1 00:00:00,584 --> 00:00:02,586 {\an8}Díl přináší Rychlejší skartovačka. 2 00:00:02,753 --> 00:00:04,504 {\an8}Skartuj rychleji! 3 00:00:12,137 --> 00:00:13,972 Brzy z tebe udělám... 4 00:00:14,973 --> 00:00:16,350 Leták na vyhození! 5 00:00:21,396 --> 00:00:24,775 KONEC PRVNÍ ČÁSTI 6 00:00:28,487 --> 00:00:29,780 Páni. 7 00:00:29,946 --> 00:00:32,616 Víš, na co mě navnadil ten filmový maraton? 8 00:00:32,783 --> 00:00:35,243 Na další jeho filmy. Pustím to znova. 9 00:00:35,410 --> 00:00:38,705 - Co se to děje? - Udělám z tebe leták na vychození. 10 00:00:38,872 --> 00:00:42,125 Leták na vyhození. Promiňte, to neznělo dobře. 11 00:00:42,292 --> 00:00:43,794 Omlouvám se. Vrátíme to. 12 00:00:44,836 --> 00:00:47,130 Ty znám. To jsou nepovedené scény. 13 00:00:47,297 --> 00:00:50,384 Různé chyby a přeřeky při natáčení. 14 00:00:50,550 --> 00:00:53,303 Režiséři je občas dají na konec filmu. 15 00:00:53,470 --> 00:00:56,848 Tohle bude moje smrt. 16 00:00:57,015 --> 00:00:59,226 Divný, jak se chovají jako normální lidi. 17 00:00:59,393 --> 00:01:04,231 Jestli ti mám říct jedinou věc, Zlověstné dveře, tak to, že... 18 00:01:04,398 --> 00:01:09,277 jsem zapomněl repliku. Co to bylo? Řekne mi někdo... 19 00:01:09,444 --> 00:01:10,737 Replika! 20 00:01:13,448 --> 00:01:16,910 Cože? Hele, tohle jsem celý den hledal. 21 00:01:19,996 --> 00:01:24,543 Jdeme na to! Ne, píšou to tady. 22 00:01:24,710 --> 00:01:26,670 Jsem vážně pitomec. 23 00:01:29,548 --> 00:01:31,925 A přesně o tohle tu jde, lidičky. 24 00:01:32,092 --> 00:01:35,637 Au, moje žebra. 25 00:01:35,804 --> 00:01:38,390 Úžasné. Velkolepé. Vizionářské. 26 00:01:39,725 --> 00:01:43,061 - Muž na zemi. Muž... - Pardon, teď má telku taťka. 27 00:01:43,228 --> 00:01:44,730 Ale tati! 28 00:01:44,896 --> 00:01:47,524 Já se teď chci jen rozvalit na gauči. 29 00:01:47,691 --> 00:01:50,235 Ty vaše scénky hledejte venku. 30 00:01:54,406 --> 00:01:55,866 Tak začínáme. 31 00:01:56,032 --> 00:01:57,826 Tak si to kráčím po ulici. 32 00:01:57,993 --> 00:02:02,122 Ale ne, uklouzl jsem! Jé! 33 00:02:02,289 --> 00:02:04,416 To bylo nečekané. 34 00:02:10,630 --> 00:02:12,883 Vůbec to nebylo nahraný. 35 00:02:13,049 --> 00:02:16,386 Nechápu to. Proč se naše scénka nelíbí tak jako Chubblesova? 36 00:02:16,553 --> 00:02:18,805 Asi to nedělal naschvál. 37 00:02:18,972 --> 00:02:21,725 Jejich scénky vznikly spontánně při natáčení. 38 00:02:21,892 --> 00:02:23,810 No jo, musí to být přirozený. 39 00:02:23,977 --> 00:02:26,313 Natočíme film a získáme scénky. 40 00:02:26,480 --> 00:02:27,773 To je geniální. 41 00:02:27,939 --> 00:02:32,819 Takže máme režiséra, herce, už nám zbývá jen scénář. 