1
00:00:18,393 --> 00:00:21,563
È passato un mese
da quando il mio fidanzato mi ha lasciata.
2
00:00:21,646 --> 00:00:24,774
E, per citare la grande poetessa americana
Kelly Clarkson,
3
00:00:24,858 --> 00:00:27,110
la mia vita fa schifo senza Lev.
4
00:00:29,571 --> 00:00:31,614
UN ANNO FA OGGI
5
00:00:31,698 --> 00:00:33,366
Charlie's Angels.
6
00:00:33,450 --> 00:00:35,952
Eravamo maledettamente carini.
7
00:00:45,670 --> 00:00:47,005
Ali, guarda.
8
00:00:47,088 --> 00:00:50,216
Un Waterpik. Li adoro.
È come avere un bidè per la bocca.
9
00:00:50,300 --> 00:00:52,510
No, è di Lev. L'ha lasciato a casa nostra.
10
00:00:52,594 --> 00:00:56,431
Non abbandoni un Waterpik a doppia azione,
se non hai intenzione di tornare insieme.
11
00:00:56,514 --> 00:00:57,891
Oh, mio Dio, hai ragione.
12
00:00:57,974 --> 00:01:00,643
È la versione maschile del lasciare
l'orecchino a casa di un ragazzo.
13
00:01:00,727 --> 00:01:03,271
Esatto. Come pensi
che l'abbia agganciato all'inizio?
14
00:01:03,354 --> 00:01:05,565
Un orecchino di diamanti Van Cleef
sul comodino.
15
00:01:05,648 --> 00:01:08,109
- È molto costoso.
- Sì, è stato molto stressante.
16
00:01:08,193 --> 00:01:11,196
È esattamente il tipo di energia
che serve prima di gara 7.
17
00:01:11,279 --> 00:01:12,572
Ciao.
18
00:01:12,655 --> 00:01:14,657
Va bene se vado
a Lincoln Heights questo pomeriggio?
19
00:01:14,741 --> 00:01:16,618
Vado in un ristorante, Maya's,
20
00:01:16,701 --> 00:01:18,661
una volta all'anno
perché devo fare una cosa.
21
00:01:18,745 --> 00:01:22,332
Davvero, Jackie?
No. Stasera c'è la partita della mia vita.
22
00:01:22,415 --> 00:01:24,042
Cosa c'è di più importante?
23
00:01:24,125 --> 00:01:25,376
Beh, è…
24
00:01:25,460 --> 00:01:26,461
Cosa?
25
00:01:29,798 --> 00:01:30,673
Niente.
26
00:01:30,757 --> 00:01:33,593
Mi dispiace.
Ali ordinerà da Postmate per te.
27
00:01:33,676 --> 00:01:34,511
Non a mie spese.
28
00:01:37,639 --> 00:01:40,475
Come andiamo, coach?
Qual è la strategia per stasera?
29
00:01:40,558 --> 00:01:43,269
Beh, ehm, cerco di capire
come contenere Reynolds,
30
00:01:43,353 --> 00:01:46,689
ma credo che Badrag e Dyson
possano raddoppiarlo sotto canestro.
31
00:01:46,773 --> 00:01:49,234
Purché Dyson non lasci libero
l'avversario che tira da tre.
32
00:01:49,317 --> 00:01:50,318
Già.
33
00:01:50,944 --> 00:01:54,114
Non per darti altri pensieri,
oltre a quelli che hai già,
34
00:01:54,197 --> 00:01:55,573
ma sai cosa dirai stasera?
35
00:01:55,657 --> 00:01:58,284
- A Bituin che mi ha tolto il follow?
- Alla squadra.
36
00:01:58,785 --> 00:01:59,661
Prima della partita.
37
00:01:59,744 --> 00:02:00,703
Cosa?
38
00:02:00,787 --> 00:02:02,705
- Un discorso di incoraggiamento?
- Sì.
39
00:02:03,289 --> 00:02:04,874
- Oh, no. No.
- Sì.
40
00:02:04,958 --> 00:02:08,002
È la tradizione prima di gara 7.
Lo faceva tuo padre, Cam…
41
00:02:08,086 --> 00:02:09,838
Penso che i giocatori se lo aspettino.
42
00:02:09,921 --> 00:02:13,424
Cioè hanno bisogno
che faccia un discorso per motivarli?
43
00:02:13,508 --> 00:02:15,343
Non li motivo già con i soldi?
44
00:02:15,426 --> 00:02:18,721
Senti, credo che sia importante
45
00:02:18,805 --> 00:02:21,975
ricordare da dove siamo partiti
e dove siamo arrivati.
46
00:02:22,058 --> 00:02:24,227
E poi gli allenatori vanno e vengono.
47
00:02:25,895 --> 00:02:28,439
- Ma tu sarai qui l'anno prossimo.
- Ok.
48
00:02:28,523 --> 00:02:31,067
Cosa devo dire?
Che cosa gli piace?
49
00:02:31,151 --> 00:02:35,363
Beh, allora…
Spogliarelliste, Call of Duty, John Wick.
50
00:02:35,947 --> 00:02:37,824
Ottimo. Di queste cose
ne conosco una e mezza.
51
00:02:37,907 --> 00:02:39,534
Ehi, puoi farcela.
52
00:02:44,622 --> 00:02:47,041
Giorno di sgarro attivato.
53
00:02:51,129 --> 00:02:54,257
Reggie, sto lavorando
a una cosa importante. Non posso parlare.
54
00:02:54,340 --> 00:02:57,010
Dopo i playoff
voglio discutere della partenza di Jay.
55
00:02:57,093 --> 00:02:59,846
- Aspetta, Jay Brown?
- Sì, quando andrà a Boston.
56
00:02:59,929 --> 00:03:01,347
Scusa, dov'è che va?
57
00:03:01,431 --> 00:03:05,351
Cosa diavolo dico alla squadra?
Non possono videochiamare Tony Robbins?
58
00:03:05,435 --> 00:03:07,103
- Lui è un amico.
- Sei tu la presidente.
59
00:03:07,187 --> 00:03:09,480
Devi farlo tu. Devi parlare con il cuore.
60
00:03:09,564 --> 00:03:13,151
Chiediamo all'intelligenza artificiale.
