1
00:02:19,628 --> 00:02:24,152
PHÁN QUYẾT MIRANDA
2
00:02:25,628 --> 00:02:29,152
DỰA THEO MỘT CÂU CHUYỆN CÓ THẬT
3
00:02:30,628 --> 00:02:32,152
Thật vui khi một đứa trẻ
4
00:02:32,587 --> 00:02:35,894
xem bạn tổ chức bữa tiệc từ một gói hàng.
5
00:02:35,981 --> 00:02:38,593
Bánh ngọt màu vàng Pillsbury Deluxe Golden
6
00:02:38,981 --> 00:02:42,593
NGÀY 13 THÁNG 6 NĂM 1966
7
00:02:44,729 --> 00:02:45,774
Bánh được phủ đường.
8
00:02:45,861 --> 00:02:47,863
Mềm, trắng, xoáy.
9
00:02:50,082 --> 00:02:51,388
Thắp những ngọn nến vui vẻ
10
00:02:51,475 --> 00:02:53,173
trên chiếc bánh vàng của bạn.
11
00:02:53,260 --> 00:02:55,087
Pillsbury Deluxe.
12
00:02:57,829 --> 00:02:59,135
Mọi thứ sắp xếp xong rồi, thưa Chánh án.
13
00:02:59,222 --> 00:03:00,745
Ồ, cảm ơn, Lou.
14
00:03:02,617 --> 00:03:04,836
Anh biết đấy, đã lâu lắm rồi
15
00:03:04,923 --> 00:03:06,838
quyết định của Tối cao Pháp viện
mới được đọc công khai.
16
00:03:06,925 --> 00:03:08,666
Vâng, nó là lịch sử.
17
00:03:08,753 --> 00:03:10,015
Báo chí đã không ngừng nghỉ nói đến.
18
00:03:10,102 --> 00:03:11,452
Đúng, tôi chắc vậy.
19
00:03:11,539 --> 00:03:13,845
Có rất nhiều người ngoài đó chào đón tôi.
20
00:03:13,932 --> 00:03:15,282
Tôi đoán bây giờ chúng ta sẽ phải đưa Nixon
21
00:03:15,369 --> 00:03:18,110
và Goldwater lên đầu danh sách phải không?
22
00:03:18,198 --> 00:03:19,242
Được rồi.
23
00:03:19,329 --> 00:03:20,156
Làm thôi nào.
24
00:03:20,243 --> 00:03:21,549
Tin quan trọng.
25
00:03:21,636 --> 00:03:23,551
Hôm nay trong một quyết định dựa theo đa số,
Phán quyết Miranda
26
00:03:23,638 --> 00:03:25,814
đã gây tranh cãi như tên gọi của nó,
27
00:03:25,901 --> 00:03:28,904
yêu cầu cảnh sát phải thông báo cho
nghi phạm hình sự
28
00:03:28,991 --> 00:03:31,254
rằng họ có quyền giữ im lặng.
29
00:03:31,341 --> 00:03:32,647
Và bất kỳ tuyên bố nào họ đưa ra
30
00:03:32,734 --> 00:03:35,084
đều có thể được sử dụng để chống lại
họ trước tòa án.
31
00:03:42,309 --> 00:03:44,006
Không, không, không, đừng ngốc thế.
32
00:03:44,093 --> 00:03:45,790
BA NĂM TRƯỚC
Mẹ sẽ mua cho con bộ đồng phục mới.
33
00:03:45,877 --> 00:03:47,836
NGÀY 2 THÁNG 3 NĂM 1963
Mẹ đã nói với ông Hirschfeld rồi.
34
00:03:47,923 --> 00:03:50,230
Đó là trách nhiệm với tư cách là một người mẹ.
35
00:03:50,317 --> 00:03:52,667
Vì vậy tất cả tiền của con, ngoại trừ $5 một tuần,
36
00:03:52,754 --> 00:03:56,236
sẽ được chuyển thẳng vào tài khoản
dành cho trường dạy làm thư ký.
37
00:03:56,323 --> 00:03:57,933
Cho mẹ biết con đã để dành được bao nhiêu rồi.
38
00:03:58,020 --> 00:03:59,674
Gần 700.
39
00:03:59,761 --> 00:04:02,372
Và còn thời gian để
tiết kiệm thêm khoảng 400 nữa.
40
00:04:02,459 --> 00:04:05,723
Vì vậy nếu hộp thiếc của mẹ có thể chứa đến 400,
41
00:04:05,810 --> 00:04:08,639
thì số tiền đó sẽ giúp con suốt cả năm
42
00:04:08,726 --> 00:04:11,163
mà không cần phải làm việc trong tuần.
43
00:04:34,796 --> 00:04:37,146
Con phải nói với mẹ bao nhiêu lần đây?
44
00:04:37,233 --> 00:04:38,452
Mẹ ơi, bây giờ không còn là thập niên 50 nữa.
45
00:04:38,539 --> 00:04:42,412
Nụ cười là vũ khí tốt nhất của một cô gái.
46
00:04:42,499 --> 00:04:44,284
Và con nên thực hành nó tại nơi làm việc
47
00:04:44,371 --> 00:04:48,723
vì đàn ông thành đạt thích
một cô gái có nụ cười dễ mến.
48
00:04:48,810 --> 00:04:50,899
Và sau trường thư ký,
49
00:04:50,986 --> 00:04:54,206
con sẽ gặp rất nhiều đàn ông thành đạt.
50
00:04:54,294 --> 00:04:56,121
Đừng giao du với Vonda đó.
51
00:04:56,208 --> 00:04:58,167
Mọi người đều biết cô gái đó sống buông thả.
52
00:04:58,254 --> 00:05:01,562
Cô ấy đã nổi tiếng sẵn rồi,
nên con không cần sự giao du đó.
53
00:05:01,649 --> 00:05:02,780
Mẹ nghiêm túc đấy.
54
00:05:02,867 --> 00:05:04,782
Con không biết mọi người bàn tán như thế nào đâu.
55
00:05:04,869 --> 00:05:06,131
Đây là chiếc áo len.
56
00:05:06,218 --> 00:05:08,351
Con sẽ cần mặc nó khi đi trên xe buýt.
57
00:05:08,438 --> 00:05:09,657
Mẹ.
58
00:05:09,744 --> 00:05:11,049
Con ổn mà.
59
00:05:11,136 --> 00:05:12,790
Chúc một đêm vui vẻ.
60
00:05:12,877 --> 00:05:13,965
Con hứa.
61
00:05:46,389 --> 00:05:47,129
Chào.
62
00:05:47,216 --> 00:05:48,086
Xin chào.
63
00:05:49,871 --> 00:05:51,220
Cho một ly Foster's.
64
00:05:56,704 --> 00:05:57,705
Cảm ơn.
65
00:05:58,532 --> 00:05:59,359
Một, hai.
66
00:06:00,751 --> 00:06:01,578
Mời đi lối này.
67
00:06:01,665 --> 00:06:02,666
Cảm ơn.
68
00:06:07,236 --> 00:06:08,759
Chúc xem phim vui vẻ.
69
00:06:12,110 --> 00:06:13,590
Tôi không phải người theo chủ nghĩa lý tưởng.
70
00:06:14,417 --> 00:06:16,637
Hãy tin tưởng vào tính liêm chính
71
00:06:16,724 --> 00:06:19,379
của tòa án và hệ thống bồi thẩm đoàn của chúng ta.
72
00:06:19,466 --> 00:06:21,076
Điều đó không lý tưởng đối với tôi.
73
00:06:21,163 --> 00:06:23,818
Đó là một thực tế sống và làm việc.
74
00:06:23,905 --> 00:06:26,603
Bây giờ tôi tin chắc rằng quý ông
75
00:06:26,690 --> 00:06:31,391
sẽ xem xét bằng chứng, không cần cảm thông.
76
00:06:33,697 --> 00:06:35,395
James đang làm việc trong phòng chiếu.
77
00:06:35,482 --> 00:06:36,613
Tôi cá là anh ấy sẽ xuống quán bán đồ ăn nhanh
78
00:06:36,700 --> 00:06:38,659
sau khi chiếu hết bộ phim.
79
00:06:38,746 --> 00:06:39,573
Được rồi.
80
00:06:43,968 --> 00:06:45,100
Vonda.
81
00:06:45,187 --> 00:06:46,710
Cậu có muốn kết thúc trong một tu viện không?
82
00:06:46,797 --> 00:06:49,452
Mẹ tôi nói vũ khí tốt nhất của con gái
chính là nụ cười.
83
00:06:49,539 --> 00:06:52,107
Ừ, nhưng bộ ngực lại là mồi câu tốt nhất.
84
00:06:52,194 --> 00:06:53,978
Được rồi, được rồi.
85
00:06:54,065 --> 00:06:56,241
Cậu có muốn một ít bỏng ngô không?
86
00:06:56,328 --> 00:06:57,939
Tôi chắc chắn James sẽ muốn một ít.
87
00:06:59,767 --> 00:07:04,728
Anh ấy đây rồi.
88
00:07:05,642 --> 00:07:06,904
7-Up và bỏng ngô chứ?
89
00:07:09,211 --> 00:07:10,734
Vonda nói với tôi như vậy.
90
00:07:10,821 --> 00:07:11,692
Ồ.
91
00:07:16,392 --> 00:07:19,874
Tôi thấy cô đón xe buýt ở đường số 7 phía Bắc.
92
00:07:19,961 --> 00:07:21,963
Chúng ta có thể đi cùng một chuyến xe.
93
00:07:23,094 --> 00:07:25,880
Nếu cô chịu đợi đến 11g30.
94
00:07:25,967 --> 00:07:28,099
Tôi có thể phải về muộn.
95
00:07:28,186 --> 00:07:31,973
Có lẽ nếu phải làm việc hút bụi hoặc...
96
00:07:34,628 --> 00:07:35,455
Tốt.
97
00:07:37,587 --> 00:07:38,458
Được rồi.
98
00:07:39,328 --> 00:07:40,198
Được rồi.
99
00:07:41,199 --> 00:07:42,200
Được rồi.
100
00:07:42,287 --> 00:07:43,158
Được rồi.
101
00:07:48,163 --> 00:07:49,033
Cảm ơn.
102
00:07:53,211 --> 00:07:53,995
Chào.
103
00:07:54,082 --> 00:07:54,822
Trish.
104
00:07:54,909 --> 00:07:55,736
Rất vui được gặp anh.
105
00:07:55,823 --> 00:07:57,041
Rất vui được gặp cô.
106
00:07:57,128 --> 00:07:58,173
Đây nhé.
107
00:07:59,435 --> 00:08:01,524
Cảm ơn.
108
00:08:07,095 --> 00:08:08,052
Chỗ này được chứ?
109
00:08:08,139 --> 00:08:09,010
Tuyệt.
110
00:08:09,097 --> 00:08:09,967
Được rồi.
111
00:08:18,628 --> 00:08:21,283
Cô có bao giờ đi xem phim hoặc...
112
00:08:21,370 --> 00:08:22,284
Có chứ.
113
00:08:22,371 --> 00:08:23,807
Phim "Con trai của Flubber" thực sự rất vui.
114
00:08:23,894 --> 00:08:24,721
Dở như hạch.
115
00:08:26,331 --> 00:08:28,638
Ý tôi là theo hướng tốt.
116
00:08:28,725 --> 00:08:30,292
Vâng.
117
00:08:30,379 --> 00:08:31,293
Vâng.
118
00:08:32,337 --> 00:08:34,905
Ồ, cô đã xem "Người sao Hỏa xâm chiếm Trái đất" chưa?
119
00:08:35,950 --> 00:08:38,909
Không, nhưng tôi thực sự thích
phim "Lawrence xứ Ả Rập".
120
00:08:38,996 --> 00:08:40,345
Ồ vâng.
121
00:08:40,432 --> 00:08:41,433
Và nó cũng là phim màu.
122
00:08:41,521 --> 00:08:42,957
Phải rồi.
123
00:08:43,044 --> 00:08:44,698
Anh đang đọc gì thế?
124
00:08:44,785 --> 00:08:47,962
Ồ, khoa học viễn tưởng và giả tưởng.
125
00:08:48,049 --> 00:08:49,964
Ý tôi là nó thực sự là quyển hay nhất.
126
00:08:52,749 --> 00:08:53,968
Quyển "Người giang hồ không gian"?
127
00:08:55,012 --> 00:08:55,883
Đúng.
128
00:08:59,669 --> 00:09:02,411
Có một hiệu sách rất tuyệt vời
129
00:09:02,498 --> 00:09:04,805
bên ngoài nhà hát.
130
00:09:04,892 --> 00:09:06,067
Thỉnh thoảng chúng ta có thể đến đó.
131
00:09:08,417 --> 00:09:10,941
Vâng, đến trạm dừng của tôi rồi.
132
00:09:11,028 --> 00:09:13,596
Nhưng khi nào làm chuyện đó?
133
00:09:14,902 --> 00:09:16,773
Đến hiệu sách đấy, nếu anh...
134
00:09:17,731 --> 00:09:22,518
Vâng, thứ Bảy có thể về sớm được không?
135
00:09:22,605 --> 00:09:24,259
Buổi trưa rồi đi bộ qua đó?
136
00:09:25,739 --> 00:09:27,610
Vâng, nghe được đấy.
137
00:09:27,697 --> 00:09:28,916
Trưa thứ bảy nhé.
138
00:09:29,003 --> 00:09:30,265
Trưa thứ Bảy, vâng.
139
00:09:32,484 --> 00:09:33,485
Có lẽ tôi nên...
140
00:09:33,573 --> 00:09:34,312
Vâng.
141
00:09:34,399 --> 00:09:36,358
- Xin lỗi.
- Xin lỗi.
142
00:09:36,445 --> 00:09:37,794
Gặp cô sau.
143
00:09:37,881 --> 00:09:38,969
Hẹn gặp lại.
144
00:09:39,056 --> 00:09:39,927
Được rồi.
145
00:10:16,006 --> 00:10:17,312
Trish, về muộn quá vậy.
146
00:10:17,399 --> 00:10:18,879
Mẹ sẽ không vui đâu.
147
00:10:18,966 --> 00:10:20,315
Em biết đấy, chị đã định...
148
00:10:22,665 --> 00:10:23,535
Em bị sao thế?
149
00:10:25,625 --> 00:10:27,409
Em à, bị chuyện gì vậy?
150
00:10:27,496 --> 00:10:28,758
Em không sao chứ?
151
00:10:28,845 --> 00:10:29,890
Ôi Chúa ơi.
152
00:10:30,804 --> 00:10:32,196
Em bị thương à?
153
00:10:32,283 --> 00:10:34,764
Em à, bị chuyện gì vậy?
154
00:10:34,851 --> 00:10:35,591
Hãy hít thở đi.
155
00:10:35,678 --> 00:10:36,984
Đây, ngồi xuống.
156
00:10:37,071 --> 00:10:38,333
Sẽ ổn thôi.
157
00:10:38,420 --> 00:10:40,204
Có chị ở đây, không sao đâu.
158
00:10:40,291 --> 00:10:44,121
Quần áo của em bị sao vậy?
159
00:10:44,208 --> 00:10:45,906
Ôi em à, có phải...
160
00:10:45,993 --> 00:10:47,472
Là em...
161
00:10:47,559 --> 00:10:49,474
- Bị chuyện gì vậy?
- Ôi em yêu.
162
00:10:49,561 --> 00:10:51,172
Chuyện gì vậy?
163
00:11:04,929 --> 00:11:06,539
TRUNG TÂM Y TẾ
164
00:11:08,929 --> 00:11:10,539
Em đang run rẩy.
165
00:11:12,410 --> 00:11:13,890
Hãy tiếp tục với chuyện đó.
166
00:11:13,977 --> 00:11:16,414
Vậy cô là cô gái.
167
00:11:16,501 --> 00:11:18,112
Tốt.
168
00:11:18,199 --> 00:11:21,158
Tôi sẽ xem nhanh sau đó tất cả sẽ về nhà.
169
00:11:21,985 --> 00:11:23,683
Còn cô là?
170
00:11:23,770 --> 00:11:24,988
Ann, chị gái cô ấy.
171
00:11:25,206 --> 00:11:27,425
Được rồi, mời bà chị ngồi ở đó.
172
00:11:28,035 --> 00:11:31,691
Lẽ ra tôi nên nói chào buổi sáng,
nhưng thiết nghĩ không cần phải vậy.
173
00:11:31,778 --> 00:11:35,695
Bây giờ có vết thương, vết cắt,
vết bầm tím nghiêm trọng,
174
00:11:35,782 --> 00:11:38,523
gãy xương nào mà tôi nên biết trước không?
175
00:11:38,610 --> 00:11:40,134
Không à?
176
00:11:40,221 --> 00:11:41,178
Được rồi.
177
00:11:41,265 --> 00:11:44,704
Được rồi, để tôi xem qua.
178
00:11:46,357 --> 00:11:48,011
Được rồi. Xin lỗi.
179
00:11:48,098 --> 00:11:49,491
Tôi sẽ không chạm vào cô.
180
00:11:49,578 --> 00:11:51,362
Bà chị ơi, hãy giúp tôi một tay.
181
00:11:59,849 --> 00:12:00,807
Em đứng được không?
182
00:12:02,547 --> 00:12:05,289
Em có thể đứng giúp chị được không?
183
00:12:05,376 --> 00:12:06,160
Không sao đâu.
184
00:12:06,247 --> 00:12:07,117
Chị ở ngay đây.
185
00:12:11,295 --> 00:12:13,341
Để chị tuột cái áo này ra.
186
00:12:14,168 --> 00:12:15,604
Nó giống như một ngày ấm áp bên hồ.
187
00:12:15,691 --> 00:12:18,041
Em còn nhớ lúc chúng ta hay đi bơi
vào Chủ nhật không?
188
00:12:29,009 --> 00:12:32,360
Tôi không thấy dấu vết gì trên người cô.
189
00:12:32,447 --> 00:12:33,753
Nó có đau ở đâu không?
190
00:12:35,363 --> 00:12:36,843
Cô có thể chỉ ra chỗ nào bị đau không?
191
00:12:36,930 --> 00:12:37,844
Tôi nghĩ đó là nơi mà ông
192
00:12:37,931 --> 00:12:39,541
không được nhìn thấy vào lúc này, Bác sĩ.
193
00:12:39,628 --> 00:12:40,890
Chúng ta sẽ phải làm điều đó.
194
00:12:42,022 --> 00:12:46,113
Bây giờ hãy xem qua từ phía sau
cô ấy khi cô ấy đang đứng.
195
00:12:47,592 --> 00:12:50,508
Cô sẽ phải giơ tay lên.
196
00:12:50,595 --> 00:12:52,380
Bà chị có thể lùi lại một chút
197
00:12:52,467 --> 00:12:54,251
để tôi nhìn kỹ hơn được không.
198
00:12:56,384 --> 00:12:58,125
Được rồi.
199
00:12:58,212 --> 00:13:01,955
Cô có thể mặc áo choàng vào và
ngồi ở cuối bàn.
200
00:13:03,043 --> 00:13:08,004
Cho đến giờ không thấy dấu hiệu bị bạo lực
hoặc sử dụng vũ lực cho vấn đề đó.
201
00:13:10,702 --> 00:13:12,835
Hãy ngồi ở cuối băng ghế.
202
00:13:16,404 --> 00:13:18,754
Tôi có thể xem móng tay của cô được không?
203
00:13:26,414 --> 00:13:29,547
Cô không cào hắn à?
204
00:13:29,634 --> 00:13:31,027
Anh ta có dao.
205
00:13:31,114 --> 00:13:32,028
Ồ.
206
00:13:32,115 --> 00:13:33,160
Tôi hiểu rồi.
207
00:13:33,247 --> 00:13:35,423
Cô biết cách sử dụng những thứ này không?
208
00:13:39,296 --> 00:13:40,558
Được rồi.
209
00:13:40,645 --> 00:13:42,038
Chỉ cần đặt chân của em vào đó.
210
00:13:42,125 --> 00:13:44,736
Em có thể giữ chiếc áo choàng đó, được chứ?
211
00:13:48,740 --> 00:13:51,569
Chỉ cần cố gắng thở và thư giãn, được chứ?
212
00:13:51,656 --> 00:13:52,440
Không sao đâu.
213
00:13:52,527 --> 00:13:53,615
Chúng ta đã sẵn sàng chưa?
214
00:13:55,356 --> 00:13:56,618
Nó sẽ hơi lạnh một chút.
215
00:13:58,402 --> 00:13:59,621
Ôi em yêu.
216
00:14:06,802 --> 00:14:07,847
Này, hãy từ từ với thứ đó!
217
00:14:09,979 --> 00:14:12,329
Chỉ cần giữ chân cô nơi giá đỡ chân.
218
00:14:19,946 --> 00:14:23,645
Và phòng thí nghiệm sẽ cho chúng ta biết
liệu có tinh dịch hay không.
219
00:14:25,516 --> 00:14:26,604
Tất cả đã xong.
220
00:14:26,691 --> 00:14:28,519
Bây giờ cô có thể mặc quần áo vào.
221
00:14:28,606 --> 00:14:30,260
Sau đó y tá sẽ lo liệu.
222
00:14:32,175 --> 00:14:33,176
Đã xong rồi.
223
00:14:51,847 --> 00:14:53,327
Sao rồi?
224
00:14:53,414 --> 00:14:55,242
Kể cho mẹ nghe toàn bộ câu chuyện được không?
225
00:14:55,329 --> 00:14:56,112
Em ấy cần nghỉ ngơi, mẹ ạ.
226
00:14:56,199 --> 00:14:57,200
Trish, em lên lầu đi.
227
00:14:57,287 --> 00:14:58,114
Để chị thuật lại cho mẹ.
228
00:15:06,775 --> 00:15:08,951
Chuyện gì vậy?
Tại sao mọi người đều còn thức vậy?
229
00:15:09,038 --> 00:15:09,909
Hãy ngồi xuống.
230
00:15:11,780 --> 00:15:12,650
Được rồi.
231
00:15:13,825 --> 00:15:15,262
Đợi một chút.
232
00:15:15,349 --> 00:15:18,047
Và sau đó hắn thả cô ấy xuống cùng một nơi?
233
00:15:18,134 --> 00:15:19,875
Đó là theo cô ấy nói.
234
00:15:19,962 --> 00:15:22,138
Nó có xuất vào trong đó một ít, anh yêu.
235
00:15:23,139 --> 00:15:24,401
Em nghĩ cô ấy đang bị sốc.
236
00:15:26,969 --> 00:15:28,623
Tất cả những kế hoạch mà mẹ đã thực hiện.
237
00:15:29,537 --> 00:15:31,060
Vừa bị hủy hoại.
238
00:15:31,147 --> 00:15:33,671
Lạy Chúa, Mẹ ơi, sao Mẹ lại nói như vậy?
239
00:15:33,758 --> 00:15:34,934
Mẹ biết nó đang giao du với một cô gái
240
00:15:35,021 --> 00:15:37,066
sống quá buông thả với đàn ông.
241
00:15:38,241 --> 00:15:39,851
Và mẹ biết Trish của chúng ta chưa sẵn sàng
cho bất cứ điều gì trong chuyện đó.
242
00:15:39,939 --> 00:15:41,505
Vì vậy, có thể nói bất cứ cơ hội nào-
243
00:15:41,592 --> 00:15:42,506
Dừng lại đi.
244
00:15:42,593 --> 00:15:44,769
Trish nói nó bị cưỡng hiếp.
245
00:15:44,856 --> 00:15:45,988
Nó bị cưỡng hiếp đấy.
246
00:15:46,075 --> 00:15:49,470
Paul, con biết đôi khi nó thế nào mà.
247
00:15:49,557 --> 00:15:51,689
Một cô gái bị đẩy vào cuộc
trước khi cô ấy sẵn sàng
248
00:15:51,776 --> 00:15:52,821
và sau đó chàng trai bị đổ lỗi.
249
00:15:52,908 --> 00:15:53,648
Mẹ!
250
00:15:53,735 --> 00:15:54,736
Đừng nhìn vào con.
251
00:15:56,956 --> 00:15:59,175
Chà, họ không cho phép bất cứ ai vào trường Gibbs.
252
00:15:59,262 --> 00:16:00,220
Ôi đừng làm điều này.
253
00:16:00,307 --> 00:16:01,308
Đừng làm gì?
254
00:16:01,395 --> 00:16:02,483
Đừng làm gì chứ?
255
00:16:02,570 --> 00:16:05,181
Cố gắng bảo vệ tương lai của con gái tôi à?
256
00:16:08,793 --> 00:16:10,882
Cảnh sát sẽ không làm gì được đâu
và con đừng giả vờ
257
00:16:10,970 --> 00:16:12,362
như chưa nhận ra điều đó.
258
00:16:12,449 --> 00:16:14,974
Họ đang giao nó cho thám tử điều tra.
259
00:16:37,474 --> 00:16:39,302
Con xin lỗi mẹ.
260
00:16:39,389 --> 00:16:40,303
Về chuyện gì?
261
00:16:42,218 --> 00:16:43,959
Vì đã làm hỏng mọi thứ.
262
00:16:44,046 --> 00:16:44,916
Ôi shhh.
263
00:16:46,048 --> 00:16:48,007
Không có gì bị hủy hoại cả.
264
00:16:50,226 --> 00:16:51,793
Và nó không cần phải như vậy.
265
00:16:56,885 --> 00:17:00,019
Trish, con biết mẹ yêu các con gái của mình mà.
266
00:17:01,716 --> 00:17:03,544
Và bây giờ con là phụ nữ.
267
00:17:03,631 --> 00:17:08,549
Và cả thế giới không muốn gì
ngoài việc lấy đi của chúng ta.
268
00:17:11,943 --> 00:17:12,814
Vì thế.
269
00:17:14,859 --> 00:17:17,645
Nếu đây là một chàng trai mà con biết.
270
00:17:17,732 --> 00:17:20,082
Hoặc một trong những người bạn của cậu ấy.
271
00:17:20,169 --> 00:17:21,910
Có lẽ có điều gì đó cần phải làm về chuyện đó.
272
00:17:21,997 --> 00:17:22,867
Cái gì? Không.
273
00:17:25,435 --> 00:17:26,393
Vậy thì công việc
274
00:17:26,480 --> 00:17:28,525
của cảnh sát này chẳng có ý nghĩa gì cả.
275
00:17:29,918 --> 00:17:31,441
Mẹ không biết cảm giác đó thế nào đâu.
276
00:17:36,229 --> 00:17:39,014
Điều gì khiến con chắc chắn như vậy?
277
00:17:39,101 --> 00:17:40,015
Ừm?
278
00:17:41,147 --> 00:17:43,975
Con nghĩ mình là cô gái đầu tiên
gặp chuyện này sao?
279
00:17:50,330 --> 00:17:52,941
Thời gian sẽ chữa lành vết thương đó.
280
00:17:58,642 --> 00:17:59,513
Thật không công bằng.
281
00:18:02,472 --> 00:18:03,995
Thật không công bằng, hắn phải trả giá.
282
00:18:04,083 --> 00:18:05,040
Nhưng hắn sẽ không.
283
00:18:07,825 --> 00:18:10,741
Không, họ không bao giờ làm được.
284
00:18:10,828 --> 00:18:14,049
Và mẹ không muốn thấy con thành món đồ hư hỏng.
285
00:18:15,094 --> 00:18:17,270
Ý mẹ là để làm gì, Trish?
286
00:18:19,098 --> 00:18:20,838
Vậy là cuộc đời con đã bị hủy hoại?