42 00:02:38,825 --> 00:02:40,827 {\an8}CO JE TO SCÉNÁŘ? AL CRAIG A SYN 43 00:02:48,835 --> 00:02:50,962 {\an8}SKRYTÁ NEJASNOST 44 00:02:54,216 --> 00:02:56,843 Tak jo, všichni víme, proč tu jsme. 45 00:02:57,010 --> 00:03:00,096 Uskutečnit tvou vizi a natočit úžasný film. 46 00:03:00,263 --> 00:03:02,265 Na filmu nesejde. Jde nám o scénky. 47 00:03:02,432 --> 00:03:04,392 Ty jsou moje vize, jasný? 48 00:03:04,559 --> 00:03:07,521 Tak natočíme pár scének. Akce! 49 00:03:09,147 --> 00:03:13,985 Třído, dávejte pozor. Dostanete velmi důležitou lekci. 50 00:03:14,152 --> 00:03:15,862 Něco vám řeknu, účo. 51 00:03:16,029 --> 00:03:18,281 Tenhle svět nemá slitování. 52 00:03:18,448 --> 00:03:22,786 Jak by nás mělo zachránit přátelství? 53 00:03:35,924 --> 00:03:38,677 Zdi se začínají bortit. 54 00:03:38,844 --> 00:03:42,055 Je skvělý pocit něco cítit. 55 00:03:51,022 --> 00:03:52,232 Úchvatné. 56 00:03:52,399 --> 00:03:53,984 Tvůj film je skvělý. 57 00:03:54,150 --> 00:03:55,777 Ale kde jsou scénky? 58 00:03:55,944 --> 00:03:58,530 Promiň, Kiff, každý záběr byl dokonalý. 59 00:03:58,697 --> 00:04:01,074 Nulová možnost scének. 60 00:04:01,241 --> 00:04:02,951 Pro to jsem to ale dělala. 61 00:04:03,118 --> 00:04:07,455 Znovu jsem se odrovnala svým přirozeným talentem. 62 00:04:09,124 --> 00:04:12,586 Už to chápu. Napsali jsme drama "Skrytá nejasnost". 63 00:04:12,752 --> 00:04:16,882 Lidé tam jen mluví a nemají rekvizity. Malá šance scének. 64 00:04:17,048 --> 00:04:20,010 Chce to rekvizity. Ty zajistí scénky. 65 00:04:20,176 --> 00:04:21,469 Přepis scénáře. 66 00:04:21,636 --> 00:04:25,098 Z filmu je teď ztřeštěná komedie. 67 00:04:25,265 --> 00:04:26,975 Ty jsi Číšník č. 3. 68 00:04:27,142 --> 00:04:30,353 Vejdeš do jídelny s tímhle tácem plným zmrzliny... 69 00:04:30,520 --> 00:04:33,148 vyhneš se těm tanečníkům salsy, 70 00:04:33,315 --> 00:04:35,734 přejdeš všechny ty kuličky 71 00:04:35,901 --> 00:04:38,737 a dáš tu zmrzlinu zákazníkům. 72 00:04:38,904 --> 00:04:41,907 Tak dobře. 73 00:04:42,073 --> 00:04:43,950 Akce, lidi! 74 00:04:53,752 --> 00:04:54,753 Stop! 75 00:04:54,920 --> 00:04:58,214 Co to má jako být, lidi? Proč vám to všem tak jde? 76 00:04:59,925 --> 00:05:01,259 Další přepis! 77 00:05:05,972 --> 00:05:07,223 Musí tu někde být. 78 00:05:07,390 --> 00:05:10,101 V tom nečekaném géniu se musí skrývat scénka. 79 00:05:10,268 --> 00:05:12,938 Promiň, ale furt je to úžasný. 80 00:05:13,104 --> 00:05:16,232 Jestli tě to potěší, tak jsi asi našla své poslání. 81 00:05:16,399 --> 00:05:18,652 A to jsou scénky. Kde je Barry? 82 00:05:18,818 --> 00:05:20,779 Mezi záběry hází na koš. 83 00:05:22,280 --> 00:05:23,865 To prý herci dělají. 84 00:05:30,246 --> 00:05:33,416 Prostě řekni cool hlášku a hoď ten míč přes rameno. 85 00:05:33,583 --> 00:05:35,585 Netrefím se, i když se dívám. 86 00:05:35,752 --> 00:05:36,920 Co když to pokazím? 