1 00:00:17,208 --> 00:00:19,916 ‫النجدة! لنهرب! لنركض!‬ 2 00:00:33,666 --> 00:00:34,750 ‫ما هذا؟‬ 3 00:00:43,916 --> 00:00:48,583 ‫"كان (هيسدالين)‬ ‫واديًا جبليًا نرويجيًا عاديًا تمامًا"‬ 4 00:00:53,291 --> 00:00:58,708 ‫"حتى اكتشف السكان‬ ‫أضواء لا يمكن تفسيرها في السماء"‬ 5 00:01:04,958 --> 00:01:06,333 ‫يا إلهي!‬ 6 00:01:07,666 --> 00:01:10,083 ‫أنا أسجّل ما يحدث، لقد سجّلته على شريط!‬ 7 00:01:10,166 --> 00:01:13,791 ‫"علماء من جميع أنحاء العالم‬ ‫فتّشوا هذا الوادي بدقة"‬ 8 00:01:13,875 --> 00:01:16,583 ‫"لكن الأضواء لا تزال غامضة…"‬ 9 00:01:18,416 --> 00:01:22,250 {\an8}‫"NETFLIX تقدّم"‬ 10 00:01:23,750 --> 00:01:27,416 {\an8}‫اسمي "ستينا ليونغو".‬ ‫أدير حاليًا مرصد "هيسدالين".‬ 11 00:01:27,500 --> 00:01:29,291 {\an8}‫"ستينا"، هذا رائع.‬ 12 00:01:29,375 --> 00:01:31,458 ‫أتساءل فحسب،‬ 13 00:01:32,291 --> 00:01:33,916 ‫كيف أصوغها؟‬ 14 00:01:34,666 --> 00:01:36,416 ‫- أجل.‬ ‫- المزيد من…‬ 15 00:01:36,500 --> 00:01:42,625 ‫أنا أول مديرة أنثى في المرصد،‬ ‫إن كانت هذه زاوية مثيرة للاهتمام.‬ 16 00:01:42,708 --> 00:01:46,000 ‫الزاوية! الزاوية خاطئة، لذا علينا تغييرها.‬ 17 00:01:46,875 --> 00:01:50,333 ‫لقد تدهور العلم نوعًا ما هنا في "هيسدالين".‬ 18 00:01:50,416 --> 00:01:52,625 ‫على العكس. نحن محور…‬ 19 00:01:52,708 --> 00:01:54,916 ‫لكن هناك الكثير من النظريات على الإنترنت.‬ 20 00:01:55,000 --> 00:01:59,666 ‫من ضمنها الفضائيين.‬ ‫أيها المفضل لديك يا "ستينا"؟‬ 21 00:01:59,750 --> 00:02:02,291 ‫فكرة تفاعل الإضاءة الحيوية‬ ‫في الكائنات الحية الدقيقة…‬ 22 00:02:02,375 --> 00:02:05,833 ‫رائع. رباه يا رفاق! هذا مثير جدًا!‬ 23 00:02:05,916 --> 00:02:10,208 ‫استمروا بالمشاهدة.‬ ‫تعلّموا شيئًا جديدًا كلّ أسبوع مع "سمارت ويك".‬ 24 00:02:10,291 --> 00:02:13,458 ‫الرمز الترويجي هو "ميستري لايدي 20"،‬ ‫في كلمة واحدة كما تعلمون.‬ 25 00:02:13,541 --> 00:02:14,833 ‫سيكون هذا رائعًا.‬ 26 00:02:15,625 --> 00:02:17,875 ‫حسنًا يا رفاق. نحن داخل الكهف…‬ 27 00:02:17,958 --> 00:02:19,375 ‫سندخل إلى هنا.‬ 28 00:02:20,458 --> 00:02:25,000 ‫إذًا، سندخل إلى هنا. أجل. أنا قادمة.‬ 29 00:02:25,083 --> 00:02:27,708 ‫هذه أمور مثيرة للغاية.‬ 30 00:02:27,732 --> 00:02:32,732 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 31 00:02:35,708 --> 00:02:37,250 ‫هذا غريب.‬ 32 00:02:37,333 --> 00:02:39,208 ‫ماذا؟ ما الغريب؟‬ 33 00:02:39,916 --> 00:02:42,833 ‫ما هذا؟ أمسكي بهذا.‬ 34 00:02:43,875 --> 00:02:48,416 ‫حسنًا. أجل، يا لها صخرة غريبة!‬ 35 00:02:51,791 --> 00:02:53,250 ‫ما هذا؟‬ 36 00:02:57,000 --> 00:02:57,916 ‫عجبًا!‬ 37 00:03:01,541 --> 00:03:02,791 ‫تبًا!‬ 38 00:03:10,666 --> 00:03:12,541 ‫اضغطوا زر الإعجاب واشتركوا يا رفاق.‬ 39 00:03:14,333 --> 00:03:17,958 ‫"ميستري لايدي" هنا بصدد لغز غامض وهائل.‬ 40 00:03:22,208 --> 00:03:24,333 ‫ربما يجب علينا‬ 41 00:03:25,250 --> 00:03:27,916 ‫أن نتوغل أكثر في المكان.‬ 42 00:03:29,666 --> 00:03:33,333 ‫يا رفاق، وجدنا مكانًا يشبه‬ 43 00:03:34,166 --> 00:03:35,375 ‫الحجرة.‬ 44 00:03:39,666 --> 00:03:40,916 ‫ما هذا يا تُرى؟‬ 45 00:03:42,541 --> 00:03:44,875 ‫هذا يتحسّن أكثر فأكثر.‬ 46 00:03:47,458 --> 00:03:51,000 ‫هذه مادة لزجة خضراء.‬ 47 00:03:51,083 --> 00:03:52,000 ‫هل هذا…‬ 48 00:03:54,291 --> 00:03:55,708 ‫قد يكون هذا عنكبوتًا.‬ 49 00:04:15,250 --> 00:04:17,291 ‫ماذا؟ "ستينا"؟‬ 50 00:04:18,041 --> 00:04:20,291 ‫مرحبًا؟ أفيقي!‬ 51 00:04:20,875 --> 00:04:23,125 ‫حسنًا، كم إصبعًا أرفعه؟‬ 52 00:04:24,166 --> 00:04:25,916 ‫خمسة. جيد جدًا.‬ 53 00:04:26,583 --> 00:04:29,125 ‫يا إلهي! حسنًا.‬ 54 00:04:29,208 --> 00:04:34,125 ‫حسنًا يا رفاق.‬ ‫هذا غموض جنوني. لا أفهم ما يجري.‬ 55 00:04:35,541 --> 00:04:36,375 ‫"ستينا"؟‬ 56 00:05:02,708 --> 00:05:05,041 ‫- تفضل!‬ ‫- هل لديك…‬ 57 00:05:05,125 --> 00:05:07,291 ‫عفوًا. هذا لك. تهانيّ.‬ 58 00:05:09,083 --> 00:05:10,500 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا زعيم.‬ 59 00:05:16,583 --> 00:05:20,458 ‫لماذا أنت هنا اليوم يا "كاسبر سيلاند"؟‬ 60 00:05:20,541 --> 00:05:24,291 ‫في الواقع، لأنك ترى أنني مميز.‬ 61 00:05:25,458 --> 00:05:28,166 ‫وأنت تعرف الانقلاب عندما تراه.‬ 62 00:05:28,250 --> 00:05:30,000 ‫تبًا! سحقًا! آسف.‬ 63 00:05:30,083 --> 00:05:32,708 ‫اللعنة. انقلاب؟‬ 64 00:05:33,583 --> 00:05:37,166 ‫تميّز الصفقة الرابحة حين…‬ ‫لا تميّز. أنت لا تميّز الصفقة الرابحة.‬ 65 00:05:38,500 --> 00:05:39,458 ‫مرحبًا.‬ 66 00:05:40,208 --> 00:05:43,125 ‫انقلاب. احتلال. ضمّ عسكري.‬ 67 00:05:43,208 --> 00:05:46,958 ‫قد يفلح مصطلح إنجاز استثنائي،‬ ‫لأنك تميّز العمل المبدع‬ 68 00:05:47,041 --> 00:05:49,666 ‫حين تراه،‬ ‫وأنا أعرض عليك… ليس بهذه النبرة الحادة.‬ 69 00:05:50,750 --> 00:05:53,791 ‫وأنا أعرض عليك فرصة استثمار.‬ 70 00:05:53,875 --> 00:05:56,958 ‫- البطاقات التي أردتها. بتدبيس مزدوج.‬ ‫- رائع. شكرًا.‬ 71 00:05:57,041 --> 00:05:58,791 ‫شاي أخضر وشراب "أغاف".‬ 72 00:05:59,583 --> 00:06:01,750 ‫- نظام رائع.‬ ‫- يجب أن يكون كلّ شيء مثاليًا.‬ 73 00:06:01,833 --> 00:06:04,375 ‫- سيكون كذلك. سيكون مثاليًا تمامًا.‬ ‫- حسنًا، جيد.‬ 74 00:06:12,416 --> 00:06:17,458 ‫- هل ثمة أمر يجول في ذهنك وتريد البوح به؟‬ ‫- لا، لن أخبرك… حسنًا.‬ 75 00:06:19,375 --> 00:06:21,833 ‫- شيء آخر سيكون مثاليًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 76 00:06:22,875 --> 00:06:24,291 ‫حفل توديع عزوبيتك.‬ 77 00:06:25,916 --> 00:06:30,083 ‫غدًا، ستقلّك سيارة. سنذهب إلى كوخ في…‬ 78 00:06:33,250 --> 00:06:34,583 ‫"هيسدالين".‬ 79 00:06:35,125 --> 00:06:36,625 ‫ماذا؟‬ 80 00:06:36,708 --> 00:06:39,750 ‫ألعاب طاولة وأصدقاء وغناء ومزحات ومسابقات…‬ 81 00:06:39,833 --> 00:06:42,791 ‫- غدًا؟ هل…‬ ‫- أجل، وسنمضي عطلة نهاية الأسبوع هناك.‬ 82 00:06:42,875 --> 00:06:45,208 ‫ستحب المكان. أذهب كلّ صيف.‬ 83 00:06:45,291 --> 00:06:48,250 ‫ثم هناك أضواء "هيسدالين". هذا سيكون…‬ 84 00:06:48,333 --> 00:06:50,083 ‫- أضواء "هيسدالين".‬ ‫- أجل.‬ 85 00:06:50,583 --> 00:06:53,166 ‫ربما سنحلّ الغموض؟ لا أعرف.‬ 86 00:06:54,958 --> 00:06:56,666 ‫- هل هذا صحيح يا رفاق؟‬ ‫- مرحبًا!‬ 87 00:06:56,750 --> 00:06:58,083 ‫- مرحبًا يا "بيله".‬ ‫- مرحبًا.‬ 88 00:06:58,583 --> 00:07:01,250 ‫- ما الذي نناقشه؟‬ ‫- حفل توديع عزوبية هذا الرجل.‬ 89 00:07:01,333 --> 00:07:03,666 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل! أتطلّع إلى ذلك.‬ 90 00:07:03,750 --> 00:07:07,625 ‫لا يمكنني حضور حفل توديع العزوبية‬ ‫في عطلة هذا الأسبوع يا "أدون". لا أستطيع.‬ 91 00:07:07,708 --> 00:07:11,416 ‫لا! هل هذا صحيح؟ هذا مؤسف.‬ ‫هل سنكون نحن الاثنين فقط؟‬ 92 00:07:11,500 --> 00:07:14,666 ‫كنت أحاول إتمام هذه الصفقة، لكم سنة الآن؟‬ 93 00:07:14,750 --> 00:07:15,625 ‫- ست.‬ ‫- ست.‬ 94 00:07:15,708 --> 00:07:18,166 ‫لا يمكنني الذهاب للاحتفال وشرب الخمر‬ ‫في خضم الأمر.‬ 95 00:07:19,083 --> 00:07:21,041 ‫أنا أقدّر هذه البادرة. أحببتها.‬ 96 00:07:21,125 --> 00:07:25,750 ‫لكن هذه أول مرّة أفعل فيها شيئًا بنفسي.‬ 97 00:07:25,833 --> 00:07:29,416 ‫- "كاسبر سيلاند" يمكنه أن يغيّر حياتي…‬ ‫- إنه "كاسبر سيلاند".‬ 98 00:07:29,500 --> 00:07:30,500 ‫إنه "كاسبر سيلاند".‬ 99 00:07:38,000 --> 00:07:39,041 ‫من هذا؟‬ 100 00:07:40,375 --> 00:07:44,500 ‫- تبًا. حسنًا، سأفعل هذا.‬ ‫- ستبلي حسنًا.‬ 101 00:07:44,583 --> 00:07:46,958 ‫- نعرف أنك ستبلي حسنًا.‬ ‫- النبض. عجبًا!‬ 102 00:07:47,041 --> 00:07:48,791 ‫- هل النبض جيد؟‬ ‫- ستبلي حسنًا.‬ 103 00:07:50,125 --> 00:07:51,625 ‫لتبهره.‬ 104 00:08:03,458 --> 00:08:06,458 ‫حسنًا، حان وقت إثارة الإعجاب.‬ 105 00:08:10,625 --> 00:08:13,166 ‫كما تريان، أو ستريان،‬ 106 00:08:13,250 --> 00:08:16,291 ‫أساليب "شارب" الكمية‬ 107 00:08:16,375 --> 00:08:20,208 ‫تتفوق بشكل عام‬ ‫على طرق الاستثمار التقليدية.‬ 108 00:08:20,291 --> 00:08:23,166 ‫- وبخاصة عندما…‬ ‫- أجل يا صاح.‬ 109 00:08:23,250 --> 00:08:26,750 ‫استراحة قصيرة.‬ ‫أنت تخوض في تفاصيل معقدة كمحرك سيارة.‬ 110 00:08:26,833 --> 00:08:30,250 ‫لذلك إن قلّلت من التفاصيل،‬ ‫فسنرى السيارة بوضوح.‬ 111 00:08:31,208 --> 00:08:34,833 ‫السيارة! صحيح يا "كاسبر سيلاند".‬ ‫أنت تشير إلى…‬ 112 00:08:34,916 --> 00:08:38,458 ‫أليس هذا واضحًا؟‬ ‫الصورة الشاملة. الأكثر بهرجة وإبهارًا،‬ 113 00:08:38,541 --> 00:08:41,833 ‫القليل من البريق،‬ ‫لكي تدبّ فيها الحياة، إنها جافة.‬ 114 00:08:41,916 --> 00:08:44,375 ‫صحيح. حسنًا. هذا…‬ 115 00:08:45,166 --> 00:08:47,541 ‫- استمر.‬ ‫- استدر للحظة يا صاح.‬ 116 00:08:47,625 --> 00:08:49,250 ‫- وغطّ أذنيك.‬ ‫- حسنًا.‬ 117 00:08:49,333 --> 00:08:51,041 ‫- "كاسبر".‬ ‫- أريد "توم كروز".‬ 118 00:08:51,125 --> 00:08:53,000 ‫وليس مهووس بالعلم. إنه محدود القدرات.‬ 119 00:08:53,083 --> 00:08:55,208 ‫- لا، أمهلني دقيقتان.‬ ‫- عشر ثوان.‬ 120 00:08:55,291 --> 00:08:57,125 ‫تابع!‬ 121 00:08:57,208 --> 00:08:58,125 ‫- ماذا؟‬ ‫- استمر!‬ 122 00:08:58,208 --> 00:09:02,541 ‫سأستمر، مع البريق. تريد البهرجة، ها هي ذي.‬ 123 00:09:05,083 --> 00:09:07,666 ‫- مفاجأة.‬ ‫- حسنًا، شكرًا.‬ 124 00:09:08,875 --> 00:09:12,416 ‫لم أنته بعد، لكن ربما يكفي هذا؟‬ 125 00:09:14,083 --> 00:09:16,625 ‫- هل ألحق به؟‬ ‫- ما رأيك؟‬ 126 00:09:16,708 --> 00:09:18,916 ‫أجل، ربما يجب أن أفعل ذلك.‬ 127 00:09:21,416 --> 00:09:23,041 ‫"كاسبر سيلاند". المعذرة.‬ 128 00:09:23,125 --> 00:09:25,083 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ها أنت ذا مجددًا.‬ 129 00:09:25,166 --> 00:09:27,166 ‫فهمت أن هذا كان مضجرًا بعض الشيء.‬ 130 00:09:27,250 --> 00:09:29,208 ‫- مضجرًا للغاية.‬ ‫- أردت أن أشرح…‬ 131 00:09:29,291 --> 00:09:32,750 ‫أتفهّم ذلك. أحترم رغبتك في العمل‬ ‫مع الأشخاص ذوي المكانة البارزة.‬ 132 00:09:32,833 --> 00:09:35,291 ‫ثمة مشكلة صغيرة. لا أعرف من أنت.‬ 133 00:09:35,375 --> 00:09:37,083 ‫لا يمكنني السماح لك باستثمار مالي.‬ 134 00:09:37,166 --> 00:09:39,416 ‫- لا.‬ ‫- ألا ترى أن ذلك سيكون غريبًا؟‬ 135 00:09:39,500 --> 00:09:40,708 ‫لا، أنا…‬ 136 00:09:40,791 --> 00:09:44,041 ‫أعني، عرض تقديمي؟ يا للضجر!‬ 137 00:09:44,125 --> 00:09:47,041 ‫أتعلم من أتى إلى آخر عرض حضرته؟‬ 138 00:09:47,125 --> 00:09:48,500 ‫أنصت.‬ 139 00:09:48,583 --> 00:09:50,916 ‫منسق الموسيقى "كايغو".‬ ‫لاحتساء جرعات الخمر مع الرفاق.‬ 140 00:09:51,000 --> 00:09:53,708 ‫وتجرّعناها. يدغدغ ذلك أحساسيك‬ ‫ويشعرك بالانبهار.‬ 141 00:09:53,791 --> 00:09:56,166 ‫لأنها تجربة لا تُنسى.‬ 142 00:09:56,250 --> 00:09:59,333 ‫- إنه أمر ملموس، وليس مجرد هواء.‬ ‫- لا.‬ 143 00:09:59,416 --> 00:10:02,541 ‫إنهم لا يعبثون معي.‬ ‫وكلما قلّلوا من العبث معي،‬ 144 00:10:02,625 --> 00:10:04,541 ‫قلّ عبثهم بمالي.‬ 145 00:10:04,625 --> 00:10:06,000 ‫- أفهمت يا "هيرمان"؟‬ ‫- "سيباستيان".‬ 146 00:10:06,083 --> 00:10:08,500 ‫هذا ما قلته. لا تعبث معي.‬ 147 00:10:08,583 --> 00:10:10,916 ‫- الأمر بسيط جدًا. وداعًا.‬ ‫- بالطبع.‬ 148 00:10:11,000 --> 00:10:13,458 ‫لديّ تجربة لا تُنسى من أجلك.‬ 149 00:10:17,916 --> 00:10:20,250 ‫- "أدون"؟‬ ‫- كيف سار الأمر؟‬ 150 00:10:20,875 --> 00:10:23,125 ‫يجب أن يكون‬ ‫أفضل حفل توديع عزوبية على الإطلاق.‬ 151 00:10:23,208 --> 00:10:24,125 ‫أجل!‬ 152 00:10:26,833 --> 00:10:28,833 ‫سحقًا!‬ 153 00:10:38,916 --> 00:10:40,333 ‫سحقًا! تبًا!‬ 154 00:10:43,708 --> 00:10:47,041 ‫- اهدأ. حسنًا، كيف أبليت؟‬ ‫- سار الأمر بشكل مذهل.‬ 155 00:10:49,041 --> 00:10:50,250 ‫كان الأمر لا بأس به.‬ 156 00:10:50,333 --> 00:10:53,500 ‫- حسنًا.‬ ‫- لم نتم الصفقة على نحو نهائي.‬ 157 00:10:53,583 --> 00:10:55,000 ‫لا يا عزيزي.‬ 158 00:10:55,083 --> 00:10:57,916 ‫لا، هذا طبيعي. لديّ خطة.‬ 159 00:10:58,000 --> 00:11:01,416 ‫تخيلي طائرة صغيرة تهبط،‬ ‫وهناك بعض الاضطرابات الجوية و…‬ 160 00:11:01,500 --> 00:11:03,416 ‫- اضطرابات جوية.‬ ‫- …والرياح. لا بأس.‬ 161 00:11:03,500 --> 00:11:05,416 ‫- لديّ خطة.‬ ‫- خطة طائرة.‬ 162 00:11:05,500 --> 00:11:08,125 ‫أجل، لكن كلّ شيء… "يوزيفين"؟‬ 163 00:11:08,208 --> 00:11:09,750 ‫ما هذا؟‬ 164 00:11:09,833 --> 00:11:11,125 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أجل.‬ 165 00:11:11,208 --> 00:11:13,500 ‫هذا… تعال إلى هنا.‬ 166 00:11:13,583 --> 00:11:18,500 ‫زارتنا أمك وجلبت بعض الأشياء والأغراض.‬ 167 00:11:18,583 --> 00:11:21,041 ‫بعض الإلهام لحفل الزفاف.‬ 168 00:11:21,125 --> 00:11:23,041 ‫- لا شيء يدعو للخجل.‬ ‫- مفاجأة!‬ 169 00:11:23,125 --> 00:11:26,250 ‫- لا.‬ ‫- وهذا الشيء.‬ 170 00:11:28,541 --> 00:11:31,625 ‫صحيح. هذا بالضبط نوع الأشياء‬ ‫التي لا أودّ التعامل معها.‬ 171 00:11:32,125 --> 00:11:33,833 ‫حسنًا، لكن أنصت إلى هذا.‬ 172 00:11:33,916 --> 00:11:36,791 ‫مع خطتهما الفريدة، "كم الساعة الآن؟"‬ 173 00:11:36,875 --> 00:11:41,041 ‫الصديقان المقرّبان "ميكيل ستيغر"‬ ‫و"سيباستيان بورغنيس" يتأهلان…‬ 174 00:11:41,125 --> 00:11:42,166 ‫من هذا؟‬ 175 00:11:42,250 --> 00:11:43,583 ‫- هذا أنا.‬ ‫- هذا أنت‬‫.‬ 176 00:11:43,666 --> 00:11:45,791 ‫…إلى بطولة "صراع الليزر" العالمية.‬ 177 00:11:46,541 --> 00:11:49,208 ‫لماذا لم أسمع بهذا‬ ‫أو بذاك الشخص من قبل؟ من هو؟‬ 178 00:11:49,291 --> 00:11:50,208 ‫أين هو؟‬ 179 00:11:52,583 --> 00:11:53,750 ‫إنه…‬ 180 00:11:55,583 --> 00:11:59,041 ‫لا يزال يقضي وقته‬ ‫في نادي "صراع الليزر" على الأرجح.‬ 181 00:11:59,125 --> 00:12:00,791 ‫إنه… أجل.‬ 182 00:12:13,500 --> 00:12:15,125 ‫"حفل توديع العزوبية والنشاطات"‬ 183 00:12:19,458 --> 00:12:21,125 ‫ما الذي تفعله؟