287
00:18:22,405 --> 00:18:26,061
Và sẽ không có ai cưới con
và không có doanh nhân nào
288
00:18:26,148 --> 00:18:28,237
thèm nhìn con lần thứ hai bởi vì
289
00:18:28,324 --> 00:18:30,761
họ nghĩ con là loại người buộc tội đàn ông?
290
00:18:32,720 --> 00:18:35,592
Và không biết trường học có chấp nhận con hay không.
291
00:18:36,637 --> 00:18:37,507
Vì thế.
292
00:18:39,640 --> 00:18:42,295
Con sẽ nghỉ ngơi.
293
00:18:42,382 --> 00:18:45,689
Còn mẹ sẽ mang đồng phục của con đến tiệm giặt.
294
00:18:48,039 --> 00:18:50,999
Và ngày mai chúng ta sẽ quay lại
với công việc chúng ta đang làm.
295
00:19:32,083 --> 00:19:35,957
Con biết đấy, nếu rời đi ngay bây giờ
chúng ta có thể đưa con đến trường
296
00:19:36,044 --> 00:19:39,482
đúng giờ và con sẽ không phải nghỉ học.
297
00:19:39,569 --> 00:19:41,484
Bây giờ mẹ lại lo lắng về việc đi học?
298
00:19:43,878 --> 00:19:44,748
Trish.
299
00:19:46,402 --> 00:19:47,229
Con có chắc về điều này không?
300
00:19:47,316 --> 00:19:48,665
Tất nhiên là em ấy chắc chắn.
301
00:19:48,752 --> 00:19:49,623
Ann!
302
00:19:53,104 --> 00:19:54,802
Mẹ chỉ muốn nghe Trish nói.
303
00:19:57,935 --> 00:19:58,980
Có.
304
00:19:59,067 --> 00:20:00,677
Tại sao?
305
00:20:00,764 --> 00:20:01,635
Tại sao?
306
00:20:03,941 --> 00:20:07,728
Ý mẹ là con nghĩ mình có thể đạt được ở đây sao?
307
00:20:07,815 --> 00:20:09,991
Nó không chỉ là vì con đâu, mẹ ạ.
308
00:20:10,078 --> 00:20:11,906
Hắn sẽ làm lại lần nữa.
309
00:20:11,993 --> 00:20:13,821
Còn cô gái tiếp theo thì sao?
310
00:20:16,867 --> 00:20:17,738
Chào buổi sáng.
311
00:20:19,043 --> 00:20:19,827
Patricia.
312
00:20:19,914 --> 00:20:21,655
Tôi đoán đúng phải không?
313
00:20:21,742 --> 00:20:22,743
Còn cô chắc hẳn là Ann.
314
00:20:23,918 --> 00:20:24,832
Và người phụ nữ trẻ đáng yêu này là--
315
00:20:24,919 --> 00:20:26,529
Tôi là mẹ của cô ấy.
316
00:20:26,616 --> 00:20:28,401
Zeola.
317
00:20:28,488 --> 00:20:30,403
Vâng tôi là thanh tra Carroll Cooley
318
00:20:30,490 --> 00:20:31,795
của Sở cảnh sát Cảnh sát Maricopa
319
00:20:31,882 --> 00:20:33,841
và tôi được giao phụ trách vụ Patricia.
320
00:20:33,928 --> 00:20:34,798
Mọi người muốn vào để chúng ta có thể
321
00:20:34,885 --> 00:20:36,147
có một cuộc trò chuyện thích hợp chứ?
322
00:20:40,978 --> 00:20:41,849
Mẹ?
323
00:20:47,158 --> 00:20:49,378
Tôi muốn cảm ơn mọi người đã đến đây hôm nay.
324
00:20:49,465 --> 00:20:50,901
Phải mất rất nhiều can đảm.
325
00:20:50,988 --> 00:20:53,339
Tôi có thể mời mọi người tách cà phê được không?
326
00:20:53,426 --> 00:20:54,731
Có một cái bình ngay phía sau.
327
00:20:54,818 --> 00:20:56,124
Không, cảm ơn, thanh tra.
328
00:21:00,259 --> 00:21:01,303
Có phiền nếu tôi hút thuốc không?
329
00:21:01,390 --> 00:21:02,870
Đó là một sự lãng phí tiền bạc.
330
00:21:06,743 --> 00:21:08,528
Các bà mẹ luôn đúng phải không?
331
00:21:10,530 --> 00:21:12,009
Được rồi.
332
00:21:12,096 --> 00:21:12,880
Patricia.
333
00:21:12,967 --> 00:21:13,750
Đó là Trish.
334
00:21:13,837 --> 00:21:14,882
Cô ấy thích gọi là Trish hơn.
335
00:21:14,969 --> 00:21:16,579
Rất tốt.
336
00:21:16,666 --> 00:21:19,756
Trish, trước hết, tôi muốn nói tôi rất tiếc
337
00:21:19,843 --> 00:21:21,889
vì cô đang phải trải qua
khoảng thời gian khó khăn như vậy.
338
00:21:21,976 --> 00:21:25,632
Bây giờ loại vụ án của cô là một tội ác chống lại--
339
00:21:25,719 --> 00:21:27,503
Hãy nhìn xem, con bé đã trải qua chuyện đó rồi.
340
00:21:29,549 --> 00:21:30,724
Chúng ta có cần phải bắt nó trải qua
341
00:21:30,811 --> 00:21:31,986
toàn bộ sự việc lần nữa không?
342
00:21:32,073 --> 00:21:33,292
Mẹ, không sao đâu.
343
00:21:33,379 --> 00:21:34,902
Cô làm việc ở Paramount?
344
00:21:34,989 --> 00:21:36,077
Đúng.
345
00:21:36,164 --> 00:21:37,644
Cô làm việc vào tối thứ bảy?
346
00:21:39,080 --> 00:21:41,517
- Đúng.
- Cô xuống xe lúc mấy giờ?
347
00:21:41,604 --> 00:21:42,866
Khoảng 11 giờ 30.
348
00:21:42,953 --> 00:21:45,695
Cô đi làm về cùng một chàng trai đúng không?
349
00:21:45,782 --> 00:21:47,131
Vâng, Jimmy Valenti.
350
00:21:47,218 --> 00:21:48,394
Tối hôm đó cô mặc gì?
351
00:21:48,481 --> 00:21:51,397
Cô ấy mặc đồng phục của Paramount.
352
00:21:51,484 --> 00:21:53,921
Cài nút áo cao đến tận cổ.
353
00:21:54,008 --> 00:21:56,532
Vì đó sẽ là câu hỏi tiếp theo của anh.
354
00:21:56,619 --> 00:21:59,666
Và tôi biết vì tôi đã cài nút áo cho nó.
355
00:21:59,753 --> 00:22:01,407
Cảm ơn bà rất nhiều, bà Weir.
356
00:22:03,017 --> 00:22:04,671
Bây giờ Trish, có đúng không?
357
00:22:08,327 --> 00:22:09,066
Điều gì xảy ra sau đó?
358
00:22:09,153 --> 00:22:10,372
Cứ trình bày cho tôi từ đó.
359
00:23:09,388 --> 00:23:12,826
Và cô hoàn toàn
chắc chắn rằng hắn có một con dao?
360
00:23:12,913 --> 00:23:14,218
Ý tôi là cô đã nhìn thấy con dao?
361
00:23:14,305 --> 00:23:15,437
Anh không tin cô ấy à?
362
00:23:15,524 --> 00:23:17,047
Việc của tôi không phải là tin.
363
00:23:18,788 --> 00:23:19,746
Trish.
364
00:23:20,573 --> 00:23:24,141
Hắn đã lái xe khoảng 15 hoặc 20 phút.
365
00:23:25,621 --> 00:23:26,883
Ra sa mạc.
366
00:23:26,970 --> 00:23:27,841
Tôi không chắc lắm.
367
00:23:28,798 --> 00:23:31,540
Và tôi đã cởi trói.
368
00:23:32,846 --> 00:23:33,847
Nhưng không kịp.
369
00:23:35,370 --> 00:23:38,547
Và cuối cùng cô bị cởi quần áo như thế nào?
370
00:23:41,507 --> 00:23:42,986
Tôi không nhớ.
371
00:23:43,857 --> 00:23:44,988
Hắn có thâm nhập vào cô không?
372
00:23:48,078 --> 00:23:50,254
Hắn thâm nhập vào cô bằng cái gì?
373
00:23:50,341 --> 00:23:53,214
Tôi không biết.
374
00:23:53,301 --> 00:23:55,434
Con à, ý con là không biết à?
375
00:23:55,521 --> 00:23:56,913
Thưa bà.
376
00:23:57,000 --> 00:23:57,871
Vui lòng.
377
00:24:05,574 --> 00:24:07,707
Trish, tôi biết việc này vô cùng khó khăn.
378
00:24:08,795 --> 00:24:11,014
Nhưng tôi cần biết,
hắn có dùng ngón tay đâm vào cô không?
379
00:24:11,101 --> 00:24:12,276
Hay hắn đã-
380
00:24:12,363 --> 00:24:14,583
Vâng, tôi nghĩ tôi không chắc.
381
00:24:15,454 --> 00:24:16,498
Mắt tôi đã nhắm lại.
382
00:24:16,585 --> 00:24:17,891
Tôi không muốn nhìn vào hắn.
383
00:24:17,978 --> 00:24:19,240
Trish, em à.
384
00:24:20,633 --> 00:24:22,286
Cô có thể miêu tả người đàn ông đó được không?
385
00:24:32,209 --> 00:24:33,297
Cao khoảng 1m78.
386
00:24:34,908 --> 00:24:35,909
Kích cỡ bình thường.
387
00:24:37,563 --> 00:24:38,477
Tôi không chắc.
388
00:24:39,478 --> 00:24:42,481
Hắn có mái tóc đen và gợn sóng.
389
00:24:42,568 --> 00:24:43,438
Dài bình thường.
390
00:24:45,745 --> 00:24:47,007
Giọng bình thường.
391
00:24:47,094 --> 00:24:48,356
Hắn có giọng nói bình thường.
392
00:25:01,978 --> 00:25:04,764
Khi thả tôi ra ngoài, hắn nói.
393
00:25:04,851 --> 00:25:09,856
Hãy cầu nguyện cho tôi.
394
00:25:20,214 --> 00:25:22,782
Cô sẽ được kiểm tra bằng máy phát hiện nói dối chứ?
395
00:25:22,869 --> 00:25:24,348
Như vậy đấy.
396
00:25:24,435 --> 00:25:25,306
Không bao giờ tin được.
397
00:25:25,393 --> 00:25:26,394
Đừng bao giờ tin họ.
398
00:25:26,481 --> 00:25:27,787
Mẹ đã nói gì với con hả, Ann?
399
00:25:27,874 --> 00:25:28,614
Bà Weir-
400
00:25:28,701 --> 00:25:29,440
Đừng bao giờ tin họ!
401
00:25:29,528 --> 00:25:30,659
Bà Weir!
402
00:25:30,746 --> 00:25:32,052
Hãy nhớ rằng trách nhiệm chứng minh
403
00:25:32,139 --> 00:25:34,054
thuộc về cơ quan công tố.
404
00:25:35,577 --> 00:25:37,884
Nếu chúng tôi tìm được người đàn ông này,
và đó là nếu thôi,
405
00:25:37,971 --> 00:25:39,842
anh ta có thể nói rằng anh ta chỉ chở cô ấy đi.
406
00:25:39,929 --> 00:25:41,888
Anh ta có thể nói rằng họ chỉ nói chuyện.
407
00:25:41,975 --> 00:25:43,629
Có thể nói rằng không có chuyện gì xảy ra cả.
408
00:25:43,716 --> 00:25:45,152
Và có thể nói đó là sự đồng thuận.
409
00:25:45,239 --> 00:25:47,589
Anh ta có thể nói rằng
đã xin cô ấy một điếu thuốc.
410
00:25:52,551 --> 00:25:53,813
Và bà nói đúng, bà mẹ ạ.
411
00:25:53,943 --> 00:25:57,033
Chín trên 10 là sẽ không ai tin nạn nhân.
412
00:25:58,905 --> 00:26:01,908
Trish, cô có sẵn lòng ngồi vào máy nói dối không?
413
00:26:06,303 --> 00:26:08,784
Con yêu, bao năm qua chẳng có gì thay đổi cả.
414
00:26:16,313 --> 00:26:17,271
Đúng.
415
00:26:19,839 --> 00:26:21,144
Mẹ ơi, anh ấy đang cố giúp
416
00:26:21,231 --> 00:26:23,146
còn mẹ không ở trạng thái quyến rũ nhất.
417
00:26:24,670 --> 00:26:25,584
Anh ta không tin con bé.
418
00:26:25,671 --> 00:26:26,541
Vậy sao?
419
00:26:27,760 --> 00:26:29,588
Nhưng điều đó không quan trọng!
420
00:26:31,807 --> 00:26:33,940
Chúng ta làm việc rất chăm chỉ.
421
00:26:34,897 --> 00:26:36,246
Con bé làm việc rất chăm chỉ.
422
00:26:36,333 --> 00:26:38,466
Nó đang làm chuyện đúng.
423
00:26:40,642 --> 00:26:41,643
Tin mừng cho Ann.
424
00:26:44,733 --> 00:26:46,256
Nhưng đúng cho ai vậy con?
425
00:26:49,651 --> 00:26:51,522
Mẹ, con phải đi làm.
426
00:26:52,523 --> 00:26:54,264
Vậy mẹ đợi Trish ở đây
427
00:26:54,351 --> 00:26:55,918
và khi chở nó về đến nhà mẹ có thể
428
00:26:56,005 --> 00:26:57,398
vặn vẹo nó bao nhiêu tùy thích.
429
00:26:57,485 --> 00:26:58,355
Con biết mẹ sẽ làm mà.
430
00:26:59,313 --> 00:27:00,270
Mẹ luôn luôn làm.
431
00:27:01,315 --> 00:27:02,577
Con hãy tin mẹ.
432
00:27:06,494 --> 00:27:07,669
Chiếc xe nào trong số này
433
00:27:07,756 --> 00:27:09,802
trông giống như chiếc xe đó?
434
00:27:09,889 --> 00:27:12,718
Xin lỗi, tôi chỉ nhìn thấy từ phía sau
435
00:27:12,805 --> 00:27:16,504
và nhìn từ trong ra nên không biết.
436
00:27:16,591 --> 00:27:17,331
Lấy làm tiếc.
437
00:27:17,418 --> 00:27:18,288
Không, cô làm tốt lắm.
438
00:27:20,116 --> 00:27:21,117
Tôi xin lỗi.
439
00:27:22,945 --> 00:27:24,991
Hãy nói về bên trong xe.
440
00:27:25,078 --> 00:27:29,473
Cô có nhớ logo, thiết kế, màu sắc nào không?
441
00:27:29,560 --> 00:27:31,040
Lúc đó trời tối.
442
00:27:31,127 --> 00:27:32,172
Được rồi.
443
00:27:32,259 --> 00:27:33,477
Có lẽ màu xám.
444
00:27:33,564 --> 00:27:34,435
Được rồi.
445
00:27:35,697 --> 00:27:37,133
Và tôi nhớ có những sợi dây thừng.
446
00:27:37,220 --> 00:27:38,091
Dây thừng?
447
00:27:46,534 --> 00:27:48,710
Này, chuyện đó thế nào rồi?
448
00:27:48,797 --> 00:27:49,842
Chỉ mới tìm hiểu thôi.
449
00:27:49,929 --> 00:27:52,192
Chắc chắn đã có chuyện gì đó xảy ra.
450
00:27:52,279 --> 00:27:54,934
Trước đó, cô ấy đi cùng một chàng trai.
451
00:27:55,021 --> 00:27:56,849
Jimmy Valenti.
452
00:27:56,936 --> 00:27:58,285
Họ cùng nhau đón xe buýt về nhà.
453
00:27:58,372 --> 00:27:59,852
Người mẹ hiện diện như thế nào?
454
00:28:01,375 --> 00:28:03,812
Người mẹ khó hiểu lắm.
455
00:28:03,899 --> 00:28:05,161
Vậy thì sao, anh nghĩ cô bé đã bịa ra à?
456
00:28:05,248 --> 00:28:06,293
Không biết rút lui như thế nào à?
457
00:28:06,380 --> 00:28:07,642
Không, tôi-
458
00:28:07,729 --> 00:28:08,425
Đưa cô ấy vào máy phát hiện nói dối.
459
00:28:08,512 --> 00:28:09,992
Tôi đã làm rồi. Không có kết quả.
460
00:28:10,079 --> 00:28:11,385
Vậy trực giác của anh mách bảo điều gì?
461
00:28:11,472 --> 00:28:12,865
Linh tính mách bảo rằng khi
462
00:28:12,952 --> 00:28:14,780
một cô gái 18 tuổi không thể tự mình nói ra
463
00:28:14,867 --> 00:28:18,522
chữ dương vật thì chắc đã có chuyện gì đó xảy ra.
464
00:28:18,609 --> 00:28:19,698
Tôi muốn theo đuổi vụ này.
465
00:28:19,785 --> 00:28:20,611
Tôi nghĩ anh nên vậy.
466
00:28:20,699 --> 00:28:21,874
Để tôi cho anh xem một số thứ.
467
00:28:24,224 --> 00:28:25,312
Barbara O'Donnell.
468
00:28:27,053 --> 00:28:28,576
Sylvia Stewart.
469
00:28:28,663 --> 00:28:31,622
Cả hai đều bị ép lên ô tô, đều bị cướp.
470
00:28:31,710 --> 00:28:34,277
Gần đây ở trung tâm thành phố
đang rộ lên những chuyện như thế này.
471
00:28:34,364 --> 00:28:37,106
Sự khác biệt duy nhất giữa vụ của anh
và những vụ này?
472
00:28:37,193 --> 00:28:39,456
Họ không bị hãm hiếp, hoặc họ nói vậy.
473
00:28:39,543 --> 00:28:40,762
Tất cả đều vào ban đêm?
474
00:28:40,849 --> 00:28:42,155
Đều mô tả tương tự người như vậy?
475
00:28:42,242 --> 00:28:43,156
Đúng vậy.
476
00:28:44,592 --> 00:28:46,159
Chúng ta hãy cùng nhau giải quyết những vụ này nhé?
477
00:28:49,815 --> 00:28:50,903
Trúng phóc rồi, cưng.
478
00:28:54,994 --> 00:28:56,343
Tại sao mẹ lại điên lên như vậy?
479
00:28:56,560 --> 00:28:58,649
Bởi vì mẹ đã nói với con rồi,
họ sẽ không tin con đâu.
480
00:29:01,348 --> 00:29:02,218
Và họ đã làm vậy?
481
00:29:03,611 --> 00:29:05,091
Con không biết.
482
00:29:05,178 --> 00:29:06,309
Và nó không giúp được gì cả.
483
00:29:06,396 --> 00:29:07,920
Con không nói được
hắn đã cho cái gì vào trong người con.
484
00:29:08,007 --> 00:29:09,182
Làm sao con biết được?
485
00:29:09,269 --> 00:29:12,533
Của Jimmy to hơn ngón tay, Trish à.
486
00:29:16,232 --> 00:29:17,625
Ý mẹ là hầu hết trong số họ.
487
00:29:17,712 --> 00:29:18,582
Mặc dù vậy.
488
00:29:26,155 --> 00:29:28,070
Cẩn thận nhé các con!
489
00:29:28,157 --> 00:29:30,725
Mẹ đã nói gì về việc chạy quanh bàn?
490
00:29:35,817 --> 00:29:37,384
Này, hãy để dì các con yên.
491
00:29:37,471 --> 00:29:38,559
Lên trên lầu đi.
492
00:29:38,646 --> 00:29:40,604
Khi nào bữa tối làm xong mẹ sẽ gọi.
493
00:29:40,691 --> 00:29:41,518
Đi lên lầu.
494
00:29:44,652 --> 00:29:45,566
Sao em không đến ngồi với chị
495
00:29:45,653 --> 00:29:46,828
trong lúc chị nấu xong bữa tối?
496
00:29:59,885 --> 00:30:01,495
Nghe này, chị không biết có phải
497
00:30:01,582 --> 00:30:03,758
vì em không thể tự mình nói ra điều đó hay không.
498
00:30:05,238 --> 00:30:07,631
Nhưng em biết đấy, ở Arizona
dùng ngón tay không phải là hiếp dâm.
499
00:30:07,718 --> 00:30:08,589
Em đã không nhìn.
500
00:30:08,676 --> 00:30:09,982
Làm sao em biết được?
501
00:30:12,811 --> 00:30:13,681
Tốt.
502
00:30:17,816 --> 00:30:18,686
Ngón tay.
503
00:30:20,079 --> 00:30:20,906
Ngón tay cái.
504
00:30:32,134 --> 00:30:34,180
Làm thế nào mà tôi lại có hai cô gái nói rằng
505
00:30:34,267 --> 00:30:36,530
họ không bị cưỡng hiếp,
khi tôi nghĩ là họ bị cưỡng hiếp.
506
00:30:36,617 --> 00:30:39,315
Anh có một người nói rằng cô ấy
bị như vậy, nhưng anh lại nghi ngờ.
507
00:30:39,402 --> 00:30:40,490
Tôi không nghi ngờ.
508
00:30:40,577 --> 00:30:42,144
Tôi tin cô ấy.
509
00:30:42,231 --> 00:30:43,493
Tôi tin.
510
00:30:43,580 --> 00:30:46,018
O'Donnell nói anh ta đã cố cưỡng hiếp cô ấy,
511
00:30:46,105 --> 00:30:47,802
nhưng bị cô ấy ngăn cản.
512
00:30:47,889 --> 00:30:48,716
Tôi không hiểu.
513
00:30:48,803 --> 00:30:50,370
Nó có thể là sự leo thang.
514
00:30:50,457 --> 00:30:52,589
Lần đầu tiên hắn cướp cô gái,
hắn không bị bắt.
515
00:30:52,676 --> 00:30:55,114
Lần thứ hai hắn hẹn hò với O'Donnell.
516
00:30:55,201 --> 00:30:58,378
Bây giờ là lần thứ ba
với cô gái Trish nhút nhát của tôi.
517
00:30:58,465 --> 00:30:59,379
Hắn cảm nhận được điều đó.
518
00:30:59,466 --> 00:31:00,728
Hắn đã tận dụng.
519
00:31:00,815 --> 00:31:01,860
Và cuối cùng hắn cũng làm được.
520
00:31:01,947 --> 00:31:03,470
- Không, không.
- Ý anh không là sao?
521
00:31:03,557 --> 00:31:04,471
Dây thừng, con dao!
522
00:31:04,558 --> 00:31:05,733
Và?
523
00:31:05,820 --> 00:31:06,821
Nghe này, nếu hắn đến đó với cô gái của anh,
524
00:31:06,908 --> 00:31:08,736
hắn đã làm việc này suốt.
525
00:31:08,823 --> 00:31:11,478
Có lẽ do những cô gái
chưa bao giờ báo cáo bất cứ điều gì.
526
00:31:12,522 --> 00:31:14,089
Một vụ tấn công? Không.
527
00:31:14,176 --> 00:31:15,569
Không, tôi không...
528
00:31:15,656 --> 00:31:18,093
Cậu đã đón xe buýt về nhà
vào tối thứ Bảy tuần trước phải không??
529
00:31:18,180 --> 00:31:19,007
Đúng vậy.
530
00:31:19,094 --> 00:31:21,531
Chuyến xe buýt lúc 11g30 cùng với Trish.
531
00:31:21,618 --> 00:31:22,924
Ồ, ông biết Trish à?
532
00:31:23,011 --> 00:31:24,534
Cô ấy không sao chứ?
533
00:31:33,282 --> 00:31:35,589
Thưa quý ông quý bà,
chúng tôi đang điều tra một vụ việc,
534
00:31:35,676 --> 00:31:38,635
chuyện đó đã xảy ra vào
tối thứ bảy tuần trước tầm khoảng giờ này.
535
00:31:38,722 --> 00:31:39,985
Có ai trong số các bạn đi xe buýt
536
00:31:40,072 --> 00:31:42,030
hoặc đi quanh khu phố sau đó không?
537
00:31:42,117 --> 00:31:44,032
Không à?
Chúng tôi sẽ hỏi tài xế vài câu
538
00:31:44,119 --> 00:31:45,512
và sau đó các bạn sẽ lên đường.
539
00:31:45,599 --> 00:31:46,861
Cám ơn một lần nữa.
540
00:31:46,948 --> 00:31:47,818
Thưa ông.
541
00:31:49,298 --> 00:31:50,865
Ông biết Patricia Weir chứ?
542
00:31:50,952 --> 00:31:51,866
Trish à?
543
00:31:51,953 --> 00:31:53,433
Vâng, cô ấy lên xe buýt mọi lúc.
544
00:31:53,520 --> 00:31:54,477
Cô ấy nói chuyện với tôi.
545
00:31:54,564 --> 00:31:55,696
Cô ấy không nói chuyện với hầu hết mọi người.
546
00:31:55,783 --> 00:31:56,871
Sao anh lại nghĩ như vậy?
547
00:31:56,958 --> 00:31:58,264
Có lẽ vì tôi là người tốt.
548
00:31:58,351 --> 00:32:00,831
- Người này là người tốt đấy.
- Tôi thích anh ta rồi.
549
00:32:00,919 --> 00:32:02,703
Thế còn tối thứ bảy tuần trước thì sao?
550
00:32:02,790 --> 00:32:04,966
Ngồi ở phía sau với một cậu trai ở rạp hát.
551
00:32:05,053 --> 00:32:05,836
Jimmy Valenti.
552
00:32:05,924 --> 00:32:07,012
Vâng, đúng là cậu ấy.
553
00:32:07,099 --> 00:32:08,752
Có lẽ mới chớm yêu.
554
00:32:08,839 --> 00:32:10,493
Họ nói chuyện với nhau,
nhưng cô ấy hình như đã
555
00:32:10,580 --> 00:32:11,842
cười ngượng ngùng khi bước xuống.
556
00:32:11,930 --> 00:32:13,670
Nhìn vào kính chiếu hậu
557
00:32:13,757 --> 00:32:15,498
anh có thấy xe nào đi theo sau không?
558
00:32:16,630 --> 00:32:17,805
Không nhớ lắm.
559
00:32:19,633 --> 00:32:21,852
Nhìn này, đây là danh thiếp của tôi.
560
00:32:21,940 --> 00:32:23,854
Nếu nhớ ra điều gì hãy gọi cho tôi.
561
00:32:23,942 --> 00:32:24,812
Tôi biết rồi.
562
00:32:26,205 --> 00:32:27,293
Cảm ơn!
563
00:32:33,168 --> 00:32:34,039
Giờ thì sao?
564
00:32:46,051 --> 00:32:48,705
Em gái tôi muốn sửa đổi lời khai của mình.
565
00:32:48,792 --> 00:32:50,446
Cô ấy đã nhớ ra vài điều.
566
00:32:50,533 --> 00:32:51,317
Được rồi.
567
00:32:51,404 --> 00:32:53,232
Điều đó không có gì lạ.
568
00:32:53,319 --> 00:32:57,062
Nhưng Trish, cô sẽ phải tự mình nói ra.
569
00:32:58,759 --> 00:33:00,630
Tôi nghĩ hắn đeo kính.
570
00:33:00,717 --> 00:33:01,588
Cô nghĩ vậy à?
