1 00:00:18,393 --> 00:00:21,563 È passato un mese da quando il mio fidanzato mi ha lasciata. 2 00:00:21,646 --> 00:00:24,774 E, per citare la grande poetessa americana Kelly Clarkson, 3 00:00:24,858 --> 00:00:27,110 la mia vita fa schifo senza Lev. 4 00:00:29,571 --> 00:00:31,614 UN ANNO FA OGGI 5 00:00:31,698 --> 00:00:33,366 Charlie's Angels. 6 00:00:33,450 --> 00:00:35,952 Eravamo maledettamente carini. 7 00:00:45,670 --> 00:00:47,005 Ali, guarda. 8 00:00:47,088 --> 00:00:50,216 Un Waterpik. Li adoro. È come avere un bidè per la bocca. 9 00:00:50,300 --> 00:00:52,510 No, è di Lev. L'ha lasciato a casa nostra. 10 00:00:52,594 --> 00:00:56,431 Non abbandoni un Waterpik a doppia azione, se non hai intenzione di tornare insieme. 11 00:00:56,514 --> 00:00:57,891 Oh, mio Dio, hai ragione. 12 00:00:57,974 --> 00:01:00,643 È la versione maschile del lasciare l'orecchino a casa di un ragazzo. 13 00:01:00,727 --> 00:01:03,271 Esatto. Come pensi che l'abbia agganciato all'inizio? 14 00:01:03,354 --> 00:01:05,565 Un orecchino di diamanti Van Cleef sul comodino. 15 00:01:05,648 --> 00:01:08,109 - È molto costoso. - Sì, è stato molto stressante. 16 00:01:08,193 --> 00:01:11,196 È esattamente il tipo di energia che serve prima di gara 7. 17 00:01:11,279 --> 00:01:12,572 Ciao. 18 00:01:12,655 --> 00:01:14,657 Va bene se vado a Lincoln Heights questo pomeriggio? 19 00:01:14,741 --> 00:01:16,618 Vado in un ristorante, Maya's, 20 00:01:16,701 --> 00:01:18,661 una volta all'anno perché devo fare una cosa. 21 00:01:18,745 --> 00:01:22,332 Davvero, Jackie? No. Stasera c'è la partita della mia vita. 22 00:01:22,415 --> 00:01:24,042 Cosa c'è di più importante? 23 00:01:24,125 --> 00:01:25,376 Beh, è… 24 00:01:25,460 --> 00:01:26,461 Cosa? 25 00:01:29,798 --> 00:01:30,673 Niente. 26 00:01:30,757 --> 00:01:33,593 Mi dispiace. Ali ordinerà da Postmate per te. 27 00:01:33,676 --> 00:01:34,511 Non a mie spese. 28 00:01:37,639 --> 00:01:40,475 Come andiamo, coach? Qual è la strategia per stasera? 29 00:01:40,558 --> 00:01:43,269 Beh, ehm, cerco di capire come contenere Reynolds, 30 00:01:43,353 --> 00:01:46,689 ma credo che Badrag e Dyson possano raddoppiarlo sotto canestro. 31 00:01:46,773 --> 00:01:49,234 Purché Dyson non lasci libero l'avversario che tira da tre. 32 00:01:49,317 --> 00:01:50,318 Già. 33 00:01:50,944 --> 00:01:54,114 Non per darti altri pensieri, oltre a quelli che hai già, 34 00:01:54,197 --> 00:01:55,573 ma sai cosa dirai stasera? 35 00:01:55,657 --> 00:01:58,284 - A Bituin che mi ha tolto il follow? - Alla squadra. 36 00:01:58,785 --> 00:01:59,661 Prima della partita. 37 00:01:59,744 --> 00:02:00,703 Cosa? 38 00:02:00,787 --> 00:02:02,705 - Un discorso di incoraggiamento? - Sì. 39 00:02:03,289 --> 00:02:04,874 - Oh, no. No. - Sì. 40 00:02:04,958 --> 00:02:08,002 È la tradizione prima di gara 7. Lo faceva tuo padre, Cam… 41 00:02:08,086 --> 00:02:09,838 Penso che i giocatori se lo aspettino. 42 00:02:09,921 --> 00:02:13,424 Cioè hanno bisogno che faccia un discorso per motivarli? 43 00:02:13,508 --> 00:02:15,343 Non li motivo già con i soldi? 44 00:02:15,426 --> 00:02:18,721 Senti, credo che sia importante 45 00:02:18,805 --> 00:02:21,975 ricordare da dove siamo partiti e dove siamo arrivati. 46 00:02:22,058 --> 00:02:24,227 E poi gli allenatori vanno e vengono. 47 00:02:25,895 --> 00:02:28,439 - Ma tu sarai qui l'anno prossimo. - Ok. 48 00:02:28,523 --> 00:02:31,067 Cosa devo dire? Che cosa gli piace? 49 00:02:31,151 --> 00:02:35,363 Beh, allora… Spogliarelliste, Call of Duty, John Wick. 50 00:02:35,947 --> 00:02:37,824 Ottimo. Di queste cose ne conosco una e mezza. 51 00:02:37,907 --> 00:02:39,534 Ehi, puoi farcela. 52 00:02:44,622 --> 00:02:47,041 Giorno di sgarro attivato. 53 00:02:51,129 --> 00:02:54,257 Reggie, sto lavorando a una cosa importante. Non posso parlare. 54 00:02:54,340 --> 00:02:57,010 Dopo i playoff voglio discutere della partenza di Jay. 55 00:02:57,093 --> 00:02:59,846 - Aspetta, Jay Brown? - Sì, quando andrà a Boston. 56 00:02:59,929 --> 00:03:01,347 Scusa, dov'è che va? 57 00:03:01,431 --> 00:03:05,351 Cosa diavolo dico alla squadra? Non possono videochiamare Tony Robbins? 58 00:03:05,435 --> 00:03:07,103 - Lui è un amico. - Sei tu la presidente. 59 00:03:07,187 --> 00:03:09,480 Devi farlo tu. Devi parlare con il cuore. 