‬ 184 00:12:22,541 --> 00:12:25,833 ‫نسيت أن أخبرك. حفل توديع العزوبية‬ ‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع.‬ 185 00:12:25,916 --> 00:12:26,833 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 186 00:12:26,916 --> 00:12:28,458 ‫- لا. من أجلك؟‬ ‫- أجل.‬ 187 00:12:28,541 --> 00:12:31,333 ‫أجل يا عزيزي. هذا ما أودّ سماعه.‬ 188 00:12:31,416 --> 00:12:35,000 ‫أنت بحاجة إلى هذا.‬ ‫اخرج واشرب واحتفل وكن مع الأصدقاء.‬ 189 00:12:35,083 --> 00:12:37,875 ‫- أحتاج فقط إلى استجماع أفكاري.‬ ‫- بشأن ماذا؟‬ 190 00:12:37,958 --> 00:12:39,750 ‫بشأن حفل توديع العزوبية الخاصة بك؟‬ 191 00:12:39,833 --> 00:12:44,416 ‫أجل، أو مجرد شحذ ذهني بحثًا عن الأفكار،‬ ‫والتخطيط لعطلة نهاية الأسبوع بأكملها.‬ 192 00:12:44,500 --> 00:12:47,708 ‫لا أريد أي مفاجآت. لا أظن أن…‬ 193 00:12:47,791 --> 00:12:49,708 ‫حاول أن تستمتع أيضًا.‬ 194 00:12:49,791 --> 00:12:52,250 ‫سيكون الأمر ممتعًا. بالطبع. ممتع للغاية.‬ 195 00:12:52,333 --> 00:12:53,250 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 196 00:12:56,000 --> 00:12:56,916 ‫حسنًا.‬ 197 00:13:00,250 --> 00:13:03,708 ‫لا بد أن يكون ممتعًا. لديّ خطة.‬ 198 00:13:09,791 --> 00:13:10,916 ‫لا بد أن يكون ممتعًا.‬ 199 00:13:13,125 --> 00:13:14,125 ‫سحقًا.‬ 200 00:13:16,291 --> 00:13:19,083 ‫- هل رأيت القائمة التي أرسلتها إليك؟‬ ‫- أجل.‬ 201 00:13:19,166 --> 00:13:22,166 ‫القائمة التي بها بالونات على شكل قضيب‬ ‫وجرعات الهلام و"تيكا ماسالا"…‬ 202 00:13:22,250 --> 00:13:24,833 ‫- أجل.‬ ‫- لا تفكر في الحفل بعد الآن.‬ 203 00:13:24,916 --> 00:13:27,916 ‫استرخ. سأتولّى الأمر.‬ ‫لقد خططت جيدًا لهذا الحفل.‬ 204 00:13:28,000 --> 00:13:29,708 ‫كلّ شيء جاهز. استرخ فحسب.‬ 205 00:13:29,791 --> 00:13:33,875 ‫يريد أن تُدغدغ مشاعره وينبهر.‬ ‫هذا هو الشيء الوحيد الذي قاله.‬ 206 00:13:33,958 --> 00:13:37,333 ‫أعرف كيف أدغدغ المشاعر وأُشعره بالانبهار.‬ 207 00:13:37,416 --> 00:13:39,458 ‫أعني، انظر إلى هذا.‬ 208 00:13:39,541 --> 00:13:44,000 ‫أيمكنك تخيل أي شيء متعلق بالانبهار‬ ‫لا يمكنني فعله؟‬ 209 00:13:44,083 --> 00:13:45,000 ‫تخيل…‬ 210 00:13:45,083 --> 00:13:48,583 ‫أخبرني أين أدغدغ، وسأمضي قُدمًا.‬ 211 00:13:48,666 --> 00:13:51,375 ‫لكنني سأدغدغه بطريقة ما.‬ 212 00:13:51,458 --> 00:13:54,000 ‫- خلال…‬ ‫- أجل، كفّ عن التفكير في ذلك.‬ 213 00:13:54,083 --> 00:13:55,291 ‫مرحبًا.‬ 214 00:13:57,458 --> 00:13:58,833 ‫مرحبًا يا رفيقيّ!‬ 215 00:13:58,916 --> 00:14:00,541 ‫- عجبًا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 216 00:14:01,416 --> 00:14:03,125 ‫- تسرّني رؤيتكما.‬ ‫- مرحبًا.‬ 217 00:14:03,208 --> 00:14:05,875 ‫- مرحبًا يا "بيله". تعرف الخطة، صحيح؟‬ ‫- أجل يا زعيم.‬ 218 00:14:05,958 --> 00:14:09,541 ‫سنحتفل مع رجل حتى يشتري اشتراكًا.‬ 219 00:14:09,625 --> 00:14:11,791 ‫ماذا؟ حسنًا، لا.‬ 220 00:14:11,875 --> 00:14:15,708 ‫هذا قريب بما يكفي.‬ ‫أريد أن يستمتع "كاسبر" بوقته.‬ 221 00:14:15,791 --> 00:14:20,500 ‫اتفقنا؟ لذا من الجيد‬ ‫أن تذكرا مناقبي وخصالي الحميدة، لكي يفكر،‬ 222 00:14:20,583 --> 00:14:23,166 ‫- "إنه…"‬ ‫- هو.‬ 223 00:14:23,250 --> 00:14:25,583 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- أجل، حتمًا.‬ 224 00:14:25,666 --> 00:14:26,583 ‫أجل.‬ 225 00:14:27,208 --> 00:14:28,791 ‫- حفل توديع العزوبية عند ثلاثة.‬ ‫- حسنًا.‬ 226 00:14:28,875 --> 00:14:31,625 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة…‬ ‫- حفل توديع العزوبية.‬ 227 00:14:31,708 --> 00:14:33,250 ‫ماذا؟ لا.‬ 228 00:14:37,458 --> 00:14:41,458 ‫"(روكيت)"‬ 229 00:14:47,541 --> 00:14:48,458 ‫ماذا؟‬ 230 00:14:49,333 --> 00:14:52,500 ‫إنه وقت حفل توديع العزوبية!‬ ‫انظروا إلى هؤلاء الرجال!‬ 231 00:14:52,583 --> 00:14:55,500 ‫هذه مجموعة من المستعدين للاحتفال بصخب،‬ ‫أرى ذلك بوضوح.‬ 232 00:14:56,083 --> 00:15:00,291 ‫أجل. "كاسبر". "أدون". "بيله".‬ 233 00:15:00,958 --> 00:15:02,875 ‫- أما زال الناس يُدعون "بيله"؟‬ ‫- أجل.‬ 234 00:15:02,958 --> 00:15:03,958 ‫سيارة جميلة.‬ 235 00:15:04,500 --> 00:15:05,458 ‫شكرًا.‬ 236 00:15:05,541 --> 00:15:10,708 ‫هذا هيكل مُصنع بالكامل خصيصًا.‬ ‫لكن هذا ليس الجزء الأروع حتى.‬ 237 00:15:10,791 --> 00:15:12,791 ‫- الجزء الأروع موجود تحت غطاء المحرك.‬ ‫- حسنًا.‬ 238 00:15:12,875 --> 00:15:14,291 ‫تحت؟ هذا…‬ 239 00:15:14,375 --> 00:15:16,541 ‫- تحت غطاء المحرك يا صاح.‬ ‫- أجل.‬ 240 00:15:16,625 --> 00:15:19,166 ‫إنه اتحاد جنوني‬ 241 00:15:19,250 --> 00:15:22,333 ‫بين بعض العبقرية الهندسية وبعض المعادن.‬ 242 00:15:22,916 --> 00:15:26,750 ‫لغاية واحدة فحسب،‬ ‫اكتساح سيارة "تسلا" في المضمار!‬ 243 00:15:26,833 --> 00:15:28,208 ‫راقبوا. وضع "الحماقة"!‬ 244 00:15:28,291 --> 00:15:30,000 ‫تنشيط وضع "الحماقة".‬ 245 00:15:34,791 --> 00:15:37,958 ‫أشعر بالإثارة في كلّ مرّة! إنه شعور يدغدغني!‬ 246 00:15:38,041 --> 00:15:40,208 ‫هذا فريد من نوعه.‬ 247 00:15:41,291 --> 00:15:44,625 ‫- مكثف تدفقي؟‬ ‫- أجل. لا تلمسه يا طويل القامة.‬ 248 00:15:44,708 --> 00:15:47,541 ‫- رأيت صورًا له فحسب.‬ ‫- الآن رأيت واحدًا حقيقيًا.‬ 249 00:15:47,625 --> 00:15:49,166 ‫الآن، أنا سعيد مجددًا. حسنًا.‬ 250 00:15:52,125 --> 00:15:55,000 ‫يمكنك ارتداء هذا. إنها مساهمتي في الحفل.‬ 251 00:15:55,083 --> 00:15:56,833 ‫- أهذا لي؟‬ ‫- وليس لأحد آخر.‬ 252 00:15:56,916 --> 00:15:59,041 ‫- لم يحصل أحد آخر على هدية.‬ ‫- حسنًا.‬ 253 00:15:59,125 --> 00:16:00,333 ‫- كم هذا لطيف.‬ ‫- أجل.‬ 254 00:16:01,916 --> 00:16:03,416 ‫حسنًا. جرعات خمر؟‬ 255 00:16:04,083 --> 00:16:06,041 ‫- جرعات خمر؟‬ ‫- شكرًا.‬ 256 00:16:06,125 --> 00:16:08,291 ‫جرعات خمر؟ هل أنتما مستعدان؟‬ 257 00:16:10,041 --> 00:16:10,875 ‫حسنًا.‬ 258 00:16:10,958 --> 00:16:15,000 ‫هذا واعد جدًا، صحيح؟ إنه يجلب الهدايا.‬ 259 00:16:35,416 --> 00:16:36,333 ‫"ميكيل"؟‬ 260 00:16:37,125 --> 00:16:40,916 ‫- لا بد أن هذه تجذب الكثير من النساء.‬ ‫- لست مخطئًا. هذا يجذبهنّ أيضًا.‬ 261 00:16:41,625 --> 00:16:43,000 ‫لا.‬ 262 00:16:43,958 --> 00:16:44,875 ‫"سيبي"!‬ 263 00:16:44,958 --> 00:16:46,458 ‫- مرحى!‬ ‫- صديقي!‬ 264 00:16:46,541 --> 00:16:48,708 ‫- مفاجأة!‬ ‫- أجل. من دواعي سروري.‬ 265 00:16:48,791 --> 00:16:50,416 ‫- أجل.‬ ‫- انظر إلى ذلك.‬ 266 00:16:50,500 --> 00:16:52,083 ‫- إنه دب.‬ ‫- تعال.‬ 267 00:16:53,708 --> 00:16:56,250 ‫انظروا، هناك شخص مستعد للاحتفال.‬ 268 00:16:56,333 --> 00:16:58,666 ‫نعم، دب صغير. ليس سيئًا.‬ 269 00:16:58,750 --> 00:17:00,666 ‫فقط لا تحظ بانتصاب وأنت ترتدي الثوب.‬ 270 00:17:02,833 --> 00:17:05,708 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- لم قلت ذلك؟‬ 271 00:17:07,208 --> 00:17:10,166 ‫- سمعتم قصة الانتصاب، صحيح؟‬ ‫- لا أظن ذلك.‬ 272 00:17:10,250 --> 00:17:13,458 ‫- لم أقصّها.‬ ‫- ألم تقصّها؟‬ 273 00:17:13,541 --> 00:17:15,625 ‫- لم أقصّها.‬ ‫- المضحك حيالها…‬ 274 00:17:15,708 --> 00:17:20,083 ‫أتعلمون؟ أنا متأكد‬ ‫أن "سيباستيان" لديه انتصاب رائع.‬ 275 00:17:20,583 --> 00:17:22,250 ‫- حسنًا. أجل.‬ ‫- أرنا فحسب.‬ 276 00:17:22,958 --> 00:17:25,250 ‫- أو احك القصة؟‬ ‫- هلّا نذهب.‬ 277 00:17:25,333 --> 00:17:27,958 ‫- أظن أننا سنسمعها.‬ ‫- لا، لاحقًا.‬ 278 00:17:28,041 --> 00:17:32,333 ‫تعال معي،‬ ‫ويمكنك أن تحكي القصة. هذا مثير للاهتمام.‬ 279 00:17:32,416 --> 00:17:33,416 ‫- حسنًا.‬ ‫- اركب.‬ 280 00:17:33,500 --> 00:17:35,250 ‫- سأركب معه.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 281 00:17:36,208 --> 00:17:37,500 ‫- أراكم لاحقًا.‬ ‫- أجل.‬ 282 00:17:37,583 --> 00:17:39,208 ‫- إذًا، "سيبي"…‬ ‫- لا.‬ 283 00:17:39,291 --> 00:17:43,750 ‫أعدت كتابة بعض الأغنيات القديمة،‬ ‫لذا أفكر في الغناء معًا.‬ 284 00:17:43,833 --> 00:17:47,333 ‫لماذا دعوت "ميكيل"؟ كيف عرفت بشأنه؟‬ 285 00:17:47,416 --> 00:17:50,333 ‫- قالت "يوزيفين"…‬ ‫- "يوزيفين"؟‬ 286 00:17:50,416 --> 00:17:52,041 ‫هل أخبرتك "يوزيفين"؟‬ 287 00:17:52,833 --> 00:17:54,541 ‫صديقك ذاك ظريف.‬ 288 00:17:54,625 --> 00:17:57,000 ‫- تهانيّ. إنه مرح حقًا.‬ ‫- أجل.‬ 289 00:17:57,583 --> 00:17:58,750 ‫هيا!‬ 290 00:17:58,833 --> 00:17:59,833 ‫إنه مرح للغاية.‬ 291 00:18:03,625 --> 00:18:04,541 ‫سحقًا!‬ 292 00:18:23,833 --> 00:18:25,083 ‫- "هيسدالين" عند ثلاثة.‬ ‫- أجل!‬ 293 00:18:25,166 --> 00:18:27,916 ‫"هيسدالين"!‬ 294 00:18:54,500 --> 00:18:56,791 {\an8}‫"(هيسدالين)"‬ 295 00:19:05,333 --> 00:19:08,083 ‫"(يوفو تورز) - مقهى"‬ 296 00:19:34,416 --> 00:19:38,916 ‫آمل حقًا أن يعجبك هذا.‬ ‫إنه طبق نرويجي تقليدي.‬ 297 00:19:39,916 --> 00:19:41,750 ‫- إنه لذيذ جدًا.‬ ‫- رائع!‬ 298 00:19:41,833 --> 00:19:44,166 ‫- ماذا يُدعى؟‬ ‫- يُدعى "راسبي بولر".‬ 299 00:19:44,750 --> 00:19:48,416 ‫أظن أنه يمكنك قول‬ ‫"كرات البطاطا" بالإنجليزية.‬ 300 00:19:55,500 --> 00:19:56,666 ‫"ستينا"؟‬ 301 00:20:00,583 --> 00:20:01,583 ‫لا.‬ 302 00:20:17,625 --> 00:20:22,166 ‫سنصل إلى السؤال رقم 27.‬ 303 00:20:22,250 --> 00:20:25,666 ‫ما الشيء الوحيد الذي يطلبه "سيباستيان"‬ ‫في مطعم "ماكدونالدز"؟‬ 304 00:20:25,750 --> 00:20:26,875 ‫"بيله"؟‬ 305 00:20:26,958 --> 00:20:30,708 ‫شطيرة نقانق مزدوجة في كعكة.‬ ‫خبز البطاطا المسطح. كعكة.‬ 306 00:20:30,791 --> 00:20:31,875 ‫- ماذا؟‬ ‫- "كاسبر"؟‬ 307 00:20:31,958 --> 00:20:34,583 ‫قبضة "ماك"، إلى مؤخرتك مباشرةً.‬ 308 00:20:36,750 --> 00:20:38,291 ‫- "ميكيل"؟‬ ‫- على الأرجح "ماكفلوري".‬ 309 00:20:39,833 --> 00:20:41,583 ‫لكنه يختار قطع الشيكولاتة الصفراء.‬ 310 00:20:41,666 --> 00:20:43,333 ‫- أجل!‬ ‫- لا!‬ 311 00:20:43,416 --> 00:20:45,125 ‫- هذا صحيح. أجل.‬ ‫- جيد جدًا.‬ 312 00:20:45,625 --> 00:20:49,041 ‫وصلنا إلى السؤال رقم 28.‬ 313 00:20:49,125 --> 00:20:52,541 ‫حسنًا! لديّ لعبة "لودو" أو "بينغو"،‬ ‫أو أيًا كان ما سنلعبه.‬ 314 00:20:52,625 --> 00:20:55,125 ‫- على الجميع أن يحتسي جرعة خمر.‬ ‫- أجل، أظن ذلك.‬ 315 00:20:57,750 --> 00:21:00,291 ‫- ربما حان الوقت لبعض الموسيقى أيضًا.‬ ‫- أجل!‬ 316 00:21:00,375 --> 00:21:03,500 ‫أعددت قائمة أغنيات حيث تمثّل كلّ أغنية‬ 317 00:21:03,583 --> 00:21:05,833 ‫لحظة مهمة من طفولتك.‬ 318 00:21:05,916 --> 00:21:08,416 ‫كلا. أعرف ما سنشغّله بالضبط.‬ 319 00:21:08,500 --> 00:21:10,416 ‫- ماذا؟‬ ‫- "بونر". هذه من أجلك.‬ 320 00:21:14,333 --> 00:21:18,791 ‫أجل! "بونر"!‬ ‫هذا ما أودّ سماعه! أحدكم يعرف كيف يحتفل!‬ 321 00:21:20,625 --> 00:21:21,541 ‫حسنًا.‬ 322 00:21:41,166 --> 00:21:44,250 ‫- أتعرف ماذا أفعل عندما أكون حزينًا؟‬ ‫- سحقًا!‬ 323 00:21:44,333 --> 00:21:46,458 ‫- أنا أيضًا أشعر بالحزن أحيانًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 324 00:21:46,541 --> 00:21:51,375 ‫هذا حقيقي. لكنني أحدّث نفسي بصوت عال‬ 325 00:21:51,458 --> 00:21:54,041 ‫وأقول، "بيب بوب."‬ 326 00:21:55,541 --> 00:21:57,083 ‫- "بيب بوب"؟‬ ‫- أجل.‬ 327 00:21:58,875 --> 00:22:00,958 ‫- "بيب بوب"؟‬ ‫- أجل، يمكنك فعل ذلك أيضًا.‬ 328 00:22:02,250 --> 00:22:06,291 ‫ثم أكررها مرارًا وتكرارًا حتى…‬ 329 00:22:08,583 --> 00:22:09,500 ‫يزول الحزن.‬ 330 00:22:16,583 --> 00:22:18,916 ‫- مرحبًا يا "بيله"!‬ ‫- مرحبًا يا زعيم!‬ 331 00:22:22,958 --> 00:22:26,166 ‫- أريد أن أريك شيئًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 332 00:22:28,291 --> 00:22:29,291 ‫أأنت مستعد؟‬ 333 00:22:31,125 --> 00:22:32,583 ‫أجل. هل هذا…‬ 334 00:22:39,750 --> 00:22:42,083 ‫تفقّده. انظر إليه فحسب.‬ 335 00:22:42,166 --> 00:22:45,666 ‫من "اليابان" مباشرةً.‬ ‫لم يتسن لي الوقت حتى لأجربه.‬ 336 00:22:45,750 --> 00:22:49,500 ‫هذه الأشياء مصنوعة بتقنية بالغة التقدّم.‬ 337 00:22:50,625 --> 00:22:54,375 ‫كلّ ما عليك فعله هو تشغيله من هنا.‬ ‫اضغط الزر. هكذا.‬ 338 00:22:54,458 --> 00:22:57,000 ‫ثم يتزامن مع السترة، وتصير جاهزًا للعب.‬ 339 00:22:58,166 --> 00:23:00,208 ‫أجل، انظر إلى ذلك!‬ 340 00:23:01,833 --> 00:23:03,875 ‫أجل، حسنًا. أما زلت تلعب؟‬ 341 00:23:03,958 --> 00:23:07,000 ‫ألعب كلّ أسبوع. يجب أن أحافظ على مهاراتي.‬ 342 00:23:07,750 --> 00:23:10,333 ‫أصبح خصومي أصغر سنًا، ولكن…‬ 343 00:23:10,416 --> 00:23:14,375 ‫- لكنني أتحمّل مسؤولية نوعًا ما.‬ ‫- لماذا أحضرت هذا؟‬ 344 00:23:15,125 --> 00:23:19,541 ‫ظننت أن بوسعنا لعب بضع جولات.‬ 345 00:23:19,625 --> 00:23:21,833 ‫- مع الرفاق؟‬ ‫- لا أعرف إن كان…‬ 346 00:23:21,916 --> 00:23:23,708 ‫الأمر مختلف من دون مساعدي.‬ 347 00:23:23,791 --> 00:23:27,041 ‫حسنًا. "ميكيل"، هل يمكنك أن تسدي لي معروفًا؟‬ 348 00:23:27,125 --> 00:23:28,083 ‫أجل، بالطبع.‬ 349 00:23:28,166 --> 00:23:33,250 ‫أيمكنك كبح جماح تصرفاتك قليلًا؟‬ ‫والكفّ عن رواية القصص المحرجة.‬ 350 00:23:33,333 --> 00:23:36,208 ‫يفكر "كاسبر" في "الانتصاب"‬ ‫كلما رآني الآن. هذا ليس…‬ 351 00:23:36,291 --> 00:23:39,500 ‫مهلًا، كلّنا أصدقاء.‬ 352 00:23:39,583 --> 00:23:41,916 ‫- "كاسبر" ليس صديقًا، إنه…‬ ‫- ماذا يكون إذًا؟‬ 353 00:23:42,000 --> 00:23:43,500 ‫انس الأمر فحسب. أيمكنك أن…‬ 354 00:23:44,583 --> 00:23:48,375 ‫تكبح جماح شخصيتك المندفعة‬ ‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع؟ قليلًا فحسب؟‬ 355 00:23:50,458 --> 00:23:52,916 ‫- خفّف من حماستك قليلًا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 356 00:23:53,000 --> 00:23:55,916 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- أجل، أفهم ما تقوله.‬ 357 00:23:56,000 --> 00:23:58,500 ‫- سأخفّف من حماستي.