571
00:33:02,502 --> 00:33:06,245
Tôi không nhớ có đeo hay không,
nhưng tôi nhớ khi hắn
572
00:33:06,332 --> 00:33:09,683
đẩy tôi xuống, kính rơi xuống sàn xe.
573
00:33:10,510 --> 00:33:11,511
Tốt, tốt.
574
00:33:11,598 --> 00:33:13,426
Điều đó có thể giúp chúng tôi.
575
00:33:14,514 --> 00:33:15,863
Có còn gì khác không?
576
00:33:24,567 --> 00:33:25,829
Đó không phải là ngón tay của hắn.
577
00:33:27,092 --> 00:33:28,571
Cô có thể lặp lại điều đó không?
578
00:33:28,658 --> 00:33:31,052
Đó không phải là ngón tay
mà hắn đã nhét vào bên trong tôi.
579
00:33:31,139 --> 00:33:33,185
Được rồi, để nói rõ hơn, cô đang cáo buộc
580
00:33:33,272 --> 00:33:35,013
rằng người đàn ông bắt cóc cô đã nhét
581
00:33:35,100 --> 00:33:37,624
thứ gì đó không phải ngón tay vào âm đạo của cô.
582
00:33:37,711 --> 00:33:38,538
Có đúng không?
583
00:33:38,625 --> 00:33:39,495
Đúng.
584
00:33:42,542 --> 00:33:43,412
Trish.
585
00:33:45,458 --> 00:33:46,981
Tôi cần nghe cô nói điều đó.
586
00:33:50,550 --> 00:33:51,855
Hắn đưa...
587
00:33:55,946 --> 00:33:58,036
Hắn đưa dương vật của hắn vào trong của tôi...
588
00:34:01,256 --> 00:34:02,083
Của tôi ở dưới đó.
589
00:34:15,053 --> 00:34:16,576
Được rồi.
590
00:34:16,663 --> 00:34:18,578
Paul sẽ đợi ở
trạm xe buýt để đưa em về nhà.
591
00:34:20,623 --> 00:34:21,494
Được rồi.
592
00:34:22,843 --> 00:34:25,150
Em có chắc là mình đã sẵn sàng?
593
00:34:25,237 --> 00:34:26,934
Mới có một tuần thôi mà.
594
00:34:27,021 --> 00:34:28,066
Không sao đâu.
595
00:34:28,153 --> 00:34:32,157
Em cần phải quên chuyện đó.
596
00:34:35,160 --> 00:34:36,030
Được rồi.
597
00:35:02,709 --> 00:35:05,364
Cậu ổn chứ?
598
00:35:05,451 --> 00:35:08,018
Tôi và cậu đi xuống phòng đợi để nghỉ ngơi.
599
00:35:09,237 --> 00:35:11,152
James còn ở đây không?
600
00:35:11,239 --> 00:35:12,893
Tôi đoán là cậu chưa nghe thấy.
601
00:35:12,980 --> 00:35:14,242
Hôm nay là đêm cuối của James.
602
00:35:14,329 --> 00:35:16,288
Anh ấy kiếm được việc làm ở hiệu sách hay gì đó.
603
00:35:17,767 --> 00:35:19,943
Có lẽ cậu có thể đến nói lời tạm biệt với anh ấy.
604
00:35:20,030 --> 00:35:21,119
Anh ấy ở trên lầu.
605
00:35:26,036 --> 00:35:26,907
Chào.
606
00:36:13,693 --> 00:36:14,781
Này, này!
607
00:36:17,914 --> 00:36:18,785
Biển số DFL-312.
608
00:36:41,068 --> 00:36:42,025
Trish, anh xin lỗi.
609
00:36:42,112 --> 00:36:43,636
Anh thành thật xin lỗi.
610
00:36:43,723 --> 00:36:44,593
Em không sao chứ?
611
00:36:46,160 --> 00:36:48,249
Đưa em về nhà nhé, được chứ?
612
00:36:49,816 --> 00:36:52,166
Hãy nói với anh ấy rằng khi
về nhà tôi sẽ nói chuyện với anh ấy.
613
00:36:52,253 --> 00:36:53,080
Được rồi.
614
00:36:53,167 --> 00:36:54,690
Ừ, ừ.
615
00:36:54,777 --> 00:36:55,517
Tôi đã có số xe.
616
00:36:55,604 --> 00:36:56,649
Tôi gọi lại cho anh sau.
617
00:36:56,736 --> 00:36:59,217
Trung úy!
618
00:36:59,304 --> 00:37:02,524
Không tìm được biển số DFL-312, nhưng
tôi có một chiếc Packard đời 53 màu xanh lá.
619
00:37:02,611 --> 00:37:04,352
Biển số DFL-317.
620
00:37:04,439 --> 00:37:05,701
- 317.
- 317.
621
00:37:05,788 --> 00:37:07,399
Nó được đăng ký với tên Twila Hoffman.
622
00:37:07,486 --> 00:37:08,574
Số 210 Bắc LeBaron.
623
00:37:08,661 --> 00:37:09,792
Đúng phóc rồi cưng.
624
00:37:11,620 --> 00:37:13,100
Làm việc xuất sắc lắm, cô Harper.
625
00:37:32,250 --> 00:37:34,164
Không thể tin được là anh
vẫn mặc chiếc áo khoác đó.
626
00:37:39,561 --> 00:37:41,215
Không ai sống ở đó nữa đâu!
627
00:37:42,042 --> 00:37:42,782
Chào.
628
00:37:42,869 --> 00:37:44,653
Chào!
629
00:37:44,740 --> 00:37:45,524
Chúng tôi đang tìm nhà Hoffman.
Bà có biết nhà Hoffman không?
630
00:37:45,611 --> 00:37:46,394
Không.
631
00:37:46,481 --> 00:37:47,221
Tôi biết gia đình Miranda.
632
00:37:47,308 --> 00:37:48,614
Họ đã từng sống ở đó.
633
00:37:48,701 --> 00:37:49,441
Gia đình Miranda?
634
00:37:49,528 --> 00:37:50,833
Vâng.
635
00:37:50,920 --> 00:37:53,880
Khi bà nói đã từng, bà có ý gì?
636
00:37:53,967 --> 00:37:56,665
Có lẽ là khoảng hai tuần trước.
637
00:37:56,752 --> 00:37:58,319
Một chiếc xe tải United Produce vừa lùi
638
00:37:58,406 --> 00:38:00,495
ngay vào đó và chở tất cả đồ đạc đi.
639
00:38:00,582 --> 00:38:02,149
Ernie và Twila.
640
00:38:02,236 --> 00:38:03,281
Bà không nói sai chứ.
641
00:38:03,368 --> 00:38:04,151
Không, đó là sự thật.
642
00:38:04,238 --> 00:38:05,413
United Produce?
643
00:38:05,500 --> 00:38:06,196
United Produce, vâng thưa ông.
644
00:38:06,284 --> 00:38:07,502
Được rồi.
645
00:38:07,589 --> 00:38:09,156
Thưa bà, bà đã giúp ích nhiều lắm.
646
00:38:09,243 --> 00:38:10,070
Được rồi.
647
00:38:10,157 --> 00:38:12,202
Chúc một đêm ngon giấc.
648
00:38:27,305 --> 00:38:29,568
Ernest Arturo Miranda đã phải ngồi tù sáu tháng
649
00:38:29,655 --> 00:38:32,484
ở Fort Campbell vì
tội nhìn trộm người khác thay quần áo.
650
00:38:32,571 --> 00:38:34,442
Hành vi đáng khinh bỉ.
651
00:38:34,529 --> 00:38:36,401
Và khi còn bé, hắn đã ở trong trại cải huấn.
652
00:38:36,488 --> 00:38:39,578
Trộm xe, trộm cắp, cướp có vũ trang và
653
00:38:39,665 --> 00:38:41,580
Tấn công và cố gắng cưỡng hiếp.
654
00:38:41,667 --> 00:38:42,668
Bắt được mày rồi.
655
00:38:46,411 --> 00:38:48,978
Đại lý bảo hiểm hay cảnh sát?
656
00:38:49,065 --> 00:38:50,240
Chúng tôi là thanh tra.
657
00:38:50,328 --> 00:38:51,416
Tôi giúp anh thế nào đây?
658
00:38:51,503 --> 00:38:52,634
Tất cả người của tôi đều hợp pháp.
659
00:38:54,244 --> 00:38:55,463
Ernest Miranda làm ở đây chứ?
660
00:38:55,550 --> 00:38:56,464
Anh ấy làm việc chủ yếu vào ban đêm.
661
00:38:56,551 --> 00:38:57,509
Ernie là một chàng trai tốt.
662
00:38:57,596 --> 00:38:58,945
Chưa xảy ra bất kỳ vấn đề nào với tôi.
663
00:38:59,032 --> 00:39:00,207
Miranda đã sử dụng một trong những xe tải của anh
664
00:39:00,294 --> 00:39:02,427
để chuyển gia đình đến nơi ở mới.
665
00:39:02,514 --> 00:39:03,863
Anh có biết chuyện đó không?
666
00:39:03,950 --> 00:39:05,386
Nó để trên quảng trường.
667
00:39:06,474 --> 00:39:07,780
Anh ta hỏi, tôi cho anh ta mượn.
668
00:39:07,867 --> 00:39:11,653
Anh có địa chỉ mới của Ernie không?
669
00:39:11,740 --> 00:39:13,829
Này Joe, lấy cho tôi địa chỉ của Miranda.
670
00:39:13,916 --> 00:39:14,787
Có ngay!
671
00:39:14,874 --> 00:39:15,527
Còn gì nữa không?
672
00:39:15,614 --> 00:39:17,050
Thứ bảy tuần trước.
673
00:39:17,137 --> 00:39:18,660
Đêm thứ Hai.
674
00:39:18,747 --> 00:39:19,966
Miranda có đang làm việc không?
675
00:39:20,053 --> 00:39:20,923
Có, anh ấy đã ở đây.
676
00:39:21,010 --> 00:39:22,229
Làm việc suốt đêm à?
677
00:39:22,316 --> 00:39:25,275
Tan ca lúc 11g30 như mọi người.
678
00:39:25,363 --> 00:39:26,625
Thế còn địa chỉ đó thì sao?
679
00:39:45,905 --> 00:39:47,210
Nhìn kìa.
680
00:39:51,301 --> 00:39:52,172
Có sợi dây thừng.
681
00:39:55,480 --> 00:39:56,611
Trời đất ơi.
682
00:39:56,698 --> 00:39:59,092
Này, này, này, bình tĩnh nào.
683
00:39:59,179 --> 00:40:00,223
Tôi bình tĩnh mà.
684
00:40:03,401 --> 00:40:04,402
Chào.
685
00:40:04,489 --> 00:40:05,403
Twila Hoffman?
686
00:40:05,490 --> 00:40:06,491
Đúng?
687
00:40:06,578 --> 00:40:07,753
Cô có khỏe không?
688
00:40:07,840 --> 00:40:09,145
Tôi ổn.
689
00:40:09,232 --> 00:40:10,538
Chiếc Packard đời 53 đó
có phải là xe của cô không?
690
00:40:10,625 --> 00:40:11,713
Vâng.
691
00:40:12,061 --> 00:40:13,672
Cô có phải là người duy nhất lái chiếc xe đó?
692
00:40:14,803 --> 00:40:16,239
Chồng của tôi lái.
693
00:40:16,326 --> 00:40:17,197
Ernie Miranda?
694
00:40:18,067 --> 00:40:19,068
Vâng.
695
00:40:19,155 --> 00:40:20,418
Chúng tôi có thể nói chuyện với anh ấy được không?
696
00:40:21,244 --> 00:40:22,463
Anh ấy đang ngủ.
697
00:40:22,550 --> 00:40:23,725
Cô có thể đánh thức anh ấy dậy được không?
698
00:40:24,987 --> 00:40:26,249
Không.
699
00:40:26,336 --> 00:40:28,426
À, chuyện của cảnh sát đấy.
700
00:40:28,513 --> 00:40:30,297
Chúng tôi thực sự muốn nói chuyện với anh ấy.
701
00:40:30,384 --> 00:40:31,254
Chào.
702
00:40:32,386 --> 00:40:33,605
Chào.
703
00:40:33,692 --> 00:40:34,475
Vâng.
704
00:40:37,522 --> 00:40:39,524
Phải đưa anh ta về đồn cảnh sát thôi.
705
00:40:40,394 --> 00:40:41,264
Tôi biết.
706
00:40:48,576 --> 00:40:52,058
Anh Miranda, tôi xin lỗi
vì đã lôi anh ra khỏi giường.
707
00:40:53,668 --> 00:40:54,495
Chào.
708
00:40:55,496 --> 00:40:56,541
Đây là về chuyện gì vậy?
709
00:40:56,628 --> 00:40:58,586
Xin lỗi đã đánh thức anh dậy.
710
00:40:58,673 --> 00:40:59,935
Chúng tôi đang điều tra một vụ việc
711
00:41:00,022 --> 00:41:02,329
mà chúng tôi nghĩ anh có thể đã chứng kiến.
712
00:41:02,416 --> 00:41:03,635
Ồ vậy ư?
713
00:41:03,722 --> 00:41:05,201
Chuyện gì thế?
714
00:41:05,288 --> 00:41:06,681
Chúng tôi nghĩ tốt nhất là
không nên nói chuyện này
715
00:41:06,768 --> 00:41:09,510
trước mặt con anh và
những người còn lại trong gia đình anh.
716
00:41:09,597 --> 00:41:10,511
Anh có sẵn lòng về đồn cãnh sát
717
00:41:10,598 --> 00:41:12,731
để nói chuyện với chúng tôi không?
718
00:41:12,818 --> 00:41:15,255
Mất khoảng một giờ,
xong tôi sẽ đưa anh quay lại ngay.
719
00:41:18,693 --> 00:41:19,520
Anh nghĩ sao?
720
00:41:21,783 --> 00:41:22,523
Được.
721
00:41:22,610 --> 00:41:23,698
Tuyệt vời.
722
00:41:24,307 --> 00:41:27,006
Vậy hãy mặc áo vào
và chúng tôi sẽ đợi anh ngay đây.
723
00:41:27,920 --> 00:41:28,964
Cảm ơn.
724
00:41:29,051 --> 00:41:30,575
Một lần nữa, xin lỗi đã làm gián đoạn...
725
00:41:43,675 --> 00:41:44,502
Tạm biệt.
726
00:41:50,072 --> 00:41:51,247
Tôi có bị bắt không?
727
00:41:52,118 --> 00:41:53,293
Không.
728
00:41:53,380 --> 00:41:54,468
Anh chỉ đang giúp chúng tôi thôi.
729
00:41:54,686 --> 00:41:57,645
Chết tiệt, anh thậm chí không cần
phải nói chuyện với chúng tôi.
730
00:42:23,366 --> 00:42:24,629
Xin lỗi, anh đã tra cứu xe của tôi chưa?
731
00:42:24,716 --> 00:42:26,369
Vì tôi chưa gây tai nạn nào cả.
732
00:42:26,456 --> 00:42:27,719
Ồ không, chúng tôi biết.
733
00:42:27,806 --> 00:42:29,068
Đây là về một vụ cướp vào thứ bảy tuần trước.
734
00:42:29,155 --> 00:42:30,809
Trên đường 15.
735
00:42:30,896 --> 00:42:33,681
Đường 15 không phải là
nơi anh đi làm về thẳng nhà sao?
736
00:42:33,768 --> 00:42:35,422
Tôi không về nhà bằng đường 15.
737
00:42:36,771 --> 00:42:38,860
Có người đi trên đường 15
đã nhìn thấy xe của anh.
738
00:42:40,209 --> 00:42:42,690
Đợi đã, anh đã đi ngang qua đó phải không?
739
00:42:42,777 --> 00:42:45,780
Có thể anh đã lái xe đến trung tâm hoặc...
740
00:42:45,867 --> 00:42:47,086
Không, không phải vào tối thứ Bảy.
741
00:42:47,173 --> 00:42:49,218
Tôi đi đường số 7 để tránh kẹt xe
ở trung tâm thành phố.
742
00:42:49,305 --> 00:42:50,045
Thứ bảy.
743
00:42:50,132 --> 00:42:51,569
Vâng.
744
00:42:51,656 --> 00:42:53,179
Tại sao chúng ta không nói chuyện
về chuyện này ở đồn cảnh sát.
745
00:42:53,266 --> 00:42:56,095
Chúng ta sẽ lấy bản đồ ra
và có thể chúng ta sẽ gặp may mắn.
746
00:42:58,576 --> 00:42:59,968
Mời ngồi.
747
00:43:00,055 --> 00:43:02,754
Tôi rất tiếc vì đã khiến anh phải
rời khỏi giường vì chuyện này.
748
00:43:02,841 --> 00:43:03,711
Tại sao cái đèn này lại bật vậy?
749
00:43:04,843 --> 00:43:08,760
Anh biết đấy, ngay bây giờ tôi thực sự cần
một tách cà phê nóng.
750
00:43:08,847 --> 00:43:09,587
Muốn một tách không?
751
00:43:09,674 --> 00:43:10,457
Chắc chắn rồi.
752
00:43:10,544 --> 00:43:11,501
Với kem, đường?
753
00:43:11,589 --> 00:43:12,372
Chỉ đen thôi.
754
00:43:12,459 --> 00:43:13,373
Đó là cách tôi uống.
755
00:43:13,460 --> 00:43:14,504
Hút thuốc không?
756
00:43:14,592 --> 00:43:15,375
Không cám ơn.
757
00:43:15,462 --> 00:43:17,290
Thông minh đấy. Chỉ lãng phí tiền bạc.
758
00:43:18,160 --> 00:43:19,292
Tôi sẽ trở lại ngay.
759
00:43:19,379 --> 00:43:20,467
Cậu sẽ mang họ trở lại đây.
760
00:43:20,554 --> 00:43:21,599
Hãy nhanh chóng, lịch sự.
761
00:43:21,686 --> 00:43:22,425
Đi nào.
762
00:43:22,512 --> 00:43:24,036
Vâng thưa sếp.
763
00:43:24,123 --> 00:43:25,211
Anh nghĩ sao?
764
00:43:25,298 --> 00:43:26,821
Tôi nghĩ hắn lanh lẹ.
765
00:43:26,908 --> 00:43:28,127
Có lẽ thể hiện một chút cảm xúc khi cần thiết?
766
00:43:28,214 --> 00:43:30,346
Không, không, không, không.
767
00:43:30,433 --> 00:43:32,000
Anh ta nói đã đi trên đường Số 7.
768
00:43:32,087 --> 00:43:34,133
Hãy để tôi nói hắn bước vào hàng được chứ?
769
00:43:34,220 --> 00:43:35,177
Anh làm ơn gọi cô gái đến được không?
770
00:43:35,264 --> 00:43:36,222
Đã làm trước khi anh yêu cầu.
771
00:43:36,309 --> 00:43:37,919
Tôi đã cho xe đến đón họ rồi.
772
00:43:38,006 --> 00:43:39,442
Ernie, giờ chúng ta có vấn đề.
773
00:43:39,529 --> 00:43:41,575
Thực ra, bây giờ anh có một vấn đề.
774
00:43:43,055 --> 00:43:43,882
Vấn đề gì vậy?
775
00:43:46,101 --> 00:43:48,800
Vâng, tôi đã nhờ người của tôi ở tầng trên
xem xét giấy tờ của anh.
776
00:43:51,063 --> 00:43:55,197
Thành thật mà nói,
lý lịch của anh không tốt lắm.
777
00:43:56,068 --> 00:43:58,244
Ừ thì anh biết đấy, tất cả đã là quá khứ.
778
00:43:58,331 --> 00:44:01,116
Tôi có vợ, có con, công việc tử tế.
779
00:44:02,161 --> 00:44:02,901
Tôi thậm chí không bao giờ đi làm muộn.
780
00:44:02,988 --> 00:44:03,858
Anh có thể hỏi sếp của tôi.
781
00:44:03,945 --> 00:44:05,033
Tôi đã hỏi sếp của anh rồi.
782
00:44:06,034 --> 00:44:07,383
Anh nói đúng.
783
00:44:07,470 --> 00:44:09,603
Anh ấy nói anh thật tuyệt vời.
784
00:44:09,690 --> 00:44:11,257
Nhưng đây mới là vấn đề.
785
00:44:11,344 --> 00:44:14,564
Một cô gái bị bắt trên đường số 7
vào tối thứ Bảy.
786
00:44:14,652 --> 00:44:16,871
Cùng thời gian anh tan ca
787
00:44:16,958 --> 00:44:19,091
và đang trên đường về nhà trên đường số 7.
788
00:44:20,179 --> 00:44:22,790
Cô ấy nói anh- à cô ấy nói
có một chàng trai đã chở cô ấy ra ngoài
789
00:44:22,877 --> 00:44:25,053
sa mạc và giao cấu với cô ấy.
790
00:44:27,142 --> 00:44:28,578
Không phải tôi đâu.
791
00:44:28,666 --> 00:44:31,364
Tôi không nói đó là anh.
792
00:44:31,451 --> 00:44:33,540
Anh không vào thành phố ngày Thứ bảy,
nhìn thấy một cô gái dễ thương,
793
00:44:33,627 --> 00:44:35,542
nói lời ngọt ngào, cô ấy thích, mỉm cười,
794
00:44:35,629 --> 00:44:37,631
cô ấy đến xe của anh, rồi bước vào.
795
00:44:37,718 --> 00:44:39,677
Hai người đã đi ra sa mạc.
796
00:44:39,764 --> 00:44:41,113
Đã có khoảng thời gian vui vẻ bên nhau.
797
00:44:41,200 --> 00:44:42,810
Ba giờ sau cô ấy không còn
cảm thấy mình đoan trang cho lắm.
798
00:44:42,897 --> 00:44:46,118
Thực tế là cô ấy cảm thấy tệ,
nên bịa ra một câu chuyện.
799
00:44:46,205 --> 00:44:48,207
Ernie, chuyện này xảy ra hoài mà.
800
00:44:48,294 --> 00:44:50,818
Dù chuyện gì đã xảy ra,
người đó cũng không phải là tôi.
801
00:44:50,905 --> 00:44:53,429
Tôi đang nói là cô ấy nói kẻ ép cô ấy
802
00:44:53,516 --> 00:44:56,389
lên xe vào tối thứ Bảy trên đường Số 7
803
00:44:56,476 --> 00:44:58,391
có chiếc xe cùng màu với xe của anh.
804
00:44:58,478 --> 00:44:59,740
Đó là điều tôi đang nói.
805
00:45:00,523 --> 00:45:02,134
Anh có biết ở Phoenix có bao nhiêu
chiếc xe màu xanh lá không?
806
00:45:02,221 --> 00:45:02,961
Nói cho tôi nghe về nó đi.
807
00:45:03,048 --> 00:45:03,962
Xe vợ tôi màu xanh lá.
808
00:45:04,049 --> 00:45:05,224
Chắc phải là cả một nửa thành phố.
809
00:45:05,311 --> 00:45:07,617
Nhưng vấn đề ở đây là lý lịch của anh.
810
00:45:08,488 --> 00:45:10,969
Cố gắng cưỡng hiếp năm 16 tuổi,
nhìn trộm người khác thay quần áo trong quân đội,
811
00:45:11,056 --> 00:45:14,624
trộm cắp, cướp có vũ trang, trộm ô tô.
812
00:45:14,712 --> 00:45:17,715
Anh có biết tại sao người của tôi
muốn công khai buộc tội anh không?
813
00:45:20,587 --> 00:45:22,328
Lúc đó tôi chỉ là một đứa trẻ.
814
00:45:23,459 --> 00:45:24,896
Không có gì trong ba năm.
815
00:45:25,984 --> 00:45:26,724
Ba năm hả?
816
00:45:26,811 --> 00:45:27,768
Không có gì?
817
00:45:27,855 --> 00:45:28,595
Trong sạch.
818
00:45:28,682 --> 00:45:29,596
Trong sạch.
819
00:45:29,683 --> 00:45:30,249
Sống lương thiện và đúng đắn.
820
00:45:30,336 --> 00:45:31,206
Đúng đắn.
821
00:45:31,293 --> 00:45:32,599
Như vậy thực sự tốt đấy, Ernie.
822
00:45:32,686 --> 00:45:35,080
Anh biết đấy, tôi rất vui vì chúng ta
đã có cuộc trò chuyện này.
823
00:45:35,167 --> 00:45:36,211
Vì tôi tin anh.
824
00:45:37,125 --> 00:45:38,779
Anh không có vẻ là người đang
che giấu bất cứ điều gì.
825
00:45:38,866 --> 00:45:40,302
Đúng vậy.
826
00:45:40,389 --> 00:45:41,434
Chúng ta hãy làm một chuyện.
827
00:45:43,610 --> 00:45:45,699
Hãy sắp hàng nhận diện,
để chứng minh anh trong sạch,
828
00:45:45,786 --> 00:45:47,614
và tôi sẽ tự mình chở anh về nhà.
829
00:45:47,701 --> 00:45:48,571
Nghe thế nào hả?
830
00:45:49,747 --> 00:45:51,009
Anh nghĩ sao?
831
00:45:51,096 --> 00:45:52,271
Tôi sẽ trở lại ngay.
Uống tách cà phê đó đi.
832
00:45:52,358 --> 00:45:54,316
Tôi không muốn nó bị nguội, được chứ?
833
00:46:08,940 --> 00:46:10,550
Cô đến đây để nhận diện à?
834
00:46:13,248 --> 00:46:14,162
Bị chuyện gì vậy?
835
00:46:14,249 --> 00:46:15,598
Cô bị cướp à?
836
00:46:27,393 --> 00:46:29,874
Anh ta có làm gì khác không?
837
00:46:42,712 --> 00:46:44,627
Chẳng phải cô cũng muốn ngăn cản hắn sao?
838
00:47:00,078 --> 00:47:01,601
Cảm ơn vì sự kiên nhẫn của các cô.
839
00:47:04,734 --> 00:47:07,868
Barbara, cô sẽ vào trước.
840
00:47:07,955 --> 00:47:11,132
Trish, cô vui lòng đợi ở đây được không?
841
00:47:11,219 --> 00:47:12,394
Sẽ không mất nhiều thời gian đâu.
842
00:47:37,680 --> 00:47:39,421
Này, đừng lo lắng.
843
00:47:39,508 --> 00:47:40,509
Họ không thể nhìn thấy cô.
844
00:47:51,520 --> 00:47:54,088
Số 1 có đeo kính phải không?
845
00:47:56,264 --> 00:47:58,440
Số 1, đeo kính vào.
846
00:48:11,671 --> 00:48:13,064
Người Số 1 trông giống anh ta.
847
00:48:14,369 --> 00:48:15,588
Cô có chắc không?
848
00:48:17,198 --> 00:48:19,635
Tôi biết chắc là hắn không phải người khác.
849
00:48:21,072 --> 00:48:22,595
Có lẽ nếu tôi nghe được giọng nói của anh ta?
850
00:48:25,119 --> 00:48:26,468
Chúng tôi có thể sắp xếp việc đó.
851
00:48:34,302 --> 00:48:35,390
Tôi thế nào rồi?
852
00:48:37,001 --> 00:48:38,089
Không tốt lắm, Ernie.
853
00:48:39,394 --> 00:48:40,265
Không tốt lắm.
854
00:48:45,052 --> 00:48:45,966
Vì thế...
855
00:48:47,359 --> 00:48:48,447
Tôi được chọn à?
856
00:48:48,534 --> 00:48:49,970
Có lẽ chúng ta thử lại lần nữa.