60 00:03:09,564 --> 00:03:13,151 Chiediamo all'intelligenza artificiale. La uso per i miei rapporti settimanali. 61 00:03:13,234 --> 00:03:14,152 Davvero? 62 00:03:14,736 --> 00:03:16,696 No, ho a cuore tutte le mie pratiche. 63 00:03:17,572 --> 00:03:19,490 - Oh, porca puttana. - Cosa? 64 00:03:19,574 --> 00:03:21,576 - Lev se ne va in Minnesota? - Cosa? 65 00:03:21,659 --> 00:03:25,413 "Entusiasta di entrare a far parte del Lakeland Pediatrics di Minneapolis. 66 00:03:25,496 --> 00:03:26,915 Che parka mi consigliate?" 67 00:03:26,998 --> 00:03:27,874 Ma che cazzo… 68 00:03:27,957 --> 00:03:30,919 Lo so. Basta prendere un North Face, non serve farci un post. 69 00:03:31,002 --> 00:03:34,130 Si trasferisce a Minneapolis? Quindi è finita? 70 00:03:34,797 --> 00:03:36,049 E allora il suo Waterpik? 71 00:03:36,841 --> 00:03:39,260 Forse ne ha comprato un altro? 72 00:03:40,345 --> 00:03:41,846 Oh… 73 00:03:43,223 --> 00:03:45,516 Per favore, lasciami sola. 74 00:03:46,267 --> 00:03:48,519 - Ti prego, mi serve un minuto. - Ok. 75 00:03:48,603 --> 00:03:50,813 Beh, ho una riunione dello staff da gestire. 76 00:03:50,897 --> 00:03:53,107 Ma ti voglio bene e sono qui se hai bisogno. 77 00:04:01,282 --> 00:04:02,742 Ness e Sandy ti stanno cerc… 78 00:04:02,825 --> 00:04:04,911 Puoi anche dirgli di andarsene a fanculo. 79 00:04:04,994 --> 00:04:07,872 - Sono qui. Non serve che glielo dica. - Sei totalmente impazzita? 80 00:04:07,956 --> 00:04:10,250 A Jay rimangono ancora tre anni di contratto. 81 00:04:10,333 --> 00:04:12,502 Già, sei totalmente impazzita? 82 00:04:12,585 --> 00:04:14,921 Non ricordo quello che volevo dire e ho copiato Sandy. 83 00:04:15,004 --> 00:04:17,173 Non potete venire qui dentro e urlarmi contro! 84 00:04:17,257 --> 00:04:18,716 Smetteremo di urlarti contro, 85 00:04:18,800 --> 00:04:21,261 quando la smetterai di comportarti da completa imbecille! 86 00:04:21,344 --> 00:04:23,304 Completa imbecille! Dio… Cazzo. 87 00:04:23,388 --> 00:04:25,556 Scusa, Jackie. È una questione di famiglia. 88 00:04:27,642 --> 00:04:29,811 Ho liberato Jay perché l'ex moglie e i figli 89 00:04:29,894 --> 00:04:31,896 si trasferiscono dall'altra parte del Paese. 90 00:04:31,980 --> 00:04:34,023 Non può andare a trovarli a fine campionato 91 00:04:34,107 --> 00:04:36,067 come ogni altro padre assente di successo? 92 00:04:36,150 --> 00:04:39,779 Sì, ci sono Zoom, FaceTime e Microsoft Teams ora funziona meglio. 93 00:04:39,862 --> 00:04:41,823 Non posso pensare a queste cose ora! 94 00:04:43,032 --> 00:04:46,035 Lev ha chiuso con me e io sono a pezzi, 95 00:04:46,119 --> 00:04:48,079 perché amavo tanto quel piccoletto. 96 00:04:48,579 --> 00:04:50,790 Avrei dovuto dirglielo più spesso. 97 00:04:50,873 --> 00:04:53,251 Sono sempre al lavoro con voi idioti. 98 00:04:58,172 --> 00:04:59,007 Ehi… 99 00:04:59,590 --> 00:05:01,718 …ti senti bene? 100 00:05:04,012 --> 00:05:05,221 Mmh… 101 00:05:06,931 --> 00:05:09,100 Lev si trasferisce a Minneapolis. 102 00:05:10,143 --> 00:05:12,186 Conoscerà una donna norvegese gigantesca 103 00:05:12,270 --> 00:05:15,982 e avrà dei figli ebrei altissimi che giocheranno a hockey. 104 00:05:16,065 --> 00:05:21,029 Isla, Lev è un medico gentile e affascinante, sui 40 anni, 105 00:05:21,112 --> 00:05:22,280 mai stato sposato 106 00:05:22,363 --> 00:05:24,991 e interessato a frequentare donne della sua età. 107 00:05:25,074 --> 00:05:29,203 A Los Angeles non incontrerai mai più un uomo come lui. 108 00:05:29,287 --> 00:05:31,080 Per… Perché mi dici questo? 109 00:05:31,164 --> 00:05:34,500 Perché è vero, ok? Devi darti una sistemata, 110 00:05:34,584 --> 00:05:37,211 metterti un push-up e andarti a riprendere il tuo uomo. 111 00:05:37,295 --> 00:05:39,297 Non lasciarlo andare nel Midwest. 112 00:05:39,380 --> 00:05:41,341 Lì le donne hanno molte meno pretese. 113 00:05:41,424 --> 00:05:44,844 Sono ancora arrabbiato per la storia di Jay, ma Ness ha ragione. 114 00:05:46,262 --> 00:05:47,388 Dovresti andare. 115 00:05:48,723 --> 00:05:49,724 Vai. 116 00:05:53,102 --> 00:05:54,103 Ok, allora vado. 117 00:05:54,187 --> 00:05:56,522 E parleremo di Jay quando tornerò. 118 00:05:58,608 --> 00:06:00,443 Ricordati di slacciare un paio di bottoni. 119 00:06:00,526 --> 00:06:02,570 Smettila di parlare del seno di nostra sorella. 