La uso per i miei rapporti settimanali.
61
00:03:13,234 --> 00:03:14,152
Davvero?
62
00:03:14,736 --> 00:03:16,696
No, ho a cuore tutte le mie pratiche.
63
00:03:17,572 --> 00:03:19,490
- Oh, porca puttana.
- Cosa?
64
00:03:19,574 --> 00:03:21,576
- Lev se ne va in Minnesota?
- Cosa?
65
00:03:21,659 --> 00:03:25,413
"Entusiasta di entrare a far parte
del Lakeland Pediatrics di Minneapolis.
66
00:03:25,496 --> 00:03:26,915
Che parka mi consigliate?"
67
00:03:26,998 --> 00:03:27,874
Ma che cazzo…
68
00:03:27,957 --> 00:03:30,919
Lo so. Basta prendere un North Face,
non serve farci un post.
69
00:03:31,002 --> 00:03:34,130
Si trasferisce a Minneapolis?
Quindi è finita?
70
00:03:34,797 --> 00:03:36,049
E allora il suo Waterpik?
71
00:03:36,841 --> 00:03:39,260
Forse ne ha comprato un altro?
72
00:03:40,345 --> 00:03:41,846
Oh…
73
00:03:43,223 --> 00:03:45,516
Per favore, lasciami sola.
74
00:03:46,267 --> 00:03:48,519
- Ti prego, mi serve un minuto.
- Ok.
75
00:03:48,603 --> 00:03:50,813
Beh, ho una riunione dello staff
da gestire.
76
00:03:50,897 --> 00:03:53,107
Ma ti voglio bene
e sono qui se hai bisogno.
77
00:04:01,282 --> 00:04:02,742
Ness e Sandy ti stanno cerc…
78
00:04:02,825 --> 00:04:04,911
Puoi anche dirgli di andarsene a fanculo.
79
00:04:04,994 --> 00:04:07,872
- Sono qui. Non serve che glielo dica.
- Sei totalmente impazzita?
80
00:04:07,956 --> 00:04:10,250
A Jay rimangono
ancora tre anni di contratto.
81
00:04:10,333 --> 00:04:12,502
Già, sei totalmente impazzita?
82
00:04:12,585 --> 00:04:14,921
Non ricordo quello che volevo dire
e ho copiato Sandy.
83
00:04:15,004 --> 00:04:17,173
Non potete venire qui dentro
e urlarmi contro!
84
00:04:17,257 --> 00:04:18,716
Smetteremo di urlarti contro,
85
00:04:18,800 --> 00:04:21,261
quando la smetterai
di comportarti da completa imbecille!
86
00:04:21,344 --> 00:04:23,304
Completa imbecille!
Dio… Cazzo.
87
00:04:23,388 --> 00:04:25,556
Scusa, Jackie.
È una questione di famiglia.
88
00:04:27,642 --> 00:04:29,811
Ho liberato Jay
perché l'ex moglie e i figli
89
00:04:29,894 --> 00:04:31,896
si trasferiscono
dall'altra parte del Paese.
90
00:04:31,980 --> 00:04:34,023
Non può andare a trovarli
a fine campionato
91
00:04:34,107 --> 00:04:36,067
come ogni altro padre assente di successo?
92
00:04:36,150 --> 00:04:39,779
Sì, ci sono Zoom, FaceTime
e Microsoft Teams ora funziona meglio.
93
00:04:39,862 --> 00:04:41,823
Non posso pensare a queste cose ora!
94
00:04:43,032 --> 00:04:46,035
Lev ha chiuso con me e io sono a pezzi,
95
00:04:46,119 --> 00:04:48,079
perché amavo tanto quel piccoletto.
96
00:04:48,579 --> 00:04:50,790
Avrei dovuto dirglielo più spesso.
97
00:04:50,873 --> 00:04:53,251
Sono sempre al lavoro con voi idioti.
98
00:04:58,172 --> 00:04:59,007
Ehi…
99
00:04:59,590 --> 00:05:01,718
…ti senti bene?
100
00:05:04,012 --> 00:05:05,221
Mmh…
101
00:05:06,931 --> 00:05:09,100
Lev si trasferisce a Minneapolis.
102
00:05:10,143 --> 00:05:12,186
Conoscerà una donna norvegese gigantesca
103
00:05:12,270 --> 00:05:15,982
e avrà dei figli ebrei altissimi
che giocheranno a hockey.
104
00:05:16,065 --> 00:05:21,029
Isla, Lev è un medico
gentile e affascinante, sui 40 anni,
105
00:05:21,112 --> 00:05:22,280
mai stato sposato
106
00:05:22,363 --> 00:05:24,991
e interessato a frequentare
donne della sua età.
107
00:05:25,074 --> 00:05:29,203
A Los Angeles non incontrerai mai più
un uomo come lui.
108
00:05:29,287 --> 00:05:31,080
Per… Perché mi dici questo?
109
00:05:31,164 --> 00:05:34,500
Perché è vero, ok?
Devi darti una sistemata,
110
00:05:34,584 --> 00:05:37,211
metterti un push-up
e andarti a riprendere il tuo uomo.
111
00:05:37,295 --> 00:05:39,297
Non lasciarlo andare nel Midwest.
112
00:05:39,380 --> 00:05:41,341
Lì le donne hanno molte meno pretese.
113
00:05:41,424 --> 00:05:44,844
Sono ancora arrabbiato
per la storia di Jay, ma Ness ha ragione.
114
00:05:46,262 --> 00:05:47,388
Dovresti andare.
115
00:05:48,723 --> 00:05:49,724
Vai.
116
00:05:53,102 --> 00:05:54,103
Ok, allora vado.
117
00:05:54,187 --> 00:05:56,522
E parleremo di Jay quando tornerò.
118
00:05:58,608 --> 00:06:00,443
Ricordati di slacciare un paio di bottoni.
119
00:06:00,526 --> 00:06:02,570
Smettila di parlare
del seno di nostra sorella.
120
00:06:05,031 --> 00:06:09,035
♪ Buon compleanno, cara Akshara ♪
121
00:06:09,118 --> 00:06:10,787
- ♪ Buon com… ♪
-Lev.