857
00:48:50,840 --> 00:48:53,756
Ngoại trừ lần này anh kể cho tôi mọi chuyện.
858
00:49:09,947 --> 00:49:13,037
Khi tôi đưa cô ấy ngồi ở ghế sau,
tôi khen cô ấy xinh đẹp.
859
00:49:14,342 --> 00:49:15,953
Anh biết đấy, cô ấy rất nhút nhát.
860
00:49:16,866 --> 00:49:18,085
Nhưng cô ấy còn khá trẻ.
861
00:49:19,217 --> 00:49:20,131
Vâng, đúng vậy.
862
00:49:21,045 --> 00:49:21,915
Cô ấy trẻ.
863
00:49:26,528 --> 00:49:27,616
Mời vào!
864
00:49:34,580 --> 00:49:35,450
Anh có biết cô ấy không?
865
00:49:43,110 --> 00:49:44,068
Cô đã làm tốt lắm, Trish.
866
00:49:44,155 --> 00:49:45,939
Cảm ơn.
867
00:49:46,026 --> 00:49:48,202
Edgar, anh có thể đưa cô ấy về nhà được không?
868
00:49:48,289 --> 00:49:49,247
Được thưa sếp.
869
00:49:56,776 --> 00:49:58,647
Barbara có khai vụ hiếp dâm cho chúng ta không?
870
00:49:58,734 --> 00:50:00,649
Barb đã đính hôn rồi.
871
00:50:00,736 --> 00:50:03,304
Ba tháng nữa kết hôn.
872
00:50:03,391 --> 00:50:04,653
Cô ấy sẽ không đến đó đâu.
873
00:50:07,743 --> 00:50:09,745
Lẽ ra tôi không bao giờ nên ra sắp hàng ở đó.
874
00:50:09,832 --> 00:50:12,139
Ernie, thôi nào anh bạn, đừng làm thế.
875
00:50:12,226 --> 00:50:13,445
Anh đã làm điều đúng đắn.
876
00:50:13,532 --> 00:50:14,402
Đúng rồi.
877
00:50:15,403 --> 00:50:19,016
Anh biết đấy, sẽ còn tuyệt vời hơn nếu anh
878
00:50:19,103 --> 00:50:22,715
viết ra những gì anh đã khai với Thanh tra Cooley.
879
00:50:25,805 --> 00:50:26,893
Anh có làm điều đó không?
880
00:50:27,305 --> 00:50:31,003
TÒA ÁN HẠT MARICOPA
881
00:50:30,019 --> 00:50:33,689
NGÀY RA TÒA - 03 THÁNG 6 NĂM 1963
882
00:50:39,819 --> 00:50:40,689
Chào Ann.
883
00:50:41,821 --> 00:50:43,692
Patricia, cô cảm thấy thế nào?
884
00:50:43,779 --> 00:50:44,867
Cô đã sẵn sàng chưa?
885
00:50:46,043 --> 00:50:47,740
Xin chào Ernie.
886
00:50:47,827 --> 00:50:48,828
Cảm thấy thế nào?
887
00:50:51,483 --> 00:50:53,311
Được rồi, hãy nghe tôi nói thật cẩn thận.
888
00:50:54,225 --> 00:50:55,617
Cô sẽ làm rất tốt.
889
00:50:55,704 --> 00:50:56,879
Được chứ?
890
00:50:56,966 --> 00:50:58,664
Cô chỉ cần nói với họ những gì đã xảy ra.
891
00:50:58,751 --> 00:51:00,970
Và nếu không biết trả lời câu hỏi,
892
00:51:01,058 --> 00:51:03,364
đừng cảm thấy rằng mình cần phải đoán.
893
00:51:03,451 --> 00:51:05,018
Bồi thẩm đoàn sẽ đánh giá hành vi của anh
894
00:51:05,105 --> 00:51:06,802
tìm kiếm manh mối trong biểu cảm của anh,
895
00:51:06,889 --> 00:51:10,632
vì vậy hãy tỏ ra quan tâm và đừng bao giờ ngáp.
896
00:51:10,719 --> 00:51:12,678
Đừng thể hiện biểu cảm trên khuôn mặt
và tôn trọng mọi người
897
00:51:12,765 --> 00:51:14,767
trên bục ngay cả khi anh không thích họ.
898
00:51:14,854 --> 00:51:15,985
Đừng nói một lời nào.
899
00:51:16,073 --> 00:51:17,987
Không một lời lầm bầm, hay càu nhàu.
900
00:51:18,075 --> 00:51:19,902
Nếu làm đúng như vậy, chúng ta sẽ ổn thôi.
901
00:51:19,989 --> 00:51:21,208
Hiểu chứ?
902
00:51:21,295 --> 00:51:23,036
Cứ nói là cô không biết.
903
00:51:23,950 --> 00:51:26,779
Cô cứ làm như vậy cho tôi,
tôi hứa tôi sẽ
904
00:51:26,866 --> 00:51:29,521
cho thằng này vào tù rất lâu đấy.
905
00:51:30,696 --> 00:51:31,566
Xin lỗi.
906
00:51:32,611 --> 00:51:33,438
Ông Moore.
907
00:51:33,525 --> 00:51:34,439
Ông Turoff.
908
00:51:34,526 --> 00:51:36,049
Chào buổi sáng.
909
00:51:36,136 --> 00:51:36,963
Anh thế nào rồi?
910
00:51:37,050 --> 00:51:38,051
Tốt lắm, anh thế nào?
911
00:51:38,138 --> 00:51:39,618
Tốt, cảm ơn.
912
00:51:39,705 --> 00:51:41,185
Vẫn chưa quá muộn để khách hàng của anh nhận tội.
913
00:51:41,272 --> 00:51:43,535
Mong đợi vào sự thương xót của tòa án.
914
00:51:43,622 --> 00:51:44,797
Hoặc anh có thể đề nghị một thỏa thuận
915
00:51:44,884 --> 00:51:46,015
tại bất kỳ quan điểm nào trong phiên tòa.
916
00:51:46,103 --> 00:51:47,930
Ồ tôi sẽ khiến hắn bị kết án nhanh
917
00:51:48,017 --> 00:51:49,410
hơn là tôi có thể viết ra bản ghi nhớ.
918
00:51:49,497 --> 00:51:51,456
Vâng, ngày hôm qua, vụ Barbara,
919
00:51:51,543 --> 00:51:53,153
làm xong trong vòng chưa đầy sáu giờ.
920
00:51:53,240 --> 00:51:54,807
Và đó là không có chữ ký trong bản nhận tội.
921
00:51:54,894 --> 00:51:56,243
Anh hiểu chứ?
922
00:51:56,330 --> 00:51:58,767
Vậy tại sao anh lại dùng lời thú tội
của anh Miranda ở đây?
923
00:51:58,854 --> 00:51:59,638
Tại sao không?
924
00:51:59,725 --> 00:52:00,552
Đó là hoàn toàn tự nguyện.
925
00:52:00,639 --> 00:52:01,596
Không ai động tay vào anh ta cả.
926
00:52:01,683 --> 00:52:03,207
Theo anh nói thôi.
927
00:52:03,294 --> 00:52:04,991
Vâng, đó sẽ là cơ sở kháng cáo của tôi.
928
00:52:05,078 --> 00:52:06,732
Một kẻ hiếp dâm ở Arizona?
929
00:52:06,819 --> 00:52:08,342
Chúc may mắn với điều đó, ông Moore.
930
00:52:08,429 --> 00:52:09,996
Vâng, chúng ta sẽ thấy.
931
00:52:10,083 --> 00:52:10,910
Tôi sẽ gặp anh bên trong.
932
00:52:10,997 --> 00:52:12,129
Để tôi mở cửa cho anh.
933
00:52:21,097 --> 00:52:24,529
MƯỜI MỘT THÁNG SAU
934
00:52:25,446 --> 00:52:27,231
- Mấy thứ này thật tuyệt.
- Nếu mẹ có thể bước vào trong đó.
935
00:52:27,318 --> 00:52:28,841
Ồ, đừng có nghĩ như thế.
936
00:52:28,928 --> 00:52:30,408
Để con ra kiểm tra khách.
937
00:52:32,236 --> 00:52:33,150
Mẹ ơi, mẹ đang làm gì vậy?
938
00:52:33,237 --> 00:52:34,586
Chờ mẹ một chút.
939
00:52:36,065 --> 00:52:37,502
Được rồi.
940
00:52:37,589 --> 00:52:38,677
Con cảm thấy điều đó ngay.
941
00:52:40,026 --> 00:52:41,114
Nhưng bây giờ móng tay sắc bén quá.
942
00:52:41,201 --> 00:52:42,724
Chúng thật tuyệt.
943
00:52:42,811 --> 00:52:46,511
Người như chồng con sẽ chắc chắn mong đợi.
944
00:52:46,598 --> 00:52:48,643
Vì thế sau khi cậu ấy kết thúc,
945
00:52:48,730 --> 00:52:51,255
con dùng móng này để tạo ra chút máu.
946
00:52:51,342 --> 00:52:52,908
Chỉ một giọt-
947
00:52:52,995 --> 00:52:54,475
Mẹ ơi, chuyện này là sao?
948
00:52:54,562 --> 00:52:55,694
Chúng ta không còn ở thời kỳ Trung Cổ nữa.
949
00:52:55,781 --> 00:52:57,826
Cậu ấy là kiểu người sẽ kiểm tra đấy.
950
00:52:57,913 --> 00:53:00,089
Cậu ấy sẽ không biết điều đó,
nhưng rồi sẽ biết.
951
00:53:00,177 --> 00:53:01,526
À, cậu ấy biết về...
952
00:53:02,396 --> 00:53:04,006
Nhưng chắc chắn.
953
00:53:05,921 --> 00:53:07,662
Tên em chưa bao giờ có trên báo chí.
954
00:53:07,749 --> 00:53:09,229
Và đó không phải là việc của ai cả
955
00:53:09,316 --> 00:53:10,535
nếu Trish không muốn.
956
00:53:10,622 --> 00:53:13,059
Trish, anh ấy sắp là chồng của em.
957
00:53:13,146 --> 00:53:14,539
Em có thực sự muốn nói ra-
958
00:53:14,626 --> 00:53:16,410
Em không muốn ai nhắc lại chuyện đó nữa.
959
00:53:16,497 --> 00:53:18,717
Chuyện đó kết thúc rồi, Ann.
960
00:53:18,804 --> 00:53:20,458
Trish thật may mắn khi được gả cho
961
00:53:20,545 --> 00:53:21,981
một gia đình tốt như vậy.
962
00:53:24,201 --> 00:53:28,292
Con tôi sẽ là cô dâu xinh đẹp nhất.
963
00:53:28,379 --> 00:53:30,250
Hôm nay sẽ thật hoàn hảo.
964
00:53:31,077 --> 00:53:32,426
Cho cả hai đứa.
965
00:54:33,229 --> 00:54:34,927
VĂN PHÒNG LUẬT PHOENIX
966
00:54:36,229 --> 00:54:38,927
NGÀY 15 THÁNG BẢY NĂM 1965
Này, tôi thà ra tòa còn hơn là ra ngoài câu cá.
967
00:54:39,014 --> 00:54:40,712
NGÀY 15 THÁNG BẢY NĂM 1965
Vậy, hãy tiếp tục nói về thời gian ở tù, anh Corbin,
968
00:54:40,799 --> 00:54:42,148
và đó là nơi chúng ta sẽ đi.
969
00:54:43,758 --> 00:54:47,196
Thế còn ba năm, hết trong 18 tháng thì sao?
970
00:54:47,284 --> 00:54:49,111
Từ John Frank ở Liên minh Tự do Dân sự Hoa Kỳ.
971
00:54:49,198 --> 00:54:50,809
Cảm ơn.
972
00:54:50,896 --> 00:54:53,812
Không, tôi không cảm ơn anh
về số tiền 5.000 đô la,
973
00:54:53,899 --> 00:54:56,684
nhưng tôi sẽ cảm ơn anh
với mức bồi thường là 2.000 đô la.
974
00:54:56,771 --> 00:54:57,946
Sau đó chúng ta sẽ có thỏa thuận.
975
00:54:59,426 --> 00:55:00,558
Được rồi, nhớ cho tôi biết.
976
00:55:02,211 --> 00:55:03,474
Ông Franks đã xem qua rồi.
977
00:55:03,561 --> 00:55:05,563
Ông ấy bảo nói với anh đây là vụ án hoàn hảo.
978
00:55:05,650 --> 00:55:07,739
Hoàn hảo như ở chỗ khách hàng không làm được?
979
00:55:07,826 --> 00:55:10,394
Hay hoàn hảo ở chỗ không ai
có thể chứng minh được điều ngược lại?
980
00:55:28,325 --> 00:55:30,631
Còn gì khác nữa không, ông Flynn?
981
00:55:30,718 --> 00:55:31,545
Không phải tối nay.
982
00:55:32,459 --> 00:55:33,591
Tôi sẽ gặp cô vào ngày mai.
983
00:55:45,603 --> 00:55:46,430
Miranda.
984
00:55:48,170 --> 00:55:49,302
Chuyện gì đã xảy ra trong này vậy?
985
00:55:52,218 --> 00:55:55,047
Và có phải người đàn ông này đã bắt cô
986
00:55:55,134 --> 00:55:57,745
trên một con phố tối tăm vào lúc nửa đêm,
987
00:55:57,832 --> 00:56:00,357
tóm lấy cô, ép cô vào ô tô,
988
00:56:00,444 --> 00:56:04,273
TÒA ÁN MARICOPA - NGÀY 20 THÁNG 6 NĂM 1963
trói cô lại, chở cô đến sa mạc.
989
00:56:05,536 --> 00:56:06,450
NGÀY 20 THÁNG 6 NĂM 1963
Và cưỡng hiếp cô.
990
00:56:08,321 --> 00:56:10,323
Hôm nay người đàn ông này
có mặt trong phòng xử án không?
991
00:56:10,410 --> 00:56:11,280
Phản đối, thưa quý tòa.
992
00:56:11,368 --> 00:56:12,325
Mớm cung nhân chứng.
993
00:56:12,412 --> 00:56:14,066
THẨM PHÁN HON. YALE McFATE
Phản đối vô hiệu.
994
00:56:14,153 --> 00:56:15,372
Nhân chứng có thể trả lời.
995
00:56:17,983 --> 00:56:19,288
Vâng. Đúng vậy.
996
00:56:19,376 --> 00:56:20,855
Cô có thể vui lòng chỉ
anh ta ra trước bồi thẩm đoàn?
997
00:56:20,942 --> 00:56:22,248
Phản đối, thưa quý tòa.
998
00:56:22,335 --> 00:56:23,554
Phản đối vô hiệu.
999
00:56:26,774 --> 00:56:30,996
Chính là người đàn ông đeo kính
và mặc áo khoác màu nâu đó.
1000
00:56:31,083 --> 00:56:32,345
Đang ngồi ở bàn đó.
1001
00:56:32,432 --> 00:56:34,042
Hãy để hồ sơ nêu rõ nhân chứng
1002
00:56:34,129 --> 00:56:35,783
đã chỉ ra bị cáo.
1003
00:56:43,051 --> 00:56:43,922
Xin chào?
1004
00:56:45,837 --> 00:56:47,316
Em yêu, anh biết.
1005
00:56:47,404 --> 00:56:48,796
Anh biết cái gì...
1006
00:56:48,883 --> 00:56:50,494
Lại là một đêm khuya nữa.
1007
00:56:52,931 --> 00:56:55,412
Lúc này anh đang làm việc. Anh hứa.
1008
00:56:57,414 --> 00:56:58,980
Được rồi, đừng thức đợi anh.
1009
00:56:59,067 --> 00:57:00,199
Được rồi, anh yêu em.
1010
00:57:02,680 --> 00:57:03,507
Mình đọc đến đâu rồi nhỉ?
1011
00:57:05,073 --> 00:57:07,162
Đây là bức ảnh của những người ra nhận diện.
1012
00:57:07,249 --> 00:57:09,948
Anh Miranda là người đàn ông đeo số 1.
1013
00:57:10,035 --> 00:57:10,905
Cô Weir.
1014
00:57:11,950 --> 00:57:16,955
Cô đã nói gì, theo chính xác lời của cô,
về người đàn ông số 1?
1015
00:57:18,826 --> 00:57:20,698
Người đó trông giống anh ấy.
1016
00:57:20,785 --> 00:57:21,873
"Trông giống anh ấy."
1017
00:57:23,918 --> 00:57:25,354
Nó trông giống anh ấy.
1018
00:57:26,355 --> 00:57:27,618
Chứ không phải chính là anh ấy.
1019
00:57:28,880 --> 00:57:30,708
Tôi nói có lẽ nếu
tôi nghe được giọng nói của anh ấy.
1020
00:57:30,795 --> 00:57:32,187
Có lẽ.
1021
00:57:32,492 --> 00:57:36,583
Cô Weir, tôi biết điều này
đã rất khó khăn với cô.
1022
00:57:36,670 --> 00:57:37,889
Nhưng nếu thực sự đó là vụ hiếp dâm,
1023
00:57:37,976 --> 00:57:39,847
bồi thẩm đoàn cần biết tất cả sự thật.
1024
00:57:41,153 --> 00:57:44,025
Vậy đó là cái nào?
1025
00:57:44,112 --> 00:57:46,854
Ngón tay hay dương vật của anh ấy?
1026
00:57:46,941 --> 00:57:49,640
Trong tất cả những khoảnh khắc
khi anh ấy tóm lấy cô.
1027
00:57:49,727 --> 00:57:51,555
Khi cô ngồi ở ghế sau của ô tô
1028
00:57:51,642 --> 00:57:53,948
và người đàn ông đó đang lái xe.
1029
00:57:54,035 --> 00:57:56,298
Khi cô ở trong bóng tối của sa mạc.
1030
00:57:57,125 --> 00:58:00,433
Cô đã thực sự nhìn thấy khuôn mặt của anh ấy
vào lúc nào trong số những khoảnh khắc này?
1031
00:58:00,520 --> 00:58:03,958
Để nói rõ hơn,
cô nói rằng anh ấy đã thả cô ra
1032
00:58:04,045 --> 00:58:06,439
ở đúng địa điểm mà anh ấy đã đón cô.
1033
00:58:06,526 --> 00:58:09,007
Tuy nhiên, chỉ vài phút trước cô đã khai
1034
00:58:09,094 --> 00:58:11,575
trời quá tối nên không nhìn thấy được và sau đó
1035
00:58:11,662 --> 00:58:15,056
cô nói với cảnh sát rằng
trời quá tối nên không nhìn rõ.
1036
00:58:15,143 --> 00:58:16,754
Có quá tối để nhìn thấy không, có hay không?
1037
00:58:18,407 --> 00:58:19,496
Điều tôi đã nói là-
1038
00:58:19,583 --> 00:58:21,367
Không, không, đó là một câu hỏi rất đơn giản.
1039
00:58:21,454 --> 00:58:22,455
Có hay không?
1040
00:58:25,589 --> 00:58:26,459
Có.
1041
00:58:29,201 --> 00:58:30,942
Không còn câu hỏi nào nữa, thưa Quý tòa.
1042
00:58:34,815 --> 00:58:35,990
Nhưng đó chính là anh ấy.
1043
00:58:36,077 --> 00:58:37,035
Tôi chỉ biết nó-
1044
00:58:37,122 --> 00:58:37,862
Làm ơn, thưa Quý tòa.
1045
00:58:37,949 --> 00:58:38,515
Phản đối, thưa quý tòa.
1046
00:58:38,602 --> 00:58:39,516
Phản đối hữu hiệu.
1047
00:58:48,437 --> 00:58:50,918
Tóm lại, chúng ta có một cô gái
1048
00:58:51,005 --> 00:58:53,878
đã phải trải qua một sự kiện khủng khiếp.
1049
00:58:53,965 --> 00:58:54,966
Về điều đó tôi cảm thấy chắc chắn.
1050
00:58:56,620 --> 00:58:59,013
Tuy nhiên, chính cô ấy là người không chắc chắn.
1051
00:58:59,100 --> 00:59:00,493
Điều duy nhất nhất quán trong
1052
00:59:00,580 --> 00:59:03,496
lời khai của cô ấy là sự mâu thuẫn của nó.
1053
00:59:03,583 --> 00:59:06,717
Không phải ngẫu nhiên mà một tuần sau,
người đàn ông da nâu
1054
00:59:06,804 --> 00:59:11,460
tình cờ lái ô tô của mình trên con phố đó.
1055
00:59:12,592 --> 00:59:15,247
Sau đó có hai cảnh sát to lớn đã đưa anh ta về,
1056
00:59:15,334 --> 00:59:18,380
họ dẫn anh ta vào một căn phòng nhỏ
không có luật sư hiện diện.
1057
00:59:19,556 --> 00:59:22,297
Không có sự hiện diện của luật sư nào cả.
1058
00:59:22,384 --> 00:59:23,734
Và họ bước ra ngoài với?
1059
00:59:24,822 --> 00:59:25,779
Một bản thú tội?
1060
00:59:28,782 --> 00:59:30,697
Bây giờ bạn có thực sự tin rằng
họ không đe dọa anh ấy,
1061
00:59:30,784 --> 00:59:34,005
rằng họ không dựa vào anh ấy?
1062
00:59:36,224 --> 00:59:41,752
Nhưng ở vùng đất vĩ đại của chúng ta,
chàng trai trẻ này vô tội.
1063
00:59:43,754 --> 00:59:45,886
Anh ta vô tội
cho đến khi được chứng minh là có tội.
1064
00:59:46,757 --> 00:59:50,717
Vậy tôi hỏi bạn, bạn đã nghe thấy
bằng chứng thuyết phục nào chưa?
1065
00:59:51,675 --> 00:59:53,154
Chưa.
1066
00:59:53,241 --> 00:59:58,029
Chưa có gì bởi vì
bên công tố không có gì để trình bày.
1067
00:59:59,813 --> 01:00:04,818
Và khi nhấn mạnh vào điểm này,
cô ấy lại nói rõ ràng đó là anh ấy.
1068
01:00:05,297 --> 01:00:07,691
Nhưng bạn không cần phải chỉ tin cô ấy.
1069
01:00:08,561 --> 01:00:13,566
Bạn đã nghe chính xác những gì
đã xảy ra theo lời của ông Miranda.
1070
01:00:14,349 --> 01:00:17,352
Ngay lúc đó,
lũ khốn các người đã quyết định rồi.
1071
01:00:17,439 --> 01:00:19,398
"Tôi bắt đầu cởi quần áo của cô ấy,"
1072
01:00:19,485 --> 01:00:22,662
"và với sự hợp tác,
yêu cầu cô ấy nằm xuống."
1073
01:00:22,749 --> 01:00:24,098
"Và cô ấy đã làm thế."
1074
01:00:24,185 --> 01:00:26,361
"Không thể đưa dương vật vào âm đạo."
1075
01:00:26,448 --> 01:00:28,886
"Chỉ vào khoảng nửa inch."
1076
01:00:28,973 --> 01:00:31,018
“Bảo cô ấy mặc lại quần áo.”
1077
01:00:32,237 --> 01:00:34,413
“Đưa cô ấy về nhà.”
1078
01:00:34,500 --> 01:00:36,981
"Tôi không thể nói lời xin lỗi."
1079
01:00:37,068 --> 01:00:39,244
"Nhưng tôi đã yêu cầu cô ấy cầu nguyện cho tôi."
1080
01:00:40,071 --> 01:00:42,160
"Tôi xin thề rằng
tôi đưa ra tuyên bố này"
1081
01:00:42,247 --> 01:00:45,380
"một cách tự nguyện
và theo ý chí tự do của riêng tôi."
1082
01:00:45,467 --> 01:00:48,732
“Không bị đe dọa, ép buộc
hoặc lời hứa miễn trừ."
1083
01:00:48,819 --> 01:00:51,082
"Và với đầy đủ sự hiểu biết pháp lý
về quyền của tôi."
1084
01:00:51,169 --> 01:00:54,085
Bị cáo, anh ta
đã thừa nhận tội lỗi của chính mình.
1085
01:00:54,172 --> 01:00:55,869
Vậy tôi xin hỏi các bạn.
1086
01:00:57,044 --> 01:00:57,958
Cứ tin anh ấy đi.
1087
01:01:00,831 --> 01:01:02,833
Mời bị cáo đứng lên được không?
1088
01:01:05,270 --> 01:01:08,142
Ernest Arturo Miranda, anh đã bị kết tội
1089
01:01:08,229 --> 01:01:10,057
bắt cóc cấp độ một
1090
01:01:10,144 --> 01:01:12,233
trong vụ cưỡng hiếp Patricia Ann Weir.
1091
01:01:13,278 --> 01:01:14,583
Theo đây, anh bị giam
1092
01:01:14,671 --> 01:01:17,848
tại Nhà tù Hạt Maricopa chờ tuyên án.
1093
01:01:31,383 --> 01:01:32,471
Hoàn toàn không công bằng.
1094
01:01:34,125 --> 01:01:35,343
Cái gì vậy, luật sư?
1095
01:01:35,430 --> 01:01:38,477
Bọn côn đồ của anh,
họ không có nguyên nhân rõ ràng.
1096
01:01:38,564 --> 01:01:41,349
Không một mảnh bằng chứng chắc chắn nào cả.
1097
01:01:41,436 --> 01:01:43,351
Hoàn toàn kết án vội vàng đứa nhóc này.
1098
01:01:43,438 --> 01:01:46,224
Tôi xin lỗi, tôi chỉ,
tôi không thấy sự việc theo cách đó.
1099
01:01:46,311 --> 01:01:49,401
Tất cả những gì anh có là một lời thú nhận
chỉ có Chúa mới biết tại sao,
1100
01:01:49,488 --> 01:01:51,533
một người có trình độ học vấn lớp tám,
người không biết gì về
1101
01:01:51,620 --> 01:01:53,622
các quyền của mình
vì không có sự hiện diện của luật sư.
1102
01:01:53,710 --> 01:01:56,582
Không, thấy đấy,
luật pháp rất rõ ràng, ông Moore.
1103
01:01:56,669 --> 01:01:59,411
Khách hàng của anh,
anh ta đã có luật sư ở phiên tòa.
1104
01:01:59,498 --> 01:02:01,413
Là anh đấy.
1105
01:02:03,415 --> 01:02:04,285
Chúng ta sẽ thấy.
1106
01:02:27,613 --> 01:02:28,745
Nhảm nhí.
1107
01:02:39,364 --> 01:02:40,321
Xin chào, Ernie.
1108
01:02:40,408 --> 01:02:41,670
Ông Moore.
1109
01:02:41,758 --> 01:02:42,628
Chuyện như thế nào rồi?
1110
01:02:42,715 --> 01:02:43,847
Cậu cảm thấy thế nào?
1111
01:02:43,934 --> 01:02:44,761
Đã tốt hơn.
1112
01:02:45,631 --> 01:02:47,241
Họ đã nói gì?
1113
01:02:47,328 --> 01:02:49,287
Tôi vẫn cảm thấy rằng chúng ta đã đúng
và cậu đã sai,
1114
01:02:49,374 --> 01:02:51,811
nhưng Tòa án Tối cao Arizona đã ra phán quyết khác.
1115
01:02:51,898 --> 01:02:52,812
Tôi xin lỗi.
1116
01:02:53,595 --> 01:02:54,945
Nếu cậu không ký vào bản thú tội đó
1117
01:02:55,032 --> 01:02:56,511
tôi nghĩ chúng ta đã ổn.
