1 00:00:08,258 --> 00:00:13,013 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬ 2 00:00:23,982 --> 00:00:27,902 ‫خلال نشأتي، أحببت أمي واحترمتها للغاية،‬ 3 00:00:30,030 --> 00:00:32,741 ‫لم أرد فعل أي شيء يجعلها تستاء مني.‬ 4 00:00:37,328 --> 00:00:40,331 ‫لطالما قالت لي أمي، "كن متواضعًا."‬ 5 00:00:43,793 --> 00:00:46,755 ‫لا تتفاخر بنفسك وما إلى ذلك.‬ 6 00:00:51,217 --> 00:00:53,344 ‫التواضع، يجب أن تتحلى بتلك الفضيلة.‬ 7 00:00:55,263 --> 00:00:57,974 ‫لأنك إن تركت الأشياء الأخرى‬ ‫تصيبك بالغرور يا صاح...‬ 8 00:00:58,058 --> 00:01:00,268 ‫"مطلوب‬ ‫10 آلاف دولار مكافأة"‬ 9 00:01:01,478 --> 00:01:02,979 ‫فانظر ماذا فعل ذلك ببعض الناس.‬ 10 00:01:04,272 --> 00:01:05,272 ‫"عام 2013"‬ 11 00:01:05,355 --> 00:01:08,443 ‫مرّ شهر ونصف‬ ‫منذ بلّغ معمل تقطير "بافلو ترايس"‬ 12 00:01:08,526 --> 00:01:11,529 ‫عن سرقة قنينات "بابي فان وينكل"‬ ‫المعتقة منذ 20 سنة.‬ 13 00:01:11,613 --> 00:01:13,615 ‫مكتب المأمور يضيف حافزًا آخر الآن،‬ 14 00:01:13,698 --> 00:01:17,911 ‫مكافأة 10 آلاف دولار عن أي معلومة‬ ‫تساعد على اعتقال الجاني في القضية.‬ 15 00:01:18,411 --> 00:01:21,581 ‫استخدمنا ذلك للضغط‬ ‫على المسؤولين عن الجريمة.‬ 16 00:01:21,664 --> 00:01:23,625 ‫"(بات ميلتون)‬ ‫مأمور مقاطعة (فرانكلين)"‬ 17 00:01:23,708 --> 00:01:27,629 ‫تلك كمية كبيرة من الـ"بوربون".‬ ‫إن حاولوا نقلها، فسنعلم.‬ 18 00:01:27,712 --> 00:01:30,590 ‫أحد نواب مكتب المأمور،‬ 19 00:01:31,174 --> 00:01:33,218 ‫قال، "تحب وسائل الإعلام قضايا كهذه."‬ 20 00:01:33,301 --> 00:01:34,427 ‫قلت، "حقًا؟‬ 21 00:01:36,638 --> 00:01:39,307 ‫وليكن؟ هذا ليس أمرًا مهمًا."‬ 22 00:01:39,390 --> 00:01:40,683 ‫"رقم خاص"‬ 23 00:01:45,605 --> 00:01:48,441 ‫المأمور واثق من أنه سيحل هذه القضية،‬ 24 00:01:48,525 --> 00:01:49,692 ‫وهذا سبب مهم لحلّها.‬ 25 00:01:50,360 --> 00:01:52,904 ‫ثمّة مكافأة 10 آلاف دولار معروضة الآن...‬ 26 00:01:54,197 --> 00:01:58,409 ‫حين تجعل القضية معروفة جيدًا كما فعلنا،‬ ‫فستنال معلومات كثيرة.‬ 27 00:02:01,037 --> 00:02:02,622 ‫"رأيت شاحنة مليئة بالبراميل‬ ‫في الـ8 مساء"‬ 28 00:02:05,250 --> 00:02:06,126 ‫"ديسمبر 2013"‬ 29 00:02:06,209 --> 00:02:08,586 ‫وصل الأمر إلى درجة صيرورته جنونيًا يا صاح.‬ 30 00:02:09,378 --> 00:02:12,799 ‫أخذ الجميع يقول، "أحتاج إلى هذا."‬ ‫"أيمكنك جلب هذا لنا؟"‬ 31 00:02:15,677 --> 00:02:18,471 ‫حين تشاهد تلك الأفلام ويقولون،‬ ‫"أعرف رجلًا،"‬ 32 00:02:20,348 --> 00:02:21,683 ‫كنت ذلك الرجل.‬ 33 00:02:24,227 --> 00:02:27,188 ‫تمامًا مثل المنشطات. إن دخلت صالة ألعاب‬ 34 00:02:27,272 --> 00:02:29,440 ‫وقلت، "أحتاج إلى شيء،‬ ‫هل بوسعك مساعدتي؟"‬ 35 00:02:30,400 --> 00:02:32,193 ‫أجل، أعرف شخصًا بوسعه مساعدتك.‬ 36 00:02:33,945 --> 00:02:37,866 ‫يمكنك نيل أيما تريد في "المكسيك".‬ ‫ارفع ذراعك وأشر هكذا فحسب‬ 37 00:02:37,949 --> 00:02:39,409 ‫إن عجزت عن تحدث الأسبانية.‬ 38 00:02:39,492 --> 00:02:43,329 ‫أرسلها عبر البريد،‬ ‫سيُكتب عليها "فيتامينات كلاب".‬ 39 00:02:48,293 --> 00:02:51,421 ‫لكن شرطة الولاية وشرطة المدينة،‬ ‫علم الجميع ما كان يجري.‬ 40 00:02:52,046 --> 00:02:54,090 ‫يعمل "ستيف أوليفر" مع شرطة الولاية.‬ 41 00:02:54,632 --> 00:02:58,011 ‫90 بالمئة من رجال الشرطة‬ ‫ورجال الإطفاء يتعاطون المنشطات.‬ 42 00:02:58,094 --> 00:03:02,223 ‫لكن من يبالي يا صاح؟‬ ‫تتعاطى المنشطات لتبدو في هيئة رائعة.‬ 43 00:03:03,933 --> 00:03:08,438 ‫وردتنا معلومات تبليغ كثيرة.‬ ‫انطوى الكثير منها على بعض المصداقية.‬ 44 00:03:08,521 --> 00:03:10,315 ‫"نشاط مريب في كوخ في الحيّ"‬ 45 00:03:10,398 --> 00:03:11,441 ‫"شاحنة وبراميل"‬ 46 00:03:11,524 --> 00:03:13,484 ‫تجهل في أي منها ستجد ضالتك.‬ 47 00:03:17,864 --> 00:03:20,742 ‫"شراء كاتمات صوت‬ ‫700 دولار، أضف إلى العربة"‬ 48 00:03:23,703 --> 00:03:25,330 ‫بم سيفيد تصريح حمل السلاح المخفي‬ 49 00:03:25,413 --> 00:03:27,749 ‫إن كان سلاحي غير ملقّم؟‬ ‫كان سلاحي ملقّمًا دائمًا.‬ 50 00:03:33,838 --> 00:03:38,092 ‫اشتريت لـ"بيلا" بندقية "كريكت" وردية‬ ‫عيار 0.22. إنها أحبت إطلاق النار بها.‬ 51 00:03:39,260 --> 00:03:40,428 ‫"تحقيق (سفن إلفن)"‬ 52 00:03:40,511 --> 00:03:44,474 ‫مرّت 4 أشهر ولا إجابات بعد،‬ ‫لكن السلطات لا تزال متفائلة‬ 53 00:03:44,557 --> 00:03:46,017 ‫بأنهم سيحلون القضية.‬ 54 00:03:47,060 --> 00:03:49,979 ‫جاءنا بلاغ يقول،‬ ‫"كانت البضاعة المسروقة محمّلة على شاحنة،‬ 55 00:03:50,063 --> 00:03:53,274 ‫وأخذتها الشاحنة إلى (نيو أورلينز)."‬ ‫لم نستطع إثبات ذلك.