120 00:06:05,031 --> 00:06:09,035 ♪ Buon compleanno, cara Akshara ♪ 121 00:06:09,118 --> 00:06:10,787 - ♪ Buon com… ♪ -Lev. 122 00:06:10,870 --> 00:06:12,538 - Isla? - Ho bisogno di parlarti. 123 00:06:12,622 --> 00:06:15,875 - Veramente eravamo un po' impegnati. - Ci vorrà un minuto. Ehm… 124 00:06:16,376 --> 00:06:20,463 Caro Lev, il dizionario Webster definisce le relazioni come… 125 00:06:21,631 --> 00:06:25,009 Ti prego, dimmi che non stai iniziando con una definizione. 126 00:06:26,260 --> 00:06:28,554 - No, parlerò col cuore. - Non buttarlo in terra. 127 00:06:28,638 --> 00:06:30,515 - No, va bene… -Ok, d'accordo. 128 00:06:32,475 --> 00:06:33,476 Ecco qui. 129 00:06:34,602 --> 00:06:37,188 Io ti amo, Lev Levenson. 130 00:06:37,271 --> 00:06:39,190 So di aver fatto una cazzata. 131 00:06:39,273 --> 00:06:43,152 Ti ho dato per scontato ed è stato il più grande errore della mia vita. 132 00:06:43,236 --> 00:06:46,781 E ho vissuto con me stessa. Sono egoista e ossessionata dal lavoro. 133 00:06:46,864 --> 00:06:49,075 La casa è piena di coperchi di budino. 134 00:06:49,158 --> 00:06:50,827 Sono disgustosa. 135 00:06:50,910 --> 00:06:52,453 Io non uscirei mai con me. 136 00:06:52,537 --> 00:06:54,288 Ma in qualche modo ho ingannato 137 00:06:54,372 --> 00:06:57,375 questo bellissimo pediatra dal cuore d'oro e l'ho… 138 00:06:58,251 --> 00:06:59,710 convinto ad amarmi. 139 00:06:59,794 --> 00:07:01,295 Le candeline si sono sciolte. 140 00:07:01,379 --> 00:07:04,799 Solo chi ha meno di 16 anni o più di 90 tiene tanto ai compleanni. 141 00:07:04,882 --> 00:07:08,719 Ok. Ragazzi, vi dispiace darci un minuto? 142 00:07:10,138 --> 00:07:12,640 - Fatti coraggio. - Oh, grazie. 143 00:07:14,767 --> 00:07:15,768 Lo so. 144 00:07:18,020 --> 00:07:20,398 C'è voluto un bel coraggio per venire qui 145 00:07:20,481 --> 00:07:24,485 nel pieno della stagione della varicella, sapendo quanto non piaci ai miei colleghi. 146 00:07:24,569 --> 00:07:27,989 - Non sapevo nessuna delle due cose. - Sì, e una è peggio dell'altra. 147 00:07:28,072 --> 00:07:29,824 Non trasferirti in Minnesota. 148 00:07:31,576 --> 00:07:33,828 La tua vita è qui. È insieme a me. 149 00:07:33,911 --> 00:07:36,998 Insomma, non so cosa farei senza di te, Lev. 150 00:07:37,582 --> 00:07:39,667 L'altro giorno mi sono seduta sul telecomando 151 00:07:39,750 --> 00:07:41,419 e ora la TV è tutta in spagnolo. 152 00:07:41,502 --> 00:07:45,381 Isla… Isla, ho bisogno di tempo per elaborare, ok? 153 00:07:45,465 --> 00:07:47,341 - Capisco… - Ti chiedo solo un po' di tempo. 154 00:07:47,425 --> 00:07:48,885 Ma certo. 155 00:07:48,968 --> 00:07:51,596 Tipo un minuto, meno di un'ora? 156 00:07:51,679 --> 00:07:54,724 Dovrai fare la cosa che meno ti piace fare. 157 00:07:55,475 --> 00:07:58,019 - Dovrai aspettare. - Capisco. 158 00:08:01,939 --> 00:08:02,940 Capisco. 159 00:08:12,783 --> 00:08:14,452 Questa è una prova a porte chiuse 160 00:08:14,535 --> 00:08:16,996 e abbiamo una politica che vieta le teste di cazzo. 161 00:08:17,079 --> 00:08:19,165 Oh, Sofia, aspetta. 162 00:08:19,248 --> 00:08:21,876 Lo so, ho rovinato tutto. Ma questo non riguarda noi. 163 00:08:21,959 --> 00:08:23,002 Mi serve un'amica. 164 00:08:23,085 --> 00:08:26,297 Nessuno vuole la tua amicizia o la tua clamidia, coglione. Sparisci. 165 00:08:26,380 --> 00:08:29,967 Ok, sì, ho preso la clamidia. Che ho curato con la doxiciclina. 166 00:08:30,051 --> 00:08:32,595 Ed è completamente sparita, per la cronaca. 167 00:08:33,554 --> 00:08:34,847 Ho un problema. 168 00:08:35,515 --> 00:08:39,894 E nessuno di quelli che conosco può capire, tranne te. 169 00:08:44,273 --> 00:08:45,399 Me ne vado. 170 00:08:47,360 --> 00:08:48,778 No, Jackie, aspetta. 171 00:08:51,239 --> 00:08:52,490 Ehi, Jackie. 172 00:08:52,990 --> 00:08:56,452 Ti andrebbe di scrivere un discorsetto per la squadra? 173 00:08:56,536 --> 00:08:57,954 Ti do 50 dollari. 174 00:09:00,581 --> 00:09:01,582 Jackie? 175 00:09:03,251 --> 00:09:04,252 Jackie? 176 00:09:06,629 --> 00:09:08,130 Ehi, hai visto Jackie? 177 00:09:09,131 --> 00:09:10,508 No, non riesco a trovarlo. 178 00:09:10,591 --> 00:09:12,677 Avrebbe dovuto guardarmi un neo sulla schiena. 179 00:09:12,760 --> 00:09:16,639 Sì, ogni giorno alle 14:00 mi porta un succo verde con una cannuccia buffa. 