‬ ‫- جيد.‬ 358 00:23:59,916 --> 00:24:03,166 ‫- لقد عدت! حسنًا، أيها "المنتصب".‬ ‫- أنا…‬ 359 00:24:46,208 --> 00:24:50,833 ‫آسفة جدًا لأنني لا أستطيع المجيء،‬ ‫لكن أبلغ تحياتي للرفاق.‬ 360 00:24:50,916 --> 00:24:55,333 ‫أجل، لكن عليّ إنهاء المكالمة.‬ ‫يجب أن أقابل "جورج".‬ 361 00:24:56,000 --> 00:24:57,916 ‫أجل. وداعًا.‬ 362 00:24:59,333 --> 00:25:02,500 ‫مرحبًا بكم في "يوفو تورز" بـ"هيسدالين".‬ 363 00:25:02,583 --> 00:25:04,125 ‫حسنًا يا رفاق. سنرحل.‬ 364 00:25:05,875 --> 00:25:09,916 ‫"الشرطة"‬ 365 00:25:12,333 --> 00:25:13,458 ‫أنا آسفة.‬ 366 00:25:15,875 --> 00:25:21,375 ‫ماذا يحدث للشباب؟‬ ‫تبًا لسياحة الأجسام الطائرة المجهولة.‬ 367 00:25:21,458 --> 00:25:23,958 ‫يمكن شراء التذاكر من طاولة البيع.‬ 368 00:25:24,041 --> 00:25:27,416 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل تبني حصنًا؟‬ 369 00:25:27,500 --> 00:25:29,708 ‫أجل، انظري إلى جمالها.‬ 370 00:25:29,791 --> 00:25:32,958 ‫شبكة "فليكسي 2000" للحماية الفائقة.‬ 371 00:25:33,041 --> 00:25:36,291 ‫- لا يمكن لأحد عبور ذلك.‬ ‫- بالفعل.‬ 372 00:25:36,875 --> 00:25:40,083 ‫لكن انظري إلى حالك.‬ ‫عزيزتي، أنت متوهجة الجمال.‬ 373 00:25:40,166 --> 00:25:41,791 ‫هل نقترب من موعد الولادة؟‬ 374 00:25:41,875 --> 00:25:44,958 ‫هل اتصلت برقم الطوارئ‬ ‫لترى إلى أي أسبوع من الحمل وصلت؟‬ 375 00:25:45,041 --> 00:25:49,833 ‫لا. هذا أكثر شيء جامح سترينه في حياتك.‬ 376 00:25:51,875 --> 00:25:54,791 ‫- اختفت خزانة الحانة.‬ ‫- لقد اختفت.‬ 377 00:25:54,875 --> 00:25:56,375 ‫لقد تمادوا كثيرًا.‬ 378 00:25:56,458 --> 00:26:00,166 ‫لا يمكنك اتهام توأمي "غولهيلا"‬ ‫بكلّ ما يحدث هنا.‬ 379 00:26:00,250 --> 00:26:02,625 ‫لست أنا فحسب. إنهما يسرقان كلّ الأماكن.‬ 380 00:26:02,708 --> 00:26:05,666 ‫- سرقا آلة تجفيف ملابس من موقع التخييم.‬ ‫- آلة تجفيف ملابس؟‬ 381 00:26:05,750 --> 00:26:07,916 ‫أجل. ومحمصة "وافل".‬ 382 00:26:08,000 --> 00:26:11,208 ‫عليك أن تتذكري‬ ‫أننا نتحدث عن هذه الأمور بصفتنا راشدين.‬ 383 00:26:11,291 --> 00:26:13,000 ‫أجل، أنتم تثرثرون كثيرًا.‬ 384 00:26:13,083 --> 00:26:17,333 ‫- لماذا لم يأخذوا الجعة؟‬ ‫- هذا مجرد تضليل.‬ 385 00:26:17,416 --> 00:26:21,000 ‫تضليل؟ إنهما ليسا بهذا الذكاء.‬ 386 00:26:21,083 --> 00:26:24,250 ‫خشيت أن يسرقا مذياعي الجديد.‬ 387 00:26:25,583 --> 00:26:27,666 ‫أحدث طراز، فهمت.‬ 388 00:26:27,750 --> 00:26:31,458 ‫قد يكون به بعض العيوب، لكن هذا المذياع‬ 389 00:26:31,541 --> 00:26:35,125 ‫بوسعه استقبال كلّ الاتصالات‬ ‫من مسافة تُقارب الـ50 كيلومترًا.‬ 390 00:26:35,208 --> 00:26:38,125 ‫أتعرف أنه من غير القانوني‬ ‫الاستماع إلى الاتصالات العامة؟‬ 391 00:26:38,208 --> 00:26:39,875 ‫لم أشتره لذلك السبب.‬ 392 00:26:39,958 --> 00:26:43,791 ‫مرحبًا يا "يوردس"؟ حوّل.‬ 393 00:26:43,875 --> 00:26:47,625 ‫"ألفا 0 - 4" تستجيب.‬ ‫"ألفا 3 - 1"، عليك استخدام إشارات الاتصال.‬ 394 00:26:47,708 --> 00:26:49,416 ‫لقد تدربنا على هذا. حوّل.‬ 395 00:26:49,500 --> 00:26:53,125 ‫أجل، آسف. أتصل بـ"ألفا". حوّل.‬ 396 00:26:53,833 --> 00:26:55,625 ‫أخبرني ما الأمر فحسب يا "بنيامين".‬ 397 00:26:55,708 --> 00:27:00,166 ‫أجل، تلقيت شكاوى من جيران‬ ‫بشأن توأمي "غولهيلا".‬ 398 00:27:00,250 --> 00:27:01,458 ‫أجل. هل تسمعين؟‬ 399 00:27:02,333 --> 00:27:06,375 ‫ربما يجب أن ألقي نظرة؟ كدت أن…‬ 400 00:27:06,458 --> 00:27:09,250 ‫أجل، قد يكون هذا نافعًا. هذا تدريب جيد.‬ 401 00:27:09,333 --> 00:27:11,708 ‫افعل ذلك وسأحلّ محلك. حوّل.‬ 402 00:27:11,791 --> 00:27:12,625 ‫شكرًا.‬ 403 00:27:17,666 --> 00:27:19,125 ‫ما هذا يا تُرى؟‬ 404 00:27:20,958 --> 00:27:23,708 ‫أجل، يحب زبائني تلك الصورة.‬ 405 00:27:23,791 --> 00:27:26,291 ‫الناس يحبون الوميض.‬ 406 00:27:26,375 --> 00:27:28,875 ‫ثم أقول، "هذه ابنتي. أليست محببة؟"‬ 407 00:27:28,958 --> 00:27:31,458 ‫رؤية ابتسامتك كلّ يوم تُشعر المرء بالبهجة.‬ 408 00:27:38,125 --> 00:27:40,500 ‫لكنها تُشعرني بالبهجة حقًا.‬ 409 00:27:45,166 --> 00:27:48,750 ‫أجل. هل اجتمعتن أيتها الفتيات مجددًا؟‬ 410 00:27:48,833 --> 00:27:51,541 ‫- اللعنة أيها الفأر "ميكيل".‬ ‫- أيها الفأر "كاسب".‬ 411 00:27:53,583 --> 00:27:54,458 ‫أجل!‬ 412 00:27:55,458 --> 00:27:58,250 ‫"كاسب" على… "كاسبي". لنر…‬ 413 00:27:58,333 --> 00:28:00,083 ‫- هذه مبالغة.‬ ‫- إن كنا…‬ 414 00:28:00,166 --> 00:28:01,833 ‫- هل ستقول ما تريد؟‬ ‫- "سيبستر"!‬ 415 00:28:01,916 --> 00:28:04,416 ‫كان ذلك جامحًا.‬ 416 00:28:04,500 --> 00:28:08,166 ‫إنه أفضل من يصافح.‬ ‫إنه يصافح بالقوة اللازمة.‬ 417 00:28:08,250 --> 00:28:12,166 ‫حسنًا يا سيداتي.‬ ‫أي نوع من الحماقات سنقدم على فعلها اليوم؟‬ 418 00:28:12,250 --> 00:28:14,500 ‫- سأخبركم بما سنفعل.‬ ‫- أجل.‬ 419 00:28:14,583 --> 00:28:17,791 ‫لقد رتّبت جولة خاصة…‬ 420 00:28:19,208 --> 00:28:20,208 ‫في…‬ 421 00:28:21,208 --> 00:28:22,875 ‫مرصد "هيسدالين".‬ 422 00:28:26,916 --> 00:28:28,166 ‫مرصد "هيسدالين".‬ 423 00:28:30,791 --> 00:28:33,083 ‫لم اخترت المرصد يا "أدون"؟‬ 424 00:28:33,166 --> 00:28:37,125 ‫لوجود أضواء لا يمكن تفسيرها‬ ‫شُوهدت فوق الوادي على مدار سنوات.‬ 425 00:28:37,916 --> 00:28:41,041 ‫- هل سمعتم بظاهرة "هيسدالين"؟‬ ‫- فضائيون؟‬ 426 00:28:41,125 --> 00:28:42,000 ‫ماذا؟‬ 427 00:28:42,500 --> 00:28:45,750 ‫أجل، هذا الأمر بسيط نوعًا ما.‬ 428 00:28:45,833 --> 00:28:48,916 ‫أجل، قد يبدو أن الأضواء تتحرك بهدف،‬ 429 00:28:49,000 --> 00:28:51,166 ‫لكنها قد تكون أثرًا جانبيًا لأشياء كثيرة.‬ 430 00:28:51,250 --> 00:28:54,291 ‫"ستينا ليونغو"، رئيسة العلماء،‬ ‫لديها نظرية ممتعة‬ 431 00:28:54,375 --> 00:28:56,333 ‫أظن أنني أميل إليها أكثر من أي نظرية أخرى.‬ 432 00:28:56,416 --> 00:29:00,583 ‫تفاعل الإضاءة الحيوية.‬ ‫هذا يفسر عدم وجود كتلة قابلة للقياس.‬ 433 00:29:00,666 --> 00:29:02,208 ‫هذا ليس…‬ 434 00:29:02,291 --> 00:29:05,916 ‫أجل، لقد خدعتنا حقًا يا "أدون".‬ 435 00:29:06,000 --> 00:29:08,833 ‫أيمكننا التحدث في الخارج للحظة؟‬ 436 00:29:08,916 --> 00:29:10,625 ‫- نحن فقط؟‬ ‫- أجل.‬ 437 00:29:10,708 --> 00:29:13,875 ‫ماذا تفعل؟ ماذا حدث للقائمة؟‬ ‫البالونات على شكل القضيب؟‬ 438 00:29:13,958 --> 00:29:16,541 ‫جرعات الهلام؟‬ ‫جولة لرؤية الأجسام الطائرة؟ ماذا يجري؟‬ 439 00:29:16,625 --> 00:29:21,583 ‫لا، ليست أجسامًا طائرة مجهولة.‬ ‫استرخ. هذا علم محض.‬ 440 00:29:21,666 --> 00:29:23,875 ‫- حسنًا.‬ ‫- ستحب الجولة.‬ 441 00:29:23,958 --> 00:29:25,416 ‫حفل العزوبية لا يتعلّق بي.‬ 442 00:29:25,500 --> 00:29:27,875 ‫وعدت "كاسبر" بدغدغة المشاعر والانبهار.‬ 443 00:29:27,958 --> 00:29:29,916 ‫أنت قلت إنه سيشعر بالانبهار.‬ 444 00:29:30,000 --> 00:29:32,625 ‫علينا أن نفكر في شيء جامح،‬ 445 00:29:32,708 --> 00:29:37,000 ‫وإلا فسيركب سيارته الفريدة من نوعها ويرحل.‬ ‫وسيُقضى عليّ.‬ 446 00:29:38,541 --> 00:29:40,166 ‫- أنا آسف.‬ ‫- كلا، لا بأس.‬ 447 00:29:40,250 --> 00:29:44,041 ‫علينا التفكير في شيء ممتع.‬ ‫نشاط رجولي. شيء…‬ 448 00:29:46,833 --> 00:29:48,583 ‫"لعبة كرات طلاء (هيسدالين)"‬ 449 00:29:50,833 --> 00:29:53,875 ‫ظننت أننا نستطيع لعب كرات الطلاء.‬ 450 00:29:53,958 --> 00:29:56,750 ‫- أجل، ليس سيئًا!‬ ‫- كنت أخطط لذلك منذ فترة.‬ 451 00:29:56,833 --> 00:30:00,791 ‫لعبة كرات طلاء. أتذكّر حين كنت ألعبها.‬ 452 00:30:02,041 --> 00:30:02,958 ‫أجل.‬ 453 00:30:08,791 --> 00:30:10,125 ‫حسنًا، هلّا نذهب.‬ 454 00:30:12,000 --> 00:30:13,625 ‫هذا ما أودّ سماعه يا "بونر".‬ 455 00:30:15,583 --> 00:30:20,125 ‫فشل النظام.‬ 456 00:30:20,208 --> 00:30:22,541 ‫- سحقًا!‬ ‫- ماذا يحدث يا تُرى؟‬ 457 00:30:22,625 --> 00:30:23,791 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 458 00:30:23,875 --> 00:30:25,833 ‫- أيتها اللعينة!‬ ‫- لا.‬ 459 00:30:25,916 --> 00:30:29,416 ‫لست بسيارة أعجوبة على الإطلاق.‬ 460 00:30:29,500 --> 00:30:30,416 ‫هل هو بخير؟‬ 461 00:30:30,500 --> 00:30:32,750 ‫الباب قابل للكسر.‬ 462 00:30:32,833 --> 00:30:35,625 ‫- هل أنت بخير؟ أتساءل…‬ ‫- إن كنت بخير؟‬ 463 00:30:35,708 --> 00:30:37,458 ‫- هل تسأل حقًا؟‬ ‫- لا.‬ 464 00:30:37,958 --> 00:30:39,250 ‫- هذا غباء.‬ ‫- أجل.‬ 465 00:30:39,333 --> 00:30:41,916 ‫هل تعرف كم كلّفتني؟ تبًا!‬ 466 00:30:42,000 --> 00:30:45,000 ‫- الكثير من المال حتمًا.‬ ‫- الباب الآخر.‬ 467 00:30:45,625 --> 00:30:47,166 ‫لا، ماذا حدث للتو؟‬ 468 00:30:47,791 --> 00:30:51,083 ‫- قلت إن علينا فعل شيء جذري.‬ ‫- أجل.‬ 469 00:30:57,458 --> 00:30:58,333 ‫سحقًا!‬ 470 00:31:14,291 --> 00:31:18,541 ‫"(غولهيلا)"‬ 471 00:31:23,916 --> 00:31:26,083 ‫تبًا! هذا أشبه بمسلسل "ذا واكينغ ديد".‬ 472 00:31:26,166 --> 00:31:30,166 ‫مرحبًا؟ نحن مجموعة نودّ أن نلعب بالطلاء.‬ 473 00:31:30,250 --> 00:31:31,958 ‫لعبة كرات الطلاء.‬ 474 00:31:32,708 --> 00:31:35,958 ‫نحن لسنا بعيدين عن المرصد،‬ ‫إن أردنا الذهاب في جولة.‬ 475 00:31:36,041 --> 00:31:38,250 ‫- مهلًا!‬ ‫- لكن لا أحد يريد فعل ذلك.‬ 476 00:31:38,333 --> 00:31:40,833 ‫ألا يمكننا البدء فحسب؟ سيأتي أحدهم.‬ 477 00:31:40,916 --> 00:31:43,125 ‫- أجل.‬ ‫- المكان مفتوح وجاهز.‬ 478 00:31:44,208 --> 00:31:46,041 ‫سندفع أولًا، صحيح؟‬ 479 00:31:47,541 --> 00:31:49,875 ‫- دخلت مباشرةً، هذا رائع.‬ ‫- "كاسبرو".‬ 480 00:31:51,750 --> 00:31:53,791 ‫- "سيبي"!‬ ‫- أجل. تبًا!‬ 481 00:31:57,083 --> 00:31:59,500 ‫آسف، لا تُوجد بنادق تكفي الجميع!‬ 482 00:31:59,583 --> 00:32:02,583 ‫لا بأس. العبوا أنتم. لا أستطيع تحمّل الألم.‬ 483 00:32:03,250 --> 00:32:04,666 ‫بئسًا! اللعنة!‬ 484 00:32:07,375 --> 00:32:11,375 ‫عجبًا! أنا بخير.‬ 485 00:32:11,458 --> 00:32:12,958 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، هذا ممتع.‬ 486 00:32:13,041 --> 00:32:16,500 ‫- أفهم سبب قيامك بذلك.‬ ‫- هل من أحد آخر لا يعرف كيفية اللعب؟‬ 487 00:32:16,583 --> 00:32:19,750 ‫الأمر مختلف، لكن "سيبي" وأنا‬ ‫كنا بطلي "صراع الليزر" في "أوروبا".‬ 488 00:32:19,833 --> 00:32:22,208 ‫- في الماضي.‬ ‫- هل تمازحني؟‬ 489 00:32:22,291 --> 00:32:24,458 ‫- لدينا موهبة فطرية في "صراع الليزر".‬ ‫- أجل.‬ 490 00:32:24,541 --> 00:32:26,333 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل، كنا كذلك.‬ 491 00:32:26,416 --> 00:32:28,000 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- أجل، هذا صحيح.‬ 492 00:32:28,083 --> 00:32:31,916 ‫كان ذلك قبل وقت طويل جدًا.‬ ‫هلّا نلعب. لنبدأ فحسب.‬ 493 00:32:32,000 --> 00:32:36,166 ‫- أنا وأنت ضد "كاسبر" و"أدون"؟‬ ‫- ليس المنتخب الوطني ضد البقية.‬ 494 00:32:36,250 --> 00:32:39,916 ‫- يمكننا اختيار الرفقاء.‬ ‫- رفقاء؟ هل هذه رحلة ميدانية؟‬ 495 00:32:40,000 --> 00:32:44,958 ‫سأجمع كلّ الهواتف المحمولة،‬ ‫حتى نتمكّن من التركيز على التسلية.‬ 496 00:32:47,875 --> 00:32:48,791 ‫عجبًا!‬ 497 00:32:51,458 --> 00:32:55,375 ‫- هذا رائع.‬ ‫- وفّر لي حماية، وسأحاصرهم من الميمنة.‬ 498 00:32:55,458 --> 00:32:57,625 ‫لا تفكر إلا في نفسك.‬ ‫ماذا عني؟ أودّ الهجوم أيضًا.‬ 499 00:32:57,708 --> 00:33:00,500 ‫سأفعل ما أريد، ثم سنتحدث. اتفقنا؟‬ 500 00:33:00,583 --> 00:33:02,083 ‫لا، لم أقصد…‬ 501 00:33:05,250 --> 00:33:09,583 ‫سحقًا لذلك! سأبدأ من الصفر. هل خسرت؟‬ 502 00:33:10,416 --> 00:33:11,250 ‫أجل.‬ 503 00:33:14,250 --> 00:33:16,833 ‫- أطلقت النار على "كاسبر".‬ ‫- ماذا؟‬ 504 00:33:16,916 --> 00:33:20,208 ‫لم أقصد ذلك. لقد أطلقت السلاح فحسب.‬ ‫لمحت الكثير من الحركة.‬ 505 00:33:20,291 --> 00:33:21,916 ‫يا إلهي، "أدون"!‬ 506 00:33:22,875 --> 00:33:23,958 ‫سحقًا لهذا!‬ 507 00:33:25,583 --> 00:33:30,291 ‫حسنًا، يجب أن نطلق النار على "ميكيل"،‬ ‫بعدها سنلعب من جديد.‬ 508 00:33:30,375 --> 00:33:32,625 ‫في المرّة القادمة، دع "كاسبر" يطلق عليك.‬ 509 00:33:32,708 --> 00:33:36,041 ‫- اجلس.‬ ‫- يا إلهي!‬ 510 00:33:36,125 --> 00:33:39,666 ‫بلا مسندين أو أي شيء. اجلس حيث كنت. أحسنت.‬ 511 00:33:39,750 --> 00:33:41,416 ‫حسنًا، لنفعل ذلك.‬ 512 00:33:57,375 --> 00:33:59,833 ‫هذا ما كان عليك فعله. الاختباء.‬ 513 00:34:03,291 --> 00:34:05,625 ‫كيف يتمكّن من إطلاق كرات الطلاء على كلينا؟‬ 514 00:34:05,708 --> 00:34:08,291 ‫إنه وغد مخادع. ليست لديه استراتيجية،‬ 515 00:34:08,375 --> 00:34:10,791 ‫لذلك حاصره من الجناح، وسنلتقي في الحفرة.‬ 516 00:34:10,875 --> 00:34:12,833 ‫- ماذا؟‬ ‫- أطلق وسأركض لأدور من خلف موقعه.‬ 517 00:34:13,625 --> 00:34:14,708 ‫حسنًا.‬ 518 00:34:18,875 --> 00:34:20,083 ‫هيا!‬ 519 00:34:46,666 --> 00:34:47,541 ‫ما هذا؟‬ 520 00:34:49,416 --> 00:34:52,041 ‫- أعتقد أنني أطلقت على شخص ما.‬ ‫- جيد! يُفترض بك ذلك!‬ 521 00:34:52,125 --> 00:34:54,625 ‫- لا، أعتقد أنني أطلقت على شخص ما.‬ ‫- ماذا؟‬ 522 00:34:57,666 --> 00:34:59,625 ‫اللعنة. تبًا!‬ 523 00:34:59,708 --> 00:35:03,125 ‫- لماذا فعلت هذا يا "بونر"؟‬ ‫- ظننت أنه أحدكما.‬ 524 00:35:03,208 --> 00:35:05,958 ‫- ألديّ شعر أبيض بتصفيفة "موهوك"؟‬ ‫- كان ضوء الشمس يبهر عينيّ!‬ 525 00:35:06,041 --> 00:35:08,833 ‫- لا بد أن ضوء الشمس كان ساطعًا للغاية!‬ ‫- هل هو ميت؟‬ 526 00:35:08,916 --> 00:35:11,583 ‫- ليس من كرة طلاء.‬ ‫- إن أصبت العين، فستصل إلى المخ.‬ 527 00:35:11,666 --> 00:35:13,208 ‫- هل أصبته في عينه؟‬ ‫- لم يمت!‬ 528 00:35:14,708 --> 00:35:18,625 ‫انظروا، إنه يتنفس. أو…‬ 529 00:35:21,750 --> 00:35:23,083 ‫اللعنة!‬ 530 00:35:24,541 --> 00:35:26,041 ‫تبًا! ما هذا؟‬ 531 00:35:30,625 --> 00:35:32,083 ‫أنا لا أعرفك حتى!‬ 532 00:35:45,500 --> 00:35:50,208 ‫عجبًا أيها القبيح!‬ ‫تبًا، كان يحاول النيل مني!‬ 533 00:35:50,291 --> 00:35:52,500 ‫- هل أنت بخير يا "بيله"؟