122
00:06:10,870 --> 00:06:12,538
- Isla?
- Ho bisogno di parlarti.
123
00:06:12,622 --> 00:06:15,875
- Veramente eravamo un po' impegnati.
- Ci vorrà un minuto. Ehm…
124
00:06:16,376 --> 00:06:20,463
Caro Lev, il dizionario Webster
definisce le relazioni come…
125
00:06:21,631 --> 00:06:25,009
Ti prego, dimmi che non stai iniziando
con una definizione.
126
00:06:26,260 --> 00:06:28,554
- No, parlerò col cuore.
- Non buttarlo in terra.
127
00:06:28,638 --> 00:06:30,515
- No, va bene…
-Ok, d'accordo.
128
00:06:32,475 --> 00:06:33,476
Ecco qui.
129
00:06:34,602 --> 00:06:37,188
Io ti amo, Lev Levenson.
130
00:06:37,271 --> 00:06:39,190
So di aver fatto una cazzata.
131
00:06:39,273 --> 00:06:43,152
Ti ho dato per scontato ed è stato
il più grande errore della mia vita.
132
00:06:43,236 --> 00:06:46,781
E ho vissuto con me stessa.
Sono egoista e ossessionata dal lavoro.
133
00:06:46,864 --> 00:06:49,075
La casa è piena di coperchi di budino.
134
00:06:49,158 --> 00:06:50,827
Sono disgustosa.
135
00:06:50,910 --> 00:06:52,453
Io non uscirei mai con me.
136
00:06:52,537 --> 00:06:54,288
Ma in qualche modo ho ingannato
137
00:06:54,372 --> 00:06:57,375
questo bellissimo pediatra
dal cuore d'oro e l'ho…
138
00:06:58,251 --> 00:06:59,710
convinto ad amarmi.
139
00:06:59,794 --> 00:07:01,295
Le candeline si sono sciolte.
140
00:07:01,379 --> 00:07:04,799
Solo chi ha meno di 16 anni o più di 90
tiene tanto ai compleanni.
141
00:07:04,882 --> 00:07:08,719
Ok. Ragazzi, vi dispiace darci un minuto?
142
00:07:10,138 --> 00:07:12,640
- Fatti coraggio.
- Oh, grazie.
143
00:07:14,767 --> 00:07:15,768
Lo so.
144
00:07:18,020 --> 00:07:20,398
C'è voluto un bel coraggio per venire qui
145
00:07:20,481 --> 00:07:24,485
nel pieno della stagione della varicella,
sapendo quanto non piaci ai miei colleghi.
146
00:07:24,569 --> 00:07:27,989
- Non sapevo nessuna delle due cose.
- Sì, e una è peggio dell'altra.
147
00:07:28,072 --> 00:07:29,824
Non trasferirti in Minnesota.
148
00:07:31,576 --> 00:07:33,828
La tua vita è qui. È insieme a me.
149
00:07:33,911 --> 00:07:36,998
Insomma, non so cosa farei
senza di te, Lev.
150
00:07:37,582 --> 00:07:39,667
L'altro giorno
mi sono seduta sul telecomando
151
00:07:39,750 --> 00:07:41,419
e ora la TV è tutta in spagnolo.
152
00:07:41,502 --> 00:07:45,381
Isla… Isla, ho bisogno di tempo
per elaborare, ok?
153
00:07:45,465 --> 00:07:47,341
- Capisco…
- Ti chiedo solo un po' di tempo.
154
00:07:47,425 --> 00:07:48,885
Ma certo.
155
00:07:48,968 --> 00:07:51,596
Tipo un minuto, meno di un'ora?
156
00:07:51,679 --> 00:07:54,724
Dovrai fare la cosa
che meno ti piace fare.
157
00:07:55,475 --> 00:07:58,019
- Dovrai aspettare.
- Capisco.
158
00:08:01,939 --> 00:08:02,940
Capisco.
159
00:08:12,783 --> 00:08:14,452
Questa è una prova a porte chiuse
160
00:08:14,535 --> 00:08:16,996
e abbiamo una politica
che vieta le teste di cazzo.
161
00:08:17,079 --> 00:08:19,165
Oh, Sofia, aspetta.
162
00:08:19,248 --> 00:08:21,876
Lo so, ho rovinato tutto.
Ma questo non riguarda noi.
163
00:08:21,959 --> 00:08:23,002
Mi serve un'amica.
164
00:08:23,085 --> 00:08:26,297
Nessuno vuole la tua amicizia
o la tua clamidia, coglione. Sparisci.
165
00:08:26,380 --> 00:08:29,967
Ok, sì, ho preso la clamidia.
Che ho curato con la doxiciclina.
166
00:08:30,051 --> 00:08:32,595
Ed è completamente sparita,
per la cronaca.
167
00:08:33,554 --> 00:08:34,847
Ho un problema.
168
00:08:35,515 --> 00:08:39,894
E nessuno di quelli che conosco
può capire, tranne te.
169
00:08:44,273 --> 00:08:45,399
Me ne vado.
170
00:08:47,360 --> 00:08:48,778
No, Jackie, aspetta.
171
00:08:51,239 --> 00:08:52,490
Ehi, Jackie.
172
00:08:52,990 --> 00:08:56,452
Ti andrebbe di scrivere
un discorsetto per la squadra?
173
00:08:56,536 --> 00:08:57,954
Ti do 50 dollari.
174
00:09:00,581 --> 00:09:01,582
Jackie?
175
00:09:03,251 --> 00:09:04,252
Jackie?
176
00:09:06,629 --> 00:09:08,130
Ehi, hai visto Jackie?
177
00:09:09,131 --> 00:09:10,508
No, non riesco a trovarlo.
178
00:09:10,591 --> 00:09:12,677
Avrebbe dovuto guardarmi
un neo sulla schiena.
179
00:09:12,760 --> 00:09:16,639
Sì, ogni giorno alle 14:00 mi porta
un succo verde con una cannuccia buffa.
180
00:09:16,722 --> 00:09:19,892
Sono le 14:30.
Cosa dovrei fare ora? Bere acqua?
181
00:09:20,476 --> 00:09:22,478
Mi sembra strano. Troviamolo.