180 00:09:16,722 --> 00:09:19,892 Sono le 14:30. Cosa dovrei fare ora? Bere acqua? 181 00:09:20,476 --> 00:09:22,478 Mi sembra strano. Troviamolo. 182 00:09:22,562 --> 00:09:24,021 Sì, è strano che non sia qui. 183 00:09:24,105 --> 00:09:27,233 Dove potrebbe essere? Qui l'ho visto parlare soltanto con noi. 184 00:09:28,359 --> 00:09:29,777 Io no invece. 185 00:09:30,361 --> 00:09:32,154 Grazie, Sofia, per il tempo che ci dedichi. 186 00:09:32,238 --> 00:09:34,991 Le Wave City Dancers sono parte integrante degli Waves. 187 00:09:35,074 --> 00:09:38,452 - E l'assicurazione sanitaria? - No. Sai dove si trova Jackie? 188 00:09:38,536 --> 00:09:41,038 - Perché dovrei dirvelo? - Perché siamo la sua famiglia. 189 00:09:41,122 --> 00:09:44,375 - Lo dimostrate in modo strano. - O ci dici dov'è o sei licenziata. 190 00:09:44,458 --> 00:09:45,918 - Oh. - Sta scherzando. 191 00:09:46,002 --> 00:09:49,088 Non dice sul serio. È illegale. Il lavoro di tutte è al sicuro. 192 00:09:49,171 --> 00:09:51,882 Per come lo trattate, non meritate di saperlo. 193 00:09:51,966 --> 00:09:53,217 Sandy, tu sei un ingrato. 194 00:09:53,301 --> 00:09:56,596 Ness lo tratta come un oggetto e, Isla, tu lo dai per scontato. 195 00:09:56,679 --> 00:09:59,849 Voleva soltanto una famiglia e nessuno di voi sa che cos'è. 196 00:09:59,932 --> 00:10:02,351 Abbiamo capito, ma dobbiamo sistemare le cose. 197 00:10:02,435 --> 00:10:03,269 Allora, dov'è? 198 00:10:04,687 --> 00:10:06,856 Dove va ogni anno per il compleanno della madre. 199 00:10:08,316 --> 00:10:09,734 È il compleanno di sua madre? 200 00:10:10,526 --> 00:10:11,527 Sì. 201 00:10:11,611 --> 00:10:12,903 So dov'è andato. 202 00:10:13,613 --> 00:10:14,530 Grazie, Sofia. 203 00:10:16,991 --> 00:10:20,036 Scusa se ti ho quasi licenziata. Vi faremo l'assicurazione sanitaria. 204 00:10:20,119 --> 00:10:23,080 No. No, no, no. Non sarà possibile. Sta scherzando. 205 00:10:28,836 --> 00:10:30,546 - Salve, siamo… - Ssh! Ci penso io. 206 00:10:30,630 --> 00:10:33,924 Voglio un ragazzino. Molto giovane e molto triste. 207 00:10:34,508 --> 00:10:35,384 Trovato. 208 00:10:35,468 --> 00:10:36,677 Cosa? 209 00:10:38,179 --> 00:10:39,180 Ciao. 210 00:10:40,806 --> 00:10:42,433 Possiamo sederci con te? 211 00:10:43,142 --> 00:10:44,060 Se volete. 212 00:10:51,150 --> 00:10:52,693 Non mi convincerete a tornare. 213 00:10:52,777 --> 00:10:53,944 No. 214 00:10:55,446 --> 00:10:59,158 Sappiamo di aver sbagliato e non vogliamo convincerti del contrario. 215 00:11:00,660 --> 00:11:02,745 Mi dispiace che tu abbia perso tua madre. 216 00:11:04,163 --> 00:11:07,792 Non dovresti essere da solo il giorno del suo compleanno. 217 00:11:08,668 --> 00:11:11,921 E se ne hai voglia, ci piacerebbe se ci parlassi di lei. 218 00:11:14,840 --> 00:11:15,841 Lei era… 219 00:11:18,844 --> 00:11:20,554 Era davvero simpatica. 220 00:11:22,431 --> 00:11:27,436 Intendo molto più di me o dei miei amici. 221 00:11:30,773 --> 00:11:33,401 Ci accompagnava a scuola ogni giorno e… 222 00:11:34,944 --> 00:11:36,654 io mi vergognavo. 223 00:11:38,698 --> 00:11:41,075 Ma poi ho capito che l'amavano tutti. 224 00:11:41,575 --> 00:11:43,077 Che cosa bella. 225 00:11:43,953 --> 00:11:45,830 Ci fai vedere una sua foto? 226 00:11:51,752 --> 00:11:53,254 Oh, è bellissima. 227 00:11:53,838 --> 00:11:54,880 Lo era. 228 00:11:55,548 --> 00:11:57,007 Dentro e fuori. 229 00:12:01,762 --> 00:12:03,389 E voi che mi dite? 230 00:12:03,472 --> 00:12:07,017 Sento sempre parlare di vostro padre. E le vostre mamme? 231 00:12:07,101 --> 00:12:09,562 Ehm, hanno delle grandi personalità. 232 00:12:09,645 --> 00:12:11,814 - Profondamente problematica. - Assolutamente folle. 233 00:12:11,897 --> 00:12:13,232 Le conoscerai prima o poi. 234 00:12:13,816 --> 00:12:17,862 Ma non ci hanno mai insegnato come ci si comporta in una famiglia. 235 00:12:18,612 --> 00:12:19,947 E tua madre sì. 236 00:12:20,448 --> 00:12:24,535 Quindi, forse, potresti insegnarcelo tu. 237 00:12:27,788 --> 00:12:29,540 Sì, vi aiuterò io. 238 00:12:31,250 --> 00:12:33,461 Ma solo perché siete una causa persa. 239 00:12:34,044 --> 00:12:35,963 Sì, siamo una causa persa. 240 00:12:36,046 --> 00:12:38,340 È un po' che non facciamo una riunione di famiglia. 241 00:12:38,424 --> 00:12:39,800 Questo fine settimana? 