‬ ‫- أجل، أنا بخير.‬ 534 00:35:52,583 --> 00:35:55,458 ‫- هذا أشبه بهراء الموتى الأحياء!‬ ‫- هل سأصبح واحدًا؟‬ 535 00:35:55,541 --> 00:35:56,625 ‫ليسوا أمرًا واقعيًا.‬ 536 00:35:56,708 --> 00:35:59,958 ‫- فسّر مسألة العينين المتوهجتين إذًا.‬ ‫- لعله انعكاس للضوء.‬ 537 00:36:00,041 --> 00:36:03,791 ‫انعكاس، حقًا؟ "كاسبر"، أيّد كلامي.‬ 538 00:36:04,333 --> 00:36:07,791 ‫- "بيله"! لقد رأيت عينيه.‬ ‫- شيء ما يحدث لجسدي.‬ 539 00:36:07,875 --> 00:36:09,375 ‫كان شيئًا مخيفًا.‬ 540 00:36:14,791 --> 00:36:18,583 ‫سنذهب إلى الكوخ‬ ‫ولا نتحدث عن هذا أبدًا. لم يحدث هذا.‬ 541 00:36:18,666 --> 00:36:21,458 ‫لم يحدث هذا.‬ ‫إن سأل أحد، فنحن كنا هناك طوال اليوم.‬ 542 00:36:21,541 --> 00:36:23,791 ‫كنا هناك، لماذا أتحدث بالإنجليزية؟‬ 543 00:36:25,500 --> 00:36:27,291 ‫- مهلًا.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 544 00:36:27,375 --> 00:36:30,458 ‫إنها لا تعمل.‬ ‫"بيله"، هل يجب أن أضغط على شيء ما؟‬ 545 00:36:30,541 --> 00:36:32,625 ‫- أدر المفتاح فحسب.‬ ‫- هذا ينجح عادةً.‬ 546 00:36:32,708 --> 00:36:37,166 ‫أجل، هذا لا يفلح. "بيله"، أين المحرك؟‬ 547 00:36:38,708 --> 00:36:41,375 ‫- حسنًا.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 548 00:36:41,458 --> 00:36:42,708 ‫اختفى المحرك.‬ 549 00:36:43,458 --> 00:36:45,583 ‫أجل. هذا منطقي.‬ 550 00:36:46,250 --> 00:36:50,083 ‫- كيف يكون ذلك منطقيًا؟‬ ‫- لن تعمل السيارة من دون محرك.‬ 551 00:36:51,875 --> 00:36:54,541 ‫لا يمكن أن يختفي فحسب. إنه يزن طنًا.‬ 552 00:36:54,625 --> 00:36:57,625 ‫لقد اكتفيت يا "بونر".‬ ‫كان حفل توديع عزوبية رائعًا.‬ 553 00:36:57,708 --> 00:37:00,625 ‫أو محاولة لحفل رائع.‬ ‫أعطني هاتفي، لأتصل بسيارة أجرة،‬ 554 00:37:00,708 --> 00:37:02,750 ‫لأنني لن أواصل هذا. الهاتف.‬ 555 00:37:03,333 --> 00:37:05,375 ‫أجل، لقد اختفى.‬ 556 00:37:05,458 --> 00:37:08,250 ‫ماذا؟ اختفى؟ ماذا تعني يا تُرى؟‬ 557 00:37:08,333 --> 00:37:12,125 ‫الصندوق الذي فيه الهواتف.‬ ‫لم تتبق فيه إلا الأغطية.‬ 558 00:37:12,625 --> 00:37:13,791 ‫لا!‬ 559 00:37:15,583 --> 00:37:20,166 ‫اللعنة. "أدون"،‬ ‫قلت إن مرصد "هيسدالين" قريب.‬ 560 00:37:20,250 --> 00:37:21,625 ‫إنه بالجوار.‬ 561 00:37:21,708 --> 00:37:25,583 ‫حسنًا، أقترح أن نذهب إلى هناك،‬ ‫لأن هذا أقرب من الكوخ.‬ 562 00:37:25,666 --> 00:37:30,000 ‫أولويتي هي الاعتناء بك وبالجميع بالطبع.‬ 563 00:37:30,083 --> 00:37:32,125 ‫لكنك ستكون دومًا أول…‬ 564 00:37:32,208 --> 00:37:35,041 ‫- اصمت يا "بونر"! أولويات.‬ ‫- أنت أولويتي.‬ 565 00:37:35,125 --> 00:37:39,833 ‫أهم شيء الآن هو الرحيل من هنا.‬ 566 00:37:39,916 --> 00:37:41,000 ‫- بالطبع.‬ ‫- حسنًا.‬ 567 00:37:41,083 --> 00:37:43,833 ‫مهلًا. لن أذهب عبر الغابة من دون سلاح.‬ 568 00:37:43,916 --> 00:37:45,833 ‫ماذا لدينا هناك يا تُرى؟‬ 569 00:37:47,166 --> 00:37:49,625 ‫تمامًا. هذا هو الحال الذي وصلنا إليه. حسنًا.‬ 570 00:37:58,416 --> 00:38:01,291 ‫رأيت ملف والدك‬ ‫في صحيفة "داغنز نايرنغسليف" الاقتصادية.‬ 571 00:38:01,375 --> 00:38:05,250 ‫إنه مثير للإعجاب. لا بد أنهم‬ ‫يؤدّون عملهم بشكل صحيح، وأنت أيضًا.‬ 572 00:38:05,333 --> 00:38:08,541 ‫- أجل. وأنا أيضًا؟‬ ‫- أجل، وأنت. ظننت ذلك.‬ 573 00:38:08,625 --> 00:38:11,541 ‫- يجب أن تختلط بالأشخاص المناسبين.‬ ‫- حسنًا.‬ 574 00:38:11,625 --> 00:38:14,458 ‫- هذا هو مربط الفرس. هذا جوهري.‬ ‫- كيف ذلك؟‬ 575 00:38:14,541 --> 00:38:17,208 ‫هناك نوعان من الناس. هل تدوّن الملاحظات؟‬ 576 00:38:17,291 --> 00:38:20,541 ‫هناك حلوى وخضروات.‬ ‫"ميكيل"، على سبيل المثال.‬ 577 00:38:20,625 --> 00:38:24,833 ‫- إنه حلوى قطنية. هل تفهم؟‬ ‫- ظننت أنك معجب بـ"ميكيل".‬ 578 00:38:24,916 --> 00:38:28,750 ‫أحب الحلوى القطنية. يمكنني أن أستحم فيها.‬ ‫يمكن أن أضع قضيبي فيها.‬ 579 00:38:28,833 --> 00:38:31,833 ‫- لا أفهم.‬ ‫- الحلوى القطنية أشبه بالناس.‬ 580 00:38:31,916 --> 00:38:35,250 ‫إنها منخفضة القيمة الغذائية، لكنها لذيذة.‬ ‫يمكنك مضغها بنهم‬ 581 00:38:35,333 --> 00:38:37,500 ‫وبصقها مجددًا. هل فهمت؟‬ 582 00:38:37,583 --> 00:38:41,583 ‫الأمر المهم يا "بونر"،‬ ‫هو أنك إن كنت ستصبح دبًا كبيرًا وقويًا،‬ 583 00:38:41,666 --> 00:38:43,500 ‫فأنت بحاجة إلى نظام غذائي متوازن.‬ 584 00:38:43,583 --> 00:38:46,458 ‫أجل. لأن ما تأكله يحدد ما ستصيره.‬ 585 00:38:46,541 --> 00:38:49,791 ‫- صحيح يا "بونر"! بدأت تفهم الآن!‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 586 00:38:49,875 --> 00:38:52,791 ‫- لكن لا يمكننا أكل البطاطا المسلوقة.‬ ‫- لا.‬ 587 00:38:52,875 --> 00:38:54,458 ‫- إلام نحتاج؟‬ ‫- الحساء.‬ 588 00:38:54,541 --> 00:38:57,750 ‫- التوابل.‬ ‫- التوابل. بالتأكيد. يمكنني إضافة التوابل.‬ 589 00:38:57,833 --> 00:39:01,666 ‫أجل، لكننا لا نريد أن نضع التوابل‬ ‫في كيس الحلوى، صحيح؟‬ 590 00:39:03,625 --> 00:39:04,916 ‫أجل.‬ 591 00:39:10,083 --> 00:39:11,083 ‫لقد وصلنا.‬ 592 00:39:27,166 --> 00:39:29,750 ‫المكان مزدحم جدًا هنا يا "بونر".‬ 593 00:39:29,833 --> 00:39:33,458 ‫لكن كان من المفترض أن نحظى بجولة،‬ ‫لذلك يجب أن يأتي أحد.‬ 594 00:39:33,541 --> 00:39:36,500 ‫- لا أفهم الأمر.‬ ‫- يا للهول! قد يستغرق ذلك وقتًا طويلًا.‬ 595 00:39:38,583 --> 00:39:40,875 ‫هل سنقتحم المكان فحسب؟‬ 596 00:39:40,958 --> 00:39:45,458 ‫ما دمنا لا نأخذ أو نكسر أي شيء،‬ ‫فهو ليس اقتحامًا فعليًا.‬ 597 00:39:45,541 --> 00:39:47,791 ‫أجل، هذا منطقي تمامًا.‬ 598 00:39:47,875 --> 00:39:50,250 ‫"مرصد (هيسدالين)"‬ 599 00:39:50,333 --> 00:39:54,041 ‫انظروا! لقد دُعينا للدخول!‬ ‫من سيأتي معي؟ "كاسبر"؟‬ 600 00:39:54,750 --> 00:39:58,583 ‫لا، سيرفض "كاسبر". لكن "بونر" متحمس جدًا.‬ 601 00:39:58,666 --> 00:40:03,166 ‫- بالطبع. بالتأكيد.‬ ‫- سآخذ هذا، ليحظى "بيله" بالحماية.‬ 602 00:40:03,833 --> 00:40:06,875 ‫هذا مثالي. راقبوا الوضع في الخارج،‬ ‫وسنتفقّد المكان بالداخل.‬ 603 00:40:06,958 --> 00:40:09,333 ‫- أجل.‬ ‫- وأبلغونا إن أتى أحد.‬ 604 00:40:16,583 --> 00:40:21,000 ‫مهلًا. ما خطتك؟ ألديك خطة حتى؟‬ 605 00:40:21,083 --> 00:40:23,250 ‫لنجد هاتفًا ونطلب المساعدة. ثم…‬ 606 00:40:23,333 --> 00:40:26,458 ‫- هذه ليست خطة غبية.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 607 00:40:27,166 --> 00:40:30,583 ‫لكن توخ الحذر. لا نعلم ما الموجود هنا.‬ 608 00:40:32,125 --> 00:40:35,625 ‫لا تكن رعديدًا. لم نعد أطفالًا.‬ 609 00:40:51,541 --> 00:40:53,541 ‫خُيّل إليّ أنني رأيت هذا مسبقًا.‬ 610 00:40:53,625 --> 00:40:57,750 ‫إليك ذكرى مناسبة للموقف.‬ ‫هل تتذكر التأهل للبطولة في "هلسنكي"؟‬ 611 00:40:57,833 --> 00:40:59,125 ‫- أجل.‬ ‫- كان ذلك رائعًا.‬ 612 00:40:59,208 --> 00:41:02,750 ‫"ميكيل". أيمكنك التوقف عن كونك‬ 613 00:41:03,541 --> 00:41:05,750 ‫حلوى قطنية لبعض الوقت؟‬ 614 00:41:07,000 --> 00:41:08,208 ‫علينا أن نركّز هنا.‬ 615 00:41:12,583 --> 00:41:13,791 ‫حلوى قطنية؟‬ 616 00:41:15,000 --> 00:41:16,416 ‫في الواقع، هذا خلاب.‬ 617 00:41:16,500 --> 00:41:20,000 ‫كان هذا أعظم مشروع إنشائي‬ ‫في "تروندلاغ" في ذلك الوقت.‬ 618 00:41:20,083 --> 00:41:21,625 ‫ليس فقط لمراقبة الظاهرة.‬ 619 00:41:22,208 --> 00:41:26,416 ‫كلّ الاتصالات في الوادي تمر عبر تلك القبة.‬ 620 00:41:26,500 --> 00:41:29,625 ‫رائع. سأتذكّر ذلك. لا تخبرني بالمزيد.‬ 621 00:41:40,458 --> 00:41:42,166 ‫ما هذا المكان؟‬ 622 00:41:43,625 --> 00:41:45,875 ‫- تفقّد المكان بحثًا عن أي هواتف.‬ ‫- أجل‬ 623 00:41:46,875 --> 00:41:50,416 ‫- ألم يُفترض أن يحصل "بيله" على بندقية؟‬ ‫- ماذا؟ هذه؟‬ 624 00:41:51,000 --> 00:41:53,875 ‫مهلًا! كلا، لا بأس.‬ 625 00:41:53,958 --> 00:41:57,250 ‫- لا بأس.‬ ‫- قال، لا بأس. لذلك أظن أنه لا يمانع.‬ 626 00:42:02,166 --> 00:42:05,208 ‫- يمكننا أن…‬ ‫- سننتظر ونرى من سيخرج.‬ 627 00:42:16,916 --> 00:42:18,875 ‫لا تُوجد إشارة هاتفية.‬ 628 00:42:19,791 --> 00:42:24,416 ‫تبدو هذه كأنها أداة اتصال. هل تظن هذا؟ لا.‬ 629 00:42:25,666 --> 00:42:27,041 ‫إنها مغلقة ولا تعمل.‬ 630 00:42:28,791 --> 00:42:29,875 ‫ما هذا؟‬ 631 00:42:30,833 --> 00:42:33,833 ‫ظاهرة الضوء التي كان يتحدث عنها "أدون".‬ 632 00:42:36,958 --> 00:42:38,208 ‫إنها "ستينا ليونغو".‬ 633 00:42:38,291 --> 00:42:41,541 ‫يمكنك إخبارنا، ليس عليك أن تصرخ بهذا لها.‬ 634 00:42:42,083 --> 00:42:44,625 ‫- وجدت الهاتف.‬ ‫- ماذا؟ أجل.‬ 635 00:42:47,208 --> 00:42:51,166 ‫"لم نكن سنقتحم المكان.‬ ‫إن لم نكسر شيئًا، فنحن لا نقتحم المكان."‬ 636 00:42:51,750 --> 00:42:53,083 ‫أظن أنه يبدو في حالة جيدة.‬ 637 00:43:00,291 --> 00:43:03,416 ‫- مخفر شرطة "هيسدالين".‬ ‫- مرحبًا. أنا "ميكيل ستيغر".‬ 638 00:43:04,208 --> 00:43:06,666 ‫نحن في الغابة، في المرصد.‬ 639 00:43:06,750 --> 00:43:10,500 ‫المرصد؟ كيف يمكنني مساعدتك؟‬ ‫هل فُقدت بعض الأشياء هناك أيضًا؟‬ 640 00:43:10,583 --> 00:43:12,791 ‫لا، قابلنا شخصًا ما.‬ 641 00:43:12,875 --> 00:43:17,583 ‫لا أعرف إن كان كائنًا فضائيًا‬ ‫أم خارقًا للطبيعة.‬ 642 00:43:17,666 --> 00:43:20,583 ‫كائن فضائي؟ حقًا؟‬ 643 00:43:20,666 --> 00:43:25,125 ‫أجل، كان ذلك ضربًا من الجنون.‬ ‫كانت عيناه متوهجتين. كان أمرًا لا يُصدّق!‬ 644 00:43:25,208 --> 00:43:28,708 ‫حسنًا. مرحبًا. انسي مسألة العينين.‬ 645 00:43:28,791 --> 00:43:31,000 ‫ما يحاول صديقي قوله…‬ 646 00:43:31,083 --> 00:43:33,500 ‫المعذرة.‬ 647 00:43:33,583 --> 00:43:37,416 ‫كم عددكم هناك أيها الأغبياء الآن؟‬ 648 00:43:38,083 --> 00:43:39,916 ‫- دعني أتحدث إلى "ستينا".‬ ‫- "ستينا"؟‬ 649 00:43:42,166 --> 00:43:43,541 ‫"ستينا" ليست هنا.‬ 650 00:43:46,375 --> 00:43:48,500 ‫- رجل كرات الطلاء؟‬ ‫- ماذا يفعل هنا؟‬ 651 00:43:48,583 --> 00:43:50,583 ‫الرجل صاحب تصفيفة الشعر البشعة.‬ 652 00:43:50,666 --> 00:43:53,291 ‫- كيف يسمح بأن يكون مظهره هكذا؟‬ ‫- علينا تحذيرهما.‬ 653 00:43:53,375 --> 00:43:57,625 ‫لا، ما علينا فعله‬ ‫هو البقاء هنا والتزام الصمت.‬ 654 00:43:57,708 --> 00:44:00,958 ‫سئمت سماع الثرثرة‬ ‫عن وجود المريخيين في "هيسدالين".‬ 655 00:44:01,041 --> 00:44:03,791 ‫- إليكما خبر عاجل، ليسوا موجودين. توقّفا.‬ ‫- لا!‬ 656 00:44:07,541 --> 00:44:10,208 ‫- علينا إرسال إشارة إليهما.‬ ‫- كلا، سنبقى هنا.‬ 657 00:44:13,416 --> 00:44:15,083 ‫- ماذا كان ذلك؟‬ ‫- لقد أفسدت الأمر.‬ 658 00:44:16,541 --> 00:44:18,125 ‫- تبًا!‬ ‫- ماذا؟‬ 659 00:44:18,208 --> 00:44:19,583 ‫- زوّار!‬ ‫- هل المساعدة قادمة؟‬ 660 00:44:19,666 --> 00:44:22,708 ‫- إنه الرجل الذي أطلقت البندقية على وجهه.‬ ‫- لم أكن متعمدًا!‬ 661 00:44:22,791 --> 00:44:26,000 ‫- كان ضوء الشمس ساطعًا و…‬ ‫- لقد أتى ليثأر منك!‬ 662 00:44:30,000 --> 00:44:31,666 ‫- ما هذا؟‬ ‫- تبًا!‬ 663 00:44:33,583 --> 00:44:34,833 ‫لنختبئ هنا.‬ 664 00:44:34,916 --> 00:44:37,208 ‫لقد تحققت منه. إنه مغلق. فكّر في شيء آخر.‬ 665 00:44:38,541 --> 00:44:40,750 ‫- هيا، تحرك!‬ ‫- مهلًا، أنا لست…‬ 666 00:44:45,500 --> 00:44:47,916 ‫- آسف.‬ ‫- تبًا يا "ميكيل"!‬ 667 00:44:50,958 --> 00:44:53,250 ‫ألق بها في القبو مع الآخرين.‬ 668 00:44:57,125 --> 00:44:58,458 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 669 00:45:05,750 --> 00:45:06,750 ‫ما هذا؟‬ 670 00:45:12,208 --> 00:45:14,625 ‫كانت ميتة، صحيح؟‬ 671 00:45:16,041 --> 00:45:17,291 ‫أفترض ذلك، أجل.‬ 672 00:45:18,500 --> 00:45:20,666 ‫- انزل وتحقّق.‬ ‫- اختبئ!‬ 673 00:45:20,750 --> 00:45:21,708 ‫- أنا قادم!‬ ‫- لا مكان لك!‬ 674 00:45:21,791 --> 00:45:24,000 ‫- لن أبقى مع جثة!‬ ‫- تظاهر بأنك جثة!‬ 675 00:45:24,083 --> 00:45:25,041 ‫- لا.‬ ‫- حاول!‬ 676 00:45:26,083 --> 00:45:26,916 ‫سحقًا!‬ 677 00:45:30,375 --> 00:45:31,750 ‫ما هذا؟‬ 678 00:45:59,083 --> 00:46:00,583 ‫لا يُوجد إلا جرذ هنا.‬ 679 00:46:06,250 --> 00:46:11,083 ‫- هل تفقّدت الكوخ؟‬ ‫- أجل. كان خاويًا تمامًا.‬ 680 00:46:12,291 --> 00:46:14,791 ‫هل بحثت في أي مكان آخر؟‬ 681 00:46:14,875 --> 00:46:17,541 ‫وهل يهم ذلك؟ هناك الكثير لتختاري منهم.‬ 682 00:46:17,625 --> 00:46:20,416 ‫تواصل مع الآخرين. لقد رآهم أحدهم.‬ 683 00:46:24,875 --> 00:46:26,416 ‫ما هذا؟‬ 684 00:46:32,500 --> 00:46:36,458 ‫ذهبوا إلى ساحة كرات الطلاء،‬ ‫وهزموا أحدنا وهربوا.‬ 685 00:46:39,583 --> 00:46:42,000 ‫أغلقوا الوادي. اعثروا عليهم!‬ 686 00:46:51,625 --> 00:46:53,000 ‫"سيب"؟‬ 687 00:46:56,250 --> 00:46:59,166 ‫ماذا كان ذلك يا تُرى؟‬ 688 00:47:09,875 --> 00:47:11,583 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- إنهما يركضان.‬ 689 00:47:11,666 --> 00:47:14,333 ‫أرجلهم ضعيفة. ماذا يجري؟‬ 690 00:47:14,416 --> 00:47:17,250 ‫- أأنتما بخير؟ ماذا حدث؟‬ ‫- كان رجل ساحة كرات الطلاء هناك.‬ 691 00:47:17,333 --> 00:47:21,500 ‫توهجت عيناه كما قلت. إنه فضائي حتمًا.‬ 692 00:47:21,583 --> 00:47:23,166 ‫- أليسوا موتى أحياء؟‬ ‫- ليسوا كذلك.‬ 693 00:47:23,250 --> 00:47:26,583 ‫حسنًا، هذا مبالغ فيه. لماذا أتوا إلى هنا؟‬ 694 00:47:26,666 --> 00:47:27,750 ‫- لا أعرف.‬ ‫- لا.‬ 695 00:47:27,833 --> 00:47:33,625 ‫جديًا. كأنهم كانوا يتواصلون‬ ‫عن طريق نوع معين من التخاطر.‬ 696 00:47:33,708 --> 00:47:35,625 ‫- أجل. هذا غير مألوف.‬ ‫- كان أمرًا غريبًا.‬ 697 00:47:35,708 --> 00:47:40,000 ‫"سيب"، لقد رأيت ذلك.‬ ‫أكّد كلامي حيال ما حدث.‬ 698 00:47:45,625 --> 00:47:48,041 ‫- لا، لم أر شيئًا كهذا.‬ ‫- حقًا؟‬ 699 00:47:48,541 --> 00:47:49,375 ‫حقًا؟‬ 700 00:47:49,458 --> 00:47:53,208 ‫اتصلنا بالشرطة،‬ ‫لكنه كان يتحدث عن الفضائيين، لذا لن يأتوا.‬ 701 00:47:53,791 --> 00:47:58,041 ‫يجب أن نتابع السير على الأقدام‬ ‫ونأمل أن نجد بعض المساعدة.