1 00:00:08,258 --> 00:00:13,013 ‎NETFLIX オリジナル ‎ドキュメンタリー 2 00:00:23,982 --> 00:00:27,902 ‎子供の頃 ‎母が大好きで尊敬してた 3 00:00:29,946 --> 00:00:32,741 ‎失望させたくなかったよ 4 00:00:37,328 --> 00:00:40,749 ‎母の口癖は ‎“慎み深くあれ” 5 00:00:43,752 --> 00:00:47,005 ‎おごり高ぶってはいけない 6 00:00:51,217 --> 00:00:53,344 ‎大事なのは謙虚さ 7 00:00:55,305 --> 00:00:57,974 ‎その心を忘れると… 8 00:00:58,058 --> 00:01:00,268 〝報奨金1万ドル〞 9 00:01:01,352 --> 00:01:03,313 ‎こうなっちまう 10 00:01:05,065 --> 00:01:05,355 2013年 11 00:01:05,355 --> 00:01:07,317 2013年 20年物のパピーが 12 00:01:07,400 --> 00:01:11,488 ‎蒸留所から消えて ‎約1ヵ月半が経過 13 00:01:11,571 --> 00:01:13,656 〝パピーゲート〞 14 00:01:11,571 --> 00:01:13,656 ‎保安官事務所は 15 00:01:13,740 --> 00:01:18,328 ‎情報提供料を ‎1万ドルに引き上げました 16 00:01:18,411 --> 00:01:18,912 ‎報奨金で犯人に ‎プレッシャーを与えた 17 00:01:18,912 --> 00:01:23,625 ‎報奨金で犯人に ‎プレッシャーを与えた 18 00:01:18,912 --> 00:01:23,625 P・メルトン 郡保安官 19 00:01:23,708 --> 00:01:27,629 ‎奴らが売ろうとすれば ‎見つかる 20 00:01:27,712 --> 00:01:30,590 ‎保安官代理が言ってた 21 00:01:30,673 --> 00:01:34,427 ‎“メディアが ‎食いつくネタだ” 22 00:01:36,638 --> 00:01:39,349 ‎それが何だってんだ 23 00:01:39,432 --> 00:01:40,100 ‎“非通知” 24 00:01:45,605 --> 00:01:49,692 ‎保安官は ‎事件を解決できると断言 25 00:01:50,318 --> 00:01:52,904 ‎1万ドルの報奨金が… 26 00:01:54,197 --> 00:01:58,409 ‎世間が注目するほど ‎情報が集まる 27 00:02:01,037 --> 00:02:02,622 〝樽(たる)を見た〞 28 00:02:04,749 --> 00:02:06,126 〝2013年12月〞 29 00:02:06,209 --> 00:02:08,586 ‎あの頃はすごかった 30 00:02:09,378 --> 00:02:12,799 ‎ひっきりなしに注文が来る 31 00:02:15,677 --> 00:02:18,471 ‎噂の調達屋のところにね 32 00:02:20,348 --> 00:02:21,683 ‎俺のことだ 33 00:02:24,227 --> 00:02:29,858 ‎ジムにいると ステロイドが ‎手に入るか聞かれる 34 00:02:30,400 --> 00:02:32,193 ‎答えはイエスだ 35 00:02:33,820 --> 00:02:35,655 ‎メキシコのだよ 36 00:02:36,406 --> 00:02:39,409 ‎身振りで商談はできる 37 00:02:39,492 --> 00:02:43,329 ‎犬用ビタミン剤の箱で ‎届くんだ 38 00:02:48,293 --> 00:02:51,421 ‎警官は俺の商売を知ってた 39 00:02:52,005 --> 00:02:54,549 ‎州警察のオリバーもね 40 00:02:54,632 --> 00:02:59,137 ‎警官や消防士の9割は ‎ステロイドを使ってる 41 00:02:59,220 --> 00:03:02,223 ‎たくましく見せるためさ 42 00:03:03,933 --> 00:03:08,438 ‎信ぴょう性の高い情報も ‎多く寄せられた 43 00:03:08,521 --> 00:03:10,315 〝不審な動き〞 44 00:03:10,398 --> 00:03:10,940 〝トラック 樽〞 45 00:03:10,940 --> 00:03:12,275 〝トラック 樽〞 46 00:03:10,940 --> 00:03:12,275 ‎どれが犯人に結びつくのか 47 00:03:12,275 --> 00:03:13,943 ‎どれが犯人に結びつくのか 48 00:03:17,864 --> 00:03:19,699 〝サイレンサー〞 49 00:03:19,782 --> 00:03:20,742 〝購入〞 50 00:03:23,703 --> 00:03:28,458 ‎銃を持つからには ‎フル装填じゃなきゃね 51 00:03:33,838 --> 00:03:38,092 ‎娘には‎22‎口径を買った ‎気に入ってたよ 52 00:03:39,260 --> 00:03:39,969 〝コンビニ?〞 53 00:03:39,969 --> 00:03:41,054 〝コンビニ?〞 54 00:03:39,969 --> 00:03:41,054 ‎事件発覚から4ヵ月 55 00:03:41,054 --> 00:03:42,138 ‎事件発覚から4ヵ月 56 00:03:42,222 --> 00:03:46,476 ‎捜査はこう着するも ‎当局は楽観的です 57 00:03:47,060 --> 00:03:51,314 ‎酒を積んだ車の ‎目撃情報はあったが 58 00:03:51,856 --> 00:03:53,274 ‎確証がない 59 00:03:54,525 --> 00:03:58,154 ‎俺はエリートと接点があった 60 00:03:58,905 --> 00:04:04,077 ‎判事や弁護士 ‎カントリークラブの金持ち 61 00:04:04,744 --> 00:04:08,289 ‎人脈があるから ‎守ってもらえる 62 00:04:08,873 --> 00:04:12,669 ‎最高級のバーボンが ‎消えて早一年 63 00:04:12,752 --> 00:04:16,839 ‎いまだに犯人は ‎見つかっていません 64 00:04:17,464 --> 00:04:21,177 ‎情報量はすごいが ‎決定打がない 65 00:04:23,972 --> 00:04:26,057 ‎“カートシンガー” 66 00:04:32,981 --> 00:04:36,734 ‎バーボン・キング パート2 67 00:04:41,322 --> 00:04:42,782 ‎手詰まりだ 68 00:04:44,784 --> 00:04:48,204 ‎でも解決する自信はあった 69 00:04:48,997 --> 00:04:52,333 2015年 70 00:04:53,543 --> 00:04:54,210 パピーゲートの2年後 71 00:04:54,210 --> 00:04:57,171 パピーゲートの2年後 72 00:04:54,210 --> 00:04:57,171 ‎みんな知ってて黙ってる 73 00:04:57,964 --> 00:04:58,423 愛されてる証しだ 74 00:04:58,423 --> 00:05:00,133 愛されてる証しだ M・マイク 酒造家 75 00:05:00,133 --> 00:05:00,758 M・マイク 酒造家 76 00:05:00,758 --> 00:05:01,342 M・マイク 酒造家 敬意か もしくは 恐怖心の表れさ 77 00:05:01,342 --> 00:05:05,096 敬意か もしくは 恐怖心の表れさ 78 00:05:08,850 --> 00:05:13,980 ‎俺がトビーだったら ‎間違いなく天狗になるね 79 00:05:14,063 --> 00:05:16,774 ‎“みんな 俺を見ろ” 80 00:05:17,483 --> 00:05:23,656 ‎“こんなデカい車が買えるし ‎何だってできるんだぞ”と 81 00:05:28,328 --> 00:05:30,163 ‎立場は変わる 82 00:05:31,205 --> 00:05:35,585 ‎ガキの頃は ‎憧れの対象がいたもんだが 83 00:05:35,668 --> 00:05:39,714 ‎気づけば自分が ‎憧れの的になってる 84 00:05:40,923 --> 00:05:43,676 ‎とはいえ油断は禁物だ 85 00:05:43,760 --> 00:05:47,513 ‎いつ足をすくわれるか ‎分からない 86 00:05:55,229 --> 00:05:59,359 ‎威張れるのは ‎顔面を殴られるまで 87 00:06:01,152 --> 00:06:02,653 ‎それが現実だ 88 00:06:12,622 --> 00:06:14,749 ‎“非通知” 89 00:06:18,252 --> 00:06:20,505 ‎こんなメールが来た 90 00:06:21,005 --> 00:06:24,967 ‎“酒の在りかを ‎知りたいか?” 