1118
01:03:01,081 --> 01:03:03,605
Ông biết họ đã lừa tôi mà.
1119
01:03:03,692 --> 01:03:05,825
Họ đã nói dối khi họ
nói rằng cô ấy đã nhận ra tôi.
1120
01:03:07,131 --> 01:03:08,959
Và họ xoay qua nói về
1121
01:03:09,046 --> 01:03:10,525
tất cả những tội khác,
ông biết đấy, và họ nói
1122
01:03:10,612 --> 01:03:12,832
hãy nhận tội đi
nếu không chúng tôi không thể giúp anh.
1123
01:03:12,919 --> 01:03:13,833
Tôi hiểu.
1124
01:03:13,920 --> 01:03:15,008
Ồ, ông đã nói với họ điều đó chưa?
1125
01:03:15,095 --> 01:03:16,531
Tất nhiên là tôi đã nói với họ điều đó.
1126
01:03:19,752 --> 01:03:21,188
Đó là sự ép buộc đơn giản và rõ ràng.
1127
01:03:21,275 --> 01:03:22,886
Quyền của cậu đã bị vi phạm.
1128
01:03:22,973 --> 01:03:25,410
Nhưng Tòa án Tối cao Arizona đã ra phán quyết.
1129
01:03:25,497 --> 01:03:27,760
Nó sai, nó chỉ sai thôi.
1130
01:03:28,761 --> 01:03:30,154
Đó là 20 năm cho mỗi tội.
1131
01:03:31,895 --> 01:03:33,766
Khi ra tù, tôi sẽ bằng tuổi ông.
1132
01:03:35,420 --> 01:03:36,203
Tôi đã cố gắng hết sức rồi, Ernie.
1133
01:03:36,290 --> 01:03:37,335
Tôi đã làm hết sức mình.
1134
01:03:38,423 --> 01:03:40,294
Được rồi, ông sẽ không bỏ rơi tôi.
1135
01:03:41,948 --> 01:03:43,167
Có phải không?
1136
01:03:43,254 --> 01:03:44,081
Ông không thể.
1137
01:03:51,262 --> 01:03:52,306
Vợ tôi bị bệnh.
1138
01:03:56,136 --> 01:03:57,355
Vợ tôi cần tôi.
1139
01:03:57,442 --> 01:03:58,835
Tôi quyết định nghỉ hưu và thành thật mà nói,
1140
01:03:58,922 --> 01:04:01,054
tôi không thể làm gì khác cho cậu được.
1141
01:04:01,141 --> 01:04:02,273
Ông Moore.
1142
01:04:05,842 --> 01:04:08,583
Twila, cô ấy không đến gặp tôi nữa.
1143
01:04:09,715 --> 01:04:11,021
Cô ấy đã chuyển đi
cùng với đứa con gái bé bỏng của mình
1144
01:04:11,108 --> 01:04:13,110
và tôi thậm chí còn không có
số điện thoại để gọi cho cô ấy.
1145
01:04:14,067 --> 01:04:14,894
Làm ơn đi.
1146
01:04:18,245 --> 01:04:19,681
Đó là điều tôi có thể làm cho cậu.
1147
01:04:19,856 --> 01:04:22,902
Tôi sẽ tìm cô ấy và tôi sẽ cố gắng
thuyết phục cô ấy gọi cho cậu.
1148
01:04:28,342 --> 01:04:29,256
40 năm đấy.
1149
01:04:35,349 --> 01:04:36,176
Tôi xin lỗi, con trai.
1150
01:04:38,222 --> 01:04:39,136
Tôi thực sự xin lỗi.
1151
01:04:58,938 --> 01:05:01,898
Làm ơn đi!
1152
01:05:01,985 --> 01:05:02,855
Hãy cầu nguyện cho tôi.
1153
01:05:24,964 --> 01:05:26,792
Trish, em ổn chứ?
1154
01:05:27,793 --> 01:05:28,707
Quay trở lại giường đi.
1155
01:05:42,895 --> 01:05:45,811
Em biết đấy,
anh luôn muốn có một đứa con trai.
1156
01:05:59,738 --> 01:06:01,087
Xin chào Ernest.
1157
01:06:01,174 --> 01:06:02,262
Tôi là John Flynn.
1158
01:06:02,349 --> 01:06:04,961
Tôi là luật sư bào chữa hình sự.
1159
01:06:05,048 --> 01:06:07,311
Anh đã bao giờ nghe đến ACLU chưa?
1160
01:06:07,398 --> 01:06:08,355
Ừm-ừm.
1161
01:06:09,356 --> 01:06:12,881
Vâng ACLU là viết tắt của
Liên đoàn Tự do Dân sự Hoa Kỳ.
1162
01:06:12,969 --> 01:06:15,536
Quyền tự do dân sự là quyền của anh
với tư cách là một người Mỹ.
1163
01:06:15,623 --> 01:06:17,930
ACLU tin rằng quyền của anh đã bị xâm phạm.
1164
01:06:18,017 --> 01:06:19,758
Và tôi nên trở thành luật sư của anh.
1165
01:06:20,715 --> 01:06:22,543
Hy vọng anh giỏi hơn người cuối cùng của tôi.
1166
01:06:25,372 --> 01:06:26,634
Tốt.
1167
01:06:26,721 --> 01:06:27,984
Một số người nói tôi như vậy.
1168
01:06:30,595 --> 01:06:33,119
Bây giờ anh đã ở tù bao lâu rồi, Ernest?
1169
01:06:33,206 --> 01:06:34,860
Hai năm sáu ngày.
1170
01:06:36,253 --> 01:06:38,168
Trời đất, vậy là lâu lắm rồi.
1171
01:06:38,255 --> 01:06:39,734
Cảm giác như mãi mãi.
1172
01:06:39,821 --> 01:06:40,997
Tôi chắc chắn là vậy.
1173
01:06:41,910 --> 01:06:44,217
Vì vậy tôi đã xem xét vụ của anh và tôi nghĩ
1174
01:06:44,304 --> 01:06:46,393
chúng ta có cơ hội tuyệt vời để kháng cáo.
1175
01:06:47,351 --> 01:06:48,395
Chuyện đó xong rồi.
1176
01:06:48,482 --> 01:06:49,440
Moore đã cố gắng hết sức.
1177
01:06:49,527 --> 01:06:50,789
Tòa án tối cao tuyên bố tôi có tội.
1178
01:06:50,876 --> 01:06:53,444
Đó là Tòa án Tối cao Arizona thôi.
1179
01:06:53,531 --> 01:06:56,577
Tôi đang nói về Tối cao Pháp viện Hoa Kỳ.
1180
01:06:56,664 --> 01:06:58,231
Tòa án cao nhất đất nước.
1181
01:06:58,318 --> 01:07:00,538
Moore nói chúng tôi không thể làm gì khác.
1182
01:07:00,625 --> 01:07:03,715
Không, Ông Moore nói rằng
ông không thể làm gì khác được.
1183
01:07:03,802 --> 01:07:06,196
Nhưng ông ấy đã để lại một hồ sơ rất mạnh.
1184
01:07:06,283 --> 01:07:09,199
Một hồ sơ phản đối hợp lý
đối với hành vi vi phạm quyền của anh.
1185
01:07:10,678 --> 01:07:11,853
Nhưng nó không vượt quá tầm của tôi.
1186
01:07:15,118 --> 01:07:17,511
Thưa ông, tôi không đủ khả năng
chi trả cho ông.
1187
01:07:17,598 --> 01:07:19,818
ACLU sẽ trả cho anh từng xu.
1188
01:07:19,905 --> 01:07:20,993
Tất cả những gì anh phải làm
1189
01:07:22,690 --> 01:07:25,128
là đồng ý rằng anh muốn
tôi làm đại diện cho anh.
1190
01:07:25,215 --> 01:07:27,304
Nếu vậy thì hãy ký vào đây.
1191
01:07:29,436 --> 01:07:31,221
Anh không hỏi tôi có tội hay không sao?
1192
01:07:31,308 --> 01:07:34,093
Tôi quan tâm đến lý do
tại sao anh lại ký lời thú tội đó nhiều hơn.
1193
01:07:34,180 --> 01:07:35,703
Vâng, họ đã lừa tôi.
1194
01:07:35,790 --> 01:07:37,879
Họ nói họ sẽ giữ tôi
nếu tôi không đứng ra để nhận diện.
1195
01:07:37,966 --> 01:07:39,707
Điều đó sẽ khiến tôi mất việc làm.
1196
01:07:39,794 --> 01:07:41,361
Và rồi họ nói dối.
1197
01:07:41,448 --> 01:07:42,536
Nói rằng có người đã chỉ ra tôi.
1198
01:07:42,623 --> 01:07:44,277
Vậy là họ đã đe dọa anh.
1199
01:07:44,364 --> 01:07:47,019
Hãy viết ra tất cả mọi chuyện anh đã nói với tôi.
1200
01:07:47,106 --> 01:07:48,760
Và đừng bỏ sót bất cứ điều gì.
1201
01:07:49,761 --> 01:07:54,157
Bởi vì nếu anh làm thế,
chúng tôi sẽ phải nói với thẩm phán.
1202
01:07:54,244 --> 01:07:55,158
Đúng vậy.
1203
01:07:55,245 --> 01:07:56,985
Họ là những cảnh sát to lớn có súng.
1204
01:07:57,073 --> 01:07:59,379
Họ nói họ không muốn phải ném cuốn sách vào tôi.
1205
01:07:59,466 --> 01:08:02,774
Đôi khi thứ đó là quyển danh bạ điện thoại.
1206
01:08:02,861 --> 01:08:04,515
Đập vào phía sau đầu tôi.
1207
01:08:05,646 --> 01:08:07,648
Anh đã đọc hồ sơ của tôi rồi phải không?
1208
01:08:07,735 --> 01:08:09,215
Anh có thấy tôi là gã duy nhất
1209
01:08:09,302 --> 01:08:10,651
đeo kính trong đội hình không?
1210
01:08:12,218 --> 01:08:14,220
Vậy điều này có nghĩa là
tôi đang đại diện cho anh phải không?
1211
01:08:15,526 --> 01:08:17,571
Anh có thể đưa tôi ra khỏi đây được không?
1212
01:08:17,658 --> 01:08:19,269
Tôi tin tôi có thể.
1213
01:08:19,356 --> 01:08:21,097
Đó là tất cả những gì ông phải nói, thưa ông.
1214
01:08:38,723 --> 01:08:39,593
Ernest.
1215
01:08:41,334 --> 01:08:42,335
Tôi sẽ liên lạc với anh sau.
1216
01:08:59,483 --> 01:09:01,006
Y tá!
1217
01:09:12,689 --> 01:09:14,907
KHU THAI SẢN
1218
01:09:31,689 --> 01:09:32,907
Là con gái.
1219
01:09:48,184 --> 01:09:50,577
Một căn hộ khác?
Chúng ta thậm chí không thể trả tiền thuê nó!
1220
01:09:50,664 --> 01:09:52,492
Tuy nhiên nó không đủ tốt cho em.
1221
01:09:52,579 --> 01:09:53,754
Em cho rằng nếu chúng tôi có nhà lớn hơn
1222
01:09:53,841 --> 01:09:55,582
thì anh có thể mua thêm một số đồ nội thất.
1223
01:09:55,669 --> 01:09:57,280
Chắc em muốn thấy anh phá sản rồi!
1224
01:09:57,367 --> 01:09:59,586
Mọi điều em từng nghĩ chỉ là về việc tiêu tiền!
1225
01:09:59,673 --> 01:10:02,110
Nội thất, tiền thuê và quần áo!
1226
01:10:02,198 --> 01:10:04,287
Ed Russell nói anh ấy
chưa chi tiêu nhiều như vậy-
1227
01:10:04,374 --> 01:10:05,113
Xin chào?
1228
01:10:05,201 --> 01:10:06,724
Suỵt, sắp hết rồi.
1229
01:10:06,811 --> 01:10:09,335
Đồ vô ơn, keo kiệt, hách dịch!
1230
01:10:13,861 --> 01:10:14,732
Không.
1231
01:10:15,863 --> 01:10:17,996
Ôi chương trình này hay quá.
1232
01:10:18,866 --> 01:10:20,477
Trish, em đã đọc báo chưa?
1233
01:10:21,565 --> 01:10:23,828
Không, Charles thường đem báo vào sở làm
1234
01:10:23,915 --> 01:10:27,745
buổi sáng, nhưng em nắm bắt tin tức buổi tối.
1235
01:10:31,053 --> 01:10:33,403
TỐI CAO PHÁP VIỆN HOA KỲ ĐIỀU TRẦN VỀ VỤ MIRANDA
Chị đã hứa với em rồi mà.
1236
01:10:33,490 --> 01:10:36,319
Ý tôi là tôi đã làm mọi thứ phải làm.
1237
01:10:36,406 --> 01:10:37,842
Tôi đảm bảo với cô rằng
chúng tôi đang tích cực thực hiện việc này
1238
01:10:37,929 --> 01:10:40,323
và người của chúng tôi,
họ đã đã làm mọi thứ có thể.
1239
01:10:40,410 --> 01:10:41,324
Họ đã làm điều đó một cách chính xác.
1240
01:10:41,411 --> 01:10:42,542
Họ đã làm điều đó đến từng chữ.
1241
01:10:42,629 --> 01:10:43,761
Ông Turoff, ông cần hiểu
1242
01:10:43,848 --> 01:10:45,850
rằng Trish sợ phải đến sở làm.
1243
01:10:45,937 --> 01:10:47,286
Sợ lên xe buýt.
1244
01:10:47,373 --> 01:10:48,940
Ý tôi là những cơn ác mộng của cô ấy
bây giờ sắp biến mất.
1245
01:10:50,202 --> 01:10:51,943
Liệu cô ấy có phải ra làm chứng
ở Washington không?
1246
01:10:52,030 --> 01:10:53,336
Không thưa cô.
1247
01:10:53,423 --> 01:10:54,989
Tối cao Pháp viện,
họ không làm việc theo cách đó.
1248
01:10:55,076 --> 01:10:56,991
Và không quan trọng các bài báo
viết về điều này bao nhiêu.
1249
01:10:57,078 --> 01:10:58,254
Tên của cô ấy sẽ không xuất hiện.
1250
01:10:58,341 --> 01:10:59,951
Nhưng nếu họ nói anh ta không có tội thì sao?
1251
01:11:00,038 --> 01:11:02,562
Họ không thể làm điều đó, nhưng họ có thể
bắt chúng ta thử lại anh ta ở đây.
1252
01:11:02,649 --> 01:11:04,390
Trish sẽ phải ra làm chứng lần nữa.
1253
01:11:04,477 --> 01:11:06,218
Hãy lo lắng về điều đó khi thời cơ đến
1254
01:11:06,305 --> 01:11:09,656
vì hiện tại Arizona và 24 tiểu bang khác,
1255
01:11:09,743 --> 01:11:10,875
họ đứng về phía chúng ta.
1256
01:11:10,962 --> 01:11:12,703
Không một bang nào không đồng ý.
1257
01:11:12,790 --> 01:11:14,357
Cảm ơn ông Turoff.
1258
01:11:21,973 --> 01:11:23,453
Trish, chị phải hỏi.
1259
01:11:25,193 --> 01:11:26,369
Charles có biết không?
1260
01:11:28,022 --> 01:11:29,285
Không.
1261
01:11:29,372 --> 01:11:30,416
Anh ấy không thể biết.
1262
01:11:31,417 --> 01:11:32,723
Các ông chồng không thể giải quyết được việc này.
1263
01:11:32,810 --> 01:11:34,507
Nó giống như trên bánh xà phòng đó.
1264
01:11:55,833 --> 01:11:57,704
Trung sĩ, tôi đã đưa ra bằng chứng
1265
01:11:57,791 --> 01:12:01,404
về 10 báo cáo gần đây nhất của anh
về việc bắt giữ lái xe khi say rượu.
1266
01:12:01,491 --> 01:12:03,275
Tôi không thể không nhận thấy rằng trong mỗi
1267
01:12:03,362 --> 01:12:05,625
bài viết của anh đều có giọng nói lắp bắp,
1268
01:12:05,712 --> 01:12:08,933
cảm giác mất thăng bằng kém và đôi mắt đỏ ngầu.
1269
01:12:09,020 --> 01:12:11,718
Tôi cũng đã nhập bằng chứng trang bốn
1270
01:12:11,805 --> 01:12:13,807
của Hướng dẫn học viện Cảnh sát Arizona
1271
01:12:13,894 --> 01:12:16,419
về phát hiện sử dụng rượu và ma túy.
1272
01:12:16,506 --> 01:12:19,639
Anh có nhận thấy ngôn ngữ chung nào không?
1273
01:12:19,726 --> 01:12:20,901
Trên thực tế, lời lẽ tấn công đó.
1274
01:12:21,772 --> 01:12:22,903
Tôi sẽ diễn đạt lại.
1275
01:12:22,990 --> 01:12:24,992
Có phải anh chỉ đơn giản sao chép từ sách giáo khoa
1276
01:12:25,079 --> 01:12:27,081
thay vì ghi lại sự thật mỗi khi
1277
01:12:27,168 --> 01:12:29,257
anh bắt ai đó vì quẹo không đúng cách không?
1278
01:12:29,345 --> 01:12:30,737
Thưa ông, tôi có thể đảm bảo với ông rằng tôi
1279
01:12:30,824 --> 01:12:33,523
đã kiểm tra cẩn thận từng nghi phạm.
1280
01:12:33,610 --> 01:12:35,655
Và khách hàng của tôi
có khả năng giữ thăng bằng kém.
1281
01:12:35,742 --> 01:12:37,048
Chính xác.
1282
01:12:37,135 --> 01:12:38,441
Nói lắp?
1283
01:12:38,528 --> 01:12:40,356
Vâng thưa ông.
1284
01:12:40,443 --> 01:12:41,748
Và đôi mắt đỏ ngầu.
1285
01:12:41,835 --> 01:12:43,054
Chắc chắn rồi.
1286
01:12:43,141 --> 01:12:45,839
Có lẽ khách hàng của tôi đã dụi vào mắt.
1287
01:12:45,926 --> 01:12:48,320
Gây kích ứng ở một mắt.
1288
01:12:48,407 --> 01:12:50,496
Anh ta có đôi mắt đỏ ngầu.
1289
01:12:50,583 --> 01:12:51,454
Cả hai mắt?
1290
01:12:51,541 --> 01:12:52,890
Đúng.
1291
01:12:52,977 --> 01:12:54,152
Cả hai mắt.
1292
01:12:58,504 --> 01:13:00,463
Trung sĩ, là thứ này.
1293
01:13:02,247 --> 01:13:04,641
Mắt trái của khách hàng tôi đỏ ngầu sao?
1294
01:13:19,351 --> 01:13:21,527
Trung sĩ, anh có thể bước xuống.
1295
01:13:23,834 --> 01:13:25,923
John Flynn, người đã giúp kẻ bắt cóc
1296
01:13:26,010 --> 01:13:28,273
khét tiếng nhất Arizona thoát khỏi tội ác.
1297
01:13:28,360 --> 01:13:31,276
Bây giờ lại đang làm
một vụ say rượu lái xe cấp thấp sao?
1298
01:13:31,363 --> 01:13:33,060
Đó cũng là một vụ thú vị mà.
1299
01:13:33,147 --> 01:13:34,627
Tôi biết anh là ai.
1300
01:13:34,714 --> 01:13:35,846
Giả sử anh muốn nói về vụ Miranda.
1301
01:13:35,933 --> 01:13:37,717
Anh biết tôi là ai.
1302
01:13:37,804 --> 01:13:41,895
Và vâng, tôi muốn biết
anh tận tụy sâu sắc đến mức nào.
1303
01:13:41,982 --> 01:13:44,463
Một cơ hội để tranh luận trước Tối cao Pháp viện?
1304
01:13:44,550 --> 01:13:45,682
Anh đang đùa hả?
1305
01:13:45,769 --> 01:13:47,031
Ý tôi là người đàn ông đó có tội như đã biết.
1306
01:13:47,118 --> 01:13:49,163
Anh ta đã bắt cóc, cướp và hãm hiếp
1307
01:13:49,250 --> 01:13:50,643
tôi không biết đã bao nhiêu phụ nữ trẻ.
1308
01:13:50,730 --> 01:13:52,384
Anh ta đã làm việc đó từ năm 15 tuổi.
1309
01:13:52,471 --> 01:13:53,516
Và có một điểm cho chuyện này?
1310
01:13:53,603 --> 01:13:55,692
Ừ, anh ta đã ký vào bản thú tội.
1311
01:13:55,779 --> 01:13:57,998
Tôi có huấn luyện một giải đấu nhỏ với Nealis.
1312
01:13:58,085 --> 01:14:00,392
Túi sau của anh ấy lúc nào cũng đem theo dùi cui.
1313
01:14:00,479 --> 01:14:01,611
Ôi thôi nào, đó là ngày xưa thôi.
1314
01:14:01,698 --> 01:14:03,134
Vụ án này thực ra là tự nguyện.
1315
01:14:03,221 --> 01:14:04,875
Nếu anh thực sự tin rằng họ không dựa vào anh ta,
1316
01:14:04,962 --> 01:14:07,355
thì Phoenix Sun đã nướng não anh rồi.
1317
01:14:07,443 --> 01:14:08,661
Tôi đang nói với anh rằng họ đã không làm vậy.
1318
01:14:08,748 --> 01:14:12,012
Nhưng người khác ở nơi khác sẽ làm như vậy.
1319
01:14:12,099 --> 01:14:13,361
Đó là toàn bộ vấn đề.
1320
01:14:13,449 --> 01:14:14,798
Anh có biết một cô gái sẽ phải làm gì
1321
01:14:14,885 --> 01:14:16,843
để đưa một chàng trai như thế vào tù không?
1322
01:14:16,930 --> 01:14:18,192
Tôi đã biết cô ấy.
1323
01:14:18,279 --> 01:14:20,543
Cô ấy là một đứa trẻ tốt bụng.
1324
01:14:20,630 --> 01:14:22,501
Đừng bắt tôi phải trải qua chuyện đó
với cô ấy lần nữa.
1325
01:14:22,588 --> 01:14:23,981
Tôi không phải là người khiến điều đó xảy ra.
1326
01:14:24,068 --> 01:14:25,635
Anh biết rằng chúng ta không bắt buộc
1327
01:14:25,722 --> 01:14:27,593
phải cung cấp luật sư cho anh ta
khi anh ta bị thẩm vấn.
1328
01:14:27,680 --> 01:14:29,029
E rằng tôi không đồng ý.
1329
01:14:30,074 --> 01:14:32,250
John, tôi biết anh đang cố làm gì được chứ?
1330
01:14:32,337 --> 01:14:34,295
Tôi hiểu rồi, nhưng tôi chỉ nói với anh,
người này,
1331
01:14:34,382 --> 01:14:36,646
anh ta sai rồi, được chứ?
1332
01:14:36,733 --> 01:14:38,343
Đừng biến anh ấy thành gương mặt
trong cuộc thập tự chinh của anh
1333
01:14:38,430 --> 01:14:40,345
vì anh ta không xứng đáng.
1334
01:14:40,432 --> 01:14:41,259
Không xứng đáng?
1335
01:14:41,346 --> 01:14:42,434
Không.
1336
01:14:42,521 --> 01:14:43,783
Tại sao?
Vì anh ta đã có thời tuổi trẻ khó khăn?
1337
01:14:43,870 --> 01:14:45,002
Thôi nào.
1338
01:14:45,089 --> 01:14:46,046
Hay chỉ có thể vì anh ấy là người Mexico?
1339
01:14:46,133 --> 01:14:48,135
Không, bởi vì anh ta có tội.
1340
01:14:48,222 --> 01:14:49,876
Tôi có một cô con gái.
1341
01:14:49,963 --> 01:14:53,401
John, tôi biết anh có hai cô gái đúng không?
1342
01:14:55,708 --> 01:14:58,189
ACLU sẽ thuê người khác thôi, Larry.
1343
01:14:58,276 --> 01:15:00,321
Nhưng không phải John Flynn.
1344
01:15:00,408 --> 01:15:01,540
Mọi người đều biết họ nói gì.
1345
01:15:01,627 --> 01:15:03,107
Flynn nhận nó để giành chiến thắng.
1346
01:15:03,194 --> 01:15:04,761
Vậy còn nạn nhân của Miranda thì sao?
1347
01:15:07,764 --> 01:15:08,591
Lawrence.
1348
01:15:10,157 --> 01:15:11,158
Tôi thực sự không quan tâm.
1349
01:15:17,730 --> 01:15:18,949
Chính là anh ta ở ngay đó.
1350
01:15:20,254 --> 01:15:21,865
Anh đã bị kết tội.
1351
01:15:38,229 --> 01:15:39,404
Trish.
1352
01:15:43,582 --> 01:15:44,409
Trish?
1353
01:15:45,976 --> 01:15:47,064
Tỉnh dậy đi em.
1354
01:15:48,282 --> 01:15:50,241
Này, hít thở đi nhé?
1355
01:15:51,329 --> 01:15:53,287
Suỵt suỵt suỵt.
1356
01:15:53,374 --> 01:15:54,419
Không sao đâu.
1357
01:15:54,506 --> 01:15:56,029
Em ổn rồi.
1358
01:15:56,116 --> 01:15:56,987
Ôi Trish.
1359
01:15:58,989 --> 01:16:00,294
Bị chuyện gì vậy?
1360
01:16:00,381 --> 01:16:01,121
Em xin lỗi.
1361
01:16:01,208 --> 01:16:02,601
Không, không sao đâu.
1362
01:16:02,688 --> 01:16:04,298
Sẽ ổn thôi.
1363
01:16:06,387 --> 01:16:07,867
Suỵt, hít thở thôi.
1364
01:16:10,261 --> 01:16:11,697
Tôi không biết anh có thể nói gì khác.
1365
01:16:11,784 --> 01:16:14,700
Chúng ta đều biết Flynn có thể rất thuyết phục.
1366
01:16:14,787 --> 01:16:17,703
Tại sao bên chúng ta lại cử Nelson,
tân binh 30 tuổi,
1367
01:16:17,790 --> 01:16:19,575
đi tranh cãi, tôi sẽ chẳng bao giờ hiểu được.
1368
01:16:19,662 --> 01:16:21,315
Ý tôi là anh ấy có thể
là sự lựa chọn tồi tệ nhất.
1369
01:16:21,402 --> 01:16:23,100
Đặc biệt là khi anh có Sandra Day O'Connor,
1370
01:16:23,187 --> 01:16:25,102
người có hai văn phòng ở dưới sảnh.
1371
01:16:25,189 --> 01:16:26,059
Tôi không hiểu.
1372
01:16:27,670 --> 01:16:30,194
Tôi muốn anh đến buổi điều trần đó
và báo cáo lại.
1373
01:16:30,281 --> 01:16:31,151
Để tôi đi.
1374
01:16:35,281 --> 01:16:38,151
NGÀY 28 THÁNG 2 NĂM 1966
1375
01:16:40,639 --> 01:16:42,510
Tất cả những người có công việc
trước Tối cao Pháp viện Hoa Kỳ
1376
01:16:42,598 --> 01:16:45,470
đều được khuyên nên đến gần
1377
01:16:45,557 --> 01:16:48,952
và chú ý đến phiên tòa hiện đang xử.
1378
01:16:49,039 --> 01:16:52,216
Xin Chúa cứu nước Mỹ và tòa án danh dự này.