‬ 56 00:03:54,609 --> 00:03:58,154 ‫العجيب يا صاح هو أنني كنت أمضي الوقت‬ ‫مع صفوة "فرانكفورت".‬ 57 00:03:58,905 --> 00:04:04,077 ‫قضاة ومحماون وأثرياء النادي الريفي.‬ 58 00:04:04,744 --> 00:04:08,289 ‫أنا محمي. لن يحدث شيء‬ ‫طالما تمضي الوقت معهم.‬ 59 00:04:08,873 --> 00:04:11,125 ‫مرّ عام على اختفاء كمية كبيرة‬ 60 00:04:11,209 --> 00:04:14,128 ‫من أفضل أنواع الـ"بوربون" في العالم.‬ 61 00:04:14,212 --> 00:04:16,839 ‫لا يزال المحققون بعيدون عن الإجابات.‬ 62 00:04:17,966 --> 00:04:21,177 ‫كانت تردنا بلاغات وإخباريات كثيرة.‬ ‫ولم يكن أي منها مفيدًا.‬ 63 00:04:23,972 --> 00:04:26,057 ‫"(كورتسينغر)"‬ 64 00:04:32,981 --> 00:04:36,734 ‫"ملك الـ(بوربون)‬ ‫الجزء الـ2"‬ 65 00:04:41,322 --> 00:04:42,615 ‫توقف التقدم في القضية.‬ 66 00:04:44,867 --> 00:04:48,204 ‫لكنني ظللت أشعر أن بوسعنا حل القضية.‬ 67 00:04:48,997 --> 00:04:52,333 ‫"عام 2015"‬ 68 00:04:53,543 --> 00:04:54,752 ‫"بعد (بابيغايت) بعامين"‬ 69 00:04:54,836 --> 00:04:57,171 ‫كان ثمة أناس كثيرون يعلمون‬ ‫ولم يبوحوا بشيء...‬ 70 00:04:58,006 --> 00:04:59,382 ‫"(مونشاين مايك)‬ ‫عامل تقطير"‬ 71 00:04:59,465 --> 00:05:02,760 ‫ثم إذا بك شخص محبوب ويحترمك الناس.‬ 72 00:05:03,720 --> 00:05:04,804 ‫أو يخشونك.‬ 73 00:05:08,850 --> 00:05:10,226 ‫لو كنت في محل "توبي"،‬ 74 00:05:10,310 --> 00:05:13,896 ‫لأُصبت قطعًا بالغرور‬ 75 00:05:13,980 --> 00:05:16,649 ‫وقلت، "يا صاح، تأمّل حالي.‬ 76 00:05:17,317 --> 00:05:20,653 ‫بوسعي تحمّل تكلفة هذه الشاحنة الضخمة،‬ ‫بوسعي تحمّل تكلفة هذا وذاك،‬ 77 00:05:20,737 --> 00:05:23,656 ‫بوسعي فعل هذا وذاك، ثمة سلطة تدعمني."‬ 78 00:05:28,328 --> 00:05:30,163 ‫مذهل جدًا كيف ينقلب الوضع تمامًا.‬ 79 00:05:31,205 --> 00:05:33,666 ‫تنشأ وتراقب الناس وتقول،‬ 80 00:05:33,750 --> 00:05:36,627 ‫"يا صاح، تأمل ذلك الرجل."‬ ‫ثم يمر الوقت وتتبدل الأحوال،‬ 81 00:05:36,711 --> 00:05:39,797 ‫وها أنت أصبحت الرجل‬ ‫الذي ينظر إليه الآخرون.‬ 82 00:05:40,840 --> 00:05:43,760 ‫لكن حين تكون في الخارج، يجب أن تكون حذرًا‬ 83 00:05:43,843 --> 00:05:47,180 ‫لأن هناك دائمًا أعين أخرى تراقبك.‬ 84 00:05:55,271 --> 00:05:59,025 ‫يمكنك التصرف بعجرفة كيفما تشاء‬ ‫إلى أن يلكمك شخص ما في وجهك.‬ 85 00:06:01,194 --> 00:06:02,570 ‫هذه حقيقة بسيطة.‬ 86 00:06:12,622 --> 00:06:14,749 ‫"شخص مجهول"‬ 87 00:06:18,294 --> 00:06:20,922 ‫أذكر أنني كنت في مكتبي‬ ‫وكان الهاتف يصدر صافرة.‬ 88 00:06:21,005 --> 00:06:23,383 ‫قيل، "أتريد معرفة مكان‬ ‫الـ(ويسكي) المسروق؟"‬ 89 00:06:23,466 --> 00:06:24,967 ‫"(جيف فارمر)‬ ‫نائب المأمور"‬ 90 00:06:25,510 --> 00:06:28,429 ‫"(توبي كورتسينغر)‬ ‫الذي يعيش في (فرانكفورت)"‬ 91 00:06:28,513 --> 00:06:31,974 ‫حصلنا على معلومة قيّمة عام 2015.‬ 92 00:06:33,601 --> 00:06:38,481 ‫حصلنا على إخبارية عبر هاتف التبليغ‬ ‫بالرسائل النصية لدينا، وكانت دقيقة جدًا‬ 93 00:06:38,564 --> 00:06:43,111 ‫بالمعلومة التي بلغتنا.‬ ‫أرسلنا فورًا المحققين إلى هناك،‬ 94 00:06:43,194 --> 00:06:44,612 ‫قلت، "اذهبوا وقوموا بعملكم."‬ 95 00:06:49,033 --> 00:06:51,661 ‫هناك برج هاتف نقال خلف منزلهم،‬ 96 00:06:51,744 --> 00:06:52,995 ‫وهناك طريق صغير.‬ 97 00:06:53,788 --> 00:06:56,582 ‫نحاول أن نقترب قدر الإمكان لرؤية‬ 98 00:06:56,666 --> 00:06:59,669 ‫براميل الـ"بوربون" تلك‬ ‫التي يُفترض وجودها هناك.‬ 99 00:07:01,587 --> 00:07:03,047 ‫وقفت فوق سيارة الدفع الرباعي.‬ 100 00:07:03,131 --> 00:07:04,715 ‫"(رون يات)‬ ‫رئيس نواب المأمور"‬ 101 00:07:04,799 --> 00:07:06,968 ‫نظرنا من كل زاوية،‬ ‫ومن ملكيات الناس الآخرين.‬ 102 00:07:07,760 --> 00:07:11,889 ‫كان هناك كوخ خلف البيت،‬ ‫ثم إذا بنا نجد شيئًا‬ 103 00:07:11,973 --> 00:07:14,434 ‫خلف الكوخ. عجزنا عن تمييزه.‬ 104 00:07:16,477 --> 00:07:20,314 ‫ذهبنا إلى المنطقة المشجرة‬ ‫وبدأنا نعتلي الجانب الآخر.‬ 105 00:07:28,322 --> 00:07:31,200 ‫كان "رون" يسير أمامي وتوقف.‬ 106 00:07:32,660 --> 00:07:34,245 ‫وعندئذ تغيّر اتجاه الرياح.‬ 107 00:07:37,248 --> 00:07:39,208 ‫قال، "سحقًا، أتشم تلك الرائحة؟"‬ 108 00:07:40,585 --> 00:07:42,587 ‫إن نشأت في "كنتاكي"، فستعرف رائحته.‬ 109 00:07:43,546 --> 00:07:44,797 ‫إنها رائحة حلوة.‬ 110 00:07:48,301 --> 00:07:52,513 ‫حين تكون تلك رائحة البراميل...‬ ‫فلن يعود هناك مجال للشك لديك.‬ 111 00:07:55,141 --> 00:07:56,434 ‫يمكنك أن تشم الـ"بوربون".‬ 112 00:08:12,492 --> 00:08:13,743 ‫كان الجو جميلًا في الخارج.