‬ 702 00:47:59,125 --> 00:47:59,958 ‫حسنًا.‬ 703 00:48:03,375 --> 00:48:05,666 ‫- ماذا كان ذلك؟‬ ‫- لا تفسد الأمر.‬ 704 00:48:05,750 --> 00:48:09,166 ‫ما زال بوسعنا إنقاذ عطلة نهاية الأسبوع.‬ ‫وعدت "كاسبر" بتجربة لا تُنسى.‬ 705 00:48:09,250 --> 00:48:11,333 ‫- سوف…‬ ‫- عمّ تتحدث؟‬ 706 00:48:11,416 --> 00:48:15,208 ‫لا! لنحافظ على هدوئنا ونواصل. أرجوك.‬ 707 00:48:15,291 --> 00:48:20,000 ‫أيُعقل أنك تريد مواصلة الحفل‬ ‫بعد رؤية قبو ممتلئ بالجثث؟‬ 708 00:48:20,083 --> 00:48:23,208 ‫- ماذا؟ جثث؟‬ ‫- أجل، جثث لموتى.‬ 709 00:48:23,291 --> 00:48:25,625 ‫أعرف ما هي الجثث. عمّ يتحدث؟‬ 710 00:48:25,708 --> 00:48:28,000 ‫"أدون"! تعرف القليل عن هذا.‬ 711 00:48:29,166 --> 00:48:32,750 ‫- لا أريد الانحياز إلى طرف معيّن.‬ ‫- يا إلهي!‬ 712 00:48:32,833 --> 00:48:35,250 ‫"بونر". قبو ممتلئ بالجثث؟‬ 713 00:48:35,333 --> 00:48:36,875 ‫- لا.‬ ‫- حقًا؟‬ 714 00:48:39,000 --> 00:48:42,166 ‫- ليس ممتلئًا بالجثث.‬ ‫- ممتلئ لنصفه؟ ممتلئ بعض الشيء؟‬ 715 00:48:42,250 --> 00:48:43,125 ‫- أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 716 00:48:43,208 --> 00:48:46,500 ‫- ماذا يحدث في هذا المكان؟‬ ‫- إنهم فضائيون!‬ 717 00:48:46,583 --> 00:48:49,041 ‫اصمت أيها الحلوى القطنية، صار الأمر غريبًا.‬ 718 00:48:49,125 --> 00:48:50,500 ‫- الكبار يتحدثون.‬ ‫- يا رفاق،‬ 719 00:48:51,083 --> 00:48:54,208 ‫إن عضّني مخلوق فضائي، فماذا سيحدث لي؟‬ 720 00:48:54,291 --> 00:48:57,583 ‫- هل أصبح مخلوقًا فضائيًا؟‬ ‫- لا.‬ 721 00:49:07,958 --> 00:49:12,125 ‫مرحبًا يا "ستينا". لا أعرف ماذا حدث.‬ ‫توقف المحرك في منتصف الطريق.‬ 722 00:49:12,208 --> 00:49:16,958 ‫دعني ألقي نظرة.‬ ‫أعرف بعض الأمور عن المحركات.‬ 723 00:49:17,041 --> 00:49:21,166 ‫هذا رائع. يا رفاق، لنعد إلى الحافلة. هيا!‬ 724 00:49:24,583 --> 00:49:26,666 ‫- يجب أن نساعدهم.‬ ‫- لا، مهلًا!‬ 725 00:49:39,458 --> 00:49:41,000 ‫ما هذا؟‬ 726 00:49:46,083 --> 00:49:48,541 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- فضائيون.‬ 727 00:49:51,291 --> 00:49:55,083 ‫يا للهول! بم أخبرتكم؟ فضائيون.‬ 728 00:49:55,166 --> 00:49:58,416 ‫يصعب علينا استيعاب هذا الآن يا "ميكيل".‬ 729 00:49:58,500 --> 00:50:01,833 ‫- خُيّل إليّ أنني رأيت هذا مسبقًا.‬ ‫- لا، هذا شيء آخر يا "بيله".‬ 730 00:50:01,916 --> 00:50:02,916 ‫يا إلهي!‬ 731 00:50:09,125 --> 00:50:09,958 ‫إلى اليمين.‬ 732 00:50:10,708 --> 00:50:12,875 ‫- هناك أيضًا!‬ ‫- كم عددهم؟‬ 733 00:50:36,500 --> 00:50:39,666 ‫- هل يفهمه أحد؟‬ ‫- لا. لهجتك قروية وغير مفهومة.‬ 734 00:50:39,750 --> 00:50:42,291 ‫نحن لا نفهم لغتك.‬ 735 00:50:43,333 --> 00:50:45,333 ‫مهلًا! لا تتقدّم خطوة أخرى!‬ 736 00:50:48,791 --> 00:50:49,958 ‫سأطلق السلاح عليك!‬ 737 00:50:52,083 --> 00:50:54,583 ‫اتخذوا مواقعكم!‬ ‫"أدون"، إلى اليمين. "كاسبر"، إلى اليسار.‬ 738 00:50:54,666 --> 00:50:55,708 ‫- اللعنة!‬ ‫- مهلًا.‬ 739 00:50:55,791 --> 00:50:57,875 ‫مهلًا.‬ 740 00:50:58,541 --> 00:51:00,916 ‫عودوا! حسنًا يا "أدون". أطلق سلاحك!‬ 741 00:51:16,708 --> 00:51:18,250 ‫أجل، لنهرب! هيا!‬ 742 00:51:41,666 --> 00:51:42,666 ‫سحقًا!‬ 743 00:51:56,333 --> 00:51:57,541 ‫أجل!‬ 744 00:52:38,833 --> 00:52:39,958 ‫حسنًا.‬ 745 00:52:40,916 --> 00:52:42,500 ‫إنهم فضائيون.‬ 746 00:52:44,750 --> 00:52:46,041 ‫حسنًا.‬ 747 00:52:46,125 --> 00:52:47,791 ‫حسنًا. اركض!‬ 748 00:52:53,833 --> 00:52:54,666 ‫"(هيسدالين)"‬ 749 00:52:54,750 --> 00:52:58,833 ‫الرقم الأخير هو ثمانية.‬ ‫شخص واحد لديه سبعة أرقام صحيحة.‬ 750 00:52:59,333 --> 00:53:01,916 ‫الرقم 11.‬ 751 00:53:04,375 --> 00:53:08,625 ‫هذا غريب. أربع آلات تحضير قهوة.‬ 752 00:53:11,250 --> 00:53:15,250 ‫كانوا فضائيين. لم تصدّقينا، لكن هذا ما حدث.‬ 753 00:53:15,333 --> 00:53:17,500 ‫مرحبًا. طاب يومك أو مساء الخير.‬ 754 00:53:18,791 --> 00:53:23,208 ‫أعلم أن هذا يبدو جنونيًا تمامًا،‬ ‫لكنه صحيح في الواقع.‬ 755 00:53:23,291 --> 00:53:24,750 ‫- كلّ شيء.‬ ‫- أجل، إنه حقيقي.‬ 756 00:53:25,416 --> 00:53:29,208 ‫أفترض أنكما‬ ‫من تحدثت إليهما عبر الهاتف مسبقًا.‬ 757 00:53:29,791 --> 00:53:32,541 ‫وهل يحدث هذا في المرصد؟‬ 758 00:53:32,625 --> 00:53:33,791 ‫أجل. في كلّ مكان.‬ 759 00:53:33,875 --> 00:53:37,375 ‫أولًا في ساحة لعبة كرات الطلاء،‬ ‫ثم في المرصد،‬ 760 00:53:37,458 --> 00:53:41,291 ‫ثم في الغابة. مرتين في الغابة. كلّ ذلك.‬ 761 00:53:41,375 --> 00:53:45,041 ‫- إنه غزو فضائي!‬ ‫- في ساحة "غولهيلا" لكرات الطلاء؟‬ 762 00:53:45,125 --> 00:53:48,416 ‫- أجل.‬ ‫- هل كان أحد التوأمين هناك؟‬ 763 00:53:50,416 --> 00:53:52,958 ‫- توأمان. إنهما توأمان.‬ ‫- حسنًا.‬ 764 00:53:53,041 --> 00:53:55,041 ‫كنت متأكدًا من أنه الرجل الذي ضربناه.‬ 765 00:53:55,125 --> 00:53:57,958 ‫- ضربتموه؟‬ ‫- حين أطلق عليه "سيباستيان" كرة طلاء.‬ 766 00:53:58,041 --> 00:54:00,000 ‫- كان ضوء الشمس ساطعًا.‬ ‫- استشاط غضبًا.‬ 767 00:54:00,083 --> 00:54:04,916 ‫هاجمنا وكان شرسًا للغاية. أشبه بوحش.‬ 768 00:54:05,000 --> 00:54:08,333 ‫شرس. أشبه بوحش. هل فهمت ذلك بشكل صحيح؟‬ 769 00:54:08,416 --> 00:54:10,208 ‫- أجل.‬ ‫- لا.‬ 770 00:54:10,291 --> 00:54:12,041 ‫- ماذا تقول؟‬ ‫- هذا كلّ شيء.‬ 771 00:54:12,125 --> 00:54:15,083 ‫- إنها تدوّن ما نقوله.‬ ‫- هذا ما حدث.‬ 772 00:54:15,166 --> 00:54:18,458 ‫يمكنني سماعكما حتى لو همستما.‬ ‫اجلسا أيها الشابان.‬ 773 00:54:20,125 --> 00:54:22,958 ‫أعرف أن الحياة قد تكون شاقة.‬ 774 00:54:23,041 --> 00:54:26,625 ‫- أجل.‬ ‫- لكن هذه ليست الطريقة المثلى للتصرف.‬ 775 00:54:26,708 --> 00:54:29,833 ‫المخدرات أشبه بثقب أسود.‬ 776 00:54:29,916 --> 00:54:32,416 ‫الهلوسة وفقدان الإحساس بالواقع.‬ 777 00:54:32,500 --> 00:54:34,500 ‫كلا، هذا تأويل خطأ للوضع.‬ 778 00:54:34,583 --> 00:54:37,875 ‫نحن لا نمزح! ما يحدث هنا ضرب من الجنون.‬ 779 00:54:37,958 --> 00:54:42,958 ‫إنها أضواء "هيسدالين"،‬ ‫الظاهرة التي تحدث في بلدتكم المجنونة!‬ 780 00:54:43,041 --> 00:54:45,583 ‫لسنا مُصنفين كبلدة. نحن في الواقع واد.‬ 781 00:54:46,625 --> 00:54:50,583 ‫ولديّ اقتراح. سأتصل بزميلي.‬ 782 00:54:50,666 --> 00:54:54,833 ‫كان ذاهبًا إلى "غولهيلا"،‬ ‫لذا سأتحقق مما رآه.‬ 783 00:54:54,916 --> 00:54:58,791 ‫أجل. تمهّلي. ربما يجب ألّا نفعل ذلك؟‬ 784 00:55:00,291 --> 00:55:02,375 ‫ماذا لو كان مُستحوذًا عليه؟‬ 785 00:55:03,416 --> 00:55:05,041 ‫أشك في ذلك حقًا.‬ 786 00:55:09,916 --> 00:55:12,208 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- لأرى إن كانت مُستحوذًا عليها.‬ 787 00:55:12,291 --> 00:55:15,333 ‫إنها حبلى.‬ ‫أنت لا تعرف ما تأثيره على الجنين.‬ 788 00:55:16,125 --> 00:55:20,666 ‫- "ألفا 3 - 1"، أنا "ألفا 0 - 4". حوّل.‬ ‫- "ألفا 3 - 1" يستجيب. حوّل.‬ 789 00:55:22,041 --> 00:55:22,958 ‫عجبًا!‬ 790 00:55:23,458 --> 00:55:28,791 ‫ثمة رجلان هنا يدّعيان‬ ‫أنهما أصابا وضربا رجلًا من "غولهيلا"‬ 791 00:55:28,875 --> 00:55:33,958 ‫بسلاح كرات الطلاء.‬ ‫هل يتوافق هذا مع ما كنت تتفقّده؟‬ 792 00:55:34,041 --> 00:55:35,750 ‫- هذه هي العواقب…‬ ‫- إنهما…‬ 793 00:55:36,416 --> 00:55:38,750 ‫بعبارة أدق، إنهما مسلّحان.‬ 794 00:55:38,833 --> 00:55:40,375 ‫نوعًا ما. حوّل.‬ 795 00:55:41,583 --> 00:55:45,500 ‫يبدو أنهما المنشودان.‬ ‫أيمكنك احتجازهما حتى أصل إليك؟ حوّل.‬ 796 00:55:46,333 --> 00:55:48,916 ‫إن كنت فضائيًا، فستنفجر في كلّ مكان.‬ 797 00:55:49,500 --> 00:55:52,958 ‫أجل، سأتدبّر أمري. انتهى الاتصال.‬ 798 00:55:54,250 --> 00:55:56,666 ‫لا يحدث شيء إن لم تكن فضائيًا!‬ 799 00:55:56,750 --> 00:55:58,166 ‫لكن هذا…‬ 800 00:55:59,833 --> 00:56:02,166 ‫هل يريد أحدكما بعض الكاكاو؟‬ 801 00:56:06,791 --> 00:56:12,708 ‫ادخلا. إنه هنا أيها الشابان.‬ ‫تفضلا بتناول الكعك واحتساء الكاكاو.‬ 802 00:56:12,791 --> 00:56:14,083 ‫- هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 803 00:56:14,166 --> 00:56:15,083 ‫هل هذا…‬ 804 00:56:19,166 --> 00:56:21,083 ‫مهلًا! ماذا يجري؟‬ 805 00:56:21,166 --> 00:56:24,833 ‫آسفة. عليكما البقاء هنا. زميلي قادم.‬ 806 00:56:24,916 --> 00:56:28,250 ‫- يمكننا التحدث حين يصل إلى هنا.‬ ‫- ألا يزال بوسعنا احتساء الكاكاو؟‬ 807 00:56:29,250 --> 00:56:33,083 ‫لا يروقني أن أكون وحدي في الغابة! لا!‬ 808 00:56:33,166 --> 00:56:34,750 ‫تبًا!‬ 809 00:56:34,833 --> 00:56:37,375 ‫- هل يلاحقونك؟‬ ‫- لا، لا أظن ذلك.‬ 810 00:56:37,458 --> 00:56:41,333 ‫تبًا يا "أدون"! تلك الأعين كانت خضراء.‬ 811 00:56:41,416 --> 00:56:46,166 ‫كانت خضراء. لقد توهجت.‬ ‫قلت إن الفضائيين غير موجودين.‬ 812 00:56:46,250 --> 00:56:48,583 ‫كلا، قلت إنه لا داعي لاعتقاد ذلك.‬ 813 00:56:48,666 --> 00:56:50,416 ‫لكن أجل، كان شيئًا غريبًا.‬ 814 00:56:51,000 --> 00:56:55,625 ‫لكن لعله كان طفيليًا، أو ماذا؟‬ 815 00:56:55,708 --> 00:56:59,708 ‫لنتمالك أعصابنا‬ ‫ونحافظ على هدوئنا ورجاحة تفكيرنا.‬ 816 00:56:59,791 --> 00:57:02,250 ‫- ونبقى منخفضين.‬ ‫- أجل.‬ 817 00:57:02,333 --> 00:57:04,666 ‫لكي لا يرونا.‬ 818 00:57:05,166 --> 00:57:09,291 ‫يا إلهي! حسنًا. لنذهب من ذلك الاتجاه.‬ 819 00:57:10,041 --> 00:57:11,583 ‫لا!‬ 820 00:57:11,666 --> 00:57:13,875 ‫- لا!‬ ‫- سحقًا! النجدة!‬ 821 00:57:16,041 --> 00:57:17,250 ‫ابتعدوا!‬ 822 00:57:17,333 --> 00:57:19,791 ‫سحقًا!‬ 823 00:57:21,375 --> 00:57:26,541 ‫- أتظن أن الآخرين هربوا؟‬ ‫- لا أعرف. ربما. آمل ذلك.‬ 824 00:57:28,291 --> 00:57:29,416 ‫ما الذي تفعله؟‬ 825 00:57:30,333 --> 00:57:34,500 ‫أحاول ضبط الإعدادات، لأرفع شدة الشعاع.‬ 826 00:57:35,708 --> 00:57:36,708 ‫ماذا؟‬ 827 00:57:38,000 --> 00:57:42,375 ‫تظاهرك بأنك بطل أفلام إثارة،‬ ‫ألا تسأم من ذلك؟‬ 828 00:57:43,750 --> 00:57:46,708 ‫لا، أحاول التعامل مع الموقف فحسب.‬ 829 00:57:46,791 --> 00:57:48,375 ‫لكن ماذا سيحدث برأيك؟‬ 830 00:57:48,875 --> 00:57:52,375 ‫أتظن أنك ستركض في الأرجاء مثل "جون ويك"؟‬ 831 00:57:53,416 --> 00:57:54,250 ‫لا.‬ 832 00:57:55,333 --> 00:57:58,791 ‫لا أعرف يا "سيب".‬ ‫ربما سأفعل. ربما سيتحتم علينا ذلك.‬ 833 00:57:58,875 --> 00:58:02,458 ‫حالما ظهرت، صار لقبي "بونر". ونحن بصدد…‬ 834 00:58:02,541 --> 00:58:05,750 ‫غزو فضائي؟ هل ستلومني على ذلك أيضًا؟‬ 835 00:58:05,833 --> 00:58:07,916 ‫حاول ألّا تستمتع بالأمر كثيرًا.‬ 836 00:58:08,000 --> 00:58:09,791 ‫لكن فكّر في الأمر، صحيح؟‬ 837 00:58:09,875 --> 00:58:15,083 ‫كلّ تدريب "صراع الليزر" الذي خضناه،‬ ‫والآن لدينا فرصة لصدّ غزو فضائي.‬ 838 00:58:15,166 --> 00:58:17,666 ‫كان "سيب" ذو الـ15 عامًا ليبلل سرواله.‬ 839 00:58:17,750 --> 00:58:19,625 ‫لماذا أنت مهووس بذلك الوقت؟‬ 840 00:58:21,083 --> 00:58:23,916 ‫لست مهووسًا به. ما مشكلتك؟‬ 841 00:58:24,000 --> 00:58:27,833 ‫أتيت للاحتفال مع صديق قديم،‬ ‫واسترجاع الذكريات والاستمتاع بالوقت.‬ 842 00:58:27,916 --> 00:58:32,375 ‫نحن نستعيد ذكريات الماضي فحسب.‬ ‫هل رأيت أحدًا يتأفف بهذا القدر؟‬ 843 00:58:32,458 --> 00:58:33,708 ‫بالطبع أنا متأفف!‬ 844 00:58:33,791 --> 00:58:38,875 ‫هل تعرف كم يصعب‬ ‫أن يأتي شخص مثل "كاسبر" إلى حدث كهذا؟‬ 845 00:58:38,958 --> 00:58:43,000 ‫كلّ ما احتجت إليه هو أن أترك انطباعًا جيدًا.‬ 846 00:58:43,083 --> 00:58:48,041 ‫لكن لا. ها أنت ذا. "ميكيل ستيغر" الرائع.‬ 847 00:58:48,125 --> 00:58:49,375 ‫أنت تمزح.‬ 848 00:58:49,458 --> 00:58:51,291 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل كلّ هذا بسبب "كاسبر"؟‬ 849 00:58:52,166 --> 00:58:55,416 ‫هل هذه العطلة كلّها بغرض العمل؟‬ 850 00:58:55,500 --> 00:58:58,000 ‫أعتذر بسبب ذلك، لأنني لمرّة واحدة‬ 851 00:58:58,083 --> 00:59:00,791 ‫أحاول أن أكون محور حياتي،‬ ‫بدلًا من الركض في الأرجاء‬ 852 00:59:00,875 --> 00:59:03,333 ‫مثل معلّم في روضة الأطفال‬ ‫يودّ أن يكون شخصًا آخر.‬ 853 00:59:03,416 --> 00:59:06,333 ‫هذا لطيف. أتعرف أمرًا؟‬ 854 00:59:07,208 --> 00:59:10,500 ‫هذا رائع حقًا. أنا أعيش الحلم.‬ 855 00:59:10,583 --> 00:59:13,500 ‫كلّ يوم،‬ ‫يمكنني أن ألعب "صراع الليزر" بقدر ما أريد.‬ 856 00:59:13,583 --> 00:59:16,083 ‫يمكنني احتساء كلّ المشروبات المثلجة‬ ‫بشتى الألوان.‬ 857 00:59:16,166 --> 00:59:18,291 ‫ليس عليّ أن أدفع أي نقود.‬ 858 00:59:18,375 --> 00:59:20,875 ‫أنا شخص يتطلّع إليه الآخرون‬ ‫ويحبونني لطبيعتي.‬ 859 00:59:20,958 --> 00:59:24,000 ‫تحققت من حسابك على "فيسبوك".‬ ‫لقد ذهبت إلى عيد ميلاد "بريبن".‬ 860 00:59:24,583 --> 00:59:27,416 ‫- ماذا إذًا؟ إنه حفل عيد ميلاد رائع.‬ ‫- سنه 12 عامًا!‬ 861 00:59:27,500 --> 00:59:29,416 ‫أجل، سنه 12 عامًا وهو رائع للغاية!‬ 862 00:59:29,500 --> 00:59:33,166 ‫"بريبن" رائع. إنه يعيش الحاضر ويحب الحياة.‬ 863 00:59:33,250 --> 00:59:34,583 ‫يمكنك التعلّم من "بريبن".‬ 864 00:59:34,666 --> 00:59:39,625 ‫ما مدى نضجك‬ ‫لقضاء حفل توديع عزوبيتك في تملّق الآخرين؟‬ 865 00:59:39,708 --> 00:59:41,166 ‫لا أمانع تملّق الآخرين.‬ 866 00:59:41,250 --> 00:59:45,291 ‫لو كنت أستطيع تملّق "كاسبر" أكثر لفعلت…‬ 867 00:59:47,708 --> 00:59:51,125 ‫لم أستطع نيل ثوان قليلة‬ ‫لأنك سرقت الأضواء مني وكنت محط الاهتمام.‬ 868 00:59:51,208 --> 00:59:55,458 ‫هل تعني الأضواء الهائلة‬ ‫في أسوأ حفل توديع عزوبية على الإطلاق؟‬ 869 00:59:55,541 --> 00:59:58,208 ‫لم لا ترحل فحسب؟ لا أحد يريدك هنا بأي حال.‬ 870 00:59:59,666 --> 01:00:03,041 ‫باستثناء حبيبتك التي توسلت إليّ كي آتي.‬ 871 01:00:03,125 --> 01:00:06,041 ‫لأنها تعرف أن تفكيرك مُشوش.‬ 872 01:00:06,125 --> 01:00:09,916 ‫- أتعرف أمرًا؟ تبًا لك!‬ ‫- تبًا لك أيضًا، يا قبيح الوجه!‬ 873 01:00:14,125 --> 01:00:20,125 ‫لقد عاد زميلي،‬ ‫لذا يمكنكما الخروج إن لم تمانعا.