87 00:05:37,087 --> 00:05:39,756 V to doufám. Akce! 88 00:05:39,923 --> 00:05:44,803 Odkud ten míč mám? Objednal jsem si ho na síti. 89 00:05:44,970 --> 00:05:47,639 Tohle se asi dalo čekat. 90 00:05:47,806 --> 00:05:49,099 Znovu, lidi! 91 00:05:49,265 --> 00:05:53,103 Objednal jsem si ho na síti. 92 00:05:53,269 --> 00:05:55,397 Zase jsem to čekal. 93 00:05:55,563 --> 00:05:58,066 Objednal jsem ho na síti... 94 00:05:58,233 --> 00:05:59,818 Na síti... na síti... 95 00:05:59,985 --> 00:06:04,781 Síti... síti... síti... 96 00:06:04,948 --> 00:06:09,494 Objednal jsem ho na síti. 97 00:06:09,661 --> 00:06:11,579 Kiff, musíme se pohnout. 98 00:06:11,746 --> 00:06:13,915 Máme 79 dokonalých záběrů. 99 00:06:14,082 --> 00:06:16,960 Osmdesát, jedna a dva. 100 00:06:17,127 --> 00:06:19,671 Jenom plýtváme psákou. 101 00:06:19,838 --> 00:06:21,798 Promiň, páskou. 102 00:06:23,049 --> 00:06:24,300 Barry a Renée, 103 00:06:24,467 --> 00:06:27,512 hrajete lorda a lady Lenny Lenningtonovi. 104 00:06:27,679 --> 00:06:29,055 Lord Lenny? 105 00:06:29,222 --> 00:06:31,558 Přesně tak. Je to samý jazykolam. 106 00:06:31,725 --> 00:06:33,309 Teď už se musíte splést. 107 00:06:33,476 --> 00:06:36,146 Scénko, už tě dostanu. Na místa! 108 00:06:36,312 --> 00:06:37,522 Akce! 109 00:06:37,689 --> 00:06:42,068 Kdy koupím Klářin kabát, který v pokoji krutý podzim překonal? 110 00:06:42,235 --> 00:06:45,447 Biliony bílých bot vybalil Billy z bedny 111 00:06:45,613 --> 00:06:49,826 a s blýskavými bodáky bosých banditů sbalil buchty. 112 00:06:49,993 --> 00:06:52,662 Bídně bodl během bálu blízkou blumu 113 00:06:52,829 --> 00:06:55,206 a Bobbyho brambora blokovala bránu. 114 00:06:55,373 --> 00:06:56,958 A stop. 115 00:06:58,626 --> 00:07:00,920 {\an8}RYCHLEJŠÍ SKARTOVAČKA 116 00:07:07,385 --> 00:07:10,180 Pošetilé! Přízemní povídačky a poučky prý 117 00:07:10,346 --> 00:07:12,474 prokázali přívětivost podivnému psovi. 118 00:07:12,640 --> 00:07:15,268 Povol přívětivé propuštění, prasátko mé. 119 00:07:15,435 --> 00:07:16,978 Ha ha ha há! 120 00:07:17,145 --> 00:07:19,230 Bobbyho brambora blokovala bránu. 121 00:07:19,397 --> 00:07:22,233 Tolik super materiálu a ani jedno přeřeknutí? 122 00:07:22,400 --> 00:07:24,819 - K ničemu. - Ne, má neskutečnou cenu. 123 00:07:24,986 --> 00:07:27,739 Šel jsem kolem, tak mi ukažte, co máte. 124 00:07:27,906 --> 00:07:29,699 Máš pěknou kuráž, holka. 125 00:07:29,866 --> 00:07:31,910 Chci investovat 20 mil. ořechů. 126 00:07:32,077 --> 00:07:33,661 Odmítnutí nestrpím. 127 00:07:33,828 --> 00:07:35,747 Dvacet milionů, jo? 128 00:07:36,790 --> 00:07:39,042 Podívejte se na to. 129 00:07:39,209 --> 00:07:42,128 Neumíme s tím drahým náčiním pracovat. 130 00:07:42,295 --> 00:07:45,507 Jsme děti. Takhle určitě natočíme scénky. 131 00:07:45,673 --> 00:07:48,426 Bude to naprostá katastro... 