‬ 113 00:08:13,826 --> 00:08:14,744 ‫"(جولي كورتسينغر)"‬ 114 00:08:14,827 --> 00:08:17,538 ‫اتسم ذلك اليوم بقليل من الرياح والبرودة،‬ ‫لكن الشمس غابت.‬ 115 00:08:17,622 --> 00:08:19,332 ‫كان جميلًا بالنسبة إلى يوم في مارس.‬ 116 00:08:22,335 --> 00:08:23,544 ‫شعرت بالسعادة.‬ 117 00:08:31,052 --> 00:08:33,471 ‫ثم وردتني رسالة نصية من أمي.‬ 118 00:08:35,806 --> 00:08:38,851 ‫قالت، "عزيزتي، هناك نشاط مريب في بيتك."‬ 119 00:08:38,934 --> 00:08:41,020 ‫لأنهم يعيشون بجوار منزلي بوسعهم رؤيته.‬ 120 00:08:42,313 --> 00:08:45,816 ‫قالت، "لست موقنة مما يجري،‬ ‫احذري إن عدت إلى المنزل."‬ 121 00:08:48,736 --> 00:08:52,698 ‫لم يساورني قلق أو شك حيال ذلك.‬ ‫هناك أبراج لا سلكية خلف منزلي،‬ 122 00:08:52,782 --> 00:08:56,369 ‫قلت في نفسي، "يعملون على البرج‬ ‫ويفعلون شيئًا خلف منزلي."‬ 123 00:08:57,411 --> 00:09:00,623 ‫أنهيت ركضي وأقللت الولدين‬ ‫واتجهنا إلى صالة الألعاب.‬ 124 00:09:03,834 --> 00:09:07,755 ‫نظرت إلى "رون"، واعتلت تلك النظرة محياه‬ ‫التي تعني، "سحقًا، لا أصدق هذا."‬ 125 00:09:12,552 --> 00:09:15,763 ‫كانت نظرة واضحة للغاية.‬ 126 00:09:17,139 --> 00:09:20,434 ‫نظرنا إلى رؤوس البراميل،‬ ‫لكن تم محو المكتوب عليها‬ 127 00:09:20,518 --> 00:09:23,646 ‫سواء بالطلاء أو بمادة تقنيع أخرى.‬ 128 00:09:23,729 --> 00:09:27,149 ‫عليها طبعة وستخبرك بنوعية ذلك الـ"بوربون"،‬ 129 00:09:27,233 --> 00:09:29,610 ‫أو بصانعه. هذا البرميل اشتمل ذلك،‬ 130 00:09:29,694 --> 00:09:32,446 ‫لكنه كان مطليًا بالطلاء المرشوش‬ ‫ولم نستطع المعرفة.‬ 131 00:09:32,530 --> 00:09:35,324 ‫هذا دليل واضح على أنها مسروقة.‬ 132 00:09:35,992 --> 00:09:38,911 ‫لذا، اتصلوا وقالوا،‬ ‫"وجدنا البراميل المنشودة."‬ 133 00:09:38,995 --> 00:09:41,414 ‫فقلت، "حسنًا، لنستخرج تصاريح التفتيش."‬ 134 00:09:42,164 --> 00:09:44,250 ‫هذه قد تكون ضالتنا.‬ 135 00:10:14,655 --> 00:10:18,159 ‫كنت أتمرن في صالة الألعاب، ورن هاتفي.‬ 136 00:10:19,243 --> 00:10:22,538 ‫كان شرطيًا نشأ مع زوجتي وعائلتها.‬ 137 00:10:22,622 --> 00:10:26,250 ‫قال، "أنا في منزلك.‬ ‫ثمّة من يريد التحدث إليك."‬ 138 00:10:26,334 --> 00:10:27,168 ‫قلت، "نعم؟"‬ 139 00:10:27,793 --> 00:10:31,172 ‫قال، "(توبي)، أنا (بات ميلتون).‬ ‫عليك العودة إلى المنزل."‬ 140 00:10:44,977 --> 00:10:48,939 ‫ثمة 3 أو 4 سيارات‬ ‫من دائرة مأمور الشرطة أمام المنزل.‬ 141 00:10:49,565 --> 00:10:51,233 ‫ما زلت أجهل ما يحدث.‬ 142 00:10:56,906 --> 00:10:59,700 ‫لا أدري يا صاح، هذا شعور أشبه بتخدر الجسد.‬ 143 00:11:01,035 --> 00:11:05,331 ‫ليس شعورًا بالصدمة،‬ ‫بل كان شعورًا بمحاولة استيعاب كل شيء.‬ 144 00:11:06,916 --> 00:11:09,752 ‫قال، "أعتقد أنني أعرف ما يجري هنا."‬ 145 00:11:10,836 --> 00:11:13,089 ‫وهو آسف…‬ 146 00:11:13,172 --> 00:11:14,590 ‫"(كيد كورتسينغر)"‬ 147 00:11:14,674 --> 00:11:16,050 ‫على ما يوشك أن يحدث.‬ 148 00:11:19,136 --> 00:11:24,058 ‫دخلت من الباب الخلفي مع "إيزابيلا"،‬ ‫كان البيت في فوضى عارمة وكل شيء مبعثر.‬ 149 00:11:26,394 --> 00:11:29,897 ‫أفرغوا كل درج في غرفة نومي.‬ 150 00:11:32,900 --> 00:11:33,943 ‫كان ذلك كابوسًا.‬ 151 00:11:35,986 --> 00:11:37,697 ‫"بات"... حاصروني جميعًا.‬ 152 00:11:38,531 --> 00:11:42,702 ‫كان ذلك... ماذا يسميه الألمان؟‬ ‫مداهمة مفاجئة. كانت تُنفذ بجدية.‬ 153 00:11:43,327 --> 00:11:46,914 ‫كانوا يستجوبون " توبي" في الغرفة الأخرى‬ ‫بشأن الرقم السري للخزنة.‬ 154 00:11:54,004 --> 00:11:56,215 ‫وجدت أسلحة كثيرة. كانت لديه كمية رهيبة.‬ 155 00:11:59,343 --> 00:12:03,514 ‫بنادق هجومية وأسلحة وبعض كواتم الصوت.‬ 156 00:12:03,597 --> 00:12:05,307 ‫"أدلة، ممتلكات مصادرة"‬ 157 00:12:05,391 --> 00:12:07,643 ‫لفتت المنشطات انتباهي.‬ 158 00:12:10,438 --> 00:12:13,983 ‫بدت كمية تفوق غرض الاستخدام الشخصي.‬ 159 00:12:15,860 --> 00:12:17,570 ‫"عدة حبوب بيضاء مطحونة"‬ 160 00:12:17,653 --> 00:12:21,323 ‫ثم اتخذ الأمر منعطفًا مختلفًا.‬ ‫"ما الذي نتعامل معه هنا؟"‬ 161 00:12:22,074 --> 00:12:24,744 ‫وجدنا الـ"بوربون" المسروق‬ ‫وكمية من المنشطات.‬ 162 00:12:26,579 --> 00:12:28,706 ‫فقلت، "يا للهول، لا يمكنك اختراع هذا."‬ 163 00:12:29,874 --> 00:12:34,837 ‫اليوم هو 11 مارس،‬ ‫معي "غيلبرت توبي كورتسينغر".‬ 164 00:12:34,920 --> 00:12:37,214 ‫لديك حق التزام الصمت...‬ 165 00:12:37,298 --> 00:12:40,718 ‫قال "بات"، "لديك حق التزام الصمت،"‬ ‫وما إلى ذلك.‬ 166 00:12:40,801 --> 00:12:43,554 ‫ثم قال "رون يات"، "قبلما تبدأ،‬ 167 00:12:43,637 --> 00:12:47,808 ‫نعلم أن البراميل لديك."‬ ‫فقلت، "ليست من (بافلو ترايس)."‬ 168 00:12:47,892 --> 00:12:50,311 ‫فقال، "نعلم. إنها من (وايلد توركي).