‬ 874 01:00:20,208 --> 01:00:23,041 ‫- من واجبك الإمساك بهم.‬ ‫- إنه واجبك…‬ 875 01:00:23,125 --> 01:00:26,500 ‫تبًا! ها هما. هذان من هاجماني!‬ 876 01:00:26,583 --> 01:00:30,750 ‫- انتظر قليلًا!‬ ‫- تراجع!‬ 877 01:00:30,833 --> 01:00:34,416 ‫لنهدأ، وستأتيان معي، وسوف…‬ 878 01:00:41,500 --> 01:00:42,750 ‫ليس مجددًا!‬ 879 01:00:44,541 --> 01:00:45,791 ‫ما زلت لا أعرفك!‬ 880 01:00:47,791 --> 01:00:50,333 ‫مرحبًا يا "جو إكزوتيك". هدّئ من روعك.‬ 881 01:00:51,291 --> 01:00:52,375 ‫سحقًا!‬ 882 01:00:53,625 --> 01:00:56,416 ‫- ما الذي يحدث هنا؟‬ ‫- لقد أخبرتك.‬ 883 01:00:57,208 --> 01:01:01,125 ‫أجل، ذلك الهراء‬ ‫عن الأجسام المجهولة والأضواء وما إلى ذلك؟‬ 884 01:01:01,208 --> 01:01:02,583 ‫أجل.‬ 885 01:01:03,250 --> 01:01:05,583 ‫قلت إن الوحوش تطاردكما.‬ 886 01:01:05,666 --> 01:01:08,375 ‫يبدو أن الناس‬ ‫يتفاعلون بشكل مختلف مع الأضواء.‬ 887 01:01:08,458 --> 01:01:11,916 ‫- لم نحدد معالم ما يحدث بعد.‬ ‫- وأنا طبيعي.‬ 888 01:01:13,541 --> 01:01:15,958 ‫- سحقًا!‬ ‫- أيمكنك أن تقلّل من إطلاق سلاحك؟‬ 889 01:01:16,041 --> 01:01:18,500 ‫سأستجوبه، لذا اهدأ.‬ 890 01:01:18,583 --> 01:01:21,458 ‫- هل ستتحدث إليه حتى يموت ضجرًا؟‬ ‫- سأطرح الأسئلة.‬ 891 01:01:21,541 --> 01:01:25,000 ‫ستبقى على الهامش الآن. وأنت أيضًا.‬ 892 01:01:25,583 --> 01:01:29,708 ‫هذا مخفر الشرطة الخاص بي،‬ ‫وسأتولّى الاستجواب هنا.‬ 893 01:01:31,666 --> 01:01:36,000 ‫هل يُوجد ضوء بداخله؟‬ 894 01:01:36,083 --> 01:01:38,375 ‫- أجل.‬ ‫- بداخلك؟‬ 895 01:01:38,458 --> 01:01:39,583 ‫أجل.‬ 896 01:01:41,083 --> 01:01:42,000 ‫اللعنة!‬ 897 01:01:42,958 --> 01:01:45,541 ‫والضوء الذي بداخلنا…‬ 898 01:01:46,916 --> 01:01:50,375 ‫هو إشارة متوهجة بين المجرات.‬ 899 01:01:50,458 --> 01:01:53,958 ‫هذا هراء. الإشارات المتوهجة لا تقتل،‬ ‫لذا هذا غير منطقي.‬ 900 01:01:54,041 --> 01:01:56,166 ‫- يمكنك أن تقتل شخصًا بإشارة متوهجة.‬ ‫- لا.‬ 901 01:01:56,250 --> 01:01:58,500 ‫لم أكن أقصد ذلك.‬ 902 01:01:58,583 --> 01:02:03,083 ‫أنا أقول فقط إن أردت ذلك…‬ ‫رأيت أشخاصًا يستخدمون الإشارات المتوهجة…‬ 903 01:02:04,958 --> 01:02:06,916 ‫ماذا تعني بـ"القتل"؟‬ 904 01:02:07,750 --> 01:02:09,875 ‫كان قبو المرصد ممتلئًا بالجثث.‬ 905 01:02:11,833 --> 01:02:13,916 ‫وهل تخبرني بهذا الآن؟‬ 906 01:02:15,458 --> 01:02:18,208 ‫- كان بإمكاني إخبارك بذلك مسبقًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 907 01:02:18,291 --> 01:02:20,250 ‫- كنت منهكًا.‬ ‫- أجل، يا لك من مسكين!‬ 908 01:02:20,333 --> 01:02:21,250 ‫هذا ليس عذرًا.‬ 909 01:02:24,416 --> 01:02:26,125 ‫- بمن تتصلين؟‬ ‫- الشرطة.‬ 910 01:02:26,208 --> 01:02:28,916 ‫- لكنك الشرطة.‬ ‫- سُلطة شرطة أعلى مرتبة.‬ 911 01:02:36,750 --> 01:02:38,041 ‫"متفجرات"‬ 912 01:03:00,375 --> 01:03:01,333 ‫تبًا!‬ 913 01:03:01,916 --> 01:03:03,500 ‫لا تُوجد إشارة بالهاتف.‬ 914 01:03:04,875 --> 01:03:05,791 ‫اللعنة!‬ 915 01:03:10,958 --> 01:03:12,583 ‫- لا تُوجد إشارة أيضًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 916 01:03:13,083 --> 01:03:15,375 ‫- انتهت اللعبة يا فتى.‬ ‫- شكرًا يا صديقي.‬ 917 01:03:16,541 --> 01:03:18,791 ‫حسنًا. ماذا نفعل الآن؟‬ 918 01:03:18,875 --> 01:03:19,958 ‫ماذا؟‬ 919 01:03:20,791 --> 01:03:23,083 ‫"يوردس".‬ 920 01:03:23,166 --> 01:03:25,333 ‫- اخفض سلاحك!‬ ‫- "يوردس".‬ 921 01:03:26,666 --> 01:03:28,916 ‫- أهذا أنت يا "بنيامين"؟‬ ‫- أجل.‬ 922 01:03:29,000 --> 01:03:29,916 ‫كيف حالك؟‬ 923 01:03:30,958 --> 01:03:32,208 ‫كيف وصلت إلى المخفر؟‬ 924 01:03:33,125 --> 01:03:35,875 ‫كنت أتحدث إليك عبر المذياع،‬ 925 01:03:36,541 --> 01:03:40,583 ‫- وكنت في طريقي إلى ساحة "غولهيلا".‬ ‫- ما كان يجب أن أرسلك إلى هناك.‬ 926 01:03:40,666 --> 01:03:43,000 ‫لقد اختفيت…‬ 927 01:03:45,708 --> 01:03:46,541 ‫قليلًا.‬ 928 01:03:47,208 --> 01:03:49,541 ‫أتذكّر الأمر بشكل مبهم.‬ 929 01:03:49,625 --> 01:03:50,583 ‫كنت…‬ 930 01:03:51,875 --> 01:03:53,833 ‫أقف على حاجز.‬ 931 01:03:54,541 --> 01:03:57,458 ‫منعنا السيارات من مغادرة الوادي.‬ 932 01:03:59,333 --> 01:04:02,208 ‫"يوردس". إنهم يختطفون الجميع.‬ 933 01:04:05,041 --> 01:04:06,958 ‫إنهم يختطفون الجميع!‬ 934 01:04:18,666 --> 01:04:21,083 ‫إلى أين تأخذوننا؟‬ 935 01:04:22,708 --> 01:04:24,750 ‫أظن أن السيارة متجهة إلى أعلى التل.‬ 936 01:04:25,666 --> 01:04:29,250 ‫من الغريب أن تقول شيئًا،‬ ‫لأن أحدًا لم يطلب رأيك.‬ 937 01:04:29,333 --> 01:04:30,166 ‫أيها الغبي.‬ 938 01:04:31,958 --> 01:04:33,583 ‫إنه يحاول تقديم المساعدة فحسب.‬ 939 01:04:33,666 --> 01:04:36,333 ‫يمكنه أخذ مساعدته يا "أدون"،‬ 940 01:04:36,416 --> 01:04:38,625 ‫وإقحامها في مؤخرته.‬ 941 01:04:38,708 --> 01:04:44,291 ‫لأنه خطؤه!‬ ‫لو لم يركض في أرجاء الغابة كالقنفذ،‬ 942 01:04:44,375 --> 01:04:47,208 ‫وهو يصرخ ليجتذب انتباه‬ ‫أصحاب الأعين الخضراء،‬ 943 01:04:47,291 --> 01:04:50,125 ‫لكنا بأمان الآن. لكان كلّ شيء على ما يُرام.‬ 944 01:04:50,208 --> 01:04:52,625 ‫ليست غلطته أنهم كانوا يلاحقونه.‬ 945 01:04:54,166 --> 01:04:55,833 ‫اللعنة!‬ 946 01:04:55,916 --> 01:04:58,208 ‫- يا للهول!‬ ‫- لا تفعل!‬ 947 01:04:58,291 --> 01:05:00,041 ‫- عجبًا!‬ ‫- سأتولى ذلك.‬ 948 01:05:00,125 --> 01:05:02,541 ‫- ليس أنت.‬ ‫- بالتأكيد لا.‬ 949 01:05:04,208 --> 01:05:06,125 ‫- سوف…‬ ‫- كان ذلك ثقيلًا.‬ 950 01:05:06,208 --> 01:05:09,833 ‫- أستسلم. لم أعد أتحمّل.‬ ‫- ستكون الأمور بخير.‬ 951 01:05:09,916 --> 01:05:14,916 ‫لا، ليست بخير.‬ ‫لا تكن غبيًا، لا تقل إن الأمور ستكون بخير.‬ 952 01:05:15,000 --> 01:05:17,250 ‫سنخرج من هذا المأزق.‬ 953 01:05:18,208 --> 01:05:22,791 ‫صحيح؟ نحن مدينون بذلك للجميع في ديارنا،‬ ‫لكلّ من نحبهم.‬ 954 01:05:22,875 --> 01:05:26,583 ‫صديقك المقرّب أو كلّهم،‬ ‫إن كان لديك أكثر من واحد.‬ 955 01:05:26,666 --> 01:05:28,583 ‫ليس لديّ أصدقاء يا "بيله".‬ 956 01:05:29,583 --> 01:05:33,791 ‫ماذا؟ بالطبع لديك. اثنان منهم يجلسان هنا.‬ 957 01:05:35,250 --> 01:05:37,750 ‫لا بأس. سنخرجك من هنا.‬ 958 01:05:38,250 --> 01:05:41,416 ‫- مررت بأوضاع أسوأ.‬ ‫- أسوأ من هذا؟‬ 959 01:05:41,500 --> 01:05:45,166 ‫- هذا أسوأ…‬ ‫- سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 960 01:05:56,458 --> 01:05:59,416 ‫"سيب". لديّ حقيبة‬ ‫ممتلئة بأغراض لعبة "صراع الليزر".‬ 961 01:05:59,500 --> 01:06:00,875 ‫سترات وأسلحة وكلّ شيء.‬ 962 01:06:00,958 --> 01:06:03,708 ‫إنها في مؤخرة سيارة "بيله". لنقاوم.‬ 963 01:06:03,791 --> 01:06:06,166 ‫المشكلة هي أننا نحتاج إلى خطة.‬ 964 01:06:06,250 --> 01:06:07,416 ‫يجب أن ننقذ الرفاق.‬ 965 01:06:07,500 --> 01:06:12,791 ‫وعلينا أن نفترض أنهم قُبض عليهم واختُطفوا‬ ‫إلى حيث يصبح المرء‬ 966 01:06:13,541 --> 01:06:14,416 ‫واحدًا منهم.‬ 967 01:06:15,083 --> 01:06:16,000 ‫أجل.‬ 968 01:06:16,083 --> 01:06:19,208 ‫لا يمكننا فعل شيء قبل أن نعرف مكانهم.‬ 969 01:06:20,083 --> 01:06:21,291 ‫حسنًا.‬ 970 01:06:22,208 --> 01:06:23,125 ‫خطة. حسنًا.‬ 971 01:06:24,041 --> 01:06:25,083 ‫مهلًا.‬ 972 01:06:25,708 --> 01:06:27,125 ‫لنضع خطة.‬ 973 01:06:33,500 --> 01:06:38,291 ‫- ما هذا؟‬ ‫- وُضعت علامة على هذا الموقع في المرصد.‬ 974 01:06:38,375 --> 01:06:43,666 ‫إنه نظام تعدين قديم.‬ ‫إنه بالقرب من ساحة "غولهيلا" لكرات الطلاء.‬ 975 01:06:44,625 --> 01:06:45,666 ‫ألديك خطة؟‬ 976 01:06:46,208 --> 01:06:49,291 ‫لديّ خطة مبدئية. هل لديك مكان لتبقيا فيه؟‬ 977 01:06:49,375 --> 01:06:51,625 ‫مكان… لست أدري.‬ 978 01:06:51,708 --> 01:06:54,000 ‫محصن، مكان به شبكة أو…‬ 979 01:06:54,083 --> 01:06:55,125 ‫مكان ما؟‬ 980 01:06:58,333 --> 01:06:59,833 ‫اللعنة!‬ 981 01:07:01,875 --> 01:07:02,958 ‫أجل.‬ 982 01:07:03,041 --> 01:07:04,875 ‫"(يوفو تورز)"‬ 983 01:07:08,125 --> 01:07:09,041 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 984 01:07:11,958 --> 01:07:14,166 ‫- إنه آمن.‬ ‫- حمدًا لله.‬ 985 01:07:14,250 --> 01:07:16,583 ‫- ماذا يحصل؟‬ ‫- نحتاج إلى المساعدة.‬ 986 01:07:17,291 --> 01:07:19,458 ‫- الناس هنا…‬ ‫- استحوذ عليهم الفضائيون.‬ 987 01:07:21,041 --> 01:07:23,000 ‫هل تمزحون معي؟ حقًا؟‬ 988 01:07:24,708 --> 01:07:27,208 ‫- حقًا؟‬ ‫- هل تعمل شبكتك؟‬ 989 01:07:27,291 --> 01:07:30,125 ‫- تعمل؟ لقد نصّبتها بنفسي.‬ ‫- ألديك مذياع موجات قصيرة؟‬ 990 01:07:30,208 --> 01:07:31,666 ‫أجل، بمن سنتصل؟‬ 991 01:07:31,750 --> 01:07:35,500 ‫الشرطة والجيش ومؤسسة جيش الخلاص الخيرية.‬ ‫أيًا كان من يجيب.‬ 992 01:07:35,583 --> 01:07:36,833 ‫- حسنًا.‬ ‫- اعتن به.‬ 993 01:07:36,916 --> 01:07:37,750 ‫أجل.‬ 994 01:07:39,458 --> 01:07:43,666 ‫لأسباب تتعلق بالسلامة،‬ ‫يجب أن أنصحكما بعدم القيام بذلك.‬ 995 01:07:43,750 --> 01:07:46,083 ‫ألا يمكنكما الانتظار هنا‬ ‫حتى تأتي المساعدة؟‬ 996 01:07:46,166 --> 01:07:49,291 ‫- لا. "كاسبر" و"أدون" بحاجة إلينا.‬ ‫- أجل. و"بيله".‬ 997 01:07:49,375 --> 01:07:50,875 ‫أجل، و"بيله".‬ 998 01:07:52,041 --> 01:07:53,291 ‫في حال قدومهم،‬ 999 01:07:54,250 --> 01:07:56,041 ‫أطلقي السلاح عليهم.‬ 1000 01:07:57,250 --> 01:07:59,166 ‫أجل، عليك فتحه…‬ 1001 01:07:59,250 --> 01:08:01,583 ‫أظن أن بإمكاني التعامل مع مسدس ليزر.‬ 1002 01:08:05,541 --> 01:08:08,375 ‫لكنني آمركما بالبقاء على قيد الحياة.‬ 1003 01:08:09,916 --> 01:08:11,708 ‫- تلك هي الخطة.‬ ‫- أجل، إنها كذلك.‬ 1004 01:08:11,791 --> 01:08:12,750 ‫أعني ذلك!‬ 1005 01:08:15,708 --> 01:08:17,625 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 1006 01:08:20,208 --> 01:08:21,041 ‫نعدك بذلك.‬ 1007 01:08:28,416 --> 01:08:32,083 ‫مهلًا، أنا…‬ 1008 01:08:32,166 --> 01:08:33,083 ‫أو…‬ 1009 01:08:34,375 --> 01:08:36,375 ‫- في وقت سابق…‬ ‫- أجل.‬ 1010 01:08:37,041 --> 01:08:39,916 ‫- هل تفهمني؟‬ ‫- كان الأمر…‬ 1011 01:08:40,000 --> 01:08:43,833 ‫غلبتنا مشاعرنا، وحين تغلب المشاعر شخصين،‬ 1012 01:08:43,916 --> 01:08:45,791 ‫يصبح الأمر عاطفيًا.‬ 1013 01:08:45,875 --> 01:08:47,958 ‫- أجل، فهمت.‬ ‫- بسبب المشاعر وما إلى ذلك.‬ 1014 01:08:48,041 --> 01:08:51,291 ‫لكن مهلًا، أيمكننا أن نتوقف قليلًا هنا‬ 1015 01:08:51,791 --> 01:08:55,916 ‫ونستوعب حقيقة أننا نجلس في سيارة شرطة،‬ 1016 01:08:56,000 --> 01:08:58,583 ‫ونوشك على إرداء كائنات فضائية‬ ‫بمسدسات الليزر؟‬ 1017 01:08:58,666 --> 01:09:01,500 ‫- هذا رائع للغاية.‬ ‫- بالطبع، هذا رائع!‬ 1018 01:09:01,583 --> 01:09:04,083 ‫- يجب أن نربط أحزمة الأمان.‬ ‫- ربطت حزام الأمان.‬ 1019 01:09:18,291 --> 01:09:23,333 ‫حسنًا، الحقيبة التي تحمل الأسلحة والسترات‬ ‫موجودة في السيارة.‬ 1020 01:09:23,416 --> 01:09:24,583 ‫أو شاحنة "بيله".‬ 1021 01:09:24,666 --> 01:09:28,625 ‫- أجل، إنها في الخلف.‬ ‫- نحتاج إلى خطة.‬ 1022 01:09:28,708 --> 01:09:33,083 ‫أظن أنني إن شتّت انتباههم،‬ ‫فبوسعك الركض إلى السيارة وإيجاد الحقيبة.‬ 1023 01:09:35,125 --> 01:09:38,875 ‫- أتريدني أن أركض إلى هناك؟‬ ‫- أجل، اركض واعثر على الحقيبة.‬ 1024 01:09:40,875 --> 01:09:43,291 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنه حفل توديع العزوبية خاصتك.‬ 1025 01:09:43,375 --> 01:09:47,166 ‫- هل عليّ أن أموت إذًا؟ هل هذا ما تقوله؟‬ ‫- لا، أنا أسلّط الضوء عليك.‬ 1026 01:09:47,250 --> 01:09:51,041 ‫لكن كيف ستشتّت انتباههم؟‬ ‫كن دقيقًا، لمرّة واحدة.‬ 1027 01:09:52,250 --> 01:09:54,625 ‫"(ووب)! إنها صفارة الشرطة"‬ 1028 01:09:56,083 --> 01:09:57,291 ‫- سيارة الشرطة.‬ ‫- فهمت.‬ 1029 01:09:57,375 --> 01:09:58,458 ‫اذهب.‬ 1030 01:10:00,125 --> 01:10:01,416 ‫مفاجأة أيها الأوغاد.‬ 1031 01:10:06,000 --> 01:10:07,208 ‫سحقًا!‬ 1032 01:10:23,500 --> 01:10:25,041 ‫تبًا!‬ 1033 01:10:29,208 --> 01:10:30,208 ‫سحقًا!‬ 1034 01:10:41,666 --> 01:10:42,583 ‫أجل!‬ 1035 01:10:52,208 --> 01:10:53,291 ‫سحقًا!‬ 1036 01:11:10,458 --> 01:11:11,458 ‫كم هذا رائع!‬ 1037 01:11:11,541 --> 01:11:14,666 ‫لا يمكنك صدمهما ببساطة.‬ ‫إنهما شخصان حقيقيان، لكنهما مُستحوذ عليهما.‬ 1038 01:11:16,000 --> 01:11:18,541 ‫- يا للهول!‬ ‫- لا يبدوان مصابين بشدة.‬ 1039 01:11:20,083 --> 01:11:20,958 ‫حسنًا.‬ 1040 01:11:26,083 --> 01:11:26,916 ‫حسنًا.‬ 1041 01:11:29,375 --> 01:11:30,208 ‫لنرتد السترتين.‬ 1042 01:11:35,750 --> 01:11:38,916 ‫- لا أفهم كتيب التعليمات.‬ ‫- أشبه بفيلم "ستارشيب تروبرز"، صحيح؟‬ 1043 01:11:40,166 --> 01:11:41,083 ‫خطر!‬ 1044 01:11:41,166 --> 01:11:42,750 ‫- إنها باليابانية.‬ ‫- ستتدبّر أمرك.‬ 1045 01:11:42,833 --> 01:11:45,250 ‫الزر المستدير الذي يقول "الأضواء المبهرة".‬ 1046 01:11:45,916 --> 01:11:46,958 ‫أجل؟‬ 1047 01:11:48,333 --> 01:11:49,708 ‫- لا تلمسه.‬ ‫- لماذا؟‬ 1048 01:11:52,208 --> 01:11:53,708 ‫- تبًا.‬ ‫- أجل.‬ 1049 01:11:53,791 --> 01:11:57,250 ‫يجب أن نعبر ساحة كرات الطلاء‬ ‫ثم نصل إلى الأرض المرتفعة.‬ 1050 01:11:57,333 --> 01:11:59,250 ‫حسنًا. لنذهب.‬ 1051 01:12:35,833 --> 01:12:37,333 ‫يبدو واثقًا جدًا.‬ 1052 01:12:41,166 --> 01:12:42,166 ‫لسبب وجيه.‬ 1053 01:12:54,416 --> 01:12:55,333 ‫إنها لجنة الترحيب.‬ 1054 01:13:01,458 --> 01:13:03,416 ‫هيا بنا!‬ 1055 01:13:10,875 --> 01:13:12,791 ‫احترس، إنهم يرمون الأشياء!‬ 1056 01:13:14,208 --> 01:13:15,416 ‫تبًا.‬ 1057 01:13:16,291 --> 01:13:17,541 ‫سحقًا.‬ 1058 01:13:26,208 --> 01:13:27,333 ‫تبًا!‬ 1059 01:13:27,875 --> 01:13:30,041 ‫- سنتدبّر أمرهم.‬ ‫- عددهم كبير!‬ 1060 01:13:31,791 --> 01:13:34,583 ‫إنهم في متناول أيدينا الآن.‬ ‫المتوهجون الملاعين.‬ 1061 01:13:34,666 --> 01:13:37,000 ‫- المتوهجون؟