242 00:12:39,884 --> 00:12:41,594 Volevo andare a vedere il nuovo John Wick. 243 00:12:41,677 --> 00:12:44,388 Noi abbiamo visto l'ultimo mangiando caramelle alla marijuana. 244 00:12:44,472 --> 00:12:47,224 - Sì, strafatti. - Aspetta, ti piace John Wick? 245 00:12:47,308 --> 00:12:49,935 Sì, certo. A tutti piace John Wick. 246 00:12:50,019 --> 00:12:53,481 Se qualcuno uccidesse il mio gatto, anch'io ucciderei 400 persone. 247 00:12:53,564 --> 00:12:55,483 A tutti piace John Wick. 248 00:12:56,942 --> 00:12:57,860 Merda. 249 00:12:57,943 --> 00:13:00,112 La partita inizia tra 40 minuti. Andiamo. 250 00:13:00,196 --> 00:13:02,156 -Merda. - Vuoi venire con noi? 251 00:13:04,241 --> 00:13:06,076 - Sì. -Ok. Andiamo. 252 00:13:06,160 --> 00:13:08,788 - Bisogna pagare il conto. - Ho dei contanti. Pago alla cassa. 253 00:13:11,290 --> 00:13:13,209 Ness, dove diavolo è la tua macchina? 254 00:13:13,793 --> 00:13:16,086 Merda. Me l'hanno portata di nuovo via. 255 00:13:16,170 --> 00:13:19,048 Porca miseria, Ness. Devi pagarlo sempre il parcheggio! 256 00:13:19,131 --> 00:13:22,176 Te lo scordi! Pago le tasse. Il parcheggio dovrebbe essere incluso! 257 00:13:22,259 --> 00:13:24,762 Ora smettila! Come arriviamo alla partita? 258 00:13:25,346 --> 00:13:28,599 L'Uber più vicino è a 45 minuti. C'è traffico per la partita. 259 00:13:28,682 --> 00:13:29,725 Fanculo. 260 00:13:30,434 --> 00:13:32,186 -No. -Ho un discorso da fare! 261 00:13:32,269 --> 00:13:34,146 -Ma che cazzo… -Ok. 262 00:13:34,647 --> 00:13:37,817 Ragazzi, è una… È una corsa di quattro miglia. 263 00:13:37,900 --> 00:13:39,902 E Ness non fa cardio. 264 00:13:40,736 --> 00:13:42,905 Benvenuti alla Copilot Arena. 265 00:13:42,988 --> 00:13:47,284 Mancano 30 minuti alla gara 7 delle semifinali della Western Conference. 266 00:13:53,499 --> 00:13:56,752 Ok, ragazzi. Dieci minuti. Preparatevi. 267 00:13:58,212 --> 00:14:02,675 Ok, rimangono 1,3 miglia. 268 00:14:03,300 --> 00:14:05,094 Ancora niente da Lev? 269 00:14:05,177 --> 00:14:07,471 Ha solo visualizzato. 270 00:14:07,972 --> 00:14:08,806 Risponderà. 271 00:14:15,104 --> 00:14:17,398 Perché vi fermate? No, continuate. 272 00:14:17,481 --> 00:14:21,402 Non ce la faccio più a piedi nudi. E devo aver calpestato un chiodo. 273 00:14:21,902 --> 00:14:24,154 -Mio Dio. -Non ce la farò mai. 274 00:14:25,531 --> 00:14:27,449 Hanno bisogno di me e non ci sarò. 275 00:14:27,533 --> 00:14:29,493 -Prendi. - Cosa stai facendo? 276 00:14:29,577 --> 00:14:30,536 Prendi le mie. 277 00:14:31,495 --> 00:14:33,873 - Non mi staranno mai le tue scarpe. - Mettile. 278 00:14:37,418 --> 00:14:39,003 Oh, mio Dio. 279 00:14:39,086 --> 00:14:40,546 Oh, mio Dio, mi entrano! 280 00:14:41,255 --> 00:14:42,548 Oh! 281 00:14:42,631 --> 00:14:45,509 - Perché hai i piedi così piccoli? - Ho un fisico molto delicato. 282 00:14:45,593 --> 00:14:47,511 Non voglio che calpesti un chiodo. Sali in groppa. 283 00:14:47,595 --> 00:14:49,013 - Le tue gambe non… - Sali in groppa! 284 00:14:49,096 --> 00:14:50,806 Oh, mio Dio. 285 00:14:50,890 --> 00:14:52,474 Oh, mio Dio! 286 00:14:53,225 --> 00:14:54,310 Andiamo. 287 00:14:56,937 --> 00:14:57,771 Ok. 288 00:14:58,272 --> 00:15:00,691 Il tendine d'Achille. Il tendine d'Achille! 289 00:15:02,776 --> 00:15:06,614 Ok, ragazzi, alzatevi. Alzatevi. Forza, andiamo. 290 00:15:09,450 --> 00:15:11,118 Eccomi! Eccomi. 291 00:15:11,201 --> 00:15:12,786 -No, sedetevi. -Eccomi. 292 00:15:12,870 --> 00:15:15,873 Ho fatto una corsa incredibile. 293 00:15:15,956 --> 00:15:19,501 Da… Lincoln… Lincoln Heights. 294 00:15:20,002 --> 00:15:21,045 Datemi un secondo. 295 00:15:21,128 --> 00:15:22,588 Solo un secondo. 296 00:15:22,671 --> 00:15:23,839 Oh, cazzo. 297 00:15:28,385 --> 00:15:29,511 Ok. 298 00:15:32,389 --> 00:15:34,642 Quando ho accettato questo lavoro, 299 00:15:35,935 --> 00:15:37,603 è stata davvero dura. 300 00:15:37,686 --> 00:15:39,897 Sono state dette cose orrende di me. 301 00:15:39,980 --> 00:15:42,566 Mi hanno chiamato stronza. Troia. 302 00:15:42,650 --> 00:15:44,276 - Schifosa. - Trans. 303 00:15:44,360 --> 00:15:45,986 Non aggiungiamo altro. 304 00:15:47,363 --> 00:15:48,906 Ma sono andata oltre. 305 00:15:51,450 --> 00:15:52,368 Per merito vostro. 306 00:15:54,036 --> 00:15:55,579 Che vi siete sempre impegnati. 307 00:15:56,664 --> 00:15:57,581 Marcus. 308 00:15:59,416 --> 00:16:00,417 Dyson. 