‬ 169 00:12:50,394 --> 00:12:53,856 ‫حصلت عليها من (شون سيرسي)،‬ ‫وتبيعها مقابل 3 آلاف دولار للبرميل."‬ 170 00:12:53,939 --> 00:12:57,109 ‫- أين تعمل؟‬ ‫- أعمل في "بافلو ترايس".‬ 171 00:12:57,193 --> 00:13:00,446 ‫هل كنت تعمل هناك‬ ‫حين كان "بوربون" "بابي فان وينكل" مفقودًا؟‬ 172 00:13:00,529 --> 00:13:03,365 ‫أجل، كنت أعمل في التشغيل،‬ ‫لم أكن أعمل في الشحن.‬ 173 00:13:03,449 --> 00:13:06,118 ‫هل تعرف ما حدث؟‬ 174 00:13:06,202 --> 00:13:07,620 ‫لا يا سيدي. لا فكرة لدي.‬ 175 00:13:08,162 --> 00:13:12,541 ‫كان "بات" قاعدًا هناك فنظر إليّ وقال،‬ ‫"ألديك أي من (فان وينكل) هنا؟"‬ 176 00:13:12,625 --> 00:13:13,626 ‫فقلت، "لا."‬ 177 00:13:14,460 --> 00:13:16,921 ‫فقال، "إن كنت تعلم أي شيء بشأن سرقة 2013،‬ 178 00:13:17,004 --> 00:13:19,590 ‫فإن أخبرتني بما تعلم،‬ ‫فبوسعي إسقاط هذه التهم عنك."‬ 179 00:13:19,673 --> 00:13:23,344 ‫فقلت، "يمكنك إسقاط كل هذه التهم؟"‬ ‫فقال، "في لمح البصر."‬ 180 00:13:25,471 --> 00:13:28,599 ‫فتحدثت "جولي" وأخبرته بأن يصمت.‬ 181 00:13:29,767 --> 00:13:31,018 ‫كان يتحدث.‬ 182 00:13:31,101 --> 00:13:33,938 ‫ثم نظرت إليه "جولي" وقالت،‬ ‫"عليك أن تصمت.‬ 183 00:13:34,814 --> 00:13:37,149 ‫لا تقل أي شيء." فصمت.‬ 184 00:13:37,817 --> 00:13:40,611 ‫كانت هناك نظرة على وجه "توبي"‬ ‫لم أرها من قبل.‬ 185 00:13:41,654 --> 00:13:44,532 ‫كانت نظرة خوف.‬ 186 00:13:44,615 --> 00:13:47,701 ‫أعتقد أنني عندئذ أدركت أنه في مشكلة.‬ 187 00:13:58,879 --> 00:14:01,423 ‫كان ذلك اليوم سيئًا.‬ 188 00:14:04,677 --> 00:14:07,304 ‫كان من المؤلم جدًا رؤية ما فعلته بعائلتي.‬ 189 00:14:09,348 --> 00:14:12,893 ‫كان ذلك تدميرًا لمنزل الولدين. لقد دُمر.‬ 190 00:14:14,270 --> 00:14:17,273 ‫وأخذوه إلى السجن. كان ذلك شنيعًا.‬ 191 00:14:20,609 --> 00:14:24,697 ‫كنت في زنزانة احتجاز‬ ‫مع ملاءة صغيرة وسجادة صغيرة ورقيقة.‬ 192 00:14:24,780 --> 00:14:27,908 ‫سمعت كل هؤلاء الرجال يتحدثون قائلين،‬ ‫"ما الأمر يا صاح؟" ونحوه.‬ 193 00:14:27,992 --> 00:14:30,494 ‫"بأي تهمة اعتقلوك؟"‬ ‫"إنني سُجنت بسبب الهروين."‬ 194 00:14:31,120 --> 00:14:33,539 ‫فقلت، "لا أصدق أنني قاعد هنا."‬ 195 00:14:36,041 --> 00:14:39,420 ‫أسفر تصريح التفتيش الأولي‬ ‫عن إيجاد صناديق "وايلد توركي" المسروقة.‬ 196 00:14:39,503 --> 00:14:42,089 ‫"هل سألت (وايلد توركي)‬ ‫ما إن كان لديهم شيء مفقود؟"‬ 197 00:14:44,466 --> 00:14:47,845 ‫لن يهم إن كان هناك ألف برميل خلف منزلي.‬ 198 00:14:47,928 --> 00:14:50,681 ‫إن لم يكن هناك شيء مفقود، فكيف ستدينني؟‬ 199 00:14:53,809 --> 00:14:55,769 ‫أين البلاغ عن البراميل المفقودة؟‬ 200 00:14:57,897 --> 00:14:59,398 ‫"اليوم التالي"‬ 201 00:14:59,481 --> 00:15:03,068 ‫مكتب مأمور مقاطعة "فرانكلين"‬ ‫يقول إنها إحدى أضخم القضايا‬ 202 00:15:03,152 --> 00:15:08,574 ‫التي عملوا عليها قط، حيث اشتملت أسلحة‬ ‫ومنشطات وبراميل "بوربون" مسروقة.‬ 203 00:15:08,657 --> 00:15:12,244 ‫لم أر أحدًا قط لديه 5 براميل‬ ‫من الـ"بوربون".‬ 204 00:15:13,746 --> 00:15:17,333 ‫كنت صحافيًا سياسيًا سابقًا في "ستيت جورنال"،‬ 205 00:15:17,416 --> 00:15:20,210 ‫وبالمصادفة جاءتني تلك القضية دون جهد مني.‬ 206 00:15:20,294 --> 00:15:21,503 ‫"(براد بومان)‬ ‫صحافي"‬ 207 00:15:21,587 --> 00:15:25,132 ‫حين اُعتقل ذلك الرجل،‬ ‫عُثر على 5 براميل خلف منزله‬ 208 00:15:25,215 --> 00:15:27,718 ‫لم يعرف "وايلد توركي" أنها مفقودة.‬ 209 00:15:28,427 --> 00:15:29,720 ‫كيف يُعقل ذلك؟‬ 210 00:15:29,803 --> 00:15:32,348 ‫أنكر "كورتسينغر" التهم المنسوبة إليه‬ ‫صباح اليوم.‬ 211 00:15:32,431 --> 00:15:36,185 ‫سيُطلق سراحه من سجن مقاطعة "فرانكلين"‬ ‫بعد دفع الكفالة.‬ 212 00:15:36,268 --> 00:15:41,023 ‫ثم كان السؤال المهم هو،‬ ‫أهذا متصل بحادثة "بافلو ترايس"؟‬ 213 00:15:41,106 --> 00:15:43,817 ‫أهذا متصل بـ"بابيغايت"؟‬ 214 00:15:43,901 --> 00:15:46,654 ‫لا يستبعد المأمور "ميلتون"‬ ‫ما إن كانت هذه القضية‬ 215 00:15:46,737 --> 00:15:49,782 ‫متصلة بسرقة "بابي فان وينكل" عام 2013.‬ 216 00:15:49,865 --> 00:15:51,408 ‫"أدلة‬ ‫(بابيغايت) 2013؟"‬ 217 00:15:51,492 --> 00:15:55,245 ‫وسريعًا فيما اكتشفنا‬ ‫أنه موظف هناك منذ وقت طويل،‬ 218 00:15:55,829 --> 00:15:59,833 ‫كان من الواضح أنها عملية داخلية.‬ 219 00:16:01,585 --> 00:16:06,340 ‫أرادوني أن أدلي بأسماء‬ ‫كل من أعرفهم ممن ارتكبوا أي مخالفة قط.‬ 220 00:16:06,423 --> 00:16:09,760 ‫أرادوا أن أشي بالجميع. هذا طلب جنوني.‬ 221 00:16:11,220 --> 00:16:13,597 ‫أعرف كل هؤلاء الناس بشكل شخصي.