182
00:09:22,562 --> 00:09:24,021
Sì, è strano che non sia qui.
183
00:09:24,105 --> 00:09:27,233
Dove potrebbe essere?
Qui l'ho visto parlare soltanto con noi.
184
00:09:28,359 --> 00:09:29,777
Io no invece.
185
00:09:30,361 --> 00:09:32,154
Grazie, Sofia,
per il tempo che ci dedichi.
186
00:09:32,238 --> 00:09:34,991
Le Wave City Dancers
sono parte integrante degli Waves.
187
00:09:35,074 --> 00:09:38,452
- E l'assicurazione sanitaria?
- No. Sai dove si trova Jackie?
188
00:09:38,536 --> 00:09:41,038
- Perché dovrei dirvelo?
- Perché siamo la sua famiglia.
189
00:09:41,122 --> 00:09:44,375
- Lo dimostrate in modo strano.
- O ci dici dov'è o sei licenziata.
190
00:09:44,458 --> 00:09:45,918
- Oh.
- Sta scherzando.
191
00:09:46,002 --> 00:09:49,088
Non dice sul serio. È illegale.
Il lavoro di tutte è al sicuro.
192
00:09:49,171 --> 00:09:51,882
Per come lo trattate,
non meritate di saperlo.
193
00:09:51,966 --> 00:09:53,217
Sandy, tu sei un ingrato.
194
00:09:53,301 --> 00:09:56,596
Ness lo tratta come un oggetto
e, Isla, tu lo dai per scontato.
195
00:09:56,679 --> 00:09:59,849
Voleva soltanto una famiglia
e nessuno di voi sa che cos'è.
196
00:09:59,932 --> 00:10:02,351
Abbiamo capito,
ma dobbiamo sistemare le cose.
197
00:10:02,435 --> 00:10:03,269
Allora, dov'è?
198
00:10:04,687 --> 00:10:06,856
Dove va ogni anno
per il compleanno della madre.
199
00:10:08,316 --> 00:10:09,734
È il compleanno di sua madre?
200
00:10:10,526 --> 00:10:11,527
Sì.
201
00:10:11,611 --> 00:10:12,903
So dov'è andato.
202
00:10:13,613 --> 00:10:14,530
Grazie, Sofia.
203
00:10:16,991 --> 00:10:20,036
Scusa se ti ho quasi licenziata.
Vi faremo l'assicurazione sanitaria.
204
00:10:20,119 --> 00:10:23,080
No. No, no, no.
Non sarà possibile. Sta scherzando.
205
00:10:28,836 --> 00:10:30,546
- Salve, siamo…
- Ssh! Ci penso io.
206
00:10:30,630 --> 00:10:33,924
Voglio un ragazzino.
Molto giovane e molto triste.
207
00:10:34,508 --> 00:10:35,384
Trovato.
208
00:10:35,468 --> 00:10:36,677
Cosa?
209
00:10:38,179 --> 00:10:39,180
Ciao.
210
00:10:40,806 --> 00:10:42,433
Possiamo sederci con te?
211
00:10:43,142 --> 00:10:44,060
Se volete.
212
00:10:51,150 --> 00:10:52,693
Non mi convincerete a tornare.
213
00:10:52,777 --> 00:10:53,944
No.
214
00:10:55,446 --> 00:10:59,158
Sappiamo di aver sbagliato
e non vogliamo convincerti del contrario.
215
00:11:00,660 --> 00:11:02,745
Mi dispiace che tu abbia perso tua madre.
216
00:11:04,163 --> 00:11:07,792
Non dovresti essere da solo
il giorno del suo compleanno.
217
00:11:08,668 --> 00:11:11,921
E se ne hai voglia,
ci piacerebbe se ci parlassi di lei.
218
00:11:14,840 --> 00:11:15,841
Lei era…
219
00:11:18,844 --> 00:11:20,554
Era davvero simpatica.
220
00:11:22,431 --> 00:11:27,436
Intendo molto più di me o dei miei amici.
221
00:11:30,773 --> 00:11:33,401
Ci accompagnava a scuola ogni giorno e…
222
00:11:34,944 --> 00:11:36,654
io mi vergognavo.
223
00:11:38,698 --> 00:11:41,075
Ma poi ho capito che l'amavano tutti.
224
00:11:41,575 --> 00:11:43,077
Che cosa bella.
225
00:11:43,953 --> 00:11:45,830
Ci fai vedere una sua foto?
226
00:11:51,752 --> 00:11:53,254
Oh, è bellissima.
227
00:11:53,838 --> 00:11:54,880
Lo era.
228
00:11:55,548 --> 00:11:57,007
Dentro e fuori.
229
00:12:01,762 --> 00:12:03,389
E voi che mi dite?
230
00:12:03,472 --> 00:12:07,017
Sento sempre parlare
di vostro padre. E le vostre mamme?
231
00:12:07,101 --> 00:12:09,562
Ehm, hanno delle grandi personalità.
232
00:12:09,645 --> 00:12:11,814
- Profondamente problematica.
- Assolutamente folle.
233
00:12:11,897 --> 00:12:13,232
Le conoscerai prima o poi.
234
00:12:13,816 --> 00:12:17,862
Ma non ci hanno mai insegnato
come ci si comporta in una famiglia.
235
00:12:18,612 --> 00:12:19,947
E tua madre sì.
236
00:12:20,448 --> 00:12:24,535
Quindi, forse, potresti insegnarcelo tu.
237
00:12:27,788 --> 00:12:29,540
Sì, vi aiuterò io.
238
00:12:31,250 --> 00:12:33,461
Ma solo perché siete una causa persa.
239
00:12:34,044 --> 00:12:35,963
Sì, siamo una causa persa.
240
00:12:36,046 --> 00:12:38,340
È un po' che non facciamo
una riunione di famiglia.
241
00:12:38,424 --> 00:12:39,800
Questo fine settimana?
242
00:12:39,884 --> 00:12:41,594
Volevo andare a vedere il nuovo John Wick.
243
00:12:41,677 --> 00:12:44,388
Noi abbiamo visto l'ultimo
mangiando caramelle alla marijuana.
244
00:12:44,472 --> 00:12:47,224
- Sì, strafatti.