1379
01:16:56,699 --> 01:17:00,224
Đây là vụ án số 759, Ernesto A. Miranda,
1380
01:17:00,311 --> 01:17:03,009
CHÁNH ÁN EARL WARREN
người khởi kiện, kiện Bang Arizona.
1381
01:17:03,096 --> 01:17:04,532
Ông Flynn, ông có thể tiến hành.
1382
01:17:06,186 --> 01:17:09,494
Thưa Chánh án và các Phó Thẩm phán.
1383
01:17:09,581 --> 01:17:10,756
Xin được phép tòa án.
1384
01:17:12,671 --> 01:17:14,760
Vấn đề là liệu lời thú tội của bị cáo này
1385
01:17:14,847 --> 01:17:17,110
có được xem là bằng chứng hay không.
1386
01:17:17,197 --> 01:17:18,677
Vì vậy, nó sẽ tệ đấy.
1387
01:17:18,764 --> 01:17:20,331
Tất cả những gì tôi có thể nói là
khi phiên tòa kết thúc,
1388
01:17:20,418 --> 01:17:22,768
Nelson có vẻ choáng váng
còn Flynn cười toe toét.
1389
01:17:24,465 --> 01:17:29,514
Được rồi, chỉ cần cho tôi biết
thời điểm đưa ra phán quyết.
1390
01:17:29,601 --> 01:17:31,559
NGÀY 13 THÁNG 6 NĂM 1966
Mọi thứ sắp xếp xong rồi, thưa Chánh án.
1391
01:17:31,647 --> 01:17:32,778
Cảm ơn, Lou.
1392
01:17:32,865 --> 01:17:33,953
Lối này, thưa ông.
1393
01:17:34,824 --> 01:17:36,260
Làm thôi nào.
1394
01:17:36,347 --> 01:17:40,656
Các trường hợp trước mắt chúng ta đặt ra câu hỏi.
1395
01:17:40,743 --> 01:17:42,658
Điều này đi sâu vào nguồn gốc
các khái niệm của chúng ta
1396
01:17:42,745 --> 01:17:45,530
về luật hình sự Hoa Kỳ.
1397
01:17:45,617 --> 01:17:48,707
Cụ thể hơn,
chúng ta giải quyết vấn đề chấp nhận
1398
01:17:48,794 --> 01:17:51,318
những lời khai của cá nhân
1399
01:17:51,405 --> 01:17:54,887
đang bị cảnh sát giam giữ thẩm vấn.
1400
01:17:54,974 --> 01:17:58,630
Và sự cần thiết của các thủ tục đảm bảo rằng
1401
01:17:58,717 --> 01:18:02,025
cá nhân được hưởng đặc quyền
1402
01:18:02,112 --> 01:18:04,418
theo Tu chính án thứ năm của Hiến pháp.
1403
01:18:05,419 --> 01:18:09,206
Miranda bị bắt tới đồn cảnh sát Phoenix.
1404
01:18:10,207 --> 01:18:12,644
Ở đó Miranda đã bị nhân chứng khiếu nại
1405
01:18:12,731 --> 01:18:14,211
xác định danh tánh.
1406
01:18:15,386 --> 01:18:18,563
Lời thú nhận bằng văn bản
đã được thừa nhận làm bằng chứng
1407
01:18:18,650 --> 01:18:21,131
trước sự phản đối của luật sư.
1408
01:18:22,785 --> 01:18:25,396
Và Miranda đã bị kết tội
về việc bắt cóc và hiếp dâm.
1409
01:18:27,311 --> 01:18:29,705
Tòa án Arizona khẳng định Miranda
1410
01:18:29,792 --> 01:18:33,709
không yêu cầu luật sư cụ thể.
1411
01:18:33,796 --> 01:18:37,538
Vì vậy, trong vụ án Miranda kiện Arizona.
1412
01:18:39,192 --> 01:18:40,237
Chúng tôi hủy bỏ phán quyết.
1413
01:18:45,503 --> 01:18:46,634
Tôi chỉ cần một phút thôi.
1414
01:18:46,722 --> 01:18:47,592
Cho tôi một phút thôi.
1415
01:18:50,856 --> 01:18:52,249
Larry, anh sẽ không tin chuyện này đâu.
1416
01:18:52,336 --> 01:18:54,120
Lời thú tội đã bị hủy bỏ.
1417
01:18:54,207 --> 01:18:56,732
Không có nó thì vụ án này
sẽ chỉ là phán quyết vô căn cứ.
1418
01:18:56,819 --> 01:18:59,082
Tôi sẽ làm chứng cho những gì anh ấy nói.
1419
01:18:59,169 --> 01:19:00,648
Không, anh sẽ không.
1420
01:19:00,736 --> 01:19:02,825
Bởi vì tất cả mọi thứ và
ý tôi là tất cả mọi thứ
1421
01:19:02,912 --> 01:19:04,957
anh ta đã nói sau khi xếp hàng nhận dạng,
nó không được chấp nhận.
1422
01:19:05,044 --> 01:19:06,654
Nhưng anh ta khai khi trên đường Số 7
1423
01:19:06,742 --> 01:19:08,265
trước khi chúng ta đưa anh ta về đồn.
1424
01:19:08,352 --> 01:19:09,832
Không được chấp nhận.
1425
01:19:09,919 --> 01:19:11,311
Cho tôi xem túi sau của anh.
1426
01:19:11,398 --> 01:19:12,486
Xin lỗi?
1427
01:19:12,573 --> 01:19:14,184
Anh có giữ dùi cui trong đó không?
1428
01:19:17,274 --> 01:19:18,188
Tuyệt vời.
1429
01:19:18,275 --> 01:19:19,406
Đã mang theo nó 18 năm rồi.
1430
01:19:19,493 --> 01:19:22,670
Đôi khi, nó tốt hơn việc bắn một người.
1431
01:19:22,758 --> 01:19:24,324
Được rồi, các bạn.
1432
01:19:24,411 --> 01:19:25,891
Đã đến lúc phải thanh minh rồi, được chứ?
1433
01:19:28,459 --> 01:19:30,635
Điều gì thực sự đã xảy ra?
1434
01:19:30,722 --> 01:19:33,507
Tại sao Miranda lại viết lời thú nhận?
1435
01:19:33,594 --> 01:19:36,815
Instant Folgers có hương vị thơm ngon như rượu tươi.
1436
01:19:36,902 --> 01:19:37,773
Hãy thử nó.
1437
01:19:39,296 --> 01:19:40,993
Công tố viên Turoff, có phải
1438
01:19:41,080 --> 01:19:43,779
Sở cảnh sát Phoenix đã xử lý sai không?
1439
01:19:43,866 --> 01:19:45,911
Vâng, quyết định của Miranda không phải là
1440
01:19:45,998 --> 01:19:47,521
một bản cáo trạng về cách văn phòng này
1441
01:19:47,608 --> 01:19:50,176
hoặc Sở Cảnh sát Phoenix thực hiện nhiệm vụ của mình.
1442
01:19:50,263 --> 01:19:52,396
Chúng tôi sẽ tiếp tục truy tố và kết án
1443
01:19:52,483 --> 01:19:54,354
ở cấp độ cao nhất có thể trong khi luôn luôn-
1444
01:19:54,441 --> 01:19:56,922
Chúa ơi, Trish, em sẽ cho con bé ăn chứ?
1445
01:19:57,009 --> 01:19:59,577
Trên TV chẳng có gì liên quan đến em đâu.
1446
01:20:01,144 --> 01:20:02,058
Thề có Chúa tôi sẽ ném
1447
01:20:02,145 --> 01:20:03,494
cái thứ chết tiệt đó ra ngoài cửa sổ đấy.
1448
01:20:16,855 --> 01:20:18,335
Này Barry, bắt anh ta đi.
1449
01:20:18,422 --> 01:20:19,989
Anh đã đọc cho anh ấy nghe quyền Cooley chưa?
1450
01:20:33,829 --> 01:20:36,875
Anh mà nói lại lần nữa, anh sẽ không cần quyền
1451
01:20:36,962 --> 01:20:40,618
giữ im lặng cho đến khi họ
tháo cái quai hàm chết tiệt của anh ra đâu.
1452
01:20:40,705 --> 01:20:42,011
Tôi xin lỗi.
1453
01:20:42,098 --> 01:20:44,796
Thanh tra, có một quý cô đang đợi anh.
1454
01:20:58,331 --> 01:21:00,246
Tôi giúp cô thế nào đây?
1455
01:21:00,333 --> 01:21:01,378
Chào thanh tra.
1456
01:21:02,640 --> 01:21:04,381
Anh còn nhớ tôi không?
1457
01:21:04,468 --> 01:21:05,730
Đã được khoảng hai năm rồi.
1458
01:21:05,817 --> 01:21:07,340
Tôi vẫn lái chiếc Packard.
1459
01:21:08,472 --> 01:21:09,734
Chiếc Packard màu xanh lá.
1460
01:21:09,821 --> 01:21:12,432
Biển số DFL-317 đăng ký tên cô,
1461
01:21:12,519 --> 01:21:16,219
Twila Hoffman, số nhà 2525 Phố Maricopa.
1462
01:21:17,916 --> 01:21:18,874
Tôi vẫn nhớ cô.
1463
01:21:28,144 --> 01:21:29,362
Cuộc sống của cô thế nào?
1464
01:21:29,449 --> 01:21:30,668
Tôi đã ổn.
1465
01:21:30,755 --> 01:21:32,017
Tôi quay lại với người chồng đầu tiên của mình.
1466
01:21:32,104 --> 01:21:33,714
Anh ấy đối xử với tôi thực sự tốt.
1467
01:21:33,801 --> 01:21:35,455
Thật vui khi nghe vậy.
1468
01:21:38,545 --> 01:21:40,199
Ernie sắp ra khỏi tù phải không?
1469
01:21:42,941 --> 01:21:43,899
Có lẽ sẽ là vậy.
1470
01:21:49,513 --> 01:21:51,210
À, anh còn nhớ không, Thanh tra?
1471
01:21:52,646 --> 01:21:54,822
Ngày mà anh tìm thấy sợi dây trong xe?
1472
01:22:04,180 --> 01:22:05,007
Anh yêu.
1473
01:22:07,661 --> 01:22:09,054
Em nhìn thật xinh đẹp.
1474
01:22:29,466 --> 01:22:30,902
Cảm ơn cô đã đến.
1475
01:22:30,989 --> 01:22:31,859
Đánh giá cao điều đó.
1476
01:22:39,215 --> 01:22:41,913
Tên khốn đó chắc chắn là có tội.
1477
01:22:57,581 --> 01:22:59,409
Ở đây mát mẻ dễ chịu.
1478
01:22:59,496 --> 01:23:01,063
Già đi một chút, cái nóng đó
1479
01:23:01,150 --> 01:23:02,716
sẽ thực sự làm mình kiệt sức.
1480
01:23:04,762 --> 01:23:05,632
Ann nói đúng.
1481
01:23:07,199 --> 01:23:09,549
Lẽ ra tôi nên nói với Charles ngay từ đầu.
1482
01:23:09,636 --> 01:23:11,551
Ồ, tôi có thể hiểu tại sao cô không làm thế.
1483
01:23:11,638 --> 01:23:14,163
Ý tôi là không ai có thể đoán trước
điều đó sẽ xảy ra, Patricia.
1484
01:23:14,250 --> 01:23:18,167
Anh Turoff, tôi thực sự biết ơn
mọi chuyện anh đã làm.
1485
01:23:18,254 --> 01:23:20,125
Tất nhiên rồi.
1486
01:23:20,212 --> 01:23:21,735
Nhưng tôi đã bỏ chuyện này lại phía sau.
1487
01:23:23,520 --> 01:23:26,305
Và theo như tôi nghĩ, nó đã kết thúc.
1488
01:23:26,392 --> 01:23:27,828
Đó là vì Charles phải không?
1489
01:23:27,915 --> 01:23:30,048
Anh không thể hiểu
làm thế nào anh ấy có thể chịu được.
1490
01:23:31,223 --> 01:23:32,268
Cô có muốn tôi nói chuyện với anh ấy không?
1491
01:23:32,355 --> 01:23:33,225
Không.
1492
01:23:34,444 --> 01:23:35,532
Không cám ơn.
1493
01:23:35,619 --> 01:23:37,316
Tôi đã hứa với cô.
1494
01:23:37,403 --> 01:23:38,622
Hãy để tôi nói chuyện với anh ấy.
1495
01:23:40,667 --> 01:23:41,581
Tôi xin lỗi.
1496
01:23:44,193 --> 01:23:45,368
Nhưng tôi đã xong chuyện này rồi.
1497
01:23:46,630 --> 01:23:47,674
Tôi thực sự là vậy.
1498
01:23:49,415 --> 01:23:53,593
Patricia, cô phải nhận ra rằng
tôi không yêu cầu tôi.
1499
01:24:51,129 --> 01:24:51,999
Bữa ăn tối đã sẵn sàng.
1500
01:24:52,913 --> 01:24:53,914
Hy vọng anh đói.
1501
01:25:05,839 --> 01:25:07,885
Hôm nay có người ghé nhà phải không?
1502
01:25:11,454 --> 01:25:12,542
Tôi đã nói với em bao nhiêu lần
1503
01:25:12,629 --> 01:25:14,370
về chuyện đừng cho người bán hàng vào nhà?
1504
01:25:17,721 --> 01:25:19,636
Anh ấy không phải là người bán hàng.
1505
01:25:19,723 --> 01:25:22,247
Cô có muốn nói cho tôi biết anh ta là ai không?
1506
01:25:22,334 --> 01:25:24,162
Ăn tối xong chúng ta có thể nói về chuyện đó.
1507
01:25:24,249 --> 01:25:25,685
Không, không còn gì để nói cả.
1508
01:25:25,772 --> 01:25:27,209
Cô đã có một người đàn ông vào nhà tôi
1509
01:25:27,296 --> 01:25:28,688
trong khi tôi đi kiếm sống cho chúng ta?
1510
01:25:28,775 --> 01:25:29,907
Charles.
1511
01:25:29,994 --> 01:25:30,690
Giờ thì người đó là ai?
1512
01:25:30,777 --> 01:25:31,648
Không, đừng làm thế.
1513
01:25:31,735 --> 01:25:32,779
Anh ta đã làm điều đó.
1514
01:25:32,866 --> 01:25:33,737
Anh ta là ai?
1515
01:25:37,741 --> 01:25:39,177
Chúng ta có thể ngồi xuống được không?
1516
01:25:39,264 --> 01:25:40,135
Nói đi.
1517
01:25:41,440 --> 01:25:42,702
Giờ thì chết tiệt!
1518
01:25:43,921 --> 01:25:44,791
Tôi cần phải ngồi.
1519
01:25:48,969 --> 01:25:50,536
Tôi cần nói với anh một chuyện.
1520
01:25:59,458 --> 01:26:01,373
Chà, chắc chắn tôi sẽ không mua con bò
1521
01:26:01,460 --> 01:26:03,419
nếu tôi biết sữa này miễn phí.
1522
01:26:04,289 --> 01:26:06,291
Đó không phải lỗi của tôi.
Tôi đã bị cưỡng hiếp.
1523
01:26:06,378 --> 01:26:09,251
Tối cao Pháp viện Hoa Kỳ không đồng ý.
1524
01:26:09,338 --> 01:26:10,774
Cảnh sát đã phạm sai lầm, được chứ?
1525
01:26:10,861 --> 01:26:12,602
Họ sẽ thử anh ta lần nữa
và tất cả sẽ được sửa chữa.
1526
01:26:12,689 --> 01:26:13,646
Không không không không không.
1527
01:26:13,733 --> 01:26:14,995
Đúng!
1528
01:26:15,082 --> 01:26:15,605
Không, sẽ không có phiên tòa nào nữa.
1529
01:26:15,692 --> 01:26:16,823
Tôi sẽ không muốn có nó.
1530
01:26:16,910 --> 01:26:19,043
Tôi sẽ không để bạn bè, anh em tôi
1531
01:26:19,130 --> 01:26:21,176
nghĩ đến chuyện một tên Mễ nào đó chơi
1532
01:26:21,263 --> 01:26:22,873
vợ tôi mỗi khi chúng ta đi đâu đó.
1533
01:26:22,960 --> 01:26:24,048
Không, mọi chuyện sẽ không như vậy!
1534
01:26:24,135 --> 01:26:25,571
Họ sẽ không bao giờ biết đó là tôi!
1535
01:26:25,658 --> 01:26:26,746
Họ sẽ biết, chết tiệt!
1536
01:26:26,833 --> 01:26:28,183
Cô đã xem TV rồi đấy!
1537
01:26:28,270 --> 01:26:30,185
Đó là lý do tại sao cô đã nhìn chằm chằm vào nó!
1538
01:26:30,272 --> 01:26:32,056
Vụ Miranda này tràn ngập tin tức rồi.
1539
01:26:32,143 --> 01:26:34,014
Cô muốn là người phụ nữ lừa dối vô đạo đức
của nước Mỹ hay gì đó sao?
1540
01:26:34,101 --> 01:26:35,320
Tôi không quan tâm!
1541
01:26:35,407 --> 01:26:36,539
Việc hắn bị nhốt là điều duy nhất
1542
01:26:36,626 --> 01:26:38,323
khiến tôi ngủ được vào ban đêm!
1543
01:26:38,410 --> 01:26:40,195
Không, không, không!
1544
01:26:40,282 --> 01:26:42,066
Câm cái mồm chết tiệt của cô lại ngay đi.
1545
01:26:42,849 --> 01:26:44,460
Tôi thề có Chúa đấy, im mồm đi.
1546
01:26:48,246 --> 01:26:49,465
Tôi ra làm chứng.
1547
01:27:01,738 --> 01:27:03,261
Cô làm cho tôi ghê tởm cô.
1548
01:27:03,348 --> 01:27:04,523
Cô có biết không?
1549
01:27:57,402 --> 01:27:59,404
Ngồi xuống đi, anh Shumway.
1550
01:28:03,147 --> 01:28:07,238
Anh thật may mắn khi vợ anh
có một người bạn trong lực lượng.
1551
01:28:08,108 --> 01:28:10,720
- Khi nào tôi được về nhà?
- Không.
1552
01:28:10,807 --> 01:28:11,721
Không cho đến khi anh nói chuyện với...
1553
01:28:11,808 --> 01:28:13,723
Cái máy Coke chết tiệt bị hỏng rồi.
1554
01:28:13,810 --> 01:28:15,420
Thế nào rồi, anh Shumway?
1555
01:28:16,291 --> 01:28:18,075
Dám chắc là cảm thấy hơi thất vọng hả?
1556
01:28:19,685 --> 01:28:20,860
Tôi là Lawrence Turoff.
1557
01:28:20,947 --> 01:28:23,385
Công tố viên hạt Maricopa.
1558
01:28:23,472 --> 01:28:25,996
Bây giờ anh có lý lịch trong sáng, phải không?
1559
01:28:26,083 --> 01:28:27,345
Vậy điều gì khiến anh thất vọng?
1560
01:28:30,348 --> 01:28:32,437
Charles, không người chồng nào muốn nghe
1561
01:28:32,524 --> 01:28:34,613
những gì người vợ đã nói với mình.
1562
01:28:34,700 --> 01:28:35,962
Tôi hiểu.
1563
01:28:36,049 --> 01:28:38,269
Cô ấy đã cố gắng rất nhiều để
bảo vệ anh khỏi điều đó.
1564
01:28:39,183 --> 01:28:43,100
Nhưng tôi nghĩ để giữa
anh và tôi có thể hòa hợp với nhau,
1565
01:28:43,187 --> 01:28:45,711
anh không cần phải sử dụng lời như thế.
1566
01:28:45,798 --> 01:28:48,845
Tôi sẽ bỏ qua cuộc trốn chạy do lái xe say rượu.
1567
01:28:48,932 --> 01:28:52,152
Để đổi lấy điều đó,
tôi cần phải cho anh xem một thứ.
1568
01:28:56,722 --> 01:28:58,115
Đây là gì?
1569
01:28:58,202 --> 01:28:59,769
Đó là một danh sách những cái tên.
1570
01:28:59,856 --> 01:29:01,771
Những phụ nữ trẻ bị săn lùng.
1571
01:29:01,858 --> 01:29:05,252
Tấn công tình dục, cướp, cố gắng hãm hiếp.
1572
01:29:05,340 --> 01:29:08,995
Tất cả đều gần trung tâm thành phố,
tất cả trong vòng vài năm gần đây.
1573
01:29:09,082 --> 01:29:11,346
Nhưng trong số tất cả những người phụ nữ đó,
1574
01:29:11,433 --> 01:29:14,914
chỉ có cô gái nhút nhát này đã dám đứng lên
1575
01:29:15,001 --> 01:29:17,961
đưa tên khốn này vào tù.
1576
01:29:19,702 --> 01:29:21,356
Có hình ảnh nào trong ví của anh không?
1577
01:29:22,618 --> 01:29:23,445
Tôi có.
1578
01:29:25,795 --> 01:29:27,274
Vâng.
1579
01:29:27,362 --> 01:29:28,711
Thấy không?
1580
01:29:28,798 --> 01:29:30,452
Đó là con gái của tôi.
1581
01:29:30,539 --> 01:29:33,455
Anh sẽ gọi người đã ngăn con gái anh
1582
01:29:33,542 --> 01:29:36,371
khỏi bị cưỡng hiếp bởi một gã như Miranda là gì?
1583
01:29:38,634 --> 01:29:39,635
Nói đi.
1584
01:29:39,722 --> 01:29:41,376
Là gì?
1585
01:29:41,463 --> 01:29:42,333
Người hùng.
1586
01:29:43,378 --> 01:29:44,117
Một anh hùng.
1587
01:29:44,204 --> 01:29:45,510
Một người hùng.
1588
01:29:45,597 --> 01:29:48,165
Nhưng chuyện mà Patricia đã nói với anh tối qua.
1589
01:29:48,252 --> 01:29:50,472
Có phải cô ấy từ chối trở thành nạn nhân hay không?
1590
01:29:50,559 --> 01:29:52,430
Ừ, nhưng cô ấy đã nói dối tôi.
1591
01:29:52,517 --> 01:29:53,823
Cả gia đình cô ấy đều biết.
1592
01:29:55,781 --> 01:29:58,654
Và tôi hứa với anh
tên cô ấy không xuất hiện trên báo đài.
1593
01:30:07,706 --> 01:30:08,794
Được chứ?
1594
01:30:08,881 --> 01:30:09,708
Cảm ơn.
1595
01:30:11,580 --> 01:30:14,496
Chắc là chuẩn bị về nhà rồi phải không anh bạn?
1596
01:30:14,583 --> 01:30:16,193
Vâng.
1597
01:30:16,280 --> 01:30:16,933
Những người này, họ không làm khó anh chứ?
1598
01:30:17,020 --> 01:30:18,456
Không.
1599
01:30:18,543 --> 01:30:19,675
Chúng tôi tốt mà.
1600
01:30:23,896 --> 01:30:24,723
Bảo trọng.
1601
01:30:29,772 --> 01:30:30,947
Vậy thôi à?
1602
01:30:31,034 --> 01:30:32,688
Ý anh là gì?
1603
01:30:32,775 --> 01:30:34,777
Chúng ta sẽ không buộc tội anh ta sao?
1604
01:30:34,864 --> 01:30:37,475
Lần cuối cùng chúng ta truy tố
tài xế say rượu là khi nào?
1605
01:30:41,653 --> 01:30:43,089
Được rồi, bây giờ
đó là một sự trùng hợp ngẫu nhiên.
1606
01:30:43,176 --> 01:30:45,265
Tôi chỉ đang nghĩ về anh.
1607
01:30:46,353 --> 01:30:47,398
Anh nghĩ sao?
1608
01:30:48,791 --> 01:30:51,837
10 năm tù cho bất cứ chuyện gì
anh ta đã làm, đạt chuẩn trong 5 năm.
1609
01:30:51,924 --> 01:30:55,711
Ý tôi là điều đó thật tuyệt vời
hơn là chịu 30 năm, phải không?
1610
01:30:58,322 --> 01:30:59,366
Buồn cười nhỉ?
1611
01:31:01,194 --> 01:31:02,413
Việc anh đốt cháy toàn bộ
1612
01:31:02,500 --> 01:31:03,849
hệ thống chết tiệt này vẫn chưa đủ phải không?
1613
01:31:03,936 --> 01:31:05,895
Bây giờ anh muốn đích thân chứng minh hắn vô tội?
1614
01:31:05,982 --> 01:31:08,332
Và chính xác để xóa bỏ điều gì?
1615
01:31:08,419 --> 01:31:11,117
Vết nhơ của việc giải thoát
một kẻ hiếp dâm về mặt kỹ thuật à?
1616
01:31:12,336 --> 01:31:13,685
Bị cáo buộc hiếp dâm.
1617
01:31:15,557 --> 01:31:18,995
Trừ khi lần này anh có bất kỳ bằng chứng
thực tế nào có thể chấp nhận được.
1618
01:31:19,082 --> 01:31:20,344
Cơ hội cuối cùng đấy.
1619
01:31:35,185 --> 01:31:38,231
Ông Turoff vừa thêm Twila Hoffman
vào danh sách nhân chứng.
1620
01:31:39,276 --> 01:31:40,495
Vợ của anh ta?
1621
01:31:40,582 --> 01:31:42,671
Không, điều đó thật nhảm nhí!
1622
01:31:42,758 --> 01:31:43,933
Chúng ta sẽ xem xét điều đó.
1623
01:31:48,677 --> 01:31:50,809
Được rồi, Turoff.
1624
01:31:50,896 --> 01:31:52,419
Trò chơi bắt đầu.
1625
01:32:17,896 --> 01:32:22,419
VỤ MIRANDA TÁI XỬ VÀO NGÀY 15 THÁNG 2 NĂM 1967
1626
01:32:28,804 --> 01:32:29,718
Ra làm chứng là một sai lầm đấy.
1627
01:32:29,805 --> 01:32:31,633
Mẹ ơi, làm ơn đi.
1628
01:32:31,720 --> 01:32:33,896
Nó có thể ảnh hưởng gì đến hôn nhân của con.
1629
01:32:33,983 --> 01:32:34,940
Đến gia đình của con.
1630
01:32:36,855 --> 01:32:38,204
Tất cả những người ở đó.
1631
01:32:40,555 --> 01:32:41,468
Trish, vẫn còn thời gian mà.
1632
01:32:41,556 --> 01:32:43,253
Chúng ta có thể cho nó qua đi.
1633
01:32:44,994 --> 01:32:47,649
Mẹ, có lẽ mẹ nên về nhà.
1634
01:33:01,580 --> 01:33:03,364
TỐI CAO PHÁP VIỆN
1635
01:33:49,580 --> 01:33:51,364
Tất cả đứng dậy!
1636
01:34:00,330 --> 01:34:01,548
Xin mời ngồi.
1637
01:34:06,205 --> 01:34:07,467
Thưa quý vị.
1638
01:34:08,381 --> 01:34:11,558
Như đã biết, phiên tòa này đã phải chuyển đi
1639
01:34:11,646 --> 01:34:16,694
từ Hạt Maricopa do tính công khai.
1640
01:34:16,955 --> 01:34:21,220
Với ý nghĩ đó, tôi có hai mục cần giải quyết.
1641
01:34:21,307 --> 01:34:25,181
Trước hết là đối với các thành viên báo chí.
1642
01:34:25,268 --> 01:34:27,662
Tên của người khiếu nại không được sử dụng
1643
01:34:27,749 --> 01:34:30,099
trong bất kỳ báo cáo nào.