‬ 222 00:16:13,681 --> 00:16:16,767 ‫جمعتنا حفلات واحتفالات بأعياد الميلاد‬ ‫وأعرف أطفالهم.‬ 223 00:16:16,850 --> 00:16:18,644 ‫لم عساي أفعل ذلك؟‬ 224 00:16:23,148 --> 00:16:24,900 ‫لكنهم حين أخذوا هاتفي...‬ 225 00:16:29,238 --> 00:16:30,364 ‫فإن ذلك كان سيدينني.‬ 226 00:16:31,448 --> 00:16:32,366 ‫هاتفي.‬ 227 00:16:33,951 --> 00:16:37,746 ‫حالما حملنا نسخة من بيانات الهاتف،‬ ‫وجدنا كل أنواع المفاجآت.‬ 228 00:16:38,163 --> 00:16:41,458 ‫"أظن أنه ما بين 40 إلى 50‬ ‫إثبات كحولي فئة 135 و1200 دولارًا"‬ 229 00:16:41,542 --> 00:16:43,168 ‫كانت معلومات كثيرة.‬ 230 00:16:44,044 --> 00:16:48,132 ‫بيع الـ"بوربون" والمنشطات. معلومات كثيرة.‬ 231 00:16:48,215 --> 00:16:52,011 ‫"سآخذ اثنتين." "بعت هاتين الاثنتين."‬ ‫"سأحتاج إلى 4 أخرى."‬ 232 00:16:52,094 --> 00:16:53,637 ‫"كم يمكننا أن نجني من هذا؟"‬ 233 00:16:55,347 --> 00:16:57,516 ‫لذا، نعلم أن ثمة أناسًا‬ ‫كانوا يساعدون "توبي".‬ 234 00:16:58,976 --> 00:17:00,644 ‫بدأنا نضع خريطة بالأسماء.‬ 235 00:17:01,729 --> 00:17:05,648 ‫وضعنا "توبي" في القمة‬ ‫نزولًا إلى ما نسميه بالموزعين.‬ 236 00:17:05,733 --> 00:17:07,276 ‫"موزعون"‬ 237 00:17:07,901 --> 00:17:10,154 ‫وضعنا المنشطات على الجانب الآخر.‬ 238 00:17:10,237 --> 00:17:11,613 ‫"بيع وشراء المنشطات"‬ 239 00:17:11,696 --> 00:17:13,156 ‫"(مايك ويلز)"‬ 240 00:17:14,199 --> 00:17:16,326 ‫كانت ثمّة أسماء مألوفة هناك.‬ 241 00:17:18,454 --> 00:17:21,832 ‫اتصل المأمور "ميلتون" بي‬ ‫وقال إنه بحاجة إلى المجيء لرؤيتي...‬ 242 00:17:21,915 --> 00:17:23,250 ‫"(جي أبرامز)‬ ‫رئيس الشرطة"‬ 243 00:17:23,333 --> 00:17:27,128 ‫وهذا لم يكن غير شائع.‬ ‫جاءني وقدم إليّ مذكرة جلب‬ 244 00:17:27,212 --> 00:17:29,506 ‫للملف الشخصي للضابط "ويلز".‬ 245 00:17:33,302 --> 00:17:35,387 ‫وحين سألته عما يجري،‬ 246 00:17:35,471 --> 00:17:38,849 ‫وهو ما بدا سؤالًا شرعيًا من رئيس الشرطة...‬ 247 00:17:39,433 --> 00:17:43,020 ‫لم تكن لديه حرية الكشف عن السبب.‬ 248 00:17:43,103 --> 00:17:47,066 ‫حين تُضطر إلى التحقيق‬ ‫بشأن ضابط مع وكالة أخرى،‬ 249 00:17:47,149 --> 00:17:48,859 ‫فهذا ليس موقفًا طيبًا لتكون فيه.‬ 250 00:17:48,942 --> 00:17:53,739 ‫لكن في نهاية المطاف،‬ ‫كان شعاري دائمًا هو فعل الصواب.‬ 251 00:17:54,615 --> 00:17:57,409 ‫- هذه مأزق غريب.‬ ‫- إنه كذلك.‬ 252 00:17:57,493 --> 00:18:00,245 ‫أعتذر عن تورطي.‬ 253 00:18:00,788 --> 00:18:05,042 ‫كانوا ينسقون مع "توبي" للمساهمة بالنقود‬ ‫في شحنات المنشطات.‬ 254 00:18:06,043 --> 00:18:09,630 ‫كان "توبي" غالبًا يساهم بالنقود.‬ ‫و"شون" أيضًا.‬ 255 00:18:09,713 --> 00:18:12,591 ‫- هل من أحد آخر في الشرطة ساهم بالنقود؟‬ ‫- "ستيف أوليفر".‬ 256 00:18:13,801 --> 00:18:18,514 ‫بموجب صداقة "توبي" بـ"مايك ويلز"‬ ‫و"ستيف أوليفر"،‬ 257 00:18:19,264 --> 00:18:24,103 ‫فإن "توبي" غالبًا شعر أنه ليس مضطرًا‬ ‫إلى القلق بشأن التفات الناس إليه‬ 258 00:18:24,186 --> 00:18:25,020 ‫وإلى ما يفعله.‬ 259 00:18:25,979 --> 00:18:28,482 ‫لكن هذا لم يحمه من دائرة المأمور.‬ 260 00:18:29,233 --> 00:18:34,071 ‫بعد المداولة، تمت إقالة الضابط "ويلز"‬ ‫من شرطة "فرانكلين".‬ 261 00:18:34,154 --> 00:18:35,239 ‫"(مايك ويلز)"‬ 262 00:18:35,322 --> 00:18:39,326 ‫التغطية الإخبارية المحلية‬ ‫كانت تتهمنا بلا هوادة بأننا نخفي شيئًا.‬ 263 00:18:39,409 --> 00:18:41,036 ‫"شرطة (فرانكفورت) تواجه التفحّص"‬ 264 00:18:41,120 --> 00:18:43,747 ‫"يدعو العمدة إلى تحقيق مستقل حيال القسم"‬ 265 00:18:43,831 --> 00:18:45,582 ‫أغضب ذلك بعض السياسيين.‬ 266 00:18:46,375 --> 00:18:49,503 ‫بعد إغضاب قوة شرطة المدينة،‬ 267 00:18:49,586 --> 00:18:53,423 ‫احتاج "بات" إلى عدم ترك مجال للشك‬ ‫في عقول مواطني "فرانكفورت"‬ 268 00:18:53,507 --> 00:18:55,092 ‫حيال أن العدالة قد تحققت.‬ 269 00:18:55,843 --> 00:19:00,389 ‫أظن أنه كان يصبو إلى إعادة انتخابه‬ ‫ويقول في نفسه، "سحقًا، أحتاج إلى فوز هنا."‬ 270 00:19:05,561 --> 00:19:08,564 ‫علمنا أننا إن استطعنا جلب‬ ‫كل المعلومات التي تدين "توبي"،‬ 271 00:19:08,647 --> 00:19:10,482 ‫فسننهي كل هذه الجلبة ونغلق القضية.‬ 272 00:19:11,733 --> 00:19:13,735 ‫إنك تريد وضع حد للمشكلة.‬ 273 00:19:14,862 --> 00:19:18,240 ‫خلال مسار التحقيق، أصبح من الأوضح‬ 274 00:19:18,323 --> 00:19:23,745 ‫أن جزءًا كبيرًا من التوزيع‬ ‫نفذه أفراد لعبوا الكرة الليّنة معًا.‬ 275 00:19:29,376 --> 00:19:31,837 ‫لذا كانوا مترددين جدًا في التعاون.‬ 276 00:19:33,255 --> 00:19:35,424 ‫تلقيت الكثير من المكالمات الهاتفية تقول،‬ 277 00:19:35,507 --> 00:19:38,719 ‫"تعال إلى مكتب مأمور‬ ‫مقاطعة (فرانكلين) ولنتحدث."