- Aspetta, ti piace John Wick?
245
00:12:47,308 --> 00:12:49,935
Sì, certo. A tutti piace John Wick.
246
00:12:50,019 --> 00:12:53,481
Se qualcuno uccidesse il mio gatto,
anch'io ucciderei 400 persone.
247
00:12:53,564 --> 00:12:55,483
A tutti piace John Wick.
248
00:12:56,942 --> 00:12:57,860
Merda.
249
00:12:57,943 --> 00:13:00,112
La partita inizia tra 40 minuti. Andiamo.
250
00:13:00,196 --> 00:13:02,156
-Merda.
- Vuoi venire con noi?
251
00:13:04,241 --> 00:13:06,076
- Sì.
-Ok. Andiamo.
252
00:13:06,160 --> 00:13:08,788
- Bisogna pagare il conto.
- Ho dei contanti. Pago alla cassa.
253
00:13:11,290 --> 00:13:13,209
Ness, dove diavolo è la tua macchina?
254
00:13:13,793 --> 00:13:16,086
Merda. Me l'hanno portata di nuovo via.
255
00:13:16,170 --> 00:13:19,048
Porca miseria, Ness.
Devi pagarlo sempre il parcheggio!
256
00:13:19,131 --> 00:13:22,176
Te lo scordi! Pago le tasse.
Il parcheggio dovrebbe essere incluso!
257
00:13:22,259 --> 00:13:24,762
Ora smettila! Come arriviamo alla partita?
258
00:13:25,346 --> 00:13:28,599
L'Uber più vicino è a 45 minuti.
C'è traffico per la partita.
259
00:13:28,682 --> 00:13:29,725
Fanculo.
260
00:13:30,434 --> 00:13:32,186
-No.
-Ho un discorso da fare!
261
00:13:32,269 --> 00:13:34,146
-Ma che cazzo…
-Ok.
262
00:13:34,647 --> 00:13:37,817
Ragazzi, è una…
È una corsa di quattro miglia.
263
00:13:37,900 --> 00:13:39,902
E Ness non fa cardio.
264
00:13:40,736 --> 00:13:42,905
Benvenuti alla Copilot Arena.
265
00:13:42,988 --> 00:13:47,284
Mancano 30 minuti alla gara 7
delle semifinali della Western Conference.
266
00:13:53,499 --> 00:13:56,752
Ok, ragazzi. Dieci minuti. Preparatevi.
267
00:13:58,212 --> 00:14:02,675
Ok, rimangono 1,3 miglia.
268
00:14:03,300 --> 00:14:05,094
Ancora niente da Lev?
269
00:14:05,177 --> 00:14:07,471
Ha solo visualizzato.
270
00:14:07,972 --> 00:14:08,806
Risponderà.
271
00:14:15,104 --> 00:14:17,398
Perché vi fermate? No, continuate.
272
00:14:17,481 --> 00:14:21,402
Non ce la faccio più a piedi nudi.
E devo aver calpestato un chiodo.
273
00:14:21,902 --> 00:14:24,154
-Mio Dio.
-Non ce la farò mai.
274
00:14:25,531 --> 00:14:27,449
Hanno bisogno di me e non ci sarò.
275
00:14:27,533 --> 00:14:29,493
-Prendi.
- Cosa stai facendo?
276
00:14:29,577 --> 00:14:30,536
Prendi le mie.
277
00:14:31,495 --> 00:14:33,873
- Non mi staranno mai le tue scarpe.
- Mettile.
278
00:14:37,418 --> 00:14:39,003
Oh, mio Dio.
279
00:14:39,086 --> 00:14:40,546
Oh, mio Dio, mi entrano!
280
00:14:41,255 --> 00:14:42,548
Oh!
281
00:14:42,631 --> 00:14:45,509
- Perché hai i piedi così piccoli?
- Ho un fisico molto delicato.
282
00:14:45,593 --> 00:14:47,511
Non voglio che calpesti un chiodo.
Sali in groppa.
283
00:14:47,595 --> 00:14:49,013
- Le tue gambe non…
- Sali in groppa!
284
00:14:49,096 --> 00:14:50,806
Oh, mio Dio.
285
00:14:50,890 --> 00:14:52,474
Oh, mio Dio!
286
00:14:53,225 --> 00:14:54,310
Andiamo.
287
00:14:56,937 --> 00:14:57,771
Ok.
288
00:14:58,272 --> 00:15:00,691
Il tendine d'Achille.
Il tendine d'Achille!
289
00:15:02,776 --> 00:15:06,614
Ok, ragazzi, alzatevi.
Alzatevi. Forza, andiamo.
290
00:15:09,450 --> 00:15:11,118
Eccomi! Eccomi.
291
00:15:11,201 --> 00:15:12,786
-No, sedetevi.
-Eccomi.
292
00:15:12,870 --> 00:15:15,873
Ho fatto una corsa incredibile.
293
00:15:15,956 --> 00:15:19,501
Da… Lincoln… Lincoln Heights.
294
00:15:20,002 --> 00:15:21,045
Datemi un secondo.
295
00:15:21,128 --> 00:15:22,588
Solo un secondo.
296
00:15:22,671 --> 00:15:23,839
Oh, cazzo.
297
00:15:28,385 --> 00:15:29,511
Ok.
298
00:15:32,389 --> 00:15:34,642
Quando ho accettato questo lavoro,
299
00:15:35,935 --> 00:15:37,603
è stata davvero dura.
300
00:15:37,686 --> 00:15:39,897
Sono state dette cose orrende di me.
301
00:15:39,980 --> 00:15:42,566
Mi hanno chiamato stronza. Troia.
302
00:15:42,650 --> 00:15:44,276
- Schifosa.
- Trans.
303
00:15:44,360 --> 00:15:45,986
Non aggiungiamo altro.
304
00:15:47,363 --> 00:15:48,906
Ma sono andata oltre.
305
00:15:51,450 --> 00:15:52,368
Per merito vostro.
306
00:15:54,036 --> 00:15:55,579
Che vi siete sempre impegnati.
307
00:15:56,664 --> 00:15:57,581
Marcus.
308
00:15:59,416 --> 00:16:00,417
Dyson.