1644
01:34:30,186 --> 01:34:32,188
Cô ấy còn khá trẻ khi điều này xảy ra.
1645
01:34:32,536 --> 01:34:36,148
Và sự riêng tư của cô ấy sẽ được duy trì
1646
01:34:36,235 --> 01:34:39,282
nếu không sẽ phải gánh chịu hậu quả.
1647
01:34:39,369 --> 01:34:42,328
Hậu quả nghiêm trọng đấy.
1648
01:34:43,939 --> 01:34:46,724
Thứ hai, thành viên bồi thẩm đoàn.
1649
01:34:47,725 --> 01:34:51,947
Tôi nhắc nhở mọi người rằng
trong thời gian diễn ra phiên tòa này,
1650
01:34:52,034 --> 01:34:55,777
các bạn có thể xem tivi,
nhưng không được xem tin tức.
1651
01:34:55,864 --> 01:35:00,433
Các bạn chỉ có thể đọc báo
do thừa phát lại cung cấp.
1652
01:35:00,520 --> 01:35:02,871
Và không được nghe radio.
1653
01:35:02,958 --> 01:35:05,917
Người ta không có cách nào biết được
khi nào họ sẽ làm gián đoạn
1654
01:35:06,004 --> 01:35:09,660
chương trình hiện tại của họ
bằng những tin tức nóng hổi.
1655
01:35:10,661 --> 01:35:11,618
Còn câu hỏi nào không?
1656
01:35:14,360 --> 01:35:15,274
Chúng ta hãy bắt đầu.
1657
01:35:16,145 --> 01:35:19,452
Ông Turoff, ông có thể
gọi nhân chứng đầu tiên của mình.
1658
01:35:21,063 --> 01:35:23,587
Thưa quý tòa, bên công tố gọi.
1659
01:35:23,674 --> 01:35:25,807
Patricia Ann Shumway.
1660
01:35:25,894 --> 01:35:29,158
Bây giờ Patricia, vào tối ngày 2 tháng 3
1661
01:35:29,245 --> 01:35:33,466
cô tan ca, đón xe buýt về nhà như thường lệ.
1662
01:35:34,424 --> 01:35:35,425
Hãy kể cho chúng tôi nghe về điều đó.
1663
01:35:43,128 --> 01:35:44,956
Tôi đã từng học ở trường trung học.
1664
01:35:45,043 --> 01:35:47,654
Và tôi đang làm việc bán thời gian
tại Rạp hát Paramount.
1665
01:35:48,917 --> 01:35:50,440
Chuyện gì đã xảy ra tiếp theo?
1666
01:35:52,181 --> 01:35:56,098
Anh ta nắm lấy cánh tay tôi
và vặn chúng ra sau lưng.
1667
01:35:56,185 --> 01:35:59,405
Tôi biết tôi đã mặc quần áo
khi anh ấy thả tôi xuống.
1668
01:36:00,711 --> 01:36:02,669
Gần trạm xe buýt.
1669
01:36:02,757 --> 01:36:05,629
Tôi chỉ nhớ đã nhìn thấy
một cây xương rồng ngoài cửa sổ xe.
1670
01:36:05,716 --> 01:36:07,370
Và cầu nguyện rằng nó đã kết thúc.
1671
01:36:07,457 --> 01:36:10,025
Anh ta bảo tôi đừng khóc nữa.
1672
01:36:10,112 --> 01:36:11,983
Và sau đó cởi quần áo tôi ra
và tôi nói không.
1673
01:36:12,070 --> 01:36:15,291
Rồi sau đó anh ta hỏi tôi có muốn anh ta
1674
01:36:15,378 --> 01:36:18,076
cởi chúng ra không và
tôi đã nói không, tôi không chịu.
1675
01:36:18,163 --> 01:36:19,991
Cô có muốn anh ta chạm vào cô không?
1676
01:36:20,078 --> 01:36:21,166
Không.
1677
01:36:22,646 --> 01:36:24,866
Và chuyện gì đã xảy ra tiếp theo?
1678
01:36:24,953 --> 01:36:27,956
Anh ta yêu cầu tôi nằm xuống và tôi nói không.
1679
01:36:28,043 --> 01:36:30,436
Và tôi đã chiến đấu để
giữ hai chân của tôi khép lại với nhau.
1680
01:36:30,523 --> 01:36:34,136
Tôi tiếp tục hét lên làm ơn đừng,
xin đừng làm điều này.
1681
01:36:34,223 --> 01:36:36,312
Tôi không muốn làm việc này.
1682
01:36:36,399 --> 01:36:41,447
Cuối cùng anh ta cũng tách được hai chân tôi ra
và cố gắng thâm nhập.
1683
01:36:41,534 --> 01:36:45,277
Lần đầu anh ta không thể và sau đó buông tôi ra.
1684
01:36:45,364 --> 01:36:49,238
Anh ấy nói sao cô không nói với tôi
chưa bao giờ làm điều này trước đây.
1685
01:36:49,325 --> 01:36:50,761
Và tôi nói không, tôi chưa làm vậy bao giờ.
1686
01:36:50,848 --> 01:36:53,808
Và rồi anh ta quay đi,
tôi tưởng mọi chuyện đã kết thúc,
1687
01:36:53,895 --> 01:36:55,940
nhưng rồi anh ta quay lại phía tôi,
anh ta ấn đầu tôi
1688
01:36:56,027 --> 01:37:00,858
tựa vào ghế và thực hiện hành động đó.
1689
01:37:00,945 --> 01:37:04,122
Cô có chắc chắn bị cáo là người
1690
01:37:04,209 --> 01:37:09,084
đã bắt cóc và cưỡng hiếp cô
vào ngày 3/3/1963 không?
1691
01:37:10,172 --> 01:37:11,347
Tôi chắc chắn.
1692
01:37:11,434 --> 01:37:13,740
Và theo hồ sơ, cô chưa bao giờ
1693
01:37:13,828 --> 01:37:16,395
gặp bị cáo trước đó hoặc đồng ý đi bất cứ đâu
1694
01:37:16,482 --> 01:37:18,833
với anh ta vào đêm hôm đó hoặc đồng ý thực hiện
1695
01:37:18,920 --> 01:37:22,358
hành vi giao cấu với anh ta dưới bất kỳ
hình thức nào, điều đó có đúng không?
1696
01:37:22,445 --> 01:37:24,534
Không.
1697
01:37:24,621 --> 01:37:25,491
Không bao giờ.
1698
01:37:27,537 --> 01:37:28,407
Cảm ơn.
1699
01:37:32,672 --> 01:37:34,022
Không còn câu hỏi nào nữa.
1700
01:37:36,067 --> 01:37:39,114
Trước đó cô đã xác định anh Miranda
1701
01:37:39,201 --> 01:37:41,116
là người đã bắt cóc và cưỡng hiếp cô.
1702
01:37:41,203 --> 01:37:43,118
Nhưng khi anh Miranda có mặt trong hàng,
1703
01:37:43,205 --> 01:37:45,772
chẳng phải cô đã nói với cảnh sát câu nói:
1704
01:37:45,860 --> 01:37:47,209
"Tôi nghĩ anh ấy chính là người đó"?
1705
01:37:47,296 --> 01:37:48,688
"Có lẽ nếu tôi nghe thấy giọng nói của anh ta"?
1706
01:37:48,775 --> 01:37:50,342
Vâng thưa ông.
1707
01:37:50,429 --> 01:37:52,388
Và sau đó cô được đưa vào phòng thẩm vấn
1708
01:37:52,475 --> 01:37:54,259
trước sự chứng kiến của anh Miranda?
1709
01:37:54,346 --> 01:37:55,913
Vâng, tôi muốn nghe giọng nói của anh ta.
1710
01:37:56,000 --> 01:37:58,698
Và những lời đầu tiên
1711
01:37:58,785 --> 01:38:00,613
anh Miranda nói trước mặt cô là gì?
1712
01:38:01,484 --> 01:38:03,312
Thanh tra Cooley hỏi anh ta
1713
01:38:03,399 --> 01:38:05,488
có phải tôi là cô gái mà anh ta
đã chở vào sa mạc hay không.
1714
01:38:05,575 --> 01:38:06,445
Anh ấy nói.
1715
01:38:08,360 --> 01:38:09,274
Tôi xin lỗi.
1716
01:38:13,713 --> 01:38:16,064
Vậy là do cảnh sát hỏi.
1717
01:38:16,151 --> 01:38:18,544
Và anh ấy trả lời rằng cô chính là
cô gái mà anh ấy đã chở
1718
01:38:18,631 --> 01:38:21,983
đến sa mạc ngay cả trước khi
cô đã xác định nhân dạng?
1719
01:38:22,070 --> 01:38:23,114
Tôi đoán vậy.
1720
01:38:23,201 --> 01:38:24,550
Nhưng cô đã chưa xác định được nhân dạng
1721
01:38:24,637 --> 01:38:25,595
trước khi nghe anh ấy nói điều đó.
1722
01:38:25,682 --> 01:38:27,205
Không, chỉ là tôi-
1723
01:38:27,292 --> 01:38:28,641
Cảm ơn.
1724
01:38:28,728 --> 01:38:32,036
Bây giờ cô có nhớ lại việc làm chứng
dưới lời tuyên thệ không?
1725
01:38:32,123 --> 01:38:33,559
Vào một phiên tòa trước đó.
1726
01:38:34,386 --> 01:38:37,041
Về việc kẻ tấn công cô đã thâm nhập bằng gì?
1727
01:38:37,128 --> 01:38:38,042
Có.
1728
01:38:38,129 --> 01:38:39,522
Cô trả lời “Tôi không biết”.
1729
01:38:39,609 --> 01:38:40,915
Vâng thưa ông.
1730
01:38:41,002 --> 01:38:44,135
Cô có nhớ, trong cùng một lời khai,
1731
01:38:44,222 --> 01:38:45,571
khi được hỏi anh ấy đã thâm nhập
1732
01:38:45,658 --> 01:38:47,356
bằng phần nào của cơ thể,
1733
01:38:47,443 --> 01:38:49,488
đó có phải là ngón tay của anh ấy không,
và cô đã trả lời là có.
1734
01:38:49,575 --> 01:38:51,447
Cô có nhớ điều đó không?
1735
01:38:51,534 --> 01:38:52,927
Tôi nhớ.
1736
01:38:53,014 --> 01:38:55,103
Vào sáng ngày 3 tháng ba, cô có đề cập
1737
01:38:55,190 --> 01:38:58,628
với cảnh sát về bất kỳ vết sẹo,
hình xăm, vết bớt
1738
01:38:58,715 --> 01:39:02,980
hoặc bất kỳ đặc điểm
nhận dạng vật lý nào khác không?
1739
01:39:03,067 --> 01:39:04,634
Tôi không nhớ gì về chuyện đó.
1740
01:39:04,721 --> 01:39:06,375
Ernest, vui lòng đứng dậy cởi áo khoác của anh?
1741
01:39:06,462 --> 01:39:07,724
Phản đối!
1742
01:39:07,811 --> 01:39:09,334
Đây không phải buổi trình diễn thời trang.
1743
01:39:09,421 --> 01:39:10,596
Phản đối vô hiệu.
1744
01:39:11,902 --> 01:39:13,817
Anh có thể cởi bỏ áo khoác của mình.
1745
01:39:21,390 --> 01:39:25,481
Một người đàn ông mặc áo khoác tóm lấy cô,
đẩy cô vào ô tô,
1746
01:39:25,568 --> 01:39:29,093
cởi quần áo của cô, cởi quần áo của anh ta.
1747
01:39:29,180 --> 01:39:32,096
Vật lộn với cô bằng mọi cách.
1748
01:39:32,183 --> 01:39:35,839
Vậy mà cô không để ý tới những hình xăm đó sao?
1749
01:39:36,796 --> 01:39:38,842
Trời tối và tôi không chắc chắn.
1750
01:39:38,929 --> 01:39:42,237
Cuối cùng, cô có nhớ trong cuộc phỏng vấn
1751
01:39:42,324 --> 01:39:44,500
với thanh tra Cooley rằng cô nhớ
1752
01:39:44,587 --> 01:39:46,981
cái kính gọng nặng màu đen
1753
01:39:47,068 --> 01:39:48,243
rơi xuống sàn xe không?
1754
01:39:48,330 --> 01:39:49,505
Đúng.
1755
01:39:49,592 --> 01:39:52,073
Và khi tôi giơ bức ảnh đội hình này lên.
1756
01:39:52,160 --> 01:39:56,077
Ngoài những hình xăm và áo khoác trắng,
1757
01:39:56,164 --> 01:39:59,645
có điều gì khác biệt giữa anh Miranda
với những người khác?
1758
01:40:00,733 --> 01:40:02,561
Anh ta đang đeo kính.
1759
01:40:02,648 --> 01:40:05,390
Anh ấy là người duy nhất đeo kính phải không?
1760
01:40:05,477 --> 01:40:07,001
Gọng dày và đen.
1761
01:40:07,088 --> 01:40:08,741
Phản đối!
1762
01:40:08,828 --> 01:40:10,178
Tôi rút lại câu hỏi.
1763
01:40:10,265 --> 01:40:11,483
Không còn câu hỏi nào nữa.
1764
01:40:11,570 --> 01:40:13,050
Anh Turoff.
1765
01:40:13,137 --> 01:40:14,921
Không hỏi nhân chứng lần thứ hai vào lúc này.
1766
01:40:18,316 --> 01:40:21,754
Thanh tra Cooley, sau khi cho xếp hàng,
anh đã có dịp
1767
01:40:21,841 --> 01:40:24,844
thảo luận thêm với nghi phạm không?
1768
01:40:24,931 --> 01:40:25,845
Có.
1769
01:40:25,932 --> 01:40:26,759
Và nghi phạm đã làm gì-
1770
01:40:26,846 --> 01:40:28,196
Phản đối!
1771
01:40:28,283 --> 01:40:29,719
Thưa Tòa, chúng tôi có thể tiếp cận được không?
1772
01:40:34,071 --> 01:40:37,118
Thưa quý tòa, sau khi cô Weir
chọn Miranda từ những người sắp hàng,
1773
01:40:37,205 --> 01:40:39,772
thậm chí vẫn chưa nhận dạng được,
cuộc điều tra này
1774
01:40:39,859 --> 01:40:41,861
chỉ tập trung vào khách hàng của tôi.
1775
01:40:41,948 --> 01:40:43,472
Đây chính là lúc mà lẽ ra anh ta phải được
1776
01:40:43,559 --> 01:40:44,777
thông báo về quyền có luật sư của mình.
1777
01:40:44,864 --> 01:40:46,475
Ông Flynn-
1778
01:40:46,562 --> 01:40:48,955
Đây chính là trọng tâm của quyết định của
Tối cao Pháp viện.
1779
01:40:49,043 --> 01:40:51,828
Bất kỳ bằng chứng hoặc lời khai nào
thu được từ anh Miranda
1780
01:40:51,915 --> 01:40:55,179
trước khi anh ấy thực sự có
luật sư đều không được chấp nhận.
1781
01:40:56,572 --> 01:40:57,442
Tôi đồng ý.
1782
01:40:58,965 --> 01:41:00,445
Phản đối hữu hiệu.
1783
01:41:01,707 --> 01:41:03,492
Phản đối hữu hiệu!
1784
01:41:04,319 --> 01:41:08,018
Anh Turoff, tôi biết bây giờ anh đã hiểu rất rõ
1785
01:41:08,105 --> 01:41:11,021
rằng anh không thể sử dụng những tuyên bố đó
1786
01:41:11,108 --> 01:41:13,850
cho cơ quan thực thi pháp luật
nếu không có sự hiện diện của luật sư.
1787
01:41:13,937 --> 01:41:16,461
Vì vậy, thậm chí đừng cố gắng nói đến điều đó.
1788
01:41:17,419 --> 01:41:18,681
Vâng thưa ngài.
1789
01:41:18,768 --> 01:41:20,465
Xin vui lòng vào chỗ của mình.
1790
01:41:20,552 --> 01:41:21,423
Cảm ơn.
1791
01:41:24,687 --> 01:41:26,036
Thanh tra Cooley.
1792
01:41:27,168 --> 01:41:30,519
Trước khi nói chuyện với anh Miranda,
đây là trước khi cho xếp hàng,
1793
01:41:30,606 --> 01:41:32,608
anh có dịp nhìn vào bên trong
1794
01:41:32,695 --> 01:41:35,089
chiếc Packard đời 53 của Twila Hoffman không?
1795
01:41:35,176 --> 01:41:36,220
Phản đối!
1796
01:41:36,307 --> 01:41:37,787
Cuộc khám xét này không có trát tòa!
1797
01:41:37,874 --> 01:41:39,876
Thưa quý tòa, anh ấy chỉ liếc qua cửa sổ thôi.
1798
01:41:39,963 --> 01:41:41,399
Thưa quý tòa, xe đã đỗ
1799
01:41:41,486 --> 01:41:43,662
trên đường lái xe vào khu đất tư nhân.
1800
01:41:43,749 --> 01:41:45,447
Phản đối hữu hiệu.
1801
01:41:45,534 --> 01:41:47,231
Xe buýt có dừng ở nơi nạn nhân
1802
01:41:47,318 --> 01:41:49,625
nói rằng cô ấy đã bị bắt cóc hay không,
trạm xe buýt đó có nằm
1803
01:41:49,712 --> 01:41:51,627
trên đường ông Miranda đi làm về không?
1804
01:41:51,714 --> 01:41:52,628
Phản đối!
1805
01:41:52,715 --> 01:41:53,672
Điều đó đòi hỏi sự suy đoán!
1806
01:41:53,759 --> 01:41:55,239
Phản đối hữu hiệu.
1807
01:41:55,326 --> 01:41:57,850
Tối hôm đó anh Miranda tan ca lúc mấy giờ?
1808
01:41:57,937 --> 01:42:01,898
Thẻ bấm giờ của anh ấy ghi lại rằng
anh ấy đã hết giờ lúc 11g22 tối.
1809
01:42:01,985 --> 01:42:04,292
Liệu nghi phạm có thể đến địa điểm
xảy ra vụ bắt cóc cô Weir
1810
01:42:04,379 --> 01:42:07,556
vào lúc nửa đêm khi cô bị bắt cóc không?
1811
01:42:07,643 --> 01:42:08,470
Chắc chắn.
1812
01:42:12,996 --> 01:42:15,477
Trung úy Nealis, có phải anh
là người giám sát đội hình không?
1813
01:42:15,564 --> 01:42:16,826
Đúng.
1814
01:42:16,913 --> 01:42:18,523
Và anh biết rằng cô Weir nhớ lại
1815
01:42:18,610 --> 01:42:21,047
đã nhìn thấy kính gọng đen
trong cuộc hành hung của mình.
1816
01:42:21,135 --> 01:42:22,527
Đúng vậy.
1817
01:42:22,614 --> 01:42:26,052
Và rồi đưa anh ấy vào trong hàng mà anh đã
1818
01:42:26,140 --> 01:42:29,795
sắp xếp sao cho anh ấy là người duy nhất đeo kính.
1819
01:42:29,882 --> 01:42:30,883
Đó là sự lựa chọn của anh ta.
1820
01:42:30,970 --> 01:42:32,581
Ý anh là sự lựa chọn của anh ấy?
1821
01:42:32,668 --> 01:42:33,669
Nhưng điều đó không thành vấn đề.
1822
01:42:33,756 --> 01:42:35,584
Cô ấy yêu cầu được gặp anh ta.
1823
01:42:35,671 --> 01:42:37,325
Không, không, thưa ông.
1824
01:42:37,412 --> 01:42:41,590
Lựa chọn của anh là không đưa
người đeo kính nào khác vào hàng!
1825
01:42:41,677 --> 01:42:44,636
Và chỉ với những gì anh Miranda
nói trước khi xếp hàng,
1826
01:42:44,723 --> 01:42:46,290
và dựa trên thực tế là cô Weir
1827
01:42:46,377 --> 01:42:48,814
không xác định được nhân dạng trong đội hình,
1828
01:42:48,901 --> 01:42:50,425
liệu ông có thể bắt giữ mà không cần
1829
01:42:50,512 --> 01:42:53,428
thẩm vấn thêm thân chủ của tôi
vào thời điểm đó không?
1830
01:42:54,907 --> 01:42:55,778
Không.
1831
01:42:58,998 --> 01:43:00,783
Không còn câu hỏi nào nữa.
1832
01:43:00,870 --> 01:43:01,784
Ông Turoff?
1833
01:43:02,915 --> 01:43:04,221
Cảm ơn ngài, thưa Tòa.
1834
01:43:05,179 --> 01:43:08,356
Có phải cả anh Miranda và Twila Hoffman
1835
01:43:08,443 --> 01:43:11,315
xác nhận rằng nghi phạm
đã lái chiếc Packard đời 53 của cô ấy
1836
01:43:11,402 --> 01:43:13,709
đi làm khi anh lần đầu nói chuyện với họ không?
1837
01:43:13,796 --> 01:43:15,189
Đúng vậy.
1838
01:43:15,276 --> 01:43:16,886
Và khi đợi anh Miranda bên ngoài nhà
1839
01:43:16,973 --> 01:43:19,758
anh đang đứng ở đâu?
1840
01:43:19,845 --> 01:43:21,891
Gần chiếc Packard đó.
1841
01:43:21,978 --> 01:43:23,719
Và anh có nhận thấy điều gì ở hàng ghế sau không?
1842
01:43:23,806 --> 01:43:24,807
Phản đối!
1843
01:43:24,894 --> 01:43:25,895
Hữu hiệu.
1844
01:43:25,982 --> 01:43:26,765
Xin thứ lỗi cho tôi, thưa quý tòa, nhưng-
1845
01:43:26,852 --> 01:43:29,420
Tôi vừa nói hữu hiệu.
1846
01:43:29,507 --> 01:43:31,553
Anh biết rõ mà, Turoff.
1847
01:43:31,640 --> 01:43:32,467
Vâng thưa ngài.
1848
01:43:33,424 --> 01:43:34,730
Không còn câu hỏi nào nữa.
1849
01:43:34,817 --> 01:43:36,732
Nhân chứng có thể bước xuống.
1850
01:43:36,819 --> 01:43:39,691
Bên công tố sẽ gọi một nhân chứng khác chứ?
1851
01:43:40,823 --> 01:43:42,390
Vâng thưa ngài.
1852
01:43:42,477 --> 01:43:45,393
Bên công tố cho gọi bà Twila Hoffman lên bục.
1853
01:43:45,480 --> 01:43:46,220
Phản đối, thưa quý tòa!
1854
01:43:46,307 --> 01:43:47,133
Phản đối!
1855
01:43:47,221 --> 01:43:48,526
Điều này là vi hiến!
1856
01:43:48,613 --> 01:43:50,049
Ông Flynn, bây giờ ông có nghiêm túc không?
1857
01:43:50,136 --> 01:43:52,835
Cả hai người hãy tiếp cận ngay bây giờ.
1858
01:43:56,447 --> 01:43:57,753
Chuyện này là thái quá.
1859
01:43:57,840 --> 01:43:59,233
Cô ấy không thể ra làm chứng.
1860
01:43:59,320 --> 01:44:00,712
Có đặc quyền vợ chồng ở đây.
1861
01:44:00,799 --> 01:44:02,018
Công tố viên biết điều đó.
1862
01:44:02,105 --> 01:44:03,411
Anh ấy đang chơi trò chơi.
1863
01:44:03,498 --> 01:44:06,109
Cô ấy là mẹ đứa con của anh ta.
1864
01:44:06,196 --> 01:44:07,806
Thưa quý tòa, không có đám cưới nào cả.
1865
01:44:07,893 --> 01:44:09,373
Không có giấy chứng nhận kết hôn.
1866
01:44:09,460 --> 01:44:11,549
Chỉ là một người mẹ,
không có gì liên quan với chuyện đó.
1867
01:44:11,636 --> 01:44:13,203
Đúng không quý tòa?
1868
01:44:13,290 --> 01:44:16,728
Sự phản đối của anh vô hiệu.
Anh Flynn.
1869
01:44:16,815 --> 01:44:19,905
Theo luật Arizona, họ chưa bao giờ kết hôn.
1870
01:44:19,992 --> 01:44:22,299
Vì vậy không có đặc quyền của vợ chồng.
1871
01:44:23,474 --> 01:44:25,998
Bây giờ hãy quay trở lại ghế của anh.
1872
01:44:26,085 --> 01:44:28,523
Và xin hãy cư xử đúng mực.
1873
01:44:28,610 --> 01:44:29,785
Cảm ơn, thưa quý tòa.
1874
01:44:30,916 --> 01:44:33,789
Bà Hoffman, ngày 3 tháng 3 năm 1963,
1875
01:44:33,876 --> 01:44:37,314
bà có tình cờ biết ông Miranda không?
1876
01:44:37,401 --> 01:44:38,533
Có.
1877
01:44:38,620 --> 01:44:40,535
Và làm thế nào mà bà lại quen anh ấy?
1878
01:44:40,622 --> 01:44:43,189
Anh ấy sống với tôi và
chúng tôi đã có với nhau một bé gái.
1879
01:44:43,277 --> 01:44:44,974
Và bà sẽ mô tả mối quan hệ
1880
01:44:45,061 --> 01:44:47,846
bình thường hay hỗn loạn?
1881
01:44:47,933 --> 01:44:49,587
Hỗn loạn.
1882
01:44:49,674 --> 01:44:52,373
Và khi ghé thăm bị cáo đang ở tù,
1883
01:44:52,460 --> 01:44:53,504
anh ấy đã nói gì với bà?
1884
01:45:06,561 --> 01:45:08,258
Rằng anh ta đã cưỡng hiếp cô gái đó.
1885
01:45:10,391 --> 01:45:12,915
Vậy tại sao bà không đến sớm hơn?
1886
01:45:13,002 --> 01:45:13,916
Tôi đã hoảng sợ.
1887
01:45:14,003 --> 01:45:15,570
Tôi đã rất lo lắng.
1888
01:45:15,657 --> 01:45:17,093
Anh biết đấy, tôi đã bối rối.
1889
01:45:17,180 --> 01:45:20,096
Tôi đã lo lắng về
con gái Cleopatra của chúng tôi.
1890
01:45:20,183 --> 01:45:21,750
Và hai đứa con còn lại của tôi.
1891
01:45:21,837 --> 01:45:23,752
Cảm ơn lời chứng của bà ngày hôm nay.
1892
01:45:24,579 --> 01:45:27,059
Tôi biết điều đó không hề dễ dàng với bà.
1893
01:45:27,146 --> 01:45:29,540
Tôi không có câu hỏi nào thêm vào lúc này.
1894
01:45:29,627 --> 01:45:30,454
Cảm ơn.
1895
01:45:31,542 --> 01:45:35,024
Vậy đó là Twila Hoffman hay Twila Miranda?
1896
01:45:35,111 --> 01:45:35,938
Twila Hoffman.
1897
01:45:36,025 --> 01:45:37,200
Hoffmann.
1898
01:45:37,287 --> 01:45:38,854
Vậy theo lời khai của bà rằng bà đã sống
1899
01:45:38,941 --> 01:45:42,553
với ông Miranda vào tháng 3 năm 1963
1900
01:45:44,207 --> 01:45:45,991
Nhưng bà chưa kết hôn với anh ấy?
1901
01:45:46,078 --> 01:45:47,558
Đúng.