‬ 278 00:19:38,802 --> 00:19:40,345 ‫لكنني لم أردّ.‬ 279 00:19:40,929 --> 00:19:43,515 ‫هذا أحد أوجه مقولة،‬ ‫"تجاهل الشرّ وتظاهر بعدم وجوده."‬ 280 00:19:44,141 --> 00:19:46,602 ‫علمنا من هو وما يفعله،‬ ‫كان علينا إيجاده فحسب.‬ 281 00:19:46,685 --> 00:19:49,980 ‫- هل كانوا يتبعونك؟‬ ‫- اتبعوني إلى أماكن كثيرة.‬ 282 00:19:52,816 --> 00:19:55,319 ‫ما مدى صعوبة معرفة أن أحدهم يتبعك؟‬ 283 00:19:57,362 --> 00:19:59,489 ‫ترى السيارة عينها مرارًا لدى مكتبك،‬ 284 00:19:59,573 --> 00:20:02,618 ‫فتقول، "لنلعب مع أولئك الرفاق قليلًا."‬ 285 00:20:04,828 --> 00:20:07,122 ‫أسلك الطريق السريع، فيسلكونه.‬ 286 00:20:07,206 --> 00:20:10,000 ‫اتبعوني طوال الطريق من مكتبي‬ ‫إلى "كنتاكي" الشرقية.‬ 287 00:20:17,132 --> 00:20:19,009 ‫فقلت، "لنر إلى أي مدى سيتبعوننا."‬ 288 00:20:23,263 --> 00:20:25,432 ‫لقد اتبعوني طوال الطريق‬ ‫إلى "بيبا" ذات مرة.‬ 289 00:20:27,976 --> 00:20:30,270 ‫إلى مكان أؤكد لك‬ ‫أنهم لم يريدوا الوجود فيه.‬ 290 00:20:40,239 --> 00:20:44,117 ‫بالتفكير فيما حدث، كان يجب أن أصير شرطيًا.‬ ‫لصرت شرطيًا فذًا.‬ 291 00:20:45,577 --> 00:20:49,164 ‫أوقن أن "داستي"‬ ‫كان يحاول البقاء متقدمًا بخطوة،‬ 292 00:20:49,248 --> 00:20:52,417 ‫لكنه كان متأخرًا بـ5 خطوات بالفعل.‬ 293 00:20:53,252 --> 00:20:56,546 ‫لأن الهواتف النقالة والتحميلات‬ ‫فضحت كل شيء.‬ 294 00:21:00,384 --> 00:21:04,471 ‫في "كنتاكي"، لدينا قانون يُدعى،‬ ‫"الانخراط في الجريمة المنظمة."‬ 295 00:21:04,554 --> 00:21:05,430 ‫"الأسلحة"‬ 296 00:21:06,598 --> 00:21:07,975 ‫لذا، خلال المنظمة بأكملها،‬ 297 00:21:08,058 --> 00:21:11,770 ‫إن كان كل ما فعلوه هو توزيع برميل واحد،‬ ‫فإنهم لا يزالون مسؤولين‬ 298 00:21:11,853 --> 00:21:15,107 ‫عن أي شيء يحدث كنتيجة لذلك العمل الإجرامي.‬ 299 00:21:18,151 --> 00:21:21,697 ‫المقولة التي نستخدمها هي، "هل تريد‬ ‫أن تكون زميلًا في الفريق أم سجينًا؟‬ 300 00:21:21,780 --> 00:21:22,906 ‫حين يكتشفون‬ 301 00:21:22,990 --> 00:21:27,160 ‫أن ما فعلوه جناية من الدرجة الـ2،‬ ‫فإن أغلب الناس يختارون زمالة الفريق.‬ 302 00:21:27,911 --> 00:21:30,330 ‫- ما اسمك بالكامل يا سيدي؟‬ ‫- "ميتشل آر أوسبورن".‬ 303 00:21:30,414 --> 00:21:31,248 ‫"راي أوسبورن"؟‬ 304 00:21:31,331 --> 00:21:32,207 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 305 00:21:34,167 --> 00:21:36,753 ‫سيُتهم "توبي" وبعض الأشخاص الآخرين‬ 306 00:21:36,837 --> 00:21:39,339 ‫بما يُسمى "العمل في منظمة إجرامية."‬ 307 00:21:39,423 --> 00:21:42,509 ‫لذا، الزعيم الذي في القمة‬ ‫والرجل الأقل مقامًا‬ 308 00:21:42,592 --> 00:21:45,262 ‫متساويان في الجرم. والعقوبة 10 سنين.‬ 309 00:21:45,345 --> 00:21:48,390 ‫الآن، لنسأل مرة أخرى. إن كذبت عليّ مجددًا،‬ 310 00:21:48,473 --> 00:21:50,642 ‫فأنت الجاني على نفسك.‬ 311 00:21:50,726 --> 00:21:54,021 ‫لأن الجو حار جدًا في هذا المكتب الآن.‬ 312 00:21:54,104 --> 00:21:56,732 ‫وإنني أتضور جوعًا وبدين. أحب الأكل.‬ 313 00:21:57,274 --> 00:21:59,651 ‫هل كنت تعلم أي شيء عن "إيغل رار"؟‬ 314 00:21:59,735 --> 00:22:01,403 ‫- أجل يا سيدي، كنت أعلم.‬ ‫- حسنًا!‬ 315 00:22:01,486 --> 00:22:03,530 ‫أحسنت. هذا ما أحتاج إلى معرفته.‬ 316 00:22:03,613 --> 00:22:06,158 ‫لسنا هنا لمحاكمتك بقسوة، أؤكد لك ذلك.‬ 317 00:22:06,241 --> 00:22:08,660 ‫أجل، ساعدته على إخراج "إيغل رار" من هناك.‬ 318 00:22:08,744 --> 00:22:10,746 ‫حمّلته لأجله، ثم رحل به.‬ 319 00:22:11,496 --> 00:22:15,250 ‫طلبنا من الناس أن يتقدموا‬ ‫ويساعدونا في التحقيق،‬ 320 00:22:15,334 --> 00:22:19,838 ‫وإن فعلت ذلك، فإننا سنمنح من سيساعدنا‬ ‫الحصانة بشكل أساسي.‬ 321 00:22:23,175 --> 00:22:26,762 ‫سمعت أنه سيحاول أن يشي بالجميع،‬ 322 00:22:26,845 --> 00:22:29,639 ‫وسيحاول أن يجعل نفسه في هيئة جيدة.‬ 323 00:22:29,723 --> 00:22:31,475 ‫لكن هذا هراء.‬ 324 00:22:31,558 --> 00:22:35,187 ‫تعامل "توبي كورتسينغر" مع أناس كثيرين.‬ 325 00:22:36,063 --> 00:22:38,482 ‫ترى أن هناك ذلك الرابط بين الناس،‬ 326 00:22:38,565 --> 00:22:42,861 ‫سواء نشأ عبر الكرة الليّنة‬ ‫أو المنشطات أو الـ"بوربون"،‬ 327 00:22:42,944 --> 00:22:47,908 ‫ويبدو أن هناك ذلك المستوى‬ ‫من الثقة والوفاء بين بعضهم البعض،‬ 328 00:22:48,867 --> 00:22:50,577 ‫حتى يبدأ اعتقال الناس.‬ 329 00:22:53,622 --> 00:22:57,459 ‫الأمر ليس منوطًا بالوشاية بأحد أو ما شابه.‬ ‫لديك حصانة.‬ 330 00:22:57,542 --> 00:23:00,337 ‫لا أريد أن أشي بصديقي، انتهى.