309
00:16:00,918 --> 00:16:02,544
Badrag.
310
00:16:02,628 --> 00:16:03,504
Victor.
311
00:16:05,047 --> 00:16:05,881
Travis.
312
00:16:06,590 --> 00:16:08,175
- Travis è morto?
- Cosa?
313
00:16:08,258 --> 00:16:10,511
No, no. È andato a nord.
314
00:16:10,594 --> 00:16:11,971
In riabilitazione.
315
00:16:12,054 --> 00:16:13,597
Ok.
316
00:16:15,808 --> 00:16:18,978
Per molti versi
questa squadra è come John Wick.
317
00:16:19,478 --> 00:16:20,771
Sì, dimenticata.
318
00:16:21,397 --> 00:16:22,398
Esclusa.
319
00:16:24,316 --> 00:16:25,567
Data per morta.
320
00:16:27,027 --> 00:16:28,862
Ma poi si sono messi contro di noi.
321
00:16:30,906 --> 00:16:33,450
- Hanno ucciso il tuo cane, Badrag.
- Era un cucciolo di beagle.
322
00:16:33,534 --> 00:16:36,537
- Ti hanno distrutto la macchina, Dyson.
- L'avevo finita di pagare.
323
00:16:36,620 --> 00:16:39,623
- Hanno bruciato la tua casa, Victor.
- Avevo appena messo l'home theatre.
324
00:16:39,707 --> 00:16:42,376
E la squadra
nell'altro spogliatoio, Marcus…
325
00:16:42,876 --> 00:16:44,336
Quelli sono i cattivi.
326
00:16:45,379 --> 00:16:47,381
E ti hanno etichettato come scomunicato.
327
00:16:47,464 --> 00:16:49,842
Cavolo. Ha visto anche il terzo film.
328
00:16:49,925 --> 00:16:53,053
Sì, certo che ho visto Parabellum.
329
00:16:53,137 --> 00:16:56,056
Perché la gente
mi chiedeva se gli Waves sono tornati.
330
00:16:56,140 --> 00:16:57,683
E io non sapevo come rispondere.
331
00:16:57,766 --> 00:17:01,687
Ma adesso lo so. Penso che siamo tornati!
332
00:17:01,770 --> 00:17:03,105
-Sì!
-Sì!
333
00:17:03,188 --> 00:17:04,606
- John Wick!
-Sì!
334
00:17:04,690 --> 00:17:09,111
- John Wick!
- John Wick!
335
00:17:09,194 --> 00:17:12,114
- John Wick!
- John Wick!
336
00:17:24,334 --> 00:17:26,670
-John Wick!
- John Wick.
337
00:17:26,754 --> 00:17:29,006
- John Wick!
- John Wick!
338
00:17:40,851 --> 00:17:42,311
Il discorso è andato bene.
339
00:17:45,939 --> 00:17:48,734
Ok. Si comincia.
340
00:17:49,276 --> 00:17:50,277
Ehi.
341
00:17:51,653 --> 00:17:52,946
È merito tuo.
342
00:18:06,543 --> 00:18:08,504
Siamo giunti a gara 7.
343
00:18:08,587 --> 00:18:12,341
Riusciranno gli Waves a qualificarsi
per le finali della Western Conference?
344
00:18:12,424 --> 00:18:15,344
- Lo sapremo tra un paio d'ore.
-Si sente nell'aria.
345
00:18:15,427 --> 00:18:18,931
È la partita più importante per gli Waves
da cinque anni a questa parte.
346
00:18:19,014 --> 00:18:21,725
Riuscirà la squadra di Isla Gordon
a farcela?
347
00:18:23,560 --> 00:18:27,064
Su, ragazzi, andiamo.
Avvicinatevi. Su, avvicinatevi.
348
00:18:27,147 --> 00:18:30,692
Sapete cosa fare, ok?
Waves al tre. Uno, due, tre.
349
00:18:30,776 --> 00:18:31,610
- Waves!
- Waves!
350
00:18:34,404 --> 00:18:36,240
Siete tutti pronti?
351
00:18:36,323 --> 00:18:39,827
È l'ora della verità.
Si vince o si perde.
352
00:18:39,910 --> 00:18:42,830
Facciamoci sentire!
353
00:18:54,258 --> 00:18:56,844
Bisogna tenerli lontani
dalla linea dei tre punti.
354
00:19:01,473 --> 00:19:03,892
Winfield cerca un canestro facile.
355
00:19:08,063 --> 00:19:10,524
Scontro tra Badrag e Ralston.
356
00:19:10,607 --> 00:19:12,568
- Quei due non si sono mai sopportati.
- Badrag!
357
00:19:12,651 --> 00:19:14,486
Si vede che sono carichi.
358
00:19:14,570 --> 00:19:17,030
Ralston si lancia in una alley-oop.
359
00:19:17,781 --> 00:19:18,699
Così, Badrag!
360
00:19:18,782 --> 00:19:22,035
Badrag taglia in mezzo
al blocco. Si prende una rivincita.
361
00:19:22,119 --> 00:19:23,912
È così che si fa!
362
00:19:25,831 --> 00:19:29,084
Siamo quasi a metà gara.
Victor salta. Ed è buono.
363
00:19:29,168 --> 00:19:31,253
Che slancio in questo 2° quarto.
364
00:19:31,336 --> 00:19:34,423
- È questo che volevamo vedere.
-Che primo tempo!
365
00:19:34,506 --> 00:19:37,259
Gli Waves stanno dando il massimo
contro gli Storm.
366
00:19:37,342 --> 00:19:39,386
Ma Portland è in vantaggio di sei punti.
367
00:19:39,887 --> 00:19:44,057
Facciamo un po' di rumore
per le nostre Wave City Dancers!
368
00:19:45,100 --> 00:19:47,686
Qualcosa che puoi mangiare
senza infastidire nessuno.
369
00:19:47,769 --> 00:19:50,105
Cos'è? Cibo per conigli?
Voglio cose buone.
370
00:19:50,189 --> 00:19:52,941
Tipo crocchette di pollo
e una ciotolina di salsa ranch
371
00:19:53,025 --> 00:19:55,027
e una decina di Starburst No Yellows.
