ chính bị đánh giá thấp, bị đấm vào mặt 400 00:25:47,504 --> 00:25:48,838 sẽ thắng trận đấu lớn. 401 00:25:50,924 --> 00:25:56,680 Chuyện không nên xảy ra là đội đối thủ làm nên kỳ tích từ tận 18 mét 402 00:25:56,763 --> 00:25:58,640 ngay trước khi hết giờ. 403 00:26:06,731 --> 00:26:07,566 Này. 404 00:26:08,525 --> 00:26:12,571 Tôi nghĩ cô có thể cần đến cái này. 405 00:26:13,863 --> 00:26:15,699 - Tạ ơn Chúa. - Phải. 406 00:26:19,077 --> 00:26:20,120 Tệ thật. 407 00:26:21,913 --> 00:26:23,456 Nó sẽ luôn đau thế này à? 408 00:26:27,419 --> 00:26:28,628 Nó sẽ không khá hơn. 409 00:26:30,255 --> 00:26:34,551 Và ngay cả khi cô thắng, cô lại nhớ những trận thua nhất. 410 00:26:37,429 --> 00:26:38,263 Chết tiệt. 411 00:26:38,847 --> 00:26:39,681 Phải. 412 00:26:41,474 --> 00:26:43,018 Xin lỗi làm anh thất vọng. 413 00:26:44,894 --> 00:26:47,439 Sao? Cô nói thật đấy à? 414 00:26:48,273 --> 00:26:50,692 Đội không thể có ngày này mà không có cô. 415 00:26:56,197 --> 00:26:59,576 Dù tôi rất ghét Portland, anh biết tôi ghét ai hơn không? 416 00:27:03,622 --> 00:27:04,497 Boston. 417 00:27:07,167 --> 00:27:08,251 Vì họ có được anh. 418 00:27:29,356 --> 00:27:32,651 Tôi… tôi nên đi. 419 00:27:33,360 --> 00:27:34,194 Phải. 420 00:28:02,472 --> 00:28:06,393 Được rồi. Đêm qua thật kỳ lạ. Nhiều thứ tôi không ngờ sẽ xảy ra. 421 00:28:07,727 --> 00:28:10,897 Không biết Lev nghĩ sao về tôi. Nhưng trong cuộc sống và thể thao, 422 00:28:10,980 --> 00:28:16,903 một mùa kết thúc là mùa sau bắt đầu. Tôi sẽ thành công. Tôi làm chủ nó. 423 00:28:16,986 --> 00:28:19,447 - Tôi sẽ làm được. - Isla! 424 00:28:19,531 --> 00:28:20,490 Isla! 425 00:28:25,912 --> 00:28:27,080 Chào, em gái. 426 00:28:28,498 --> 00:28:29,457 Anh trở lại rồi. 427 00:28:33,253 --> 00:28:34,129 Cái gì…? 428 00:29:49,078 --> 00:29:50,330 Biên dịch: Ngọc Thanh