‬ 331 00:23:00,420 --> 00:23:02,214 ‫أنا و"توبي" كنا صديقين صدوقين.‬ 332 00:23:02,297 --> 00:23:04,091 ‫لكنه وضعك في هذا الموقف.‬ 333 00:23:04,174 --> 00:23:05,133 ‫أعرف ذلك.‬ 334 00:23:08,762 --> 00:23:12,474 ‫أخبرني بالمزيد عن تبادل البراميل.‬ ‫كيف بدأ ذلك؟‬ 335 00:23:12,557 --> 00:23:15,852 ‫هل اتصل "توبي"؟ أخبرني كيف حدث ذلك.‬ 336 00:23:15,936 --> 00:23:16,812 ‫"(سيرسي)"‬ 337 00:23:18,605 --> 00:23:23,735 ‫ما أن بدأ الجميع في السقوط،‬ ‫بدأ الناس يخرجون من مخابئهم.‬ 338 00:23:23,819 --> 00:23:26,863 ‫قال أحدهم، "لقد تحدثت إلى المحامي خاصتي،‬ ‫أود أن آتي وأسلّم‬ 339 00:23:26,947 --> 00:23:28,865 ‫القنينات الـ9 التي لدي."‬ 340 00:23:28,949 --> 00:23:30,909 ‫هل اشتريتها بالقنينة أم بالصندوق؟‬ 341 00:23:30,992 --> 00:23:32,202 ‫لا، لكن كانت لديه بعض الصناديق.‬ 342 00:23:32,285 --> 00:23:36,206 ‫- أكان يرتدي زي "بافلو ترايس"؟‬ ‫- أجل. ظننت أن البيع شرعي.‬ 343 00:23:36,790 --> 00:23:40,627 ‫من "بابي فان وينكل" المعتق منذ 20 سنة‬ ‫إلى 12 سنة و15 سنة...‬ 344 00:23:40,710 --> 00:23:42,671 ‫أحضره "داستي أدكنز" إلى بيتي.‬ 345 00:23:42,754 --> 00:23:45,173 ‫قال إنه يعرف شخصًا يعمل في معمل التقطير.‬ 346 00:23:45,882 --> 00:23:47,717 ‫ذات يوم، رددت أخيرًا.‬ 347 00:23:48,260 --> 00:23:51,513 ‫قلت، "تعالوا إلى هنا.‬ ‫أنا في مقاطعة (سكوت)، تعالوا وخذوني."‬ 348 00:23:51,596 --> 00:23:54,307 ‫لم يستطيعوا فعل ذلك.‬ ‫لم تكن لديهم سلطة قضائية.‬ 349 00:23:55,016 --> 00:23:58,520 ‫في موقف السيارات، إن رفعت بصرك ونظرت‬ ‫فسترى خط مقاطعة "فرانكلين".‬ 350 00:24:00,147 --> 00:24:02,399 ‫كلامي بطريقة غريبة لا يعني أنني جاهل.‬ 351 00:24:02,899 --> 00:24:04,484 ‫كان بوسعنا اعتقاله هناك.‬ 352 00:24:05,569 --> 00:24:09,698 ‫هذا ليس فيلم "دوكس أوف هازرد"،‬ ‫ليس، "سنطارده إلى الجسر‬ 353 00:24:09,781 --> 00:24:11,700 ‫وإن لم نقبض عليه قبل وصوله إليه،‬ 354 00:24:11,783 --> 00:24:14,244 ‫فلن يمكننا اتهامه بأي تهم."‬ 355 00:24:14,327 --> 00:24:16,580 ‫تلك لم تعد طبيعة الحال على أرض الواقع.‬ 356 00:24:17,664 --> 00:24:21,877 ‫صارت أركان الاتهام متينة‬ ‫حين رأيت قائمة بكل الرسائل النصية‬ 357 00:24:21,960 --> 00:24:23,753 ‫على هاتف "توبي" النقال.‬ 358 00:24:23,837 --> 00:24:26,465 ‫كل تلك الأشياء ماثلة أمامك،‬ 359 00:24:26,548 --> 00:24:28,842 ‫كيف تنكرها؟ لا يمكنك إنكارها.‬ 360 00:24:29,468 --> 00:24:31,470 ‫لأنها هنا مني إليه.‬ 361 00:24:32,471 --> 00:24:35,932 ‫و"داستي أدكينز" كالآخرين الذين اعترفوا...‬ 362 00:24:36,475 --> 00:24:38,685 ‫بتسهيل بيع البراميل.‬ 363 00:24:38,768 --> 00:24:40,061 ‫"(أدكينز)"‬ 364 00:24:44,649 --> 00:24:46,860 ‫لقد حولوا كل أصدقائي ضدي.‬ 365 00:24:49,404 --> 00:24:50,864 ‫"روني لي" و"داستي"…‬ 366 00:24:51,656 --> 00:24:54,743 ‫كل أولئك الرفاق يا صاح.‬ ‫لعبت معهم الكرة لسنين.‬ 367 00:24:58,413 --> 00:24:59,581 ‫أشتاق إلى أولئك الرفاق.‬ 368 00:25:03,585 --> 00:25:04,461 ‫أحبهم.‬ 369 00:25:11,468 --> 00:25:14,095 ‫"(إيغل رار)"‬ 370 00:25:16,640 --> 00:25:17,933 ‫"(فان وينكل) العتيق"‬ 371 00:25:19,267 --> 00:25:20,227 ‫"(ميلتون)"‬ 372 00:25:26,149 --> 00:25:29,861 ‫كنا قد قيل لنا للتو إن "بات ميلتون"‬ ‫سيقيم مؤتمرًا صحفيًا.‬ 373 00:25:31,196 --> 00:25:35,325 ‫عرفنا بشكل غير رسمي أن القضية‬ ‫تتضمن بعضًا من الـ"بوربون" المسروق‬ 374 00:25:35,408 --> 00:25:38,245 ‫من "بافلو ترايس" حسبما يُزعم.‬ ‫هذا كل ما علمناه عندئذ.‬ 375 00:25:39,704 --> 00:25:42,040 ‫قلت، "أريد الذهاب. سأذهب لتغطية ذلك."‬ 376 00:25:44,000 --> 00:25:47,671 ‫وكنت أفكر في أنني‬ ‫ربما أجد طواقم التلفاز المحلي هناك.‬ 377 00:25:53,468 --> 00:25:58,098 ‫فإذا بي وجدت أكثر من 20 صحافيًا‬ ‫وطواقم تصوير من أنحاء العالم هناك.‬ 378 00:25:59,599 --> 00:26:03,728 ‫قلت إنها عملية داخلية. وهذا طبعًا ما حدث.‬ 379 00:26:03,812 --> 00:26:05,814 ‫تُسمى قضية الصناديق المفقودة.‬ 380 00:26:06,147 --> 00:26:10,610 ‫عملية سرقة تُدعى "بابيغايت". يقول‬ ‫المسؤولون إنهم اعتقلوا الرجل المسؤول.‬ 381 00:26:10,944 --> 00:26:12,362 ‫تدّعي الشرطة أن هذا الرجل،‬ 382 00:26:13,029 --> 00:26:15,615 ‫"غيلبرت توبي كورتسينغر" هو العقل المدبر.‬ 383 00:26:16,324 --> 00:26:18,076 ‫لم يكن الأمر على مستوى الولاية فقط.‬ 384 00:26:18,159 --> 00:26:19,202 ‫بعض الإخباريات من مجهول...‬ 385 00:26:19,286 --> 00:26:20,870 ‫لم يكن الأمر محليًا.‬ 386 00:26:20,954 --> 00:26:22,581 ‫سوق الـ"بوربون" السوداء.‬ 387 00:26:22,664 --> 00:26:23,873 ‫لم يكن الأمر قوميًا.