132 00:07:48,593 --> 00:07:51,721 Je považovaný za nejlepší film všech dob. 133 00:07:51,888 --> 00:07:53,765 Předávání cen se blíží 134 00:07:53,932 --> 00:07:57,727 a my už víme, že ten nečekaný hit bude úplně všude. 135 00:07:57,894 --> 00:08:00,396 Což právě vůbec nikdo nečekal. 136 00:08:00,563 --> 00:08:04,818 Nový film Kiff Chatterleyové Skrytá nejasnost, 137 00:08:04,984 --> 00:08:07,904 Tabletown úplně uchvátil. 138 00:08:08,071 --> 00:08:10,740 Tak se na to podíváme. 139 00:08:11,866 --> 00:08:13,576 {\an8}SPOLEČNOST KIFF CHATTERLEYOVÉ 140 00:08:32,971 --> 00:08:36,474 Čestnost? Tu ty nedokážeš pochopit! 141 00:08:42,730 --> 00:08:44,149 FILM OD KIFF CHATTERLEYOVÉ 142 00:08:44,440 --> 00:08:46,317 Nemusím ji chápat. 143 00:08:46,484 --> 00:08:48,361 Já jen potřebuji... 144 00:08:48,528 --> 00:08:52,282 Skrytá nejasnost. 145 00:08:52,448 --> 00:08:56,161 ...a cenu za nejlepšího filmového režiséra získává... 146 00:08:56,327 --> 00:08:59,289 Já to věděl, Kiff Chatterleyová! 147 00:08:59,455 --> 00:09:01,875 Tak já jdu, lidi. 148 00:09:02,041 --> 00:09:04,794 Pro další ocenění a zlomeného ducha. 149 00:09:07,005 --> 00:09:09,174 Blahopřeji. 150 00:09:11,634 --> 00:09:14,179 Včera jsem začala tvořit něco krásného. 151 00:09:14,345 --> 00:09:17,140 Něco, co by rozesmálo mé přátele a rodinu. 152 00:09:17,307 --> 00:09:19,017 Scénky. 153 00:09:19,184 --> 00:09:22,020 Jste svědky mého velkého selhání. 154 00:09:22,187 --> 00:09:26,024 Dnešek je nejhorší den mého rizota. 155 00:09:27,650 --> 00:09:30,236 Díky za večeři, Kiff. 156 00:09:31,696 --> 00:09:34,824 Řekla "rizota". 157 00:09:34,991 --> 00:09:37,202 Tak začneme znovu. 158 00:09:37,368 --> 00:09:39,204 Dobře, začnu znova. 159 00:09:39,370 --> 00:09:43,458 Dnešek je ten nejhorší den mého rizota. 160 00:09:45,126 --> 00:09:46,502 Moc mluvím? 161 00:09:46,669 --> 00:09:49,756 Proč má to rizoto tak špatný den? 162 00:09:53,134 --> 00:09:55,887 Stop! Tak ještě jednou. 163 00:09:56,054 --> 00:09:58,223 Dobře, tohle zvládnu... 164 00:10:00,016 --> 00:10:02,977 Tak jo, už se přestaňte smát... 165 00:10:03,144 --> 00:10:07,565 Ne, myslím to vážně. 166 00:10:07,732 --> 00:10:09,025 Jdu na to. 167 00:10:09,192 --> 00:10:11,611 Hele, chtěli jsme natočit film kvůli scénkám, 168 00:10:11,778 --> 00:10:15,240 ale všechno nám vyšlo a my přebrali ženy... 169 00:10:17,075 --> 00:10:19,619 Sebrali ceny! Pardon. 170 00:10:22,121 --> 00:10:23,623 Co to vlastně znamená? 171 00:10:30,797 --> 00:10:35,009 To je ono. Mám svoji scénku. Tak fajn. 172 00:10:35,176 --> 00:10:37,929 Dobře, omlouvám se. Zkusím to znova. 173 00:10:38,096 --> 00:10:43,768 Dnešek je... Ale ne. Stalo se to zase! 174 00:10:43,935 --> 00:10:48,064 Vy mě snad přivedete k smrti. 175 00:11:12,964 --> 00:11:14,966 Překlad: Kristina Šućurová