1902
01:45:47,645 --> 01:45:50,648
Bà Hoffman, bà đã bao giờ nộp đơn
1903
01:45:50,735 --> 01:45:52,258
xin trợ cấp phúc lợi hoặc điền vào
1904
01:45:52,346 --> 01:45:54,609
thuế thu nhập
dưới tên Bà Twila Miranda chưa?
1905
01:45:54,696 --> 01:45:56,306
Phản đối!
1906
01:45:56,393 --> 01:45:59,048
Lời khai mà cô ấy đến đây để cung cấp
không quan trọng, thưa ngài.
1907
01:45:59,135 --> 01:46:00,571
Thưa quý tòa, điều đó phụ thuộc vào việc
1908
01:46:00,658 --> 01:46:02,268
cô ấy có phải là nhân chứng đáng tin cậy hay không.
1909
01:46:02,356 --> 01:46:04,270
Tôi có thể chỉ ra động cơ rõ ràng
về việc cô ấy nói dối.
1910
01:46:04,358 --> 01:46:06,316
Phản đối vô hiệu.
1911
01:46:06,403 --> 01:46:07,665
Bây giờ anh có thể tiếp tục.
1912
01:46:08,797 --> 01:46:10,276
Nhưng với sự thận trọng.
1913
01:46:10,364 --> 01:46:13,541
Cô Hoffman,
không phải cô đã phạm tội lừa đảo khi nộp đơn
1914
01:46:13,628 --> 01:46:16,587
xin trợ cấp dưới cái tên Bà Twila Miranda sao?
1915
01:46:16,674 --> 01:46:18,023
Phản đối, thưa quý tòa!
1916
01:46:18,110 --> 01:46:19,677
Phản đối vô hiệu.
1917
01:46:19,764 --> 01:46:20,635
Tôi phải làm vậy.
1918
01:46:22,898 --> 01:46:25,422
Tôi đã thất nghiệp và có ba đứa con.
1919
01:46:25,509 --> 01:46:27,119
Còn anh ta ở trong tù, được chứ?
1920
01:46:28,251 --> 01:46:29,687
Tôi còn phải làm gì nữa?
1921
01:46:29,774 --> 01:46:31,515
Không phải cô đã ký và thanh toán séc hoàn thuế
1922
01:46:31,602 --> 01:46:34,170
của bị cáo và giữ tiền của anh ta sao?
1923
01:46:34,257 --> 01:46:35,954
Đó là một tờ séc 30 đô la.
1924
01:46:37,129 --> 01:46:39,001
Tôi đã thất nghiệp và tôi có con.
1925
01:46:39,088 --> 01:46:40,829
Ý tôi là khi cô có con, cô chỉ việc...
1926
01:46:40,916 --> 01:46:42,961
Vì vậy, hãy để tôi nói thẳng điều này.
1927
01:46:43,048 --> 01:46:43,919
Đầu tiên.
1928
01:46:45,181 --> 01:46:46,400
Cô đã nói dối cơ quan phúc lợi.
1929
01:46:47,662 --> 01:46:50,316
Rồi đã nói dối cơ quan thuế.
1930
01:46:50,404 --> 01:46:52,971
Sau đó, cô đã giả mạo chữ ký của anh ấy.
1931
01:46:53,058 --> 01:46:54,799
Sau đó đã lấy trộm tiền của anh ấy.
1932
01:46:54,886 --> 01:46:58,542
Vậy Twila Hoffman, hay Twila Miranda,
cô chẳng khác gì
1933
01:46:58,629 --> 01:47:00,979
hơn là kẻ dối trá, giả mạo,
và trộm cắp phải không?
1934
01:47:01,066 --> 01:47:02,590
Phản đối, thưa quý tòa!
1935
01:47:02,677 --> 01:47:04,853
Luật sư đang làm phiền nhân chứng.
1936
01:47:05,723 --> 01:47:06,550
Xin rút lại.
1937
01:47:10,119 --> 01:47:11,816
Và bây giờ cô đang sống với một người đàn ông khác?
1938
01:47:11,903 --> 01:47:14,993
Không, tôi đã quay lại với chồng cũ của tôi.
1939
01:47:16,125 --> 01:47:18,040
Cha của hai đứa con tôi.
1940
01:47:18,127 --> 01:47:19,737
Vậy nếu Miranda được tự do.
1941
01:47:21,435 --> 01:47:22,827
Rồi sao?
1942
01:47:22,914 --> 01:47:25,003
Cô không sợ anh ta sẽ mang con mình về sao?
1943
01:47:25,090 --> 01:47:26,265
Không.
1944
01:47:26,352 --> 01:47:28,137
Anh ấy sẽ không bao giờ nhận lại con mình.
1945
01:47:29,530 --> 01:47:31,183
Anh ta thậm chí còn chưa bao giờ thay tã cho nó.
1946
01:47:32,184 --> 01:47:33,098
Không một lần.
1947
01:47:34,491 --> 01:47:37,363
Anh ta có thể ít quan tâm đến đứa bé.
1948
01:47:37,451 --> 01:47:39,191
Anh ta chỉ thực sự quan tâm đến bản thân mình.
1949
01:47:39,278 --> 01:47:41,846
Anh biết mình là luật sư của anh ấy, phải không?
1950
01:47:41,933 --> 01:47:42,891
Như cô nói.
1951
01:47:46,155 --> 01:47:47,635
Không còn câu hỏi nào nữa, thưa ngài.
1952
01:47:49,114 --> 01:47:50,594
Nhân chứng có thể bước xuống.
1953
01:47:57,819 --> 01:48:00,952
Thưa quý vị, bây giờ chúng ta sẽ giải lao.
1954
01:48:10,614 --> 01:48:11,485
Chào Charles.
1955
01:48:12,398 --> 01:48:13,225
Chào mọi người.
1956
01:48:14,531 --> 01:48:16,402
Nghe này, hôm nọ cô đã làm rất tốt.
1957
01:48:16,490 --> 01:48:18,143
Hôm nay cô sẽ làm rất tốt, được chứ?
1958
01:48:18,230 --> 01:48:19,014
Vâng, cô ấy sẽ làm vậy.
1959
01:48:19,101 --> 01:48:21,277
Không, tôi không làm vậy.
1960
01:48:21,364 --> 01:48:22,234
Tôi biết tôi đã không làm thế.
1961
01:48:23,801 --> 01:48:25,455
Tôi thực sự ước mình là một trong những người
1962
01:48:25,542 --> 01:48:26,717
luôn biết phải nói gì.
1963
01:48:26,804 --> 01:48:28,502
Vậy nên hãy ở bên tôi nhé, được chứ?
1964
01:48:30,721 --> 01:48:31,592
Xin thứ lỗi.
1965
01:48:32,506 --> 01:48:35,073
Charles, cảm ơn anh đã đến ủng hộ Trish.
1966
01:48:37,554 --> 01:48:40,426
Bây giờ anh đã nghe thẩm phán nói rồi, phải không?
1967
01:48:40,514 --> 01:48:42,254
Họ sẽ giấu tên cô ấy khỏi báo chí.
1968
01:48:42,341 --> 01:48:43,081
Vâng.
1969
01:48:43,168 --> 01:48:44,039
Vâng, chúng ta sẽ thấy.
1970
01:48:46,607 --> 01:48:48,783
Chắc chắn sẽ rất tuyệt nếu anh vòng tay
1971
01:48:48,870 --> 01:48:50,436
qua người cô ấy hoặc điều gì đó tương tự.
1972
01:48:53,135 --> 01:48:54,440
Tôi sẽ gặp anh trong đó.
1973
01:49:11,153 --> 01:49:13,198
Ernie, tôi cần hỏi anh một câu.
1974
01:49:13,285 --> 01:49:15,418
Đó chỉ là giữa anh và tôi.
1975
01:49:15,505 --> 01:49:16,245
Chỉ anh và tôi?
1976
01:49:16,332 --> 01:49:17,246
Đúng.
1977
01:49:18,073 --> 01:49:20,597
Khi Twila đến thăm anh trong tù,
1978
01:49:20,684 --> 01:49:22,207
chính xác thì anh đã nói gì với cô ấy?
1979
01:49:24,122 --> 01:49:25,471
Vào đêm đó?
1980
01:49:25,559 --> 01:49:27,561
Đúng.
1981
01:49:27,648 --> 01:49:28,910
Anh có nói với cô ấy là anh đã đưa cô gái này
1982
01:49:28,997 --> 01:49:31,129
đến sa mạc và cưỡng hiếp cô ấy không?
1983
01:49:31,216 --> 01:49:32,217
Điều đó có thực sự đúng không?
1984
01:49:39,442 --> 01:49:40,791
Được rồi, không sao đâu.
1985
01:49:42,314 --> 01:49:43,925
Nếu anh không nói, tôi sẽ đưa anh lên bục,
1986
01:49:44,012 --> 01:49:46,797
nhưng tôi không thể để anh thề nói
sự thật và sau đó để anh nói dối.
1987
01:49:50,758 --> 01:49:53,717
Dù sao thì họ cũng không có gì
ngoài sự nghi ngờ hợp lý.
1988
01:49:53,804 --> 01:49:58,548
Thưa quý vị bồi thẩm đoàn,
đây là một vụ án phức tạp.
1989
01:49:58,635 --> 01:50:01,943
Vấn đề Patricia Weir xác định
1990
01:50:02,030 --> 01:50:05,163
xuất xứ và kiểu dáng chiếc xe.
1991
01:50:05,250 --> 01:50:08,645
Quý vị phải bỏ qua tất cả lời khai của cô ấy.
1992
01:50:08,732 --> 01:50:10,821
Về việc cô ấy đã xác định được
1993
01:50:10,908 --> 01:50:13,911
bị cáo ở bất cứ đội hình nào.
1994
01:50:13,998 --> 01:50:16,610
Không có xác định nhân dạng nào được thực hiện.
1995
01:50:16,697 --> 01:50:19,482
Ông Turoff, ông có thể tiếp tục.
1996
01:50:19,569 --> 01:50:23,051
Cơ quan công tố triệu hồi
Patricia Ann Shumway.
1997
01:50:53,690 --> 01:50:57,868
Patricia, bây giờ tôi cho cô xem
bức ảnh đặc biệt
1998
01:50:57,955 --> 01:51:01,263
chụp hàng ghế sau của
chiếc Packard 1953 của Twila Hoffman.
1999
01:51:01,350 --> 01:51:02,525
Phản đối!
2000
01:51:02,612 --> 01:51:03,831
Thưa quý tòa, xin vui lòng xem qua một chút.
2001
01:51:03,918 --> 01:51:06,311
Những bức ảnh về
chiếc Packard đời 53 của Twila Hoffman.
2002
01:51:06,398 --> 01:51:08,139
Hàng ghế sau thực tế.
2003
01:51:08,226 --> 01:51:10,620
Phản đối vô hiệu.
2004
01:51:10,707 --> 01:51:11,621
Tôi sẽ cho phép.
2005
01:51:11,708 --> 01:51:12,970
Đó chính xác là những gì tôi đã thấy.
2006
01:51:13,057 --> 01:51:15,973
Tôi nhớ tấm thảm hôi hám bẩn thỉu
2007
01:51:16,060 --> 01:51:17,192
mà anh ta xô tôi vào đó.
2008
01:51:17,279 --> 01:51:20,195
Và tôi nhớ lò xo trên nệm xe,
2009
01:51:20,282 --> 01:51:23,024
cảm nhận được nó khi tôi bị ép nằm ngửa.
2010
01:51:24,765 --> 01:51:27,245
Cách đây vài ngày, ông Flynn đã đọc lại
2011
01:51:27,332 --> 01:51:29,030
một số lời khai của cô từ phiên tòa
2012
01:51:29,117 --> 01:51:33,121
được hoãn lại vào năm 1963
khi cô bao nhiêu tuổi?
2013
01:51:33,208 --> 01:51:34,165
18 tuổi.
2014
01:51:34,252 --> 01:51:35,689
Một nữ sinh trung học.
2015
01:51:35,776 --> 01:51:37,168
Vâng thưa ông.
2016
01:51:37,255 --> 01:51:39,083
Và khi còn là cô gái trung học,
cô có biết gì
2017
01:51:39,170 --> 01:51:41,564
về sự khác biệt giữa kích thước
2018
01:51:41,651 --> 01:51:44,045
dương vật cương cứng so với ngón tay không?
2019
01:51:45,655 --> 01:51:46,482
Không.
2020
01:51:46,569 --> 01:51:48,136
Khi đó tôi vẫn còn là trinh nữ.
2021
01:51:48,223 --> 01:51:50,355
Nhưng cô đã kết hôn được bao lâu rồi?
2022
01:51:50,442 --> 01:51:51,748
Gần ba năm.
2023
01:51:51,835 --> 01:51:53,837
Vì vậy, bây giờ cô đã biết sự khác biệt.
2024
01:51:54,708 --> 01:51:56,187
Đúng.
2025
01:51:56,274 --> 01:51:57,841
Vậy bây giờ cô đã biết,
2026
01:51:57,928 --> 01:52:00,235
bị cáo thực hiện thâm nhập bằng thứ gì chứ?
2027
01:52:01,062 --> 01:52:02,063
Dương vật của anh ta.
2028
01:52:05,066 --> 01:52:07,459
Bị cáo đã thực hiện hành vi xâm nhập
2029
01:52:07,546 --> 01:52:10,201
vào cơ quan phụ nữ của cô bằng dương vật của hắn.
2030
01:52:10,288 --> 01:52:11,463
Đúng không?
2031
01:52:13,770 --> 01:52:15,337
Đúng.
2032
01:52:15,424 --> 01:52:16,686
Tôi xin lỗi.
2033
01:52:16,773 --> 01:52:17,643
Cô có ổn không?
2034
01:52:18,949 --> 01:52:20,081
Cảm ơn.
2035
01:52:20,168 --> 01:52:20,995
Nó chỉ...
2036
01:52:22,736 --> 01:52:23,954
thật khó khi cứ tiếp tục
2037
01:52:24,041 --> 01:52:26,391
nhắc lại điều này nhiều lần.
2038
01:52:26,478 --> 01:52:28,176
Tôi biết điều đó và tôi xin lỗi.
2039
01:52:28,263 --> 01:52:31,919
Tôi nghĩ rằng tất cả chúng ta đều ủng hộ
những gì cô đã phải chịu đựng.
2040
01:52:32,006 --> 01:52:34,269
Tôi chỉ có một câu hỏi cuối cùng.
2041
01:52:36,227 --> 01:52:40,014
Cô cảm thấy thế nào trong suốt thời gian
xe đi vào sa mạc?
2042
01:52:40,101 --> 01:52:41,929
Cô đã mong đợi điều gì sẽ xảy ra?
2043
01:52:42,016 --> 01:52:43,017
Phản đối, thưa quý tòa!
2044
01:52:43,104 --> 01:52:44,714
Phản đối!
2045
01:52:44,801 --> 01:52:47,021
Điều này thật lố bịch, thật nực cười,
và nó gây bất lợi!
2046
01:52:48,631 --> 01:52:50,459
Cảm xúc của cô ấy không phải là vấn đề.
2047
01:52:50,546 --> 01:52:51,721
Thưa quý tòa, còn nạn nhân thì sao?
2048
01:52:51,808 --> 01:52:53,375
Cảm xúc của cô ấy không được tính sao?
2049
01:52:58,336 --> 01:53:03,298
Thưa quan tòa, ngài phải dừng lại điều này
và phải dừng việc này ngay!
2050
01:53:11,219 --> 01:53:12,394
Không, không!
2051
01:53:12,481 --> 01:53:13,351
Không, làm ơn!
2052
01:53:15,310 --> 01:53:18,487
Làm ơn, làm ơn đi!
2053
01:53:19,401 --> 01:53:20,271
Câm miệng.
2054
01:53:21,882 --> 01:53:22,752
Câm miệng.
2055
01:53:43,686 --> 01:53:46,254
Tôi nghĩ mình sắp chết!
2056
01:54:08,754 --> 01:54:10,278
Không còn câu hỏi nào nữa.
2057
01:54:12,976 --> 01:54:13,890
Ông Flynn.
2058
01:54:15,631 --> 01:54:16,545
Không có câu hỏi.
2059
01:54:29,906 --> 01:54:30,994
Bồi thẩm đoàn đang vào.
2060
01:54:34,693 --> 01:54:35,564
Được rồi.
2061
01:54:35,651 --> 01:54:37,131
Tôi sẽ gặp tất cả mọi người trong đó.
2062
01:54:37,218 --> 01:54:38,045
Được chứ?
2063
01:54:40,438 --> 01:54:41,483
Được rồi.
2064
01:54:55,976 --> 01:54:58,587
Trong vấn đề của Tiểu bang Arizona
2065
01:54:58,674 --> 01:55:02,373
chống lại Ernest A. Miranda.
2066
01:55:02,460 --> 01:55:05,681
Về tội bắt cóc cấp độ một,
2067
01:55:05,768 --> 01:55:08,423
chúng tôi thấy bị cáo có tội.
2068
01:55:10,599 --> 01:55:13,515
Về tội hiếp dâm cấp độ một,
2069
01:55:13,602 --> 01:55:17,911
chúng tôi thấy bị cáo có tội.
2070
01:55:30,053 --> 01:55:32,664
Anh Miranda, vụ án của anh đã được xử lý
2071
01:55:32,751 --> 01:55:36,103
đến tận Tối cao Pháp viện.
2072
01:55:37,713 --> 01:55:39,019
Miễn phí cho anh.
2073
01:55:40,759 --> 01:55:43,719
Anh cũng đã được chỉ định cho
một trong những luật sư giỏi nhất
2074
01:55:43,806 --> 01:55:46,940
ở đất nước này miễn phí.
2075
01:55:48,637 --> 01:55:49,681
Trong khi có nhiều người sẽ
2076
01:55:49,768 --> 01:55:52,206
sẽ tranh cãi về tính khả thi,
2077
01:55:52,293 --> 01:55:56,514
và mong muốn của cấu trúc pháp lý này.
2078
01:55:56,601 --> 01:56:01,606
Hệ thống tư pháp của chúng ta
đã trao cho anh mọi đặc quyền.
2079
01:56:02,390 --> 01:56:03,608
Mọi sự bảo vệ.
2080
01:56:04,740 --> 01:56:11,225
Đây là phép lịch sự không dành cho nạn nhân của anh.
2081
01:56:11,312 --> 01:56:17,231
Người mà bây giờ phải sống chung với
chấn thương do tội ác khủng khiếp của anh.
2082
01:56:19,624 --> 01:56:23,846
Bồi thẩm đoàn ở đây,
cũng giống như bồi thẩm đoàn trước đây,
2083
01:56:23,933 --> 01:56:26,805
đã nghe bằng chứng.
2084
01:56:26,892 --> 01:56:31,941
Và đã thấy anh có tội như đã buộc tội.
2085
01:56:32,637 --> 01:56:38,600
Vì vậy, tôi tuyên án anh 20 năm tù.
2086
01:56:39,079 --> 01:56:41,081
Trong nhà tù bang Arizona.
2087
01:56:47,261 --> 01:56:51,091
Thưa quý vị, chúng ta bãi tòa.
2088
01:57:02,798 --> 01:57:04,017
Anh Miranda.
2089
01:57:10,153 --> 01:57:11,763
Tôi đã cầu nguyện cho anh rồi.
2090
01:57:30,782 --> 01:57:32,610
Tòa án đã xử lại bản án hiếp dâm
2091
01:57:32,697 --> 01:57:34,917
bắt cóc đầu tiên của tài xế xe tải ở Arizona
2092
01:57:35,004 --> 01:57:38,573
với lý do cảnh sát lấy lời thú tội
của anh ta một cách không đúng cách.
2093
01:57:38,660 --> 01:57:41,097
Phán quyết đã tăng cường quyền của bị can.
2094
01:57:41,184 --> 01:57:43,099
Miranda đã được đưa ra xét xử lần nữa
và hôm nay tòa án
2095
01:57:43,186 --> 01:57:47,016
giữ nguyên bản án của anh ta từ 20 đến 30 năm.
2096
01:58:27,104 --> 01:58:30,670
TÁM NĂM SAU
2096
01:58:31,104 --> 01:58:32,670
Ông Flynn, ông Miranda đã tới
2097
01:58:32,757 --> 01:58:34,063
và anh ấy không có hẹn.
2098
01:58:34,150 --> 01:58:35,064
Không sao đâu.
2099
01:58:35,151 --> 01:58:36,457
Này, Ernie!
2100
01:58:38,241 --> 01:58:39,503
Tôi nghe nói anh mới ra tù.
2101
01:58:39,590 --> 01:58:41,592
Hãy nhìn xem họ đã làm gì với tay tôi, thưa ông.
2102
01:58:41,679 --> 01:58:43,377
Ernie, chậm lại đi.
2103
01:58:43,464 --> 01:58:44,247
Ngồi xuống.
2104
01:58:44,334 --> 01:58:45,422
Kể cho tôi chuyện gì đã xảy ra.
2105
01:58:47,424 --> 01:58:49,165
Chuyện là tôi đã được tạm tha vào tuần trước.
2106
01:58:49,252 --> 01:58:50,558
Và khi bước ra ngoài,
2107
01:58:50,645 --> 01:58:52,342
một người bảo vệ đã dập cửa vào tay tôi.
2108
01:58:52,429 --> 01:58:53,909
Tôi bị mất nửa ngón tay.
2109
01:58:53,996 --> 01:58:56,129
Và để tôi nói cho anh biết,
đó không phải là ngẫu nhiên.
2110
01:58:56,216 --> 01:58:57,956
Tại sao anh nghĩ đó là cố ý?
2111
01:58:58,043 --> 01:59:00,437
Tôi đang ký tặng họ
với giá 50 đô la mỗi danh thiếp.
2112
01:59:00,524 --> 01:59:01,873
2 đô la cho lính canh.
2113
01:59:01,960 --> 01:59:03,484
Kiếm được một số tiền khá tốt.
2114
01:59:03,571 --> 01:59:05,094
Và bây giờ hãy nhìn xem.
2115
01:59:05,181 --> 01:59:06,051
Nhìn này.
2116
01:59:07,531 --> 01:59:09,968
Không thể ký được nữa.
2117
01:59:10,055 --> 01:59:12,493
Họ đã làm điều này
bởi vì họ ganh ghét với tôi.
2118
01:59:13,276 --> 01:59:15,191
Tôi có thể kiện Tiểu bang Arizona không?
2119
01:59:16,192 --> 01:59:17,541
Vì điều đó sẽ có ích cho họ.
2120
01:59:17,628 --> 01:59:20,501
- Ông có thể làm điều đó cho tôi được không, thưa ông?
- Ernie, nghe này.
2121
01:59:20,588 --> 01:59:22,198
Tôi là luật sư bào chữa hình sự
2122
01:59:22,285 --> 01:59:24,679
và người anh cần là một luật sư dân sự.
2123
01:59:24,766 --> 01:59:27,638
Tất nhiên trừ khi người bảo vệ thú nhận.
2124
01:59:27,725 --> 01:59:29,597
Nhưng rồi anh sẽ biết rằng anh ấy sẽ cần
2125
01:59:29,684 --> 01:59:31,425
được đọc quyền Miranda của mình.
2126
01:59:50,922 --> 01:59:53,490
Ký Quyền Miranda vào thẻ của tôi được chứ?
2127
02:00:26,436 --> 02:00:27,742
Anh biết đấy, chữ ký đó sẽ hiệu quả,
2128
02:00:27,829 --> 02:00:29,570
nhưng tôi đã ném rồi lá át rô đi rồi.
2129
02:00:34,227 --> 02:00:37,578
Không phải như vậy đâu.
2130
02:00:37,665 --> 02:00:38,709
Ernie!
2131
02:00:38,796 --> 02:00:40,407
Anh đang được tạm tha đấy!
2132
02:00:40,494 --> 02:00:43,453
Cút khỏi đây hoặc
tôi sẽ không bao giờ gặp lại anh nữa!
2133
02:01:05,997 --> 02:01:08,522
Vậy là anh đang thực hiện Quyền Miranda của mình?
2134
02:01:08,997 --> 02:01:11,522
Kẻ giết Miranda không bị giam giữ
vào đêm xảy ra án mạng.
2135
02:01:11,997 --> 02:01:14,522
Lệnh bắt giữ đã được ban hành
nhưng nghi phạm đã trốn sang Mễ.
2136
02:01:23,754 --> 02:01:24,625
Xin chào?
2137
02:01:27,932 --> 02:01:29,151
Không, tôi chưa nghe.
2138
02:01:31,675 --> 02:01:32,937
Chuyện gì đã xảy ra thế?
2139
02:02:01,675 --> 02:02:06,537
Patricia Weir ly dị Charles Shumway vào năm 1982
2140
02:02:06,675 --> 02:02:12,537
Bà khỏe mạnh và sống gần gũi với con cháu
2141
02:02:14,675 --> 02:02:18,537
Lawrence Turoff đã có một thời gian dài
làm việc tại Văn phòng Công tố Hạt Maricopa.
2142
02:02:18,675 --> 02:02:22,537
Sau 38 năm phục vụ, năm 81 tuổi ông đã về hưu.
2143
02:02:24,675 --> 02:02:28,537
Alvin Moore đặt nền móng cho việc kháng cáo
của Miranda lên Tối cao Pháp viện Hoa Kỳ.
2144
02:02:28,675 --> 02:02:31,537
Ông chỉ được trả 50 đô la cho sự phục vụ của mình.
2145
02:02:31,675 --> 02:02:35,537
Là một cựu chiến binh của cả hai cuộc Thế chiến,
ông qua đời năm 1982 ở tuổi 91.
2146
02:02:37,675 --> 02:02:40,537
John Flynn vẫn là luật sư bào chữa
được yêu cầu nhiều nhất trong lịch sử Arizona.
2147
02:02:40,675 --> 02:02:44,537
Ông đột tử vào năm 1980 thọ 55 tuổi.
2148
02:02:46,675 --> 02:02:50,537
Năm tháng sau khi điều tra Miranda,
thám tử Carroll Cooley bị bắn khi đang làm nhiệm vụ.
2149
02:02:50,675 --> 02:02:54,537
Sau khi hồi phục, ông được thăng cấp Đại úy,
nghỉ hưu vào năm 1978.
2150
02:02:54,675 --> 02:02:57,537
Ông qua đời vào tháng 6 năm 2023.
2151
02:02:58,675 --> 02:03:02,537
Hơn 100 quốc gia đã ban hành luật quy định khi bị bắt,
2152
02:03:02,675 --> 02:03:06,537
mọi người sẽ được thông báo
về quyền giữ im lặng và quyền có luật sư.
2153
02:03:07,675 --> 02:03:12,537
Hiện tại, cứ 1.000 vụ tấn công tình dục
được thực hiện ở Mỹ thì chỉ có 5 vụ bị kết án hình sự.
2154
02:03:12,675 --> 02:03:15,537
Nếu bạn hoặc ai đó bạn quen đã bị tấn công tình dục,
2155
02:03:15,675 --> 02:03:19,537
chúng tôi luôn sẵn sàng trợ giúp 24/7.
Gọi 1-800-656-HOPE(4673)
2156
02:03:21,675 --> 02:03:25,537
George Kobler tìm thấy Trish vào tháng 6 năm 2021
2157
02:03:26,675 --> 02:03:30,537
Sau 60 năm, Trish cuối cùng cũng cho phép kể câu chuyện này.
2158
02:03:30,675 --> 02:03:35,537
Chúng ta cám ơn sự dũng cảm của cô ấy lúc đó...và bây giờ.
2159
02:03:40,675 --> 02:03:45,537
NẠN NHÂN CỦA MIRANDA