‬ 388 00:26:23,957 --> 00:26:25,000 ‫تطوّر كبير في القضية…‬ 389 00:26:25,083 --> 00:26:28,378 ‫لم يقتصر على نصف الكرة الشمالي.‬ ‫كان عالميًا.‬ 390 00:26:28,837 --> 00:26:31,756 ‫لفتت القضية الانتباه‬ ‫في أقاصي البقاع في "باكستان".‬ 391 00:26:32,340 --> 00:26:33,425 ‫فكر في ذلك.‬ 392 00:26:33,508 --> 00:26:35,594 ‫هذا غالبًا غيض من الفيض.‬ 393 00:26:35,677 --> 00:26:38,638 ‫ظلوا يلاحقونه ويضايقونه باستمرار.‬ ‫لـ4 مرات يوميًا.‬ 394 00:26:38,722 --> 00:26:42,225 ‫- ‬‫195 قنينة اختفت فجأة؟ هذا مناف للمنطق.‬ ‫- الساعة الـ6...‬ 395 00:26:42,309 --> 00:26:44,185 ‫- القضية متشعبة وتمس عدة أفراد.‬ ‫- الـ12...‬ 396 00:26:44,269 --> 00:26:46,771 ‫- سؤال المليون دولار. ستتحقق العدالة.‬ ‫- الـ5...‬ 397 00:26:46,855 --> 00:26:48,356 ‫الـ11...‬ 398 00:26:48,440 --> 00:26:50,525 ‫اتهمناه بتورطه في الجريمة المنظمة.‬ 399 00:26:50,609 --> 00:26:52,068 ‫إنه "ويسكي"، بحق السماء.‬ 400 00:26:52,819 --> 00:26:55,822 ‫من الجريء جدًا القول، "سنحل هذه القضية."‬ 401 00:26:55,905 --> 00:26:58,700 ‫لكننا حللناها. أوقعنا به.‬ 402 00:26:58,783 --> 00:27:01,369 ‫بحق القدير، لا تشكك في فريقي أبدًا.‬ 403 00:27:01,870 --> 00:27:03,288 ‫- تهانئي.‬ ‫- شكرًا جزيلًا لك.‬ 404 00:27:03,371 --> 00:27:06,249 ‫فعلتموها. حُلّت قضية "بابي".‬ 405 00:27:07,083 --> 00:27:09,628 ‫- أعدنا "بابي".‬ ‫- أعدنا "بابي".‬ 406 00:27:09,711 --> 00:27:11,379 ‫"حُلّت (بابيغايت)‬ ‫(كورتسينغر) مدان"‬ 407 00:27:11,463 --> 00:27:14,257 ‫"كورتسينغر" والمتواطئون المزعومون معه‬ ‫متهمون‬ 408 00:27:14,341 --> 00:27:17,802 ‫بعدة تهم بما يشمل الانخراط‬ ‫في الجريمة المنظمة.‬ 409 00:27:17,886 --> 00:27:20,764 ‫لم يردّ محاموهم على المكالمات من "سي بي إس"‬ ‫صباح اليوم...‬ 410 00:27:20,847 --> 00:27:24,893 ‫تعطّل تفكيري. توقعت حدوث أسوأ مسار للأحداث.‬ 411 00:27:25,935 --> 00:27:27,520 ‫وجوهريًا ذلك ما حدث.‬ 412 00:27:32,692 --> 00:27:36,905 ‫لقد اتهموني بكل ما أجرمه،‬ ‫وجّهوا إليّ كل التهم.‬ 413 00:27:37,989 --> 00:27:40,200 ‫قالوا إنه العقل المدبر للجريمة،‬ 414 00:27:40,283 --> 00:27:44,579 ‫وبأنني شاركت في مؤامرة سرقة الـ"بوربون"‬ ‫وشريكة في تجارة المنشطات والأسلحة.‬ 415 00:27:44,663 --> 00:27:47,666 ‫"(ذا ستايت جورنال)‬ ‫(جولي كورتسينغر)، (غيلبرت كورتسينغر)"‬ 416 00:27:47,749 --> 00:27:50,585 ‫أذكر أنني كنت معه‬ ‫في مكتب المحامي العام في أول مرة،‬ 417 00:27:51,169 --> 00:27:53,672 ‫وكلما أقرّ بما كان يفعله،‬ 418 00:27:53,755 --> 00:27:56,299 ‫بداية من رشوة حارس لعبور البوابات،‬ 419 00:27:56,383 --> 00:27:58,635 ‫فبدا أن الأمر يشتمل جرائم كثيرة.‬ 420 00:28:00,053 --> 00:28:01,971 ‫لم أبح بالكثير لفترة.‬ 421 00:28:02,055 --> 00:28:04,683 ‫لم أرد القتال والجدال،‬ ‫كانت هناك أمور كثيرة تجري.‬ 422 00:28:04,766 --> 00:28:06,643 ‫"عصابة‬ ‫(جولي كورتسينغر) ماثلة أمام المحكمة"‬ 423 00:28:08,228 --> 00:28:11,606 ‫إنه لم يقم بخيانتي،‬ ‫لكن اعتراني شعور بأنه كذب عليّ أو...‬ 424 00:28:12,190 --> 00:28:13,858 ‫كان ذلك مخزيًا. خزي عظيم.‬ 425 00:28:16,236 --> 00:28:17,821 ‫يسرني أن أعلنكما...‬ 426 00:28:17,904 --> 00:28:19,239 ‫هذا ليس الرجل الذي تزوجته.‬ 427 00:28:19,322 --> 00:28:22,325 ‫السيد والسيدة "غيلبرت توماس كورتسينغر".‬ 428 00:28:22,409 --> 00:28:24,035 ‫كنا نظهر في الأخبار يوميًا.‬ 429 00:28:24,119 --> 00:28:25,954 ‫"محاكمة الـ(بوربون)"‬ 430 00:28:26,913 --> 00:28:31,167 ‫اضطُررت إلى القعود لفترة والتفكير،‬ ‫"سحقًا، أأنا شخص سيئ إلى تلك الدرجة؟"‬ 431 00:28:34,379 --> 00:28:36,047 ‫قعد على الأريكة،‬ 432 00:28:36,756 --> 00:28:39,175 ‫وضع يديه على وجهه هكذا،‬ 433 00:28:39,843 --> 00:28:42,345 ‫وكان يبكي.‬ 434 00:28:43,722 --> 00:28:46,141 ‫كان الأمر فظيعًا لأنني لم أر أبي هكذا قط.‬ 435 00:28:49,102 --> 00:28:51,020 ‫"تم الإيقاع بالعقل المدبر..."‬ 436 00:28:53,231 --> 00:28:55,734 ‫"هل أبي عضو في عصابة أو ما شابه؟"‬ 437 00:29:00,238 --> 00:29:02,365 ‫كنت أغضب جدًا بمجرد دخوله الغرفة.‬ 438 00:29:02,449 --> 00:29:04,451 ‫لم أرد الوجود في قربه.‬ 439 00:29:05,618 --> 00:29:08,246 ‫ثم تساءلت، "أستأخذين الطفلين منه؟"‬ 440 00:29:09,831 --> 00:29:11,583 ‫كان "كيد" معجبًا بفتاة.‬ 441 00:29:11,666 --> 00:29:14,669 ‫بحث والدها بشأننا عبر "غوغل"،‬ ‫واكتشف الأمر، فقال لابنته،‬ 442 00:29:14,753 --> 00:29:16,671 ‫"أريدك أن تقطعي صلتك به بسبب أبيه."‬ 443 00:29:19,799 --> 00:29:21,509 ‫كيف يُفترض أن أشعر حيال ذلك؟‬ 444 00:29:21,593 --> 00:29:23,887 ‫ما كان يجب أن يتحمّل عواقب أفعالي.‬ 445 00:29