91 00:06:21,005 --> 00:06:24,967 J・ファーマー 保安官代理 92 00:06:25,510 --> 00:06:28,596 〝フランクフォートの カートシンガーだ〞 93 00:06:28,596 --> 00:06:30,598 〝フランクフォートの カートシンガーだ〞 94 00:06:28,596 --> 00:06:30,598 ‎2015年 ‎ようやく運が巡ってきた 95 00:06:30,598 --> 00:06:32,392 ‎2015年 ‎ようやく運が巡ってきた 96 00:06:33,601 --> 00:06:35,645 ‎匿名通報だ 97 00:06:36,479 --> 00:06:40,441 ‎かなり具体的な内容だったよ 98 00:06:41,359 --> 00:06:44,612 ‎すぐ現場に刑事を送った 99 00:06:49,033 --> 00:06:53,287 ‎彼らの家の裏には ‎電波塔と連絡道路が 100 00:06:53,788 --> 00:06:59,669 ‎できるだけ近くから ‎酒樽を確認しようとした 101 00:07:01,587 --> 00:07:03,131 ‎車の上や隣家の敷地から ‎見回したよ 102 00:07:03,131 --> 00:07:06,259 ‎車の上や隣家の敷地から ‎見回したよ 103 00:07:03,131 --> 00:07:06,259 R・ワイアット 主任副保安官 104 00:07:07,718 --> 00:07:10,304 ‎家の裏に物置があって 105 00:07:10,847 --> 00:07:14,559 ‎その後ろのほうに ‎何かが見えた 106 00:07:16,477 --> 00:07:20,606 ‎雑木林を下って ‎逆側へ回り込んだ 107 00:07:28,364 --> 00:07:31,200 ‎ロンが急に立ち止まった 108 00:07:32,660 --> 00:07:34,245 ‎風向きが変わった 109 00:07:36,747 --> 00:07:39,208 ‎彼は“匂いがする”と 110 00:07:40,501 --> 00:07:42,795 ‎地元の人間は分かる 111 00:07:43,629 --> 00:07:44,797 ‎甘い香り 112 00:07:48,301 --> 00:07:49,635 ‎酒樽だ 113 00:07:51,137 --> 00:07:52,763 ‎間違いない 114 00:07:55,141 --> 00:07:56,434 ‎バーボンだ 115 00:08:12,617 --> 00:08:13,826 ‎あれは風が少し冷たい ‎晴れた3月の日だった 116 00:08:13,826 --> 00:08:16,871 ‎あれは風が少し冷たい ‎晴れた3月の日だった 117 00:08:13,826 --> 00:08:16,871 ジュリー・ カートシンガー 118 00:08:16,871 --> 00:08:18,331 ‎あれは風が少し冷たい ‎晴れた3月の日だった 119 00:08:22,293 --> 00:08:23,628 ‎心地よかった 120 00:08:31,052 --> 00:08:33,638 ‎隣に住む母から連絡が 121 00:08:35,806 --> 00:08:41,020 ‎“あなたの家の敷地で ‎妙な動きをしてる人がいる” 122 00:08:42,438 --> 00:08:45,983 ‎“戻る時は気をつけて”と 123 00:08:48,778 --> 00:08:52,698 ‎その時は ‎特に心配してなかったわ 124 00:08:52,782 --> 00:08:56,369 ‎電波塔の工事だろうと ‎思ってた 125 00:08:57,370 --> 00:09:01,082 ‎だから子供を迎えに行き ‎ジムへ 126 00:09:03,876 --> 00:09:07,755 ‎ロンは“マジかよ”って ‎顔をしてた 127 00:09:12,552 --> 00:09:15,763 ‎上にはネオンライトが 128 00:09:17,139 --> 00:09:20,017 ‎樽のフタの部分を見ると 129 00:09:20,101 --> 00:09:23,646 ‎ペンキか何かで ‎黒く塗られてた 130 00:09:23,729 --> 00:09:28,234 ‎酒の種類や ‎製造元を表す刻印は― 131 00:09:28,734 --> 00:09:31,862 ‎塗り潰されて読めなかった 132 00:09:32,530 --> 00:09:35,324 ‎つまり盗品ってことだ 133 00:09:36,117 --> 00:09:38,911 ‎樽を発見したと聞いて 134 00:09:39,495 --> 00:09:41,539 ‎捜索令状をとった 135 00:09:42,164 --> 00:09:44,250 ‎ついに見つけたぞ 136 00:10:14,655 --> 00:10:18,200 ‎ジムにいたら電話が鳴った 137 00:10:19,243 --> 00:10:22,413 ‎妻の幼なじみの巡査だ 138 00:10:22,496 --> 00:10:27,335 ‎“今 君の家だ”と彼が言うと ‎別の男が… 139 00:10:27,793 --> 00:10:31,172 ‎“メルトンだ ‎家に戻ってこい” 140 00:10:44,977 --> 00:10:49,023 ‎家の前に並ぶ ‎保安官の車を見て 141 00:10:49,565 --> 00:10:51,567 ‎何事かと思った 142 00:10:56,906 --> 00:10:59,909 ‎あの時は感覚がマヒしてた 143 00:11:01,035 --> 00:11:05,623 ‎状況を理解するのに ‎必死だったんだ 144 00:11:06,916 --> 00:11:10,211 ‎父は“おしまいだ”と言った 145 00:11:10,836 --> 00:11:11,170 ‎あと… 146 00:11:11,170 --> 00:11:11,921 ‎あと… 147 00:11:11,170 --> 00:11:11,921 カイド・カートシンガー 148 00:11:11,921 --> 00:11:12,963 カイド・カートシンガー 149 00:11:12,963 --> 00:11:14,590 カイド・カートシンガー 150 00:11:12,963 --> 00:11:14,590 ‎“こうなって ごめん”と 151 00:11:14,590 --> 00:11:16,217 ‎“こうなって ごめん”と 152 00:11:19,095 --> 00:11:24,058 ‎娘と裏口から入ると ‎家の中はめちゃくちゃ 153 00:11:26,394 --> 00:11:29,897 ‎引き出しの中身も散乱してた 154 00:11:32,900 --> 00:11:34,151 ‎悪夢よ 155 00:11:35,986 --> 00:11:37,863 ‎保安官に囲まれた 156 00:11:38,531 --> 00:11:42,702 ‎ドイツ軍の ‎電撃戦みたいな勢いだ 157 00:11:43,327 --> 00:11:46,914 ‎夫は金庫の番号を聞かれてた 158 00:11:54,004 --> 00:11:56,215 ‎大量の銃があった 159 00:11:59,301 --> 00:12:03,514 ‎急襲用ライフルや武器 ‎サイレンサー 160 00:12:03,597 --> 00:12:05,307 ‎“押収品” 161 00:12:05,391 --> 00:12:07,643 ‎ステロイドもあった 162 00:12:10,438 --> 00:12:13,983 ‎個人用にしては多すぎる 163 00:12:15,860 --> 00:12:17,570 ‎“砕いた錠剤” 164 00:12:17,653 --> 00:12:21,323 ‎想定外の物まで取引されてた 165 00:12:22,074 --> 00:12:25,327 ‎バーボンに大量のステロイド 166 00:12:26,579 --> 00:12:28,706 ‎弁解はできない 167 00:12:29,832 --> 00:12:34,837 ‎3月11日 ギルバート・ ‎トビー・カートシンガー 168 00:12:34,920 --> 00:12:37,214 ‎君には黙秘権がある 169 00:12:37,298 --> 00:12:42,178 ‎パットが黙秘権の告知をして ‎ロンが言った 170 00:12:42,678 --> 00:12:46,557 ‎“君が樽を持ってるのは ‎知ってる” 171 00:12:46,640 --> 00:12:50,352 ‎“ワイルドターキーのを ‎仕入れて” 172 00:12:50,436 --> 00:12:53,856 ‎“1樽3000ドルで ‎売ってる” 173 00:12:53,939 --> 00:12:54,815 ‎職場は? 174 00:12:54,899 --> 00:12:56,984 ‎バッファロー・トレース 175 00:12:57,067 --> 00:13:00,571 ‎パピーが消えた時も ‎働いてた? 176 00:13:00,654 --> 00:13:03,365 ‎ああ 加工担当だった 177 00:13:03,449 --> 00:13:06,035 ‎あの時 何が起きた? 178 00:13:06,118 --> 00:13:07,661 ‎俺は知らない 179 00:13:08,204 --> 00:13:13,626 ‎パピーも家にあるかと ‎聞かれたから 否定した 180 00:13:14,376 --> 00:13:19,590 ‎2013年の話をすれば ‎他は見逃すと言われたよ 181 00:13:19,673 --> 00:13:23,344 ‎“すべて ‎帳消しにしてやる”とね 182 00:13:25,429 --> 00:13:28,808 ‎ジュリーは話すなと言った 183 00:13:29,725 --> 00:13:33,979 ‎彼女はトビーを見て ‎“黙秘しろ”と 184 00:13:34,855 --> 00:13:37,149 ‎でも彼は話した 185 00:13:37,817 --> 00:13:40,903 ‎あんな顔の彼は初めて見た 186 00:13:41,654 --> 00:13:44,532 ‎すっかり怯えてたわ 187 00:13:44,615 --> 00:13:47,701 ‎それで 一大事だと悟った 188 00:13:58,879 --> 00:14:01,507 ‎悪夢のような日だ 189 00:14:04,593 --> 00:14:07,638 ‎家族を巻き込んでしまった 190 00:14:09,348 --> 00:14:13,060 ‎家の中を引っかき回された 191 00:14:14,103 --> 00:14:15,646 ‎夫は刑務所 192 00:14:16,313 --> 00:14:17,356 ‎最悪よ 193 00:14:20,651 --> 00:14:24,280 ‎狭い待機房に入れられた 194 00:14:24,780 --> 00:14:30,619 ‎“なんで捕まった?” ‎“ヘロインだ”とか聞こえる 195 00:14:31,120 --> 00:14:33,539 ‎現実と思えなかった 196 00:14:35,916 --> 00:14:39,420 ‎俺が樽を盗んだと言うけど 197 00:14:39,503 --> 00:14:42,298 ‎蒸留所に確認したのか? 198 00:14:44,425 --> 00:14:50,681 ‎樽庫から消えてないなら ‎うちに何個あろうと問題ない 199 00:14:53,809 --> 00:14:55,352 ‎盗難届は? 200 00:14:57,897 --> 00:14:59,440 ‎翌日 201 00:14:59,523 --> 00:15:04,069 ‎郡保安官事務所いわく ‎銃 ステロイド― 202 00:15:04,153 --> 00:15:08,574 ‎バーボン絡みでは ‎過去最大の事件 203 00:15:08,657 --> 00:15:12,244 ‎5樽も所有する奴は ‎初めて見た 204 00:15:13,787 --> 00:15:20,210 ‎私は地方紙の政治記者で ‎偶然 この件の担当になった 205 00:15:20,294 --> 00:15:21,587 B・ボウマン 記者 206 00:15:21,587 --> 00:15:22,838 B・ボウマン 記者 207 00:15:21,587 --> 00:15:22,838 ‎彼の家には ‎酒樽が5つもあったのに 208 00:15:22,838 --> 00:15:25,633 ‎彼の家には ‎酒樽が5つもあったのに 209 00:15:25,716 --> 00:15:29,720 ‎なぜワイルドターキーは ‎気づかなかった? 210 00:15:29,803 --> 00:15:32,348 ‎容疑者は無罪を主張 211 00:15:32,431 --> 00:15:36,185 ‎保釈金を納め ‎釈放される予定です 212 00:15:36,268 --> 00:15:38,562 ‎問題はトビーが 213 00:15:38,646 --> 00:15:43,651 ‎パピーゲートにも ‎関与してたかどうかだ 214 00:15:43,734 --> 00:15:46,028 ‎メルトン保安官は 215 00:15:46,111 --> 00:15:49,865 ‎2013年のパピー盗難事件との ‎関連を否定せず 216 00:15:49,865 --> 00:15:51,116 ‎2013年のパピー盗難事件との ‎関連を否定せず 217 00:15:49,865 --> 00:15:51,116 〝証拠 2013年 パピゲート?〞 218 00:15:51,116 --> 00:15:51,200 〝証拠 2013年 パピゲート?〞 219 00:15:51,200 --> 00:15:54,036 〝証拠 2013年 パピゲート?〞 220 00:15:51,200 --> 00:15:54,036 ‎彼は長いこと ‎あの蒸留所で働いてた 221 00:15:54,036 --> 00:15:55,579 ‎彼は長いこと ‎あの蒸留所で働いてた 222 00:15:55,704 --> 00:15:59,833 ‎パピーゲートが ‎内部犯行なのは確実だ 223 00:16:01,585 --> 00:16:05,464 ‎関係者を全員 ‎挙げろと言われた 224 00:16:05,547 --> 00:16:07,675 ‎裏切れってことだ 225 00:16:08,759 --> 00:16:10,052 ‎あり得ない 226 00:16:11,303 --> 00:16:13,639 ‎親しくしてた奴らだ 227 00:16:13,722 --> 00:16:16,767 ‎誕生会で子供とも会ってる 228 00:16:16,850 --> 00:16:18,644 ‎サツに売れるか 229 00:16:23,148 --> 00:16:24,942 ‎だが携帯を取られ… 230 00:16:29,238 --> 00:16:30,447 ‎終わった 231 00:16:31,448 --> 00:16:32,366 ‎携帯だ 232 00:16:33,951 --> 00:16:37,746 ‎通信記録を見て ‎あぜんとしたよ 233 00:16:38,163 --> 00:16:41,458 ‎“78度 1200ドル ‎40~50ユニット” 234 00:16:41,542 --> 00:16:43,168 ‎すごい情報だ 235 00:16:44,044 --> 00:16:48,132 ‎バーボンやステロイドの ‎販売記録だ 236 00:16:48,215 --> 00:16:52,011 ‎“2樽 売った” ‎“あと4樽 要る” 237 00:16:52,094 --> 00:16:53,637 ‎“儲けは?” 238 00:16:55,347 --> 00:16:58,100 ‎トビーには仲間がいた 239 00:16:58,976 --> 00:17:00,644 ‎洗い出したよ 240 00:17:01,603 --> 00:17:05,858 ‎彼の下で誰が ‎酒を売りさばいてるのか 241 00:17:05,941 --> 00:17:07,276 ‎“密売人” 242 00:17:07,901 --> 00:17:10,404 〝ステロイドの売買〞 243 00:17:07,901 --> 00:17:10,404 ‎ステロイドの販売網も 244 00:17:10,404 --> 00:17:11,613 〝ステロイドの売買〞 245 00:17:11,696 --> 00:17:13,906 〝マイク・ウェルズ〞 246 00:17:13,906 --> 00:17:16,326 〝マイク・ウェルズ〞 247 00:17:13,906 --> 00:17:16,326 ‎知ってる人物もいた 248 00:17:18,412 --> 00:17:21,205 ‎メルトン保安官から ‎話があると呼び出された 249 00:17:21,205 --> 00:17:23,459 ‎メルトン保安官から ‎話があると呼び出された 250 00:17:21,205 --> 00:17:23,459 J・エイブラムス 警察署長 251 00:17:23,459 --> 00:17:24,001 J・エイブラムス 警察署長 252 00:17:24,001 --> 00:17:25,127 J・エイブラムス 警察署長 253 00:17:24,001 --> 00:17:25,127 ‎ウェルズ巡査の人事記録を ‎提出しろと言われたよ 254 00:17:25,127 --> 00:17:29,506 ‎ウェルズ巡査の人事記録を ‎提出しろと言われたよ 255 00:17:33,302 --> 00:17:38,891 ‎警察署長という立場上 ‎何があったのか尋ねたが― 256 00:17:39,433 --> 00:17:43,020 ‎理由は明かせないと言われた 257 00:17:43,103 --> 00:17:47,066 ‎他機関の警官を ‎事情聴取するのは 258 00:17:47,149 --> 00:17:48,859 ‎気が進まない 259 00:17:48,942 --> 00:17:53,739 ‎だが私のモットーは ‎正義を貫くことだ 260 00:17:54,615 --> 00:17:56,658 ‎厳しい状況だね 261 00:17:56,742 --> 00:17:57,409 ‎ああ 262 00:17:57,493 --> 00:18:00,579 ‎関与したことを後悔してる 263 00:18:00,662 --> 00:18:05,042 ‎彼らはステロイドの取引で ‎もうけてた 264 00:18:05,626 --> 00:18:09,630 ‎トビーが中心で ‎ショーンも関わってた 265 00:18:09,713 --> 00:18:11,590 ‎他の警官は? 266 00:18:11,673 --> 00:18:12,591 ‎オリバー 267 00:18:13,801 --> 00:18:18,806 ‎トビーはウェルズや ‎オリバーと親しかった 268 00:18:19,348 --> 00:18:25,187 ‎彼らが守ってくれると思い ‎警戒を怠ったんだろう 269 00:18:25,979 --> 00:18:28,732 ‎その隙を保安官が突いた 270 00:18:29,233 --> 00:18:31,151 熟慮の末に― 271 00:18:31,235 --> 00:18:34,154 ウェルズ巡査は 辞職を申し出ました 272 00:18:34,154 --> 00:18:35,239 ウェルズ巡査は 辞職を申し出ました 〝マイク・ウェルズ〞 273 00:18:35,239 --> 00:18:35,322 〝マイク・ウェルズ〞 274 00:18:35,322 --> 00:18:36,365 〝マイク・ウェルズ〞 275 00:18:35,322 --> 00:18:36,365 ‎地元局は隠ぺいだと批判 276 00:18:36,365 --> 00:18:38,325 ‎地元局は隠ぺいだと批判 277 00:18:38,408 --> 00:18:39,743 〝警察署を調査〞 278 00:18:39,743 --> 00:18:41,036 〝警察署を調査〞 279 00:18:39,743 --> 00:18:41,036 ‎叩かれたよ 280 00:18:41,120 --> 00:18:43,747 〝市長 外部監査を要求〞 281 00:18:43,831 --> 00:18:45,582 ‎波風が立った 282 00:18:46,375 --> 00:18:49,503 ‎パットは市警を怒らせたが 283 00:18:49,586 --> 00:18:55,092 ‎正義がもたらされたと ‎市民に示す必要があった 284 00:18:55,801 --> 00:19:00,639 ‎再選のためには ‎功績を残さないといけない 285 00:19:05,561 --> 00:19:10,482 ‎トビーの身辺を洗えば ‎この事件は片が付く 286 00:19:11,608 --> 00:19:13,735 ‎とどめを刺さねば 287 00:19:14,903 --> 00:19:19,783 ‎一連の捜査で ‎彼のソフトボール仲間が― 288 00:19:19,867 --> 00:19:23,745 ‎主な仲買人だと ‎明らかになった 289 00:19:29,376 --> 00:19:31,837 ‎みんな協力を拒んだ 290 00:19:33,255 --> 00:19:35,424 ‎保安官事務所から 291 00:19:35,507 --> 00:19:38,844 ‎話したいと ‎何度も電話が来た 292 00:19:38,927 --> 00:19:40,345 ‎無視したよ 293 00:19:40,929 --> 00:19:43,515 ‎“見ざる聞かざる”だ 294 00:19:43,599 --> 00:19:46,602 ‎でも身元は特定できてる 295 00:19:46,685 --> 00:19:48,395 ‎尾行された? 296 00:19:48,478 --> 00:19:49,980 ‎至る所でね 297 00:19:52,816 --> 00:19:55,319 ‎気づかないわけがない 298 00:19:57,362 --> 00:20:02,618 ‎毎日 同じ車が来るから ‎ちょっと遊んでやった 299 00:20:04,828 --> 00:20:10,000 ‎高速で州の東部へ向かうと ‎ずっとついて来た 300 00:20:17,132 --> 00:20:19,134 ‎どこまで追う? 301 00:20:23,096 --> 00:20:25,432 ‎ピッパ・パシズにも来た 302 00:20:27,976 --> 00:20:30,395 ‎大変だったろうね 303 00:20:40,322 --> 00:20:44,076 ‎俺は警官に向いてるかもな 304 00:20:45,577 --> 00:20:49,373 ‎彼は一歩先を ‎行ってるつもりだが 305 00:20:49,456 --> 00:20:52,417 ‎実際は5歩遅れてた 306 00:20:53,418 --> 00:20:56,880 ‎こっちには通信記録がある 307 00:21:00,342 --> 00:21:03,136 ‎ケンタッキーには ‎組織犯罪に関する法がある 308 00:21:03,136 --> 00:21:04,846 ‎ケンタッキーには ‎組織犯罪に関する法がある 309 00:21:03,136 --> 00:21:04,846 〝銃器〞 310 00:21:04,846 --> 00:21:05,430 〝銃器〞 311 00:21:06,640 --> 00:21:10,269 ‎組織内の地位に関係なく― 312 00:21:10,769 --> 00:21:15,107 ‎少しでも関与した者は ‎処罰の対象だ 313 00:21:18,151 --> 00:21:19,486 ‎協力か収監か選ばせる 314 00:21:19,486 --> 00:21:21,405 ‎協力か収監か選ばせる 315 00:21:19,486 --> 00:21:21,405 〝証拠〞 316 00:21:21,405 --> 