‬ ‫- ألم تر ذلك؟ عيونهم تتوهج.‬ 1062 01:13:42,208 --> 01:13:44,000 ‫ضربة قاضية!‬ 1063 01:13:44,083 --> 01:13:45,958 ‫تعزيز القوة لمرّة واحدة!‬ 1064 01:13:47,250 --> 01:13:48,708 ‫"سيب".‬ 1065 01:13:55,458 --> 01:13:56,416 ‫سحقًا.‬ 1066 01:14:00,000 --> 01:14:02,416 ‫- "سيب"، لقد دخلت المادة إلى فمي.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 1067 01:14:04,875 --> 01:14:06,000 ‫"ميكيل"!‬ 1068 01:14:07,208 --> 01:14:09,708 ‫- المسدسان لا يطلقان!‬ ‫- اللعنة!‬ 1069 01:14:17,250 --> 01:14:18,458 ‫رائع!‬ 1070 01:14:18,541 --> 01:14:21,583 ‫- هيا بنا!‬ ‫- أخيرًا.‬ 1071 01:14:22,750 --> 01:14:25,333 ‫- ضربة قاضية!‬ ‫- بحقك يا "سيب".‬ 1072 01:14:25,416 --> 01:14:26,791 ‫تعزيز القوة لمرتين!‬ 1073 01:14:26,875 --> 01:14:29,333 ‫إنها كمرّات القتل المتتالية أو ما شابه.‬ 1074 01:14:29,416 --> 01:14:31,458 ‫تبًا. علينا أن نذهب.‬ 1075 01:14:38,416 --> 01:14:40,333 ‫انظر إلى مدى قبحهم!‬ 1076 01:14:40,416 --> 01:14:42,708 ‫هيا بنا!‬ 1077 01:14:43,958 --> 01:14:46,000 ‫- لديّ خطة.‬ ‫- حسنًا.‬ 1078 01:14:46,083 --> 01:14:49,375 ‫- لنركض بأقصى سرعة.‬ ‫- هذه ليست خطة!‬ 1079 01:14:54,416 --> 01:14:55,791 ‫لنسدّ الباب بحاجز!‬ 1080 01:14:58,875 --> 01:15:01,666 ‫- لماذا تهرب؟‬ ‫- لأشتّت انتباههم.‬ 1081 01:15:01,750 --> 01:15:04,916 ‫نحن فريق، لذا لا يمكنك الهرب.‬ ‫أنت تهرب دائمًا!‬ 1082 01:15:05,000 --> 01:15:07,333 ‫- تأقلم مع الوضع.‬ ‫- تبًا.‬ 1083 01:15:10,250 --> 01:15:11,375 ‫تبًا!‬ 1084 01:15:16,458 --> 01:15:18,041 ‫لا، لن ينجح هذا.‬ 1085 01:15:18,916 --> 01:15:21,208 ‫تبًا، هناك الكثير منهم.‬ 1086 01:15:21,708 --> 01:15:26,000 ‫سحقًا، ليست لدينا خطة! ليس لدينا وقت للركض!‬ 1087 01:15:27,458 --> 01:15:28,375 ‫وقت؟‬ 1088 01:15:29,000 --> 01:15:32,166 ‫- وقت! كم الساعة الآن؟‬ ‫- لا أعرف! لماذا؟‬ 1089 01:15:32,250 --> 01:15:33,708 ‫"سيب". كم الساعة الآن؟‬ 1090 01:15:35,416 --> 01:15:38,791 ‫مرّت 15 سنة. فرصنا معدومة. هل أنت مجنون؟‬ 1091 01:15:38,875 --> 01:15:40,333 ‫اتجاه الثالثة إلا ربع!‬ 1092 01:15:43,875 --> 01:15:45,458 ‫تبًا!‬ 1093 01:15:45,541 --> 01:15:46,958 ‫اتجاه الثالثة إلا عشر دقائق!‬ 1094 01:15:53,916 --> 01:15:55,166 ‫اتجاه الواحدة والنصف!‬ 1095 01:16:35,166 --> 01:16:36,250 ‫هيا!‬ 1096 01:16:37,583 --> 01:16:39,250 ‫- سحقًا!‬ ‫- أطلق!‬ 1097 01:16:39,333 --> 01:16:40,333 ‫هذه أسلحة حقيقية!‬ 1098 01:16:40,416 --> 01:16:42,000 ‫تبًا! ما هذا؟‬ 1099 01:16:43,291 --> 01:16:45,750 ‫تبًا! يا للهول!‬ 1100 01:16:48,458 --> 01:16:50,708 ‫- ما هذه؟‬ ‫- لا أعلم!‬ 1101 01:16:50,791 --> 01:16:52,250 ‫- ما عملها؟‬ ‫- لا فكرة لديّ.‬ 1102 01:16:52,333 --> 01:16:53,208 ‫ألق بها!‬ 1103 01:16:57,541 --> 01:17:01,958 ‫انفجار الليزر!‬ 1104 01:17:10,333 --> 01:17:11,666 ‫تبًا!‬ 1105 01:17:12,958 --> 01:17:15,375 ‫تبًا، أجل!‬ 1106 01:17:15,458 --> 01:17:17,875 ‫- كان ذلك رائعًا!‬ ‫- أجل!‬ 1107 01:17:17,958 --> 01:17:21,500 ‫- "بيو جاكمان"!‬ ‫- تبًا! "شون بيم" اللعين!‬ 1108 01:17:25,000 --> 01:17:26,208 ‫سُررت بلقائك.‬ 1109 01:17:29,583 --> 01:17:31,583 ‫- "آراغون"!‬ ‫- "ليغولاس"!‬ 1110 01:17:32,375 --> 01:17:33,916 ‫"غيملي"! أجل!‬ 1111 01:17:39,458 --> 01:17:40,500 ‫أجل!‬ 1112 01:17:44,041 --> 01:17:49,291 ‫مرحبًا يا رفيقيّ.‬ ‫لنهدأ ونتعامل مع الأمر بصفتنا بالغين.‬ 1113 01:17:50,500 --> 01:17:51,791 ‫ما هذا؟‬ 1114 01:17:54,041 --> 01:17:56,791 ‫مهلًا! لديّ خطة أفضل.‬ 1115 01:18:06,333 --> 01:18:09,458 ‫- حافظوا على تركيزكم يا رفاق.‬ ‫- تُوجد غسّالات هنا.‬ 1116 01:18:10,666 --> 01:18:13,041 ‫لنحاول ألّا نتوتر كثيرًا.‬ 1117 01:18:15,125 --> 01:18:16,041 ‫لا!‬ 1118 01:18:17,958 --> 01:18:20,083 ‫مهلًا، هل مات ذلك الشخص للتو؟‬ 1119 01:18:20,166 --> 01:18:21,708 ‫- لا.‬ ‫- حقًا؟‬ 1120 01:18:21,791 --> 01:18:23,541 ‫لا! ابتعد!‬ 1121 01:18:25,875 --> 01:18:27,125 ‫- إلى الداخل.‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 1122 01:18:30,833 --> 01:18:33,250 ‫لا! مهلًا أيها الأحمق!‬ 1123 01:18:33,333 --> 01:18:35,833 ‫- هذه…‬ ‫- تنشيط وضع "الحماقة".‬ 1124 01:18:35,916 --> 01:18:38,333 ‫لا! هذه سيارتي! اتركني!‬ 1125 01:18:39,041 --> 01:18:42,791 ‫أشخاص بغضاء! لا أساس قانوني لهذا.‬ 1126 01:18:49,125 --> 01:18:50,000 ‫مرحبًا؟‬ 1127 01:18:50,875 --> 01:18:51,791 ‫مرحبًا؟‬ 1128 01:18:53,708 --> 01:18:54,625 ‫مرحبًا؟‬ 1129 01:18:55,833 --> 01:18:58,208 ‫- أكاديمية "هيرتزبيرغ" الحربية؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 1130 01:18:58,291 --> 01:18:59,791 ‫يا إلهي! حمدًا للرب.‬ 1131 01:18:59,875 --> 01:19:02,958 ‫أنا "يوردس سكولم" من مخفر شرطة "هيسدالين".‬ 1132 01:19:03,041 --> 01:19:05,666 ‫نحتاج إلى دعم مسلح فورًا.‬ 1133 01:19:05,750 --> 01:19:07,708 ‫- في "هيسدالين"؟‬ ‫- أجل، في "هيسدالين".‬ 1134 01:19:07,791 --> 01:19:12,000 ‫هل أنتم محاصرون بفضائيين أو ما شابه؟‬ 1135 01:19:12,083 --> 01:19:17,875 ‫ثمة أشياء كثيرة تجري هنا‬ ‫أكثر من مجرد أننا محاصرون بفضائيين.‬ 1136 01:19:19,833 --> 01:19:25,041 ‫لكن إن افترضنا أننا محاصرون بالفضائيين،‬ 1137 01:19:25,125 --> 01:19:27,375 ‫فهل ستكونون مهتمين بالمجيء؟‬ 1138 01:19:29,625 --> 01:19:31,958 ‫مرحبًا؟‬ 1139 01:19:33,583 --> 01:19:34,916 ‫مرحبًا؟‬ 1140 01:19:35,416 --> 01:19:38,916 ‫اللعنة على أمور الفضائيين تلك!‬ 1141 01:19:39,000 --> 01:19:41,708 ‫هاك يا عزيزتي. أتريدين بعض الحليب الدافئ؟‬ 1142 01:19:41,791 --> 01:19:44,416 ‫كلا، لا أريد الحليب الدافئ!‬ 1143 01:19:44,500 --> 01:19:46,500 ‫اعتدت شربه حين كنت تشعرين بالانزعاج.‬ 1144 01:19:46,583 --> 01:19:49,000 ‫هلّا تتوقف عمّا تفعل.‬ 1145 01:19:49,500 --> 01:19:52,083 ‫احتجت إلى أب عندما كنت في الخامسة من عمري!‬ 1146 01:19:52,166 --> 01:19:57,166 ‫وفي السادسة وحتى بلغت الـ13 من عمري.‬ ‫لم أعد بحاجة إليك الآن!‬ 1147 01:20:04,583 --> 01:20:06,083 ‫أظن أنه يحاول…‬ 1148 01:20:06,166 --> 01:20:10,458 ‫رجاءً، لا تناقش تلك المسألة.‬ ‫أنت لا تعرف عمّا تتحدث،‬ 1149 01:20:10,541 --> 01:20:13,000 ‫ولا تعرف كم الفرص التي منحته إياها.‬ 1150 01:20:13,083 --> 01:20:15,500 ‫الشيء الوحيد الذي كان يكترث لأمره‬ ‫عندما كنت طفلة،‬ 1151 01:20:15,583 --> 01:20:19,791 ‫كان السفر في الأرجاء‬ ‫وتأسيس أعمال تجارية حمقاء.‬ 1152 01:20:19,875 --> 01:20:23,750 ‫ثم يتصل بي الآن،‬ ‫ويريد الانتقال إلى هنا ليكون برفقتي‬ 1153 01:20:23,833 --> 01:20:27,375 ‫وبرفقة الطفل، بصفته الجد. وماذا يحدث؟ هذا.‬ 1154 01:20:28,041 --> 01:20:31,250 ‫حقّق رقمًا قياسيًا عالميًا‬ ‫في الأعمال التجارية المجنونة.‬ 1155 01:20:31,333 --> 01:20:32,666 ‫أحب هذا المتجر.‬ 1156 01:20:32,750 --> 01:20:34,250 ‫إنه الشيء ذاته مرارًا وتكرارًا.‬ 1157 01:20:36,958 --> 01:20:39,750 ‫- كان المذياع فكرة جيدة.‬ ‫- المذياع؟ ماذا؟‬ 1158 01:20:39,833 --> 01:20:43,958 ‫"جورج" يتصل بي دائمًا في المكتب،‬ 1159 01:20:44,041 --> 01:20:47,125 ‫لأنك لا تجيبين عندما يتصل،‬ 1160 01:20:47,208 --> 01:20:48,750 ‫لذا…‬ 1161 01:20:48,833 --> 01:20:52,916 ‫اشتراه ليتمكن من التحدث إليك عبر المذياع.‬ 1162 01:21:15,041 --> 01:21:17,166 ‫يا إلهي! يا لها من مجموعة غريبة الأطوار.‬ 1163 01:21:17,250 --> 01:21:20,500 ‫كان يجب أن يصلوا إلى هنا‬ ‫قبل وقت طويل، قبل ساعات.‬ 1164 01:21:24,416 --> 01:21:26,291 ‫ماذا يحسبون أنفسهم فاعلين؟‬ 1165 01:21:30,375 --> 01:21:31,458 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 1166 01:21:34,166 --> 01:21:35,250 ‫ماذا يجري؟‬ 1167 01:21:41,875 --> 01:21:45,500 ‫هل يجب أن نخفض الشبكة؟‬ 1168 01:21:51,500 --> 01:21:54,166 ‫أجل. ربما…‬ 1169 01:21:55,291 --> 01:21:57,000 ‫ربما هذا أفضل.‬ 1170 01:22:04,041 --> 01:22:07,333 ‫- احترق صمام الكهرباء.‬ ‫- ألا يمكنك أن تدفع للناس لمساعدتك؟‬ 1171 01:22:07,416 --> 01:22:12,041 ‫لا يُوجد خطب في مهاراتي اليدوية.‬ ‫هذا المبنى قديم. سأعود حالًا.‬ 1172 01:22:17,750 --> 01:22:21,375 ‫آمل أنك مستعد لحفل أطفال.‬ 1173 01:22:22,083 --> 01:22:23,541 ‫يا للهول!‬ 1174 01:22:27,000 --> 01:22:29,250 ‫لا! تبًا!‬ 1175 01:22:34,708 --> 01:22:37,458 ‫اللعنة! أرجو أن تُضاء الأنوار!‬ 1176 01:22:41,875 --> 01:22:43,166 ‫"جورج"!‬ 1177 01:22:44,541 --> 01:22:47,291 ‫مرحبًا بكم في "يوفو تورز" بـ"هيسدالين"…‬ 1178 01:22:47,375 --> 01:22:48,666 ‫أدر المفتاح! أدره!‬ 1179 01:22:56,833 --> 01:22:58,250 ‫اللعنة!‬ 1180 01:23:24,125 --> 01:23:25,625 ‫ما هذا؟‬ 1181 01:23:28,250 --> 01:23:29,291 ‫إنه…‬ 1182 01:23:30,083 --> 01:23:32,208 ‫منجم فحم مغلق.‬ 1183 01:23:34,125 --> 01:23:37,541 ‫- ما هذه الرائحة؟ إنها غريبة.‬ ‫- هذه مركبة فضائية.‬ 1184 01:23:38,583 --> 01:23:40,458 ‫لا، لا يمكن أن تكون مركبة فضائية.‬ 1185 01:23:41,875 --> 01:23:44,583 ‫آلة تجفيف ملابس، كبيرة.‬ 1186 01:23:44,666 --> 01:23:45,750 ‫مرحبًا. "بيله".‬ 1187 01:23:51,458 --> 01:23:55,166 ‫يا مجعد الشعر! ماذا يجري؟‬ ‫أيمكنك إخبارنا بأي شيء؟‬ 1188 01:23:57,291 --> 01:23:59,500 ‫اللعنة، إنه لا يتكلم.‬ 1189 01:24:05,416 --> 01:24:08,125 ‫"ستينا"؟‬ 1190 01:24:46,666 --> 01:24:47,500 ‫يا ويلي!‬ 1191 01:24:49,375 --> 01:24:50,291 ‫لا!‬ 1192 01:24:51,708 --> 01:24:53,583 ‫- اللعنة!‬ ‫- رباه!‬ 1193 01:25:15,666 --> 01:25:17,500 ‫- هل رأيت إلى أين ذهب؟‬ ‫- لا.‬ 1194 01:25:18,916 --> 01:25:20,791 ‫يا له من مكان جنوني.‬ 1195 01:25:20,875 --> 01:25:22,250 ‫لندخل هنا.‬ 1196 01:25:29,583 --> 01:25:32,250 ‫هذا هو المحرك.‬ 1197 01:25:32,333 --> 01:25:35,625 ‫"أدون"، ها هو المحرك. لقد أخذوا المحرك.‬ 1198 01:25:35,708 --> 01:25:37,125 ‫واحد آخر.‬ 1199 01:25:37,208 --> 01:25:39,791 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 1200 01:25:40,541 --> 01:25:42,958 ‫تبًا! لا، مستحيل!‬ 1201 01:25:45,458 --> 01:25:46,708 ‫لدينا مشكلة.‬ 1202 01:26:07,291 --> 01:26:10,666 ‫لم أر قط محركًا ينتج هذا القدر من الطاقة.‬ 1203 01:26:13,125 --> 01:26:17,166 ‫لكنه ليس كافيًا. ما زال لا يكفي. سنأخذ هذا.‬ 1204 01:26:17,250 --> 01:26:18,500 ‫لا! بوسعي إحضار المزيد!‬ 1205 01:26:19,625 --> 01:26:23,208 ‫يمكنني أن أحضر لك المزيد!‬ 1206 01:26:24,666 --> 01:26:26,583 ‫يا للهول! حسنًا.‬ 1207 01:26:27,291 --> 01:26:31,666 ‫هذا محركي. إنه ملكي، لقد أخذتموه.‬ 1208 01:26:31,750 --> 01:26:32,583 ‫على أي حال،‬ 1209 01:26:32,666 --> 01:26:36,208 ‫تحتاجون إلى الطاقة‬ ‫من أجل ما تفعلونه هنا، صحيح؟‬ 1210 01:26:36,291 --> 01:26:40,000 ‫الكثير من الطاقة. فكّروا في هذا.‬ ‫تجربة فكرية صغيرة.‬ 1211 01:26:41,166 --> 01:26:43,833 ‫فكّروا في كمية الطاقة التي قدّمها محرك واحد.‬ 1212 01:26:43,916 --> 01:26:48,708 ‫ماذا لو أخبرتكم‬ ‫أن بوسعي توفير عشرة محركات لكم؟‬ 1213 01:26:50,208 --> 01:26:54,000 ‫يمكنني الحصول على 20. لديّ أسطول.‬ ‫يمكنني أن أمنحكم الكثير من الطاقة،‬ 1214 01:26:54,083 --> 01:26:56,083 ‫سيكون الأمر جنونيًا تمامًا.‬ 1215 01:26:56,166 --> 01:26:59,208 ‫كلّ ما عليكم فعله،‬ 1216 01:26:59,291 --> 01:27:00,583 ‫أو ما يمكنكم فعله ربما،‬ 1217 01:27:03,541 --> 01:27:04,750 ‫هو إطلاق سراحنا.‬ 1218 01:27:08,583 --> 01:27:12,166 ‫ما الذي يجعلك تظن‬ ‫أنني سأطلق سراح كيس جلدي واحد؟‬ 1219 01:27:12,750 --> 01:27:17,416 ‫هذه وجهة نظر سديدة. يمكننا التفاوض أيضًا!‬ 1220 01:27:23,208 --> 01:27:26,291 ‫إن أخذتموهما، فهل يمكنكم إطلاق سراحي؟‬ 1221 01:27:27,708 --> 01:27:29,500 ‫- ماذا؟‬ ‫- من تقصد؟‬ 1222 01:27:35,833 --> 01:27:36,958 ‫هل أشار إلينا؟‬ 1223 01:27:37,625 --> 01:27:41,375 ‫حسنًا، ما سيحدث الآن‬ ‫هو أنه عليّ الاتصال بمن يعملون لديّ.‬ 1224 01:27:41,458 --> 01:27:43,750 ‫هل لديكم هاتف أو ما شابه في هذا الكهف؟‬ 1225 01:27:50,541 --> 01:27:51,666 ‫رائع.‬ 1226 01:27:53,000 --> 01:27:59,333 ‫- تقنية عتيقة بأزرار.‬ ‫- اتصل بأتباعك. أحضر المحركات وإلا ستموت.‬ 1227 01:28:01,791 --> 01:28:03,625 ‫أجل. فهمت.‬ 1228 01:28:05,916 --> 01:28:07,750 ‫أنا مستعد. واحد، اثنان…‬ 1229 01:28:07,833 --> 01:28:11,833 ‫لا، انتظر. لديه خطة. بالطبع لديه خطة.‬ 1230 01:28:11,916 --> 01:28:15,416 ‫- أن يدعهما يموتان وينقذ نفسه.‬ ‫- لا، إنه يطلب المساعدة.‬ 1231 01:28:15,500 --> 01:28:19,208 ‫هلّا تكفّ عن تملّق "كاسبر"‬ ‫وتقاتل بعض الفضائيين معي.‬ 1232 01:28:19,291 --> 01:28:22,125 ‫سأذهب عند الرقم ثلاثة.‬ ‫إما أن ترافقني أو لا.‬ 1233 01:28:22,208 --> 01:28:24,125 ‫- مهلًا.‬ ‫- إنهم لا يعرفون أننا قادمان.‬ 1234 01:28:24,208 --> 01:28:26,291 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 1235 01:28:31,541 --> 01:28:33,750 ‫أنتما صاخبان جدًا يا رفيقيّ.‬ 1236 01:28:34,583 --> 01:28:37,541 ‫أجل. المكان مزدحم هنا.‬ 1237 01:28:39,916 --> 01:28:41,125 ‫ما هذا؟‬ 1238 01:28:41,708 --> 01:28:44,375 ‫- هل أنتما بخير؟‬ ‫- أتينا لإنقاذكم.‬ 1239 01:28:44,458 --> 01:28:46,125 ‫سمعنا. هذا لطف بالغ.‬ 1240 01:28:46,833 --> 01:28:47,833 ‫"سيباستيان"؟‬ 1241 01:28:48,333 --> 01:28:50,375 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 1242 01:28:51,041 --> 01:28:54,000 ‫لا، لا تأخذوه رجاءً!‬ 1243 01:28:54,083 --> 01:28:55,000 ‫رجاءً!‬ 1244 01:29:00,208 --> 01:29:01,875 ‫مهلًا! لا تأخذوه رجاءً!‬ 1245 01:29:04,125 --> 01:29:06,541 ‫- "أدون"!‬ ‫- "سيباستيان".‬ 1246 01:29:07,041 --> 01:29:08,416 ‫لا!‬ 1247 01:29:24,916 --> 01:29:25,833 ‫سحقًا!‬ 1248 01:29:37,875 --> 01:29:38,791 ‫"أدون".‬ 1249 01:29:43,291 --> 01:29:44,666 ‫"أدون"، هل أنت بخير؟‬ 1250 01:29:53,458 --> 01:29:55,875 ‫كان علينا البقاء مع "يوردس".‬ 1251 01:29:58,708 --> 01:30:00,791 ‫كيف فعل ذلك؟