309 00:16:00,918 --> 00:16:02,544 Badrag. 310 00:16:02,628 --> 00:16:03,504 Victor. 311 00:16:05,047 --> 00:16:05,881 Travis. 312 00:16:06,590 --> 00:16:08,175 - Travis è morto? - Cosa? 313 00:16:08,258 --> 00:16:10,511 No, no. È andato a nord. 314 00:16:10,594 --> 00:16:11,971 In riabilitazione. 315 00:16:12,054 --> 00:16:13,597 Ok. 316 00:16:15,808 --> 00:16:18,978 Per molti versi questa squadra è come John Wick. 317 00:16:19,478 --> 00:16:20,771 Sì, dimenticata. 318 00:16:21,397 --> 00:16:22,398 Esclusa. 319 00:16:24,316 --> 00:16:25,567 Data per morta. 320 00:16:27,027 --> 00:16:28,862 Ma poi si sono messi contro di noi. 321 00:16:30,906 --> 00:16:33,450 - Hanno ucciso il tuo cane, Badrag. - Era un cucciolo di beagle. 322 00:16:33,534 --> 00:16:36,537 - Ti hanno distrutto la macchina, Dyson. - L'avevo finita di pagare. 323 00:16:36,620 --> 00:16:39,623 - Hanno bruciato la tua casa, Victor. - Avevo appena messo l'home theatre. 324 00:16:39,707 --> 00:16:42,376 E la squadra nell'altro spogliatoio, Marcus… 325 00:16:42,876 --> 00:16:44,336 Quelli sono i cattivi. 326 00:16:45,379 --> 00:16:47,381 E ti hanno etichettato come scomunicato. 327 00:16:47,464 --> 00:16:49,842 Cavolo. Ha visto anche il terzo film. 328 00:16:49,925 --> 00:16:53,053 Sì, certo che ho visto Parabellum. 329 00:16:53,137 --> 00:16:56,056 Perché la gente mi chiedeva se gli Waves sono tornati. 330 00:16:56,140 --> 00:16:57,683 E io non sapevo come rispondere. 331 00:16:57,766 --> 00:17:01,687 Ma adesso lo so. Penso che siamo tornati! 332 00:17:01,770 --> 00:17:03,105 -Sì! -Sì! 333 00:17:03,188 --> 00:17:04,606 - John Wick! -Sì! 334 00:17:04,690 --> 00:17:09,111 - John Wick! - John Wick! 335 00:17:09,194 --> 00:17:12,114 - John Wick! - John Wick! 336 00:17:24,334 --> 00:17:26,670 -John Wick! - John Wick. 337 00:17:26,754 --> 00:17:29,006 - John Wick! - John Wick! 338 00:17:40,851 --> 00:17:42,311 Il discorso è andato bene. 339 00:17:45,939 --> 00:17:48,734 Ok. Si comincia. 340 00:17:49,276 --> 00:17:50,277 Ehi. 341 00:17:51,653 --> 00:17:52,946 È merito tuo. 342 00:18:06,543 --> 00:18:08,504 Siamo giunti a gara 7. 343 00:18:08,587 --> 00:18:12,341 Riusciranno gli Waves a qualificarsi per le finali della Western Conference? 344 00:18:12,424 --> 00:18:15,344 - Lo sapremo tra un paio d'ore. -Si sente nell'aria. 345 00:18:15,427 --> 00:18:18,931 È la partita più importante per gli Waves da cinque anni a questa parte. 346 00:18:19,014 --> 00:18:21,725 Riuscirà la squadra di Isla Gordon a farcela? 347 00:18:23,560 --> 00:18:27,064 Su, ragazzi, andiamo. Avvicinatevi. Su, avvicinatevi. 348 00:18:27,147 --> 00:18:30,692 Sapete cosa fare, ok? Waves al tre. Uno, due, tre. 349 00:18:30,776 --> 00:18:31,610 - Waves! - Waves! 350 00:18:34,404 --> 00:18:36,240 Siete tutti pronti? 351 00:18:36,323 --> 00:18:39,827 È l'ora della verità. Si vince o si perde. 352 00:18:39,910 --> 00:18:42,830 Facciamoci sentire! 353 00:18:54,258 --> 00:18:56,844 Bisogna tenerli lontani dalla linea dei tre punti. 354 00:19:01,473 --> 00:19:03,892 Winfield cerca un canestro facile. 355 00:19:08,063 --> 00:19:10,524 Scontro tra Badrag e Ralston. 356 00:19:10,607 --> 00:19:12,568 - Quei due non si sono mai sopportati. - Badrag! 357 00:19:12,651 --> 00:19:14,486 Si vede che sono carichi. 358 00:19:14,570 --> 00:19:17,030 Ralston si lancia in una alley-oop. 359 00:19:17,781 --> 00:19:18,699 Così, Badrag! 360 00:19:18,782 --> 00:19:22,035 Badrag taglia in mezzo al blocco. Si prende una rivincita. 361 00:19:22,119 --> 00:19:23,912 È così che si fa! 362 00:19:25,831 --> 00:19:29,084 Siamo quasi a metà gara. Victor salta. Ed è buono. 363 00:19:29,168 --> 00:19:31,253 Che slancio in questo 2° quarto. 364 00:19:31,336 --> 00:19:34,423 - È questo che volevamo vedere. -Che primo tempo! 365 00:19:34,506 --> 00:19:37,259 Gli Waves stanno dando il massimo contro gli Storm. 366 00:19:37,342 --> 00:19:39,386 Ma Portland è in vantaggio di sei punti. 367 00:19:39,887 --> 00:19:44,057 Facciamo un po' di rumore per le nostre Wave City Dancers! 368 00:19:45,100 --> 00:19:47,686 Qualcosa che puoi mangiare senza infastidire nessuno. 369 00:19:47,769 --> 00:19:50,105 Cos'è? Cibo per conigli? Voglio cose buone. 370 00:19:50,189 --> 00:19:52,941 Tipo crocchette di pollo e una ciotolina di salsa ranch 371 00:19:53,025 --> 00:19:55,027 e una decina di Starburst No Yellows. 