372
00:19:55,110 --> 00:19:56,987
Allerta massima. Chiaro.
373
00:20:13,837 --> 00:20:15,380
Hai fatto una cazzata.
374
00:20:32,940 --> 00:20:35,734
E Portland ha cominciato alla grande
375
00:20:35,817 --> 00:20:37,110
questo 3° quarto.
376
00:20:40,072 --> 00:20:42,908
Badrag perde palla.
De Lemos da tre.
377
00:20:42,991 --> 00:20:44,034
È buono!
378
00:20:44,117 --> 00:20:45,911
Devono darsi da fare.
379
00:20:45,994 --> 00:20:48,247
- Devono pressare.
- Esatto. Non c'è alternativa.
380
00:20:48,330 --> 00:20:49,623
Andiamo, coach.
381
00:20:49,706 --> 00:20:51,166
Dobbiamo tornare in difesa.
382
00:20:51,250 --> 00:20:53,168
Gli arbitri gliele fanno passare tutte
a Ralston.
383
00:20:53,252 --> 00:20:56,964
Mantenete la calma. Fate un bel respiro.
Hanno fatto molti punti, e allora?
384
00:20:57,047 --> 00:20:59,466
Torniamo al nostro gioco
e li facciamo anche noi.
385
00:20:59,549 --> 00:21:00,968
Concentrati. Sì?
386
00:21:01,051 --> 00:21:03,845
Marcus, raddoppia in difesa.
Waves al tre. Uno, due, tre.
387
00:21:03,929 --> 00:21:04,763
- Waves!
- Waves!
388
00:21:07,099 --> 00:21:08,600
- Forza LA!
- Andiamo!
389
00:21:13,438 --> 00:21:15,816
Badrag trova Winfield all'angolo.
390
00:21:15,899 --> 00:21:17,484
Canestro! È buono.
391
00:21:17,567 --> 00:21:20,445
È quello che ci voleva
al ritorno dal time out.
392
00:21:22,739 --> 00:21:25,367
Gli Waves
hanno aumentato la pressione sulla difesa.
393
00:21:25,450 --> 00:21:26,702
- Winfield ruba palla.
- Forza!
394
00:21:26,785 --> 00:21:28,996
Si prepara. Va al tiro.
395
00:21:29,079 --> 00:21:31,456
Tre. È buono.
396
00:21:31,957 --> 00:21:34,167
Marcus rimette le cose a posto.
397
00:21:36,461 --> 00:21:38,880
Marcus commette fallo.
398
00:21:38,964 --> 00:21:40,007
Non era fallo, cazzo!
399
00:21:40,090 --> 00:21:42,759
- Bernard, ma dai!
- Jay, è il quinto fallo di Marcus.
400
00:21:43,343 --> 00:21:45,470
Edwards. Edwards, sostituisci Marcus.
401
00:21:45,554 --> 00:21:48,682
Oltre all'assenza di Bugg,
ora Winfield deve andare in panchina.
402
00:21:48,765 --> 00:21:52,185
È una fase delicata per gli Waves,
sotto per 82 a 78.
403
00:21:52,269 --> 00:21:53,895
A otto minuti dalla fine.
404
00:21:53,979 --> 00:21:57,149
Vediamo se riusciranno
a rimanere in partita senza Marcus.
405
00:21:57,232 --> 00:21:58,775
Badrag la prende.
406
00:21:58,859 --> 00:22:01,320
- Victor.
-Jay chiama uno schema.
407
00:22:01,403 --> 00:22:03,530
Dyson, la passano a te.
408
00:22:04,990 --> 00:22:06,325
Palla a Dyson.
409
00:22:06,408 --> 00:22:07,534
Da tre.
410
00:22:08,118 --> 00:22:09,202
È buono.
411
00:22:09,286 --> 00:22:11,121
Sapevo che aveva un gran tiro.
412
00:22:15,125 --> 00:22:16,501
Badrag fa un blocco.
413
00:22:16,585 --> 00:22:19,379
In avanti per Atkins. La lascia a Edwards.
414
00:22:19,463 --> 00:22:21,214
Wow, che giocata!
415
00:22:21,298 --> 00:22:22,841
Sono ancora in gara!
416
00:22:24,593 --> 00:22:26,470
Time out, Portland.
417
00:22:26,553 --> 00:22:30,140
Oh, mio Dio.
Oh, mio Dio, io non so se ce la faccio.
418
00:22:31,641 --> 00:22:34,186
Beh, quella non ti aiuterà. Piano.
419
00:22:34,269 --> 00:22:35,979
Mancano 58 secondi.
420
00:22:36,063 --> 00:22:38,398
Entrambe le squadre
hanno finito i time out.
421
00:22:39,775 --> 00:22:41,318
Da due, da due.
422
00:22:41,401 --> 00:22:43,737
È qui
che nascono gli eroi, John.
423
00:22:43,820 --> 00:22:45,572
Marcus controlla sul lato.
424
00:22:45,655 --> 00:22:47,824
Aggira la difesa e va da tre!
425
00:22:47,908 --> 00:22:49,493
Ed è buono!
426
00:22:49,576 --> 00:22:51,661
Winfield è inarrestabile!
427
00:22:51,745 --> 00:22:54,790
Cavalca l'onda degli Waves!
428
00:22:54,873 --> 00:22:56,792
Difesa! Difesa!
429
00:22:56,875 --> 00:22:59,336
Portland cerca
di riconquistare il vantaggio.
430
00:22:59,419 --> 00:23:02,881
Va al tiro, ma non entra.
Ma Ralston prende il rimbalzo.
431
00:23:02,964 --> 00:23:04,925
Si libera di Badrag e la mette dentro!
432
00:23:05,884 --> 00:23:08,470
- Santo cielo, il basket è molto intenso.
- Sto per morire.
433
00:23:09,471 --> 00:23:11,515
Portland riprende il comando.
434
00:23:11,598 --> 00:23:14,559
L'atmosfera
è sempre più incandescente.
435
00:23:15,894 --> 00:23:18,939
Winfield è chiuso.
Mancano quattro secondi. La dà a Gibbs.
436
00:23:19,022 --> 00:23:21,233
Tira e subisce un fallo.