‬ 1252 01:30:00,875 --> 01:30:02,958 ‫- "يوردس"!‬ ‫- لا أستطيع فعلها!‬ 1253 01:30:03,041 --> 01:30:04,541 ‫"يوردس"!‬ 1254 01:30:06,708 --> 01:30:09,166 ‫"يوردس"! هل أنت بخير؟‬ 1255 01:30:11,833 --> 01:30:13,625 ‫لا بد أن هذه مزحة.‬ 1256 01:30:17,125 --> 01:30:18,833 ‫"يوردس"!‬ 1257 01:30:23,000 --> 01:30:24,083 ‫"يوردس"!‬ 1258 01:30:27,291 --> 01:30:28,541 ‫"يوردس"!‬ 1259 01:30:31,166 --> 01:30:32,833 ‫اهربي! سحقًا!‬ 1260 01:30:34,708 --> 01:30:35,625 ‫يا هذا!‬ 1261 01:30:36,208 --> 01:30:37,708 ‫لم يُعثر على الغرض.‬ 1262 01:31:02,041 --> 01:31:03,083 ‫"يوردس"!‬ 1263 01:31:12,041 --> 01:31:15,833 ‫سأخبركم بشيء. لديّ قدمان متورمتان،‬ 1264 01:31:15,916 --> 01:31:19,958 ‫وأعاني من ارتجاع المريء‬ ‫وشعرت بالغثيان طوال فترة حملي،‬ 1265 01:31:20,041 --> 01:31:22,166 ‫والآن سالت مياه رحمي.‬ 1266 01:31:24,791 --> 01:31:26,000 ‫أقبلوا.‬ 1267 01:31:33,958 --> 01:31:34,958 ‫مرحبًا؟‬ 1268 01:31:36,458 --> 01:31:38,208 ‫لا تُوجد إشارة. حسنًا.‬ 1269 01:31:40,750 --> 01:31:44,708 ‫إن استطعنا إحضار مسدسات الليزر،‬ ‫فبوسعنا الخروج من هنا.‬ 1270 01:31:46,500 --> 01:31:48,125 ‫ربما يمكننا مباغتتهم.‬ 1271 01:31:51,375 --> 01:31:52,875 ‫"سيب". هل تسمعني؟‬ 1272 01:31:53,750 --> 01:31:55,291 ‫لقد أفسدت كلّ شيء.‬ 1273 01:31:56,416 --> 01:31:59,708 ‫لا، لا بأس. لنحضر مسدسات الليزر تلك.‬ 1274 01:32:00,625 --> 01:32:01,708 ‫إنه خطئي.‬ 1275 01:32:03,083 --> 01:32:06,583 ‫لا بأس. لأنني أعرف أنك تعرف ما سنفعله.‬ 1276 01:32:06,666 --> 01:32:07,916 ‫"ميكيل"، لا أملك شيئًا.‬ 1277 01:32:09,458 --> 01:32:11,625 ‫ليست لديّ أي خطط أو استراتيجية، لا شيء.‬ 1278 01:32:13,791 --> 01:32:14,833 ‫انظر حولك!‬ 1279 01:32:15,791 --> 01:32:16,625 ‫قُضي الأمر.‬ 1280 01:32:18,000 --> 01:32:19,875 ‫انتهى الأمر. لا.‬ 1281 01:32:20,875 --> 01:32:22,041 ‫أنا آسف.‬ 1282 01:32:25,500 --> 01:32:26,625 ‫لقد انتهى الأمر.‬ 1283 01:32:38,166 --> 01:32:39,541 ‫أفهم لماذا تخلّيت عني،‬ 1284 01:32:41,875 --> 01:32:42,958 ‫عندما كنا صغارًا.‬ 1285 01:32:44,833 --> 01:32:49,041 ‫كما قلت، أنا مجرد معلّم في روضة الأطفال‬ ‫يودّ أن يكون شخصًا آخر.‬ 1286 01:32:49,833 --> 01:32:52,000 ‫أركض وأهذي…‬ 1287 01:32:53,333 --> 01:32:55,166 ‫وأحتسي المشروبات المثلجة كلّ يوم.‬ 1288 01:32:57,750 --> 01:33:00,208 ‫عندما سمعت أنك ستتزوج،‬ 1289 01:33:02,333 --> 01:33:04,583 ‫وأنك وجدت امرأتك المنشودة في الحياة،‬ 1290 01:33:06,458 --> 01:33:09,333 ‫ثم دُعيت إلى حفل توديع عزوبيتك،‬ 1291 01:33:10,750 --> 01:33:13,125 ‫لا أعرف، ظننت أن الأمور…‬ 1292 01:33:14,583 --> 01:33:16,708 ‫قد تكون مختلفة قليلًا.‬ 1293 01:33:18,041 --> 01:33:20,416 ‫ظننت أنني سأرى أعز أصدقائي مجددًا.‬ 1294 01:33:26,583 --> 01:33:29,708 ‫لقد اختفيت فحسب.‬ 1295 01:33:31,625 --> 01:33:33,250 ‫كنت دائمًا رقم اثنين بعدك.‬ 1296 01:33:34,000 --> 01:33:37,208 ‫"ميكيل". لطالما كنت "ذاك الرجل الآخر".‬ 1297 01:33:37,291 --> 01:33:39,000 ‫- لأنك كنت…‬ ‫- أجل.‬ 1298 01:33:40,750 --> 01:33:41,958 ‫أردت فقط…‬ 1299 01:33:43,500 --> 01:33:45,000 ‫أن يراني الآخرون أيضًا.‬ 1300 01:33:50,041 --> 01:33:51,833 ‫اللعنة يا "سيب". أنا…‬ 1301 01:33:52,958 --> 01:33:54,208 ‫أتمنى لو كنت قد قلت شيئًا.‬ 1302 01:33:58,041 --> 01:33:59,666 ‫أما زال بولك أزرق اللون؟‬ 1303 01:34:06,833 --> 01:34:08,000 ‫نعم.‬ 1304 01:34:09,083 --> 01:34:10,166 ‫أجل.‬ 1305 01:34:12,208 --> 01:34:13,708 ‫تبًا! أفتقدك يا صديقي.‬ 1306 01:34:17,458 --> 01:34:18,458 ‫وأنا أيضًا.‬ 1307 01:34:26,875 --> 01:34:27,791 ‫"بيب بوب".‬ 1308 01:34:31,416 --> 01:34:34,416 ‫- "بيب بوب".‬ ‫- أجل. استمر.‬ 1309 01:34:34,916 --> 01:34:36,333 ‫- "بيب بوب".‬ ‫- "بيب بوب".‬ 1310 01:34:36,958 --> 01:34:38,625 ‫- "بيب بوب".‬ ‫- هكذا تمامًا.‬ 1311 01:34:38,708 --> 01:34:40,208 ‫- "بيب بوب".‬ ‫- واحدة أخرى.‬ 1312 01:34:40,291 --> 01:34:42,625 ‫- "بيب بوب".‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 1313 01:34:43,250 --> 01:34:46,750 ‫- "بيب بوب".‬ ‫- هل أنت بخير؟ هل فقدت صوابك؟‬ 1314 01:34:46,833 --> 01:34:47,958 ‫"بيب بوب".‬ 1315 01:34:51,958 --> 01:34:53,125 ‫مهلًا،‬ 1316 01:34:53,916 --> 01:34:56,166 ‫ما الأمر؟ أرى أن لديك خطة.‬ 1317 01:34:57,291 --> 01:34:58,541 ‫ألديك خطة؟‬ 1318 01:34:59,291 --> 01:35:00,541 ‫ربما.‬ 1319 01:35:02,583 --> 01:35:05,291 ‫- يا "كاسبر"!‬ ‫- أنا مشغول قليلًا يا "بونر".‬ 1320 01:35:05,375 --> 01:35:09,500 ‫كنت أفكر في ما قلته في الحانة.‬ ‫بشأن المحرك.‬ 1321 01:35:12,333 --> 01:35:14,666 ‫لا، أودّ التحدث إليه قليلًا.‬ 1322 01:35:16,791 --> 01:35:18,291 ‫أجل. شكرًا جزيلًا.‬ 1323 01:35:20,208 --> 01:35:21,125 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 1324 01:35:23,500 --> 01:35:28,000 ‫أجل، ظننتك قلت إن هذا المحرك فريد من نوعه.‬ 1325 01:35:28,083 --> 01:35:31,541 ‫التزم الصمت بشأن ذلك.‬ ‫أيمكن أن يبقى هذا سرًا بيننا؟‬ 1326 01:35:31,625 --> 01:35:33,750 ‫أجل، إن التزمت الصمت بشأن ذلك،‬ 1327 01:35:33,833 --> 01:35:35,500 ‫فسأحرص على إطلاق سراحك.‬ 1328 01:35:35,583 --> 01:35:39,041 ‫سأقول إنني أريدك أن تصلح المحرك،‬ 1329 01:35:39,125 --> 01:35:42,250 ‫أو ما شابه، ثم سأرتجل الباقي.‬ 1330 01:35:42,333 --> 01:35:44,666 ‫- لا أعرف!‬ ‫- عليك إنقاذ الآخرين أيضًا.‬ 1331 01:35:44,750 --> 01:35:46,291 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1332 01:35:46,375 --> 01:35:50,583 ‫سيكون من الصعب جدًا إخراجي أنا وأنت من هنا.‬ 1333 01:35:50,666 --> 01:35:53,000 ‫حسنًا؟ أنا فقط…‬ 1334 01:35:54,708 --> 01:35:57,291 ‫مهلًا، صندوق الاستثمار الوقائي الخاص بك.‬ 1335 01:35:58,583 --> 01:36:02,416 ‫ماذا كان؟ أتعلم؟‬ ‫أظن أنه يمكنك العمل لصالحي.‬ 1336 01:36:02,500 --> 01:36:04,041 ‫أيمكنك ذلك؟ هل ستعمل لصالحي؟‬ 1337 01:36:04,125 --> 01:36:05,458 ‫- هل تعني ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 1338 01:36:06,166 --> 01:36:10,375 ‫يخنة "سيلاند" تحتاج إلى المزيد من النكهة،‬ ‫والآن في رأيي، أنت "سريراتشا" نقية.‬ 1339 01:36:17,916 --> 01:36:19,625 ‫"بونر". هل أنت موافق؟‬ 1340 01:36:24,333 --> 01:36:27,541 ‫- يبدو هذا جيدًا جدًا.‬ ‫- رائع. نحن جاهزان إذًا.‬ 1341 01:36:28,791 --> 01:36:31,541 ‫- لديّ مشكلة صغيرة فحسب.‬ ‫- سنصلحها.‬ 1342 01:36:36,083 --> 01:36:37,750 ‫لأنني أحب الحلوى القطنية حقًا.‬ 1343 01:36:54,166 --> 01:36:55,125 ‫ماذا فعلت للتو؟‬ 1344 01:37:13,583 --> 01:37:15,375 ‫- ما هذا…‬ ‫- يا تُرى؟‬ 1345 01:37:39,083 --> 01:37:40,416 ‫سيدي!‬ 1346 01:37:41,041 --> 01:37:43,791 ‫سنعود إلى الديار.‬ 1347 01:38:23,375 --> 01:38:25,916 ‫يا للهول!‬ 1348 01:38:32,833 --> 01:38:34,875 ‫- ماذا نفعل يا "سيب"؟‬ ‫- زر "الأضواء المبهرة".‬ 1349 01:38:34,958 --> 01:38:36,750 ‫- أخبرتني ألّا أضغط عليه.‬ ‫- أعرف.‬ 1350 01:38:36,833 --> 01:38:38,333 ‫- هل ستنجح خطتك؟‬ ‫- لا أدري.‬ 1351 01:38:38,416 --> 01:38:40,250 ‫يجب أن نحاول. سأحضر السترتين.‬ 1352 01:38:40,333 --> 01:38:43,250 ‫- سأشتت انتباهه.‬ ‫- نعم، جيد! لا، تبًا!‬ 1353 01:38:43,333 --> 01:38:44,541 ‫- ذلك الاتجاه.‬ ‫- أجل.‬ 1354 01:38:45,583 --> 01:38:47,583 ‫أيها الكائن الهلامي!‬ 1355 01:38:47,666 --> 01:38:49,791 ‫أيها الوغد الأخضر اللزج!‬ 1356 01:38:53,166 --> 01:38:55,958 ‫تبًا! أيمكننا التحدث عن هذا؟‬ 1357 01:39:05,833 --> 01:39:07,625 ‫تبًا! أيها الوغد!‬ 1358 01:39:20,000 --> 01:39:21,208 ‫سحقًا!‬ 1359 01:39:25,125 --> 01:39:27,333 ‫لماذا هو ثقيل هكذا؟‬ 1360 01:39:40,375 --> 01:39:41,833 ‫"سيب"! اضغط الزر!‬ 1361 01:39:42,916 --> 01:39:44,541 ‫اضغط الزر يا "سيب"!‬ 1362 01:39:47,083 --> 01:39:47,916 ‫إنه لا يعمل!‬ 1363 01:39:52,333 --> 01:39:53,250 ‫مرّات القتل المتتالية.‬ 1364 01:40:02,583 --> 01:40:08,416 ‫تسعة، ثمانية، سبعة، ستة، خمسة، أربعة،‬ 1365 01:40:08,500 --> 01:40:11,125 ‫ثلاثة، اثنان، واحد…‬ 1366 01:40:11,208 --> 01:40:13,958 ‫"الأضواء المبهرة!"‬ 1367 01:40:34,791 --> 01:40:35,708 ‫"ميكيل".‬ 1368 01:40:41,083 --> 01:40:44,583 ‫هل أنت بخير؟ حسنًا! يا إلهي!‬ 1369 01:40:47,625 --> 01:40:48,875 ‫لماذا لم تغمض عينيك؟‬ 1370 01:40:49,416 --> 01:40:52,541 ‫- لا يمكن أن يكون هذا جيدًا للأطفال.‬ ‫- أوافقك الرأي.‬ 1371 01:40:55,875 --> 01:40:58,000 ‫- ما هذا الصوت؟‬ ‫- يجب أن نخرج من هنا.‬ 1372 01:41:26,125 --> 01:41:28,375 ‫ابتعد عن الطريق أيها البدين‬ 1373 01:41:29,125 --> 01:41:30,000 ‫المترهل.‬ 1374 01:41:35,583 --> 01:41:36,625 ‫"أدون"؟‬ 1375 01:41:37,375 --> 01:41:40,541 ‫اخرجا! اهربا!‬ 1376 01:41:43,625 --> 01:41:46,375 ‫مهلًا! "أدون"!‬ 1377 01:41:46,458 --> 01:41:47,583 ‫"أدون"، هيا!‬ 1378 01:41:50,500 --> 01:41:52,583 ‫- ينبغي على أحد إيقافه هنا.‬ ‫- لا. تعال!‬ 1379 01:41:52,666 --> 01:41:53,750 ‫- اهربا!‬ ‫- لا.‬ 1380 01:41:53,833 --> 01:41:54,833 ‫اركضا!‬ 1381 01:41:55,541 --> 01:41:56,875 ‫سحقًا!‬ 1382 01:42:25,333 --> 01:42:26,916 ‫- ماذا كان ذلك يا "سيب"؟‬ ‫- هيا!‬ 1383 01:43:11,208 --> 01:43:12,416 ‫هذا لا يفلح.‬ 1384 01:43:14,000 --> 01:43:15,541 ‫ركّز الآن. حسنًا.‬ 1385 01:43:20,958 --> 01:43:21,875 ‫"بونر"؟‬ 1386 01:43:24,125 --> 01:43:26,708 ‫هذا أنت، صحيح؟ ظننت أنني سمعتك.‬ 1387 01:43:27,291 --> 01:43:30,708 ‫لا تعبث معي، وإلا فلن تعمل لصالحي.‬ 1388 01:43:36,750 --> 01:43:38,250 ‫لا!‬ 1389 01:44:12,333 --> 01:44:13,541 ‫أبي؟‬ 1390 01:44:16,083 --> 01:44:17,916 ‫هل تريد اصطحابي إلى قسم الولادة؟‬ 1391 01:44:28,666 --> 01:44:30,583 ‫- أحسن التصرف.‬ ‫- طبعًا.‬ 1392 01:44:31,333 --> 01:44:36,708 ‫اذهبا. أنا سأبقى هنا وأنظف قليلًا.‬ 1393 01:44:38,791 --> 01:44:41,333 ‫- "بيله"، هل أنت بخير؟‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 1394 01:44:41,416 --> 01:44:42,625 ‫الأضواء التي…‬ 1395 01:44:44,250 --> 01:44:48,166 ‫في المركبة الفضائية، ذهبت من هذا الاتجاه.‬ 1396 01:44:48,250 --> 01:44:51,250 ‫ثم انهاروا.‬ 1397 01:44:52,791 --> 01:44:55,333 ‫- هل انتهى الأمر؟‬ ‫- آمل ذلك حقًا.‬ 1398 01:45:22,500 --> 01:45:26,125 ‫"بعد ثلاثة أشهر"‬ 1399 01:45:31,291 --> 01:45:33,208 ‫- هل أنت مستعدة؟‬ ‫- أنا مستعدة.‬ 1400 01:45:33,291 --> 01:45:36,500 ‫- سيكون الأمر مثيرًا للغاية.‬ ‫- أنا أحب الإثارة.‬ 1401 01:45:36,583 --> 01:45:37,500 ‫حسنًا.‬ 1402 01:45:43,541 --> 01:45:45,041 ‫هلّا تتجه يمينًا وسأتجه يسارًا.‬ 1403 01:45:47,541 --> 01:45:50,208 ‫"(يوزيفين) و(سيباستيان)‬ ‫يشكرانكم لاحتفالكم معنا"‬ 1404 01:45:50,291 --> 01:45:54,583 ‫حسنًا يا رفيقيّ. العمل الجماعي هو ما يهم.‬ 1405 01:45:54,666 --> 01:45:57,583 ‫لا تدخلا إلى هناك‬ ‫وتتصرفا كبطلين أو ما شابه.‬ 1406 01:45:57,666 --> 01:46:01,666 ‫تذكّرا. معًا، يمكنكما فعل أي شيء.‬ 1407 01:46:01,750 --> 01:46:03,708 ‫حسنًا! لا تنسيا وضع خطة.‬ 1408 01:46:07,458 --> 01:46:09,833 ‫أجل. من الجيد تعليمهما مبكرًا.‬ 1409 01:46:09,916 --> 01:46:11,958 ‫- أجل. البعض لا يتعلّمون أبدًا.‬ ‫- بالفعل.‬ 1410 01:46:21,833 --> 01:46:26,250 ‫ليست بداية سيئة لعملك،‬ ‫حتى لو كنت أول زبون لك.‬ 1411 01:46:26,333 --> 01:46:28,291 ‫هل يخضع هذا للإعفاء الضريبي؟‬ 1412 01:46:28,375 --> 01:46:32,625 ‫هل يمكنني إنهاء زفافي‬ ‫ثم نتولّى مسألة "صراع الليزر" يوم الاثنين؟‬ 1413 01:46:33,208 --> 01:46:34,500 ‫- شريكي.‬ ‫- شريكي.‬ 1414 01:46:35,750 --> 01:46:38,708 ‫مرحبًا يا رفاق!‬ 1415 01:46:38,791 --> 01:46:40,833 ‫- هذا ممتع جدًا!‬ ‫- حقًا؟‬ 1416 01:46:40,916 --> 01:46:42,333 ‫- أجل!‬ ‫- هذا ممتع جدًا!‬ 1417 01:46:42,416 --> 01:46:45,041 ‫لم أكن أعرف‬ ‫أن حفلات الزفاف بها مسدسات ليزر.‬ 1418 01:46:45,125 --> 01:46:48,041 ‫لم يخبرني أحد.‬ ‫أتعلّم شيئًا جديدًا منكم كلّ يوم.‬ 1419 01:46:48,541 --> 01:46:51,791 ‫- أطلقت النار على طفل صغير في عينه.‬ ‫- لا.‬ 1420 01:46:51,875 --> 01:46:54,208 ‫- لا أظن…‬ ‫- لا.‬ 1421 01:46:55,041 --> 01:46:58,125 ‫هل تظنان أن "أدون" يعتقد أن هذا مقبول؟‬ 1422 01:47:04,333 --> 01:47:05,500 ‫بالطبع.‬ 1423 01:47:06,375 --> 01:47:07,291 ‫نخب "أدون"؟‬ 1424 01:47:08,958 --> 01:47:10,041 ‫نخب "أدون".‬ 1425 01:47:10,583 --> 01:47:12,250 ‫- نخب "أدون".‬ ‫- نخبه.‬ 1426 01:47:21,375 --> 01:47:23,125 ‫لكن يا رفاق…‬ 1427 01:47:25,125 --> 01:47:27,416 ‫بعض الرجال هناك يقولون‬ 1428 01:47:27,500 --> 01:47:30,000 ‫إنهم أفضل فريق "صراع الليزر"‬ ‫في هذا الزفاف.‬ 1429 01:47:30,625 --> 01:47:32,333 ‫- ماذا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 1430 01:47:33,375 --> 01:47:35,875 ‫- ماذا ستفعلون إذًا؟‬ ‫- لا يمكننا السماح بذلك.‬ 1431 01:47:36,958 --> 01:47:38,458 ‫لا، لا يمكننا السماح بذلك.‬ 1432 01:47:39,666 --> 01:47:40,750 ‫"شون بيم"؟‬ 1433 01:47:40,833 --> 01:47:41,958 ‫"بيو جاكمان"؟‬ 1434 01:47:44,458 --> 01:47:45,416 ‫هيا بنا.‬ 1435 01:48:57,416 --> 01:48:58,416 ‫"أدون"؟‬ 1436 01:48:59,875 --> 01:49:03,750 ‫ما كان يقوله الناس‬ ‫عن الفضائيين في "هيسدالين"،‬ 1437 01:49:05,166 --> 01:49:06,250 ‫كان حقيقيًا.‬ 1438 01:49:06,958 --> 01:49:10,875 ‫نحن على متن سفينتهم الفضائية،‬ ‫في طريقنا إلى كوكبهم.‬ 1439 01:49:18,708 --> 01:49:19,875 ‫أتعرفين كم الساعة الآن؟‬ 1440 01:49:20,833 --> 01:49:22,333 ‫لدينا وقت كاف للقتل.‬ 1441 01:49:26,541 --> 01:49:28,666 ‫لا يعني هذا أننا سنقتل أحدًا.‬ 1442 01:49:28,750 --> 01:49:30,916 ‫أعني، لدينا وقت فراغ لنقضيه.‬ 1443 01:49:31,000 --> 01:49:34,583 ‫أننا سنقضي الوقت. أعني…‬ 1444 01:54:18,166 --> 01:54:22,083 {\an8}‫ترجمة "محمود عبده"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«