372 00:19:55,110 --> 00:19:56,987 Allerta massima. Chiaro. 373 00:20:13,837 --> 00:20:15,380 Hai fatto una cazzata. 374 00:20:32,940 --> 00:20:35,734 E Portland ha cominciato alla grande 375 00:20:35,817 --> 00:20:37,110 questo 3° quarto. 376 00:20:40,072 --> 00:20:42,908 Badrag perde palla. De Lemos da tre. 377 00:20:42,991 --> 00:20:44,034 È buono! 378 00:20:44,117 --> 00:20:45,911 Devono darsi da fare. 379 00:20:45,994 --> 00:20:48,247 - Devono pressare. - Esatto. Non c'è alternativa. 380 00:20:48,330 --> 00:20:49,623 Andiamo, coach. 381 00:20:49,706 --> 00:20:51,166 Dobbiamo tornare in difesa. 382 00:20:51,250 --> 00:20:53,168 Gli arbitri gliele fanno passare tutte a Ralston. 383 00:20:53,252 --> 00:20:56,964 Mantenete la calma. Fate un bel respiro. Hanno fatto molti punti, e allora? 384 00:20:57,047 --> 00:20:59,466 Torniamo al nostro gioco e li facciamo anche noi. 385 00:20:59,549 --> 00:21:00,968 Concentrati. Sì? 386 00:21:01,051 --> 00:21:03,845 Marcus, raddoppia in difesa. Waves al tre. Uno, due, tre. 387 00:21:03,929 --> 00:21:04,763 - Waves! - Waves! 388 00:21:07,099 --> 00:21:08,600 - Forza LA! - Andiamo! 389 00:21:13,438 --> 00:21:15,816 Badrag trova Winfield all'angolo. 390 00:21:15,899 --> 00:21:17,484 Canestro! È buono. 391 00:21:17,567 --> 00:21:20,445 È quello che ci voleva al ritorno dal time out. 392 00:21:22,739 --> 00:21:25,367 Gli Waves hanno aumentato la pressione sulla difesa. 393 00:21:25,450 --> 00:21:26,702 - Winfield ruba palla. - Forza! 394 00:21:26,785 --> 00:21:28,996 Si prepara. Va al tiro. 395 00:21:29,079 --> 00:21:31,456 Tre. È buono. 396 00:21:31,957 --> 00:21:34,167 Marcus rimette le cose a posto. 397 00:21:36,461 --> 00:21:38,880 Marcus commette fallo. 398 00:21:38,964 --> 00:21:40,007 Non era fallo, cazzo! 399 00:21:40,090 --> 00:21:42,759 - Bernard, ma dai! - Jay, è il quinto fallo di Marcus. 400 00:21:43,343 --> 00:21:45,470 Edwards. Edwards, sostituisci Marcus. 401 00:21:45,554 --> 00:21:48,682 Oltre all'assenza di Bugg, ora Winfield deve andare in panchina. 402 00:21:48,765 --> 00:21:52,185 È una fase delicata per gli Waves, sotto per 82 a 78. 403 00:21:52,269 --> 00:21:53,895 A otto minuti dalla fine. 404 00:21:53,979 --> 00:21:57,149 Vediamo se riusciranno a rimanere in partita senza Marcus. 405 00:21:57,232 --> 00:21:58,775 Badrag la prende. 406 00:21:58,859 --> 00:22:01,320 - Victor. -Jay chiama uno schema. 407 00:22:01,403 --> 00:22:03,530 Dyson, la passano a te. 408 00:22:04,990 --> 00:22:06,325 Palla a Dyson. 409 00:22:06,408 --> 00:22:07,534 Da tre. 410 00:22:08,118 --> 00:22:09,202 È buono. 411 00:22:09,286 --> 00:22:11,121 Sapevo che aveva un gran tiro. 412 00:22:15,125 --> 00:22:16,501 Badrag fa un blocco. 413 00:22:16,585 --> 00:22:19,379 In avanti per Atkins. La lascia a Edwards. 414 00:22:19,463 --> 00:22:21,214 Wow, che giocata! 415 00:22:21,298 --> 00:22:22,841 Sono ancora in gara! 416 00:22:24,593 --> 00:22:26,470 Time out, Portland. 417 00:22:26,553 --> 00:22:30,140 Oh, mio Dio. Oh, mio Dio, io non so se ce la faccio. 418 00:22:31,641 --> 00:22:34,186 Beh, quella non ti aiuterà. Piano. 419 00:22:34,269 --> 00:22:35,979 Mancano 58 secondi. 420 00:22:36,063 --> 00:22:38,398 Entrambe le squadre hanno finito i time out. 421 00:22:39,775 --> 00:22:41,318 Da due, da due. 422 00:22:41,401 --> 00:22:43,737 È qui che nascono gli eroi, John. 423 00:22:43,820 --> 00:22:45,572 Marcus controlla sul lato. 424 00:22:45,655 --> 00:22:47,824 Aggira la difesa e va da tre! 425 00:22:47,908 --> 00:22:49,493 Ed è buono! 426 00:22:49,576 --> 00:22:51,661 Winfield è inarrestabile! 427 00:22:51,745 --> 00:22:54,790 Cavalca l'onda degli Waves! 428 00:22:54,873 --> 00:22:56,792 Difesa! Difesa! 429 00:22:56,875 --> 00:22:59,336 Portland cerca di riconquistare il vantaggio. 430 00:22:59,419 --> 00:23:02,881 Va al tiro, ma non entra. Ma Ralston prende il rimbalzo. 431 00:23:02,964 --> 00:23:04,925 Si libera di Badrag e la mette dentro! 432 00:23:05,884 --> 00:23:08,470 - Santo cielo, il basket è molto intenso. - Sto per morire. 433 00:23:09,471 --> 00:23:11,515 Portland riprende il comando. 434 00:23:11,598 --> 00:23:14,559 L'atmosfera è sempre più incandescente. 435 00:23:15,894 --> 00:23:18,939 Winfield è chiuso. Mancano quattro secondi. La dà a Gibbs. 