00:21:21,947 〝証拠〞 317 00:21:22,030 --> 00:21:27,160 ‎B級重罪を犯したと知ると ‎大半は協力する 318 00:21:27,995 --> 00:21:28,996 ‎名前は? 319 00:21:29,079 --> 00:21:30,372 ‎レイ・オズボーン 320 00:21:30,455 --> 00:21:31,540 ‎レイだね 321 00:21:34,167 --> 00:21:39,881 ‎トビーたちは組織犯罪の ‎実行犯として起訴される 322 00:21:39,965 --> 00:21:42,509 ‎トップも下っ端も同罪 323 00:21:42,592 --> 00:21:45,262 ‎みんな懲役10年だぞ 324 00:21:45,345 --> 00:21:47,264 ‎もう一度 聞く 325 00:21:47,347 --> 00:21:50,642 ‎嘘ついたら ‎どうなるか分かるな 326 00:21:50,726 --> 00:21:54,021 ‎このオフィスは クソ暑い 327 00:21:54,104 --> 00:21:56,773 ‎俺は空腹でイラついてる 328 00:21:57,274 --> 00:21:59,651 ‎イーグル・レアの件は? 329 00:21:59,735 --> 00:22:00,944 ‎知ってる 330 00:22:01,028 --> 00:22:03,530 ‎その答えを待ってた 331 00:22:03,613 --> 00:22:06,158 ‎君を起訴する気はない 332 00:22:06,241 --> 00:22:08,660 ‎俺が酒を運び出して 333 00:22:08,744 --> 00:22:10,996 ‎あいつが持ってった 334 00:22:11,496 --> 00:22:15,959 ‎名乗り出て ‎捜査に協力するよう依頼し 335 00:22:16,043 --> 00:22:19,880 ‎そうした人には免責を与えた 336 00:22:23,175 --> 00:22:25,510 ‎奴は保身のために 337 00:22:25,594 --> 00:22:29,639 ‎仲間を全員 ‎売ろうとしてると聞いた 338 00:22:29,723 --> 00:22:31,558 ‎あり得ないだろ 339 00:22:31,641 --> 00:22:35,312 ‎トビーには大勢の顧客がいた 340 00:22:36,063 --> 00:22:38,482 ‎彼らには絆があった 341 00:22:38,565 --> 00:22:43,820 ‎ソフトボールやステロイド ‎バーボンを通じた絆だ 342 00:22:43,904 --> 00:22:46,698 ‎だが捜査の手が伸びると 343 00:22:46,782 --> 00:22:50,577 ‎互いへの信頼感や ‎忠誠心は消えた 344 00:22:53,622 --> 00:22:57,459 ‎裏切れと ‎言ってるわけじゃない 345 00:22:57,542 --> 00:23:00,337 ‎仲間を売る気はない 346 00:23:00,420 --> 00:23:02,214 ‎トビーは親友だ 347 00:23:02,297 --> 00:23:04,091 ‎君を巻き込んだ 348 00:23:04,174 --> 00:23:05,133 〝リー〞 349 00:23:04,174 --> 00:23:05,133 ‎ああ 350 00:23:09,221 --> 00:23:12,599 ‎樽のやり取りは どうしてた 351 00:23:12,682 --> 00:23:15,852 ‎トビーから連絡が来た? 352 00:23:15,936 --> 00:23:16,812 ‎“サーシー” 353 00:23:18,605 --> 00:23:23,568 ‎一人が自白すると ‎次々と証言を始めた 354 00:23:23,652 --> 00:23:28,865 ‎“弁護士と話した ‎酒を9本 提出する”とかね 355 00:23:28,949 --> 00:23:30,909 ‎ボトルで購入? 356 00:23:30,992 --> 00:23:32,202 ‎ケースだ 357 00:23:32,285 --> 00:23:34,496 ‎蒸留所の制服を? 358 00:23:34,579 --> 00:23:36,206 ‎ああ 着てた 359 00:23:36,790 --> 00:23:40,627 ‎20年物や12年物の ‎パピーも出てきた 360 00:23:40,710 --> 00:23:45,173 ‎ダスティーが ‎うちに持ってきたんだ 361 00:23:45,841 --> 00:23:47,717 ‎言ってやったよ 362 00:23:47,801 --> 00:23:51,054 ‎“隣の郡にいる ‎捕まえてみろ” 363 00:23:51,596 --> 00:23:54,808 ‎管轄外だから無理なんだ 364 00:23:54,891 --> 00:23:58,770 ‎郡の境界線が見える ‎駐車場にいた 365 00:24:00,021 --> 00:24:02,816 ‎俺だって無知じゃない 366 00:24:02,899 --> 00:24:04,484 ‎逮捕は可能だ 367 00:24:05,569 --> 00:24:09,698 ‎ドラマの世界なら ‎橋まで追いかけて 368 00:24:09,781 --> 00:24:14,244 ‎越えられたら ‎逮捕できないとかある 369 00:24:14,327 --> 00:24:16,580 ‎でも現実は違う 370 00:24:17,581 --> 00:24:21,877 ‎トビーの携帯の ‎メール履歴を見せられ 371 00:24:21,960 --> 00:24:23,753 ‎現実に戻された 372 00:24:23,837 --> 00:24:28,842 ‎あれを出されたら ‎どうにも否定できない 373 00:24:29,384 --> 00:24:31,678 ‎俺が送ってるから 374 00:24:32,471 --> 00:24:38,685 ‎ついにダスティーも ‎樽の販売を手伝ったと認めた 375 00:24:38,768 --> 00:24:40,061 ‎“アドキンズ” 376 00:24:44,649 --> 00:24:47,235 ‎みんな俺に背を向けた 377 00:24:49,362 --> 00:24:51,406 ‎ロニーにダスティー 378 00:24:51,490 --> 00:24:54,743 ‎何年も一緒に過ごした仲間だ 379 00:24:58,455 --> 00:24:59,873 ‎切なすぎる 380 00:25:03,585 --> 00:25:04,586 ‎親友なのに 381 00:25:11,468 --> 00:25:14,095 ‎“イーグル・レア” 382 00:25:16,640 --> 00:25:17,933 ‎“ヴァン・ウィンクル” 383 00:25:19,267 --> 00:25:20,227 ‎“メルトン” 384 00:25:26,024 --> 00:25:30,237 ‎メルトンが ‎記者会見を開くと聞いた 385 00:25:31,196 --> 00:25:35,367 ‎蒸留所から消えた ‎バーボンの件だと 386 00:25:35,450 --> 00:25:38,578 ‎みんなオフレコで知ってた 387 00:25:39,704 --> 00:25:42,040 ‎私も駆けつけたよ 388 00:25:43,959 --> 00:25:47,879 ‎地元局は来るだろうと ‎思ってた 389 00:25:53,468 --> 00:25:58,098 実際は世界中の取材陣が 20人以上いた 390 00:25:59,599 --> 00:26:03,728 私の見立てどおり 内部の犯行だった 391 00:26:03,812 --> 00:26:05,814 酒ケース紛失事件(ケース) 392 00:26:06,147 --> 00:26:10,527 通称 パピゲートの 容疑者を逮捕 393 00:26:10,944 --> 00:26:15,615 首謀者はギルバート・ トビー・カートシンガー 394 00:26:16,324 --> 00:26:18,076 注目の的だ 395 00:26:18,159 --> 00:26:19,202 匿名の… 396 00:26:19,286 --> 00:26:20,870 地域ニュース 397 00:26:20,954 --> 00:26:22,581 闇取引です 398 00:26:22,664 --> 00:26:23,873 全国放送 399 00:26:23,957 --> 00:26:25,083 事件解決 400 00:26:25,166 --> 00:26:28,378 北半球 いや 世界で報じられた 401 00:26:28,461 --> 00:26:31,756 パキスタンでも大注目 402 00:26:32,299 --> 00:26:33,425 ‎どう思う? 403 00:26:33,508 --> 00:26:35,594 ‎氷山の一角だ 404 00:26:35,677 --> 00:26:38,638 ‎毎日4回は叩かれた 405 00:26:35,677 --> 00:26:38,638 トビーの両親 406 00:26:38,722 --> 00:26:41,474 ‎酒に足が生えて逃げた? 