437
00:23:21,316 --> 00:23:23,985
Mancano tre secondi.
E il rookie non scelto al draft,
438
00:23:24,069 --> 00:23:27,447
Dyson Gibbs,
sta per effettuare due tiri liberi.
439
00:23:27,531 --> 00:23:29,366
Cazzo. Dyson che fa i tiri liberi.
440
00:23:29,449 --> 00:23:31,451
Tranquilla, ce la farà. Stile della nonna.
441
00:23:47,592 --> 00:23:49,261
È buono!
442
00:23:49,886 --> 00:23:50,887
Punteggio in parità!
443
00:24:12,492 --> 00:24:14,411
Gli Waves sono in vantaggio.
444
00:24:14,494 --> 00:24:17,205
Ed è un pandemonio all'Arena!
445
00:24:17,998 --> 00:24:21,877
Andiamo, andiamo, andiamo, andiamo.
446
00:24:21,960 --> 00:24:22,794
Attenti all'11!
447
00:24:22,878 --> 00:24:24,963
-Dolanos dribbla.
- Difesa.
448
00:24:25,046 --> 00:24:26,339
Trova Ralston.
449
00:24:27,174 --> 00:24:28,884
Difesa!
450
00:24:28,967 --> 00:24:31,386
Ultimi secondi per la vittoria!
451
00:24:34,264 --> 00:24:35,974
Ed è buono!
452
00:24:57,037 --> 00:25:01,708
Non è un caso su un milione.
È un caso su un miliardo. Un miliardo.
453
00:25:02,584 --> 00:25:05,086
Ehi, non credo sia il caso che Ness guidi.
454
00:25:05,170 --> 00:25:08,131
Sì, ha ragione.
Penso che dovremmo stare tutti insieme.
455
00:25:08,215 --> 00:25:10,133
- Potremmo andare in uno strip club.
- No.
456
00:25:10,217 --> 00:25:12,093
O in un bel ristorante o un bar?
457
00:25:12,177 --> 00:25:14,554
Berrei volentieri
quattro Espresso Martini.
458
00:25:14,638 --> 00:25:16,056
- Già.
- Sì.
459
00:25:16,139 --> 00:25:17,474
-Isla?
- Sì.
460
00:25:17,557 --> 00:25:18,808
Vieni con noi?
461
00:25:19,684 --> 00:25:20,727
Ehm…
462
00:25:22,646 --> 00:25:25,023
Voi avviatevi. Io vi raggiungo.
463
00:25:26,608 --> 00:25:28,151
Mi serve un momento.
464
00:25:33,240 --> 00:25:35,075
Ali, vieni qui. Tutti insieme.
465
00:25:35,158 --> 00:25:37,327
-Non è la nostra.
-È di qualcun altro.
466
00:25:39,746 --> 00:25:42,165
La mia vita
non è un bel film sullo sport.
467
00:25:42,249 --> 00:25:45,377
In un bel film sullo sport l'eroina,
468
00:25:45,460 --> 00:25:48,171
che è stata sottovalutata,
presa a schiaffi,
469
00:25:48,255 --> 00:25:49,965
avrebbe vinto la partita.
470
00:25:50,882 --> 00:25:52,676
Quello che non sarebbe dovuto succedere
471
00:25:52,759 --> 00:25:56,221
è che l'altra squadra facesse
un maledetto tiro della disperazione
472
00:25:56,304 --> 00:25:59,599
da 18 cazzo di metri
allo scoccare del tempo.
473
00:26:06,731 --> 00:26:07,732
Ehi.
474
00:26:08,525 --> 00:26:12,195
Ho pensato che ne avessi bisogno.
475
00:26:12,279 --> 00:26:14,781
Oh, grazie a Dio.
476
00:26:14,864 --> 00:26:15,699
Già.
477
00:26:16,658 --> 00:26:18,994
Mmh.
478
00:26:19,077 --> 00:26:20,912
È un vero schifo.
479
00:26:21,913 --> 00:26:23,707
Ci si rimane sempre così male?
480
00:26:26,585 --> 00:26:29,212
E non migliora mai.
481
00:26:30,255 --> 00:26:32,424
E anche quando vinci,
482
00:26:32,924 --> 00:26:34,884
ricordi di più le sconfitte.
483
00:26:37,429 --> 00:26:38,597
Cazzo.
484
00:26:38,680 --> 00:26:39,681
Già.
485
00:26:41,474 --> 00:26:43,435
Scusa se ti ho deluso.
486
00:26:44,644 --> 00:26:45,478
Cosa?
487
00:26:46,771 --> 00:26:48,189
Dici sul serio?
488
00:26:48,273 --> 00:26:50,859
Non saremmo mai arrivati fino a qui
senza di te.
489
00:26:56,197 --> 00:26:59,576
Per quanto possa odiare Portland adesso,
sai chi odio di più?
490
00:27:03,580 --> 00:27:04,706
Boston.
491
00:27:07,375 --> 00:27:08,835
Perché hanno te.
492
00:27:29,481 --> 00:27:30,899
Io…
493
00:27:31,816 --> 00:27:33,276
È meglio che vada.
494
00:27:33,860 --> 00:27:34,861
Sì.
495
00:28:02,389 --> 00:28:05,266
Ok. Ieri sera
è stato un po' strano.
496
00:28:05,350 --> 00:28:07,727
Sono successe molte cose
che non mi aspettavo.
497
00:28:07,811 --> 00:28:09,813
Non so a che punto sono con Lev.
498
00:28:09,896 --> 00:28:11,398
Ma nella vita, come nello sport,
499
00:28:11,481 --> 00:28:14,025
appena finisce una stagione,
inizia quella successiva.
500
00:28:14,109 --> 00:28:16,903
Sapete? Ce la faccio. Questa è casa mia.
501
00:28:16,986 --> 00:28:18,196
Posso farcela.
502
00:28:18,279 --> 00:28:20,573
Isla! Isla!
503
00:28:25,870 --> 00:28:27,080
Ehi, come va, sorellina?
504
00:28:28,498 --> 00:28:29,958
Sono tornato.
505
00:28:31,876 --> 00:28:32,711
Ah…
506
00:28:33,211 --> 00:28:34,129
Ma che…