436 00:23:19,022 --> 00:23:21,233 Tira e subisce un fallo. 437 00:23:21,316 --> 00:23:23,985 Mancano tre secondi. E il rookie non scelto al draft, 438 00:23:24,069 --> 00:23:27,447 Dyson Gibbs, sta per effettuare due tiri liberi. 439 00:23:27,531 --> 00:23:29,366 Cazzo. Dyson che fa i tiri liberi. 440 00:23:29,449 --> 00:23:31,451 Tranquilla, ce la farà. Stile della nonna. 441 00:23:47,592 --> 00:23:49,261 È buono! 442 00:23:49,886 --> 00:23:50,887 Punteggio in parità! 443 00:24:12,492 --> 00:24:14,411 Gli Waves sono in vantaggio. 444 00:24:14,494 --> 00:24:17,205 Ed è un pandemonio all'Arena! 445 00:24:17,998 --> 00:24:21,877 Andiamo, andiamo, andiamo, andiamo. 446 00:24:21,960 --> 00:24:22,794 Attenti all'11! 447 00:24:22,878 --> 00:24:24,963 -Dolanos dribbla. - Difesa. 448 00:24:25,046 --> 00:24:26,339 Trova Ralston. 449 00:24:27,174 --> 00:24:28,884 Difesa! 450 00:24:28,967 --> 00:24:31,386 Ultimi secondi per la vittoria! 451 00:24:34,264 --> 00:24:35,974 Ed è buono! 452 00:24:57,037 --> 00:25:01,708 Non è un caso su un milione. È un caso su un miliardo. Un miliardo. 453 00:25:02,584 --> 00:25:05,086 Ehi, non credo sia il caso che Ness guidi. 454 00:25:05,170 --> 00:25:08,131 Sì, ha ragione. Penso che dovremmo stare tutti insieme. 455 00:25:08,215 --> 00:25:10,133 - Potremmo andare in uno strip club. - No. 456 00:25:10,217 --> 00:25:12,093 O in un bel ristorante o un bar? 457 00:25:12,177 --> 00:25:14,554 Berrei volentieri quattro Espresso Martini. 458 00:25:14,638 --> 00:25:16,056 - Già. - Sì. 459 00:25:16,139 --> 00:25:17,474 -Isla? - Sì. 460 00:25:17,557 --> 00:25:18,808 Vieni con noi? 461 00:25:19,684 --> 00:25:20,727 Ehm… 462 00:25:22,646 --> 00:25:25,023 Voi avviatevi. Io vi raggiungo. 463 00:25:26,608 --> 00:25:28,151 Mi serve un momento. 464 00:25:33,240 --> 00:25:35,075 Ali, vieni qui. Tutti insieme. 465 00:25:35,158 --> 00:25:37,327 -Non è la nostra. -È di qualcun altro. 466 00:25:39,746 --> 00:25:42,165 La mia vita non è un bel film sullo sport. 467 00:25:42,249 --> 00:25:45,377 In un bel film sullo sport l'eroina, 468 00:25:45,460 --> 00:25:48,171 che è stata sottovalutata, presa a schiaffi, 469 00:25:48,255 --> 00:25:49,965 avrebbe vinto la partita. 470 00:25:50,882 --> 00:25:52,676 Quello che non sarebbe dovuto succedere 471 00:25:52,759 --> 00:25:56,221 è che l'altra squadra facesse un maledetto tiro della disperazione 472 00:25:56,304 --> 00:25:59,599 da 18 cazzo di metri allo scoccare del tempo. 473 00:26:06,731 --> 00:26:07,732 Ehi. 474 00:26:08,525 --> 00:26:12,195 Ho pensato che ne avessi bisogno. 475 00:26:12,279 --> 00:26:14,781 Oh, grazie a Dio. 476 00:26:14,864 --> 00:26:15,699 Già. 477 00:26:16,658 --> 00:26:18,994 Mmh. 478 00:26:19,077 --> 00:26:20,912 È un vero schifo. 479 00:26:21,913 --> 00:26:23,707 Ci si rimane sempre così male? 480 00:26:26,585 --> 00:26:29,212 E non migliora mai. 481 00:26:30,255 --> 00:26:32,424 E anche quando vinci, 482 00:26:32,924 --> 00:26:34,884 ricordi di più le sconfitte. 483 00:26:37,429 --> 00:26:38,597 Cazzo. 484 00:26:38,680 --> 00:26:39,681 Già. 485 00:26:41,474 --> 00:26:43,435 Scusa se ti ho deluso. 486 00:26:44,644 --> 00:26:45,478 Cosa? 487 00:26:46,771 --> 00:26:48,189 Dici sul serio? 488 00:26:48,273 --> 00:26:50,859 Non saremmo mai arrivati fino a qui senza di te. 489 00:26:56,197 --> 00:26:59,576 Per quanto possa odiare Portland adesso, sai chi odio di più? 490 00:27:03,580 --> 00:27:04,706 Boston. 491 00:27:07,375 --> 00:27:08,835 Perché hanno te. 492 00:27:29,481 --> 00:27:30,899 Io… 493 00:27:31,816 --> 00:27:33,276 È meglio che vada. 494 00:27:33,860 --> 00:27:34,861 Sì. 495 00:28:02,389 --> 00:28:05,266 Ok. Ieri sera è stato un po' strano. 496 00:28:05,350 --> 00:28:07,727 Sono successe molte cose che non mi aspettavo. 497 00:28:07,811 --> 00:28:09,813 Non so a che punto sono con Lev. 498 00:28:09,896 --> 00:28:11,398 Ma nella vita, come nello sport, 499 00:28:11,481 --> 00:28:14,025 appena finisce una stagione, inizia quella successiva. 500 00:28:14,109 --> 00:28:16,903 Sapete? Ce la faccio. Questa è casa mia. 501 00:28:16,986 --> 00:28:18,196 Posso farcela. 502 00:28:18,279 --> 00:28:20,573 Isla! Isla! 503 00:28:25,870 --> 00:28:27,080 Ehi, come va, sorellina? 504 00:28:28,498 --> 00:28:29,958 Sono tornato. 505 00:28:31,876 --> 00:28:32,711 Ah… 506 00:28:33,211 --> 00:28:34,129 Ma che…