407 00:26:41,558 --> 00:26:42,225 ‎6時 408 00:26:42,309 --> 00:26:43,560 ‎冗談だろ 409 00:26:43,643 --> 00:26:44,185 ‎12時 410 00:26:44,269 --> 00:26:45,186 ‎難問だ 411 00:26:45,270 --> 00:26:45,770 ‎5時 412 00:26:45,854 --> 00:26:46,771 ‎正義だ 413 00:26:46,855 --> 00:26:47,397 ‎11時 414 00:26:47,480 --> 00:26:50,525 ‎組織犯罪の疑いで起訴 415 00:26:50,609 --> 00:26:52,068 ‎たかが お酒よ 416 00:26:52,736 --> 00:26:55,822 ‎解決を誓うのは勇気が要る 417 00:26:55,905 --> 00:26:58,700 ‎でも逮捕にこぎつけた 418 00:26:58,783 --> 00:27:01,786 ‎これが うちのチームの力だ 419 00:27:01,870 --> 00:27:03,121 ‎おめでとう 420 00:27:03,204 --> 00:27:06,249 ‎これで一件落着ですね 421 00:27:07,083 --> 00:27:08,126 ‎パピーは? 422 00:27:07,083 --> 00:27:08,126 〝事件解決 被疑者を起訴〞 423 00:27:08,126 --> 00:27:08,209 〝事件解決 被疑者を起訴〞 424 00:27:08,209 --> 00:27:09,628 〝事件解決 被疑者を起訴〞 425 00:27:08,209 --> 00:27:09,628 ‎取り戻した 426 00:27:09,628 --> 00:27:11,254 〝事件解決 被疑者を起訴〞 427 00:27:11,338 --> 00:27:15,842 組織犯罪の実行犯 カートシンガーらは 428 00:27:15,925 --> 00:27:17,761 起訴されました 429 00:27:17,844 --> 00:27:20,764 弁護士から応答はなく… 430 00:27:20,847 --> 00:27:24,768 ‎俺が一番 恐れてたことが― 431 00:27:25,894 --> 00:27:27,520 ‎現実になった 432 00:27:32,692 --> 00:27:37,030 ‎彼と同じすべての罪で ‎起訴された 433 00:27:37,989 --> 00:27:44,579 ‎一緒になってバーボンや銃を ‎盗んでたと思われたの 434 00:27:44,663 --> 00:27:47,666 〝カートシンガー夫妻〞 435 00:27:47,749 --> 00:27:51,086 初めて彼と 弁護士に会った時 436 00:27:51,169 --> 00:27:53,630 犯行の詳細を聞いた 437 00:27:53,713 --> 00:27:58,885 警備員に賄賂を渡して 門を通ったとかね 438 00:28:00,053 --> 00:28:04,683 口論するのが嫌で 話さないようにしてた 439 00:28:04,766 --> 00:28:06,643 〝法廷に立つ妻〞 440 00:28:08,228 --> 00:28:11,648 ずっと嘘を つかれてたのが 441 00:28:12,148 --> 00:28:13,942 すごくこたえた 442 00:28:16,319 --> 00:28:17,737 ‎お二人を… 443 00:28:17,821 --> 00:28:19,447 ‎昔の彼じゃない 444 00:28:19,531 --> 00:28:22,242 ‎夫婦として宣言します 445 00:28:22,325 --> 00:28:24,035 ‎報道は続いた 446 00:28:24,119 --> 00:28:25,954 ‎“密売ルート” 447 00:28:26,830 --> 00:28:31,167 ‎自分がとんでもない ‎悪人に思えた 448 00:28:34,379 --> 00:28:39,300 ‎パパはソファに座って ‎両手で顔を覆って 449 00:28:39,843 --> 00:28:42,345 ‎ずっと泣いてた 450 00:28:43,763 --> 00:28:46,307 ‎見てて苦しかったわ 451 00:28:49,102 --> 00:28:51,187 ‎“首謀者 逮捕” 452 00:28:53,231 --> 00:28:55,984 ‎まるで凶悪犯みたいだ 453 00:29:00,113 --> 00:29:04,451 ‎彼の顔を見るたび ‎怒りが込み上げた 454 00:29:05,702 --> 00:29:08,288 ‎別居の話も出たわ 455 00:29:09,831 --> 00:29:12,834 ‎息子には好きな子がいたが 456 00:29:12,917 --> 00:29:16,838 ‎事件を知った父親が ‎“もう会うな”と 457 00:29:19,799 --> 00:29:23,928 ‎俺のせいで ‎そんな目に遭うなんて 458 00:29:25,722 --> 00:29:30,977 ‎ひざまづいて謝ってた ‎死んだほうがマシだと 459 00:29:36,399 --> 00:29:39,903 ‎俺が消えれば ‎報道は収まって 460 00:29:39,986 --> 00:29:42,989 ‎家族は元に戻れると思った 461 00:29:44,449 --> 00:29:46,201 ‎彼に言ったわ 462 00:29:46,284 --> 00:29:48,661 ‎罪を犯しておいて― 463 00:29:48,745 --> 00:29:52,624 ‎家族を残して ‎死ぬなんて絶対ダメ 464 00:29:52,707 --> 00:29:55,752 ‎一緒に乗り越えようと 465 00:30:01,090 --> 00:30:03,760 2018年 466 00:30:03,843 --> 00:30:06,679 ‎パピーゲートの5年後 467 00:30:09,432 --> 00:30:13,144 ‎それでは判決を言い渡します 468 00:30:13,228 --> 00:30:15,688 ‎言いたいことは? 469 00:30:15,772 --> 00:30:16,481 ‎いえ 470 00:30:17,148 --> 00:30:19,359 ‎事件番号 15CR101 471 00:30:19,442 --> 00:30:24,280 ‎物品の不正入手 ‎および2件の盗品譲受と… 472 00:30:24,364 --> 00:30:29,619 ‎ジュリーは容疑を否定しつつ ‎有罪答弁を行い‎― 473 00:30:29,702 --> 00:30:31,371 ‎懲役を免れた 474 00:30:31,454 --> 00:30:34,791 ‎規制薬物の所持 ‎第2級 初犯 475 00:30:34,874 --> 00:30:39,504 ‎それぞれについて ‎懲役5年を言い渡す 476 00:30:39,587 --> 00:30:44,884 ‎2年以上 無実を訴えた ‎トビーは罪を認めた 477 00:30:44,968 --> 00:30:50,431 ‎州立刑務所で15年間 ‎身柄拘束の対象とする 478 00:30:53,226 --> 00:30:56,604 ‎かなり厳しい刑が下った 479 00:30:57,355 --> 00:31:01,818 ‎人は過ちを犯すが ‎皆が重罪犯ではない 480 00:31:03,236 --> 00:31:05,405 ‎彼は悪人じゃない 481 00:31:06,531 --> 00:31:09,659 ‎欲に負け 道を誤ったんだ 482 00:31:10,201 --> 00:31:13,997 ‎ケンタッキー州 ‎バーボン強盗の首謀者に 483 00:31:14,080 --> 00:31:16,499 ‎懲役刑が下りました 484 00:31:16,583 --> 00:31:21,838 ‎パピーゲートの実行犯に ‎判事は懲役15年を求刑 485 00:31:26,342 --> 00:31:30,221 ‎2013年の事件も ‎息子の仕業だと 486 00:31:30,305 --> 00:31:32,223 ‎みんな思ってた 487 00:31:33,224 --> 00:31:35,018 ‎でも 真実は… 488 00:31:36,394 --> 00:31:37,604 ‎違った 489 00:31:41,649 --> 00:31:44,819 ‎聴取で重大発言をしたのは? 490 00:31:44,903 --> 00:31:45,737 ‎グレッグ 491 00:31:52,368 --> 00:31:54,913 ‎トビーとの関係は? 492 00:31:55,705 --> 00:31:57,206 ‎彼との関係? 493 00:31:57,707 --> 00:31:59,959 ‎まったくないよ 494 00:32:00,043 --> 00:32:04,797 ‎樽の件には関わってないし ‎何一つ知らない 495 00:32:04,881 --> 00:32:07,926 ‎他の協力者と同じように 496 00:32:08,009 --> 00:32:12,847 ‎真実を話せば ‎起訴しないと言ってあった 497 00:32:13,389 --> 00:32:17,727 ‎君が何を話しても ‎罪には問わないが 498 00:32:17,810 --> 00:32:20,104 ‎嘘をつけば終わりだ 499 00:32:20,188 --> 00:32:22,357 ‎トビーとは無関係だ 500 00:32:25,610 --> 00:32:27,528 ‎過去に盗みは? 501 00:32:28,196 --> 00:32:30,573 ‎かなり昔の話だ 502 00:32:30,657 --> 00:32:31,908 ‎何を取った 503 00:32:31,991 --> 00:32:35,036 ‎20年物だ たしか1ケース 504 00:32:37,872 --> 00:32:38,498 〝グレッグ 1ケース〞 505 00:32:38,498 --> 00:32:40,124 〝グレッグ 1ケース〞 506 00:32:38,498 --> 00:32:40,124 ‎1ケース? 507 00:32:41,000 --> 00:32:42,835 ‎2ケースかも 508 00:32:42,919 --> 00:32:43,503 ‎パピー? 509 00:32:43,586 --> 00:32:44,128 ‎ああ 510 00:32:44,212 --> 00:32:45,254 ‎“数ケース” 511 00:32:45,838 --> 00:32:47,799 ‎嘘はつくなよ 512 00:32:47,882 --> 00:32:50,593 ‎正直に答えてくれ 513 00:32:50,677 --> 00:32:52,178 ‎5年前の話だ 514 00:32:52,261 --> 00:32:53,471 ‎そうだよ 515 00:32:53,554 --> 00:32:57,475 ‎何ケースであれ ‎正確な数字を言え 516 00:32:57,558 --> 00:33:00,186 ‎コロコロ変えるな 517 00:33:02,105 --> 00:33:05,191 ‎全部で10ケースだっかも 518 00:33:05,274 --> 00:33:07,235 ‎12本入りだな? 519 00:33:07,777 --> 00:33:08,861 ‎“8~10?” 520 00:33:08,945 --> 00:33:10,530 ‎10ケースだ 521 00:33:10,613 --> 00:33:12,281 ‎計120本か 522 00:33:13,825 --> 00:33:15,618 ‎衝撃だったよ 523 00:33:16,327 --> 00:33:18,121 ‎彼は蒸留所から 524 00:33:18,204 --> 00:33:22,917 ‎パピーを17ケース ‎持ち出したと認めた 525 00:33:23,501 --> 00:33:25,837 ‎司法取引は危険だ 526 00:33:25,920 --> 00:33:29,298 ‎彼みたいに白状する奴がいる 527 00:33:29,882 --> 00:33:30,883 ‎“グレッグ” 528 00:33:30,967 --> 00:33:32,093 ‎“犯人” 529 00:33:32,176 --> 00:33:34,262 ‎“パピー泥棒!” 530 00:33:48,234 --> 00:33:50,111 ‎“グレッグ・アングリン” 531 00:34:29,900 --> 00:34:33,529 ‎グレッグは ‎オリジナルのケースや 532 00:34:33,612 --> 00:34:38,451 ‎パッピーのボトルを何本か ‎盗んだと認めた 533 00:34:43,664 --> 00:34:48,418 ‎2013年にパピー・ヴァン・ ‎ウィンクルを盗んだのは 534 00:34:48,503 --> 00:34:51,880 ‎トビーじゃなかったんだ 535 00:34:54,175 --> 00:34:59,722 ‎だが別の事件の首謀者だから ‎彼の仕業にされた 536 00:35:00,515 --> 00:35:03,059 ‎都合がいいからね 537 00:35:04,685 --> 00:35:06,145 ‎真実ではないが 538 00:35:12,318 --> 00:35:17,740 ‎ケンタッキー中東部の ‎予備選挙で番狂わせが 539 00:35:19,742 --> 00:35:26,040 ‎パットは再選を目指して ‎事件解決に全力を注いだ 540 00:35:28,459 --> 00:35:32,880 ‎宣伝のために ‎500回もニュースに出てた 541 00:35:33,506 --> 00:35:35,716 ‎必死だったんだ 542 00:35:36,968 --> 00:35:43,683 ‎新参者が慣習を覆したら ‎当然 快く思わない者もいる 543 00:35:45,101 --> 00:35:50,439 ‎強引にやりすぎたと ‎思うところはあるよ 544 00:35:51,232 --> 00:35:54,902 ‎今思えば ‎賢い方法じゃなかった 545 00:35:55,486 --> 00:35:59,240 ‎だが任務を ‎まっとうしたのも事実 546 00:35:59,740 --> 00:36:02,994 ‎事件の迷宮入りを防いだ 547 00:36:04,287 --> 00:36:08,833 ‎彼は評判を上げようと ‎必死になりすぎて 548 00:36:08,916 --> 00:36:12,420 ‎大勢の反感を買ったんだろう 549 00:36:14,172 --> 00:36:17,925 ‎小さな町で ‎正義を振りかざせば 550 00:36:18,009 --> 00:36:20,094 ‎煙たがられる 551 00:36:20,178 --> 00:36:24,473 メルトン保安官は クワイヤー警部に― 552 00:36:24,599 --> 00:36:27,101 3300票差で敗北 553 00:36:28,603 --> 00:36:31,522 ‎欲を出しすぎたんだろう 554 00:36:31,606 --> 00:36:35,109 ‎パットは市民に ‎トビーは友人に 555 00:36:35,193 --> 00:36:39,947 ‎いいところを見せるつもりが ‎アダになった 556 00:36:41,490 --> 00:36:42,825 ‎2人ともね 557 00:36:46,412 --> 00:36:51,292 ‎バーボン窃盗事件の首謀者は ‎今週末に出所 558 00:36:51,375 --> 00:36:54,545 ‎判事が釈放を認めました 559 00:36:54,629 --> 00:36:57,882 ‎30日の服役後 自由の身に 560 00:36:57,965 --> 00:37:04,472 ‎初犯であり 家族や仕事 ‎地域とのつながりがあるため 561 00:37:04,555 --> 00:37:08,059 ‎弁護人は釈放を ‎求めていました 562 00:37:08,684 --> 00:37:13,981 ‎大規模な事件を起こしてない ‎非暴力犯の場合― 563 00:37:14,065 --> 00:37:20,446 ‎社会的リスクがなければ ‎保護観察付きの釈放が可能だ 564 00:37:21,864 --> 00:37:26,494 ‎“幸運だ”と言われるけど ‎そんなことない 565 00:37:28,037 --> 00:37:33,751 ‎働いて 年金を積み立てて ‎退職する計画が台無しだ 566 00:37:36,963 --> 00:37:43,010 ‎家族や両親を悲しませた罪を ‎一生 背負って生きる 567 00:37:44,011 --> 00:37:47,098 ‎愛を示し 喜びなさい 568 00:37:47,723 --> 00:37:50,059 ‎愛とは忍ぶこと 569 00:37:50,810 --> 00:37:55,314 ‎夫婦で数々の苦難を ‎乗り越えるのです 570 00:37:55,398 --> 00:37:58,234 ‎結婚指輪は5年間してない 571 00:37:58,317 --> 00:38:02,029 ‎外れて以来 ‎そのままにしてるの 572 00:38:02,613 --> 00:38:05,616 ‎また はめる日を待ってる 573 00:38:06,117 --> 00:38:08,619 ‎嘘は苦しいものです 574 00:38:08,703 --> 00:38:13,082 ‎罪が消えた時 ‎愛で隙間を満たせるか? 575 00:38:14,250 --> 00:38:16,043 ‎愚かだったよ 576 00:38:16,127 --> 00:38:21,507 ‎自分の行いのせいで ‎妻や子供たちを失いかけた 577 00:38:22,133 --> 00:38:26,220 ‎長年 連れ添う夫婦に ‎今も愛があれば 578 00:38:26,304 --> 00:38:28,556 ‎それは奇跡です 579 00:38:30,850 --> 00:38:34,770 ‎友達や知り合い ‎チームメイト 580 00:38:34,854 --> 00:38:38,566 ‎同僚が去ったあとに ‎何が残るか 581 00:38:39,150 --> 00:38:39,984 ‎家族だ 582 00:38:41,027 --> 00:38:41,569 2020年 583 00:38:41,569 --> 00:38:43,362 2020年 すごい数の プレゼントだな 584 00:38:43,362 --> 00:38:45,197 すごい数の プレゼントだな 585 00:38:45,823 --> 00:38:51,370 ‎父が謝るたびに ‎もう謝らないでと言ってる 586 00:38:51,454 --> 00:38:56,042 ‎過ちを犯したけど ‎今でも父が大好きだ 587 00:38:56,125 --> 00:38:59,337 ‎みんなに ‎それを見せてやれ 588 00:39:02,882 --> 00:39:06,761 ‎“新しい父さんが ‎欲しいだろう” 589 00:39:06,844 --> 00:39:10,848 ‎パパにそう言われると ‎すごく悲しい 590 00:39:10,931 --> 00:39:15,269 ‎私にとっては ‎パパがすべてだから 591 00:39:15,353 --> 00:39:16,562 ‎何だろう 592 00:39:17,605 --> 00:39:18,898 ‎好みでしょ 593 00:39:19,732 --> 00:39:20,608 ‎はく? 594 00:39:20,691 --> 00:39:22,068 ‎もちろん 595 00:39:22,151 --> 00:39:23,110 ‎似合う 596 00:39:23,194 --> 00:39:26,405 ‎レビューでは高評価だった 597 00:39:27,073 --> 00:39:28,991 ‎“イライラ解消” 598 00:39:32,328 --> 00:39:34,830 ‎今は関係を修復中 599 00:39:34,914 --> 00:39:38,417 ‎数年後は ‎もっとよくなってるわ 600 00:39:39,043 --> 00:39:40,586 ‎私たちは大丈夫 601 00:39:44,382 --> 00:39:48,928 ‎マイク ショーン ‎ロニー オースティンは 602 00:39:49,011 --> 00:39:51,430 ‎取材に応じなかった 603 00:39:52,515 --> 00:39:56,060 ‎パピーゲートで唯一 ‎服役したトビーは 604 00:39:56,143 --> 00:39:58,771 ‎伝説となっている 605 00:39:58,854 --> 00:40:01,440 ‎地元では有名な話だ 606 00:40:01,524 --> 00:40:03,943 ‎彼は蒸留所に貢献した 607 00:40:04,026 --> 00:40:08,447 ‎噂が広まって ‎酒の価格は急上昇だ 608 00:40:08,531 --> 00:40:12,243 ‎事件のあと ‎ウイスキーは高騰 609 00:40:12,326 --> 00:40:14,745 ‎1本5000ドルだよ 610 00:40:16,789 --> 00:40:17,373 パピーゲートの ボトルは今もある 611 00:40:17,373 --> 00:40:19,583 パピーゲートの ボトルは今もある 612 00:40:17,373 --> 00:40:19,583 ‎噂のボトルは ‎探そうと思えば 613 00:40:19,583 --> 00:40:21,127 ‎噂のボトルは ‎探そうと思えば 614 00:40:21,627 --> 00:40:21,961 R・ポール 料理店主 615 00:40:21,961 --> 00:40:24,004 R・ポール 料理店主 616 00:40:21,961 --> 00:40:24,004 ‎おそらく見つかる 617 00:40:24,088 --> 00:40:26,590 ‎情報提供者の身元は極秘 618 00:40:26,674 --> 00:40:30,594 ‎誰かがチクったから ‎彼は捕まった 619 00:40:32,805 --> 00:40:34,807 ‎情報提供者は? 620 00:40:34,890 --> 00:40:36,934 ‎それは言えないよ 621 00:40:37,435 --> 00:40:39,603 ‎グレッグは不起訴 622 00:40:39,687 --> 00:40:46,235 ‎グレッグほどではないにしろ ‎トビーもパピーを盗んでた 623 00:40:47,027 --> 00:40:50,156 ‎大勢がパピーを盗んでる 624 00:40:50,239 --> 00:40:52,825 ‎トビーも含めてね 625 00:40:52,908 --> 00:40:56,162 ‎正確な被害総額は不明 626 00:40:56,245 --> 00:40:58,914 ‎見当もつかないよ 627 00:40:58,998 --> 00:41:02,918 ‎100万ドルを ‎超えてるのは確かだ 628 00:41:03,002 --> 00:41:06,630 ‎その2倍か ‎3倍かもしれない 629 00:41:06,714 --> 00:41:10,009 ‎パピーゲートは ‎史上最大のバーボン強盗事件 630 00:41:10,092 --> 00:41:15,222 ‎俺らはガム泥棒ってとこさ ‎かわいいもんだよ 631 00:41:15,306 --> 00:41:18,601 ‎自分が蒸留所で働いてて 632 00:41:18,684 --> 00:41:23,481 ‎20年物のパピーが2本 ‎目の前にあるとする 633 00:41:23,564 --> 00:41:26,192 ‎バレないとしたら― 634 00:41:26,734 --> 00:41:28,611 ‎持ち出すか? 635 00:43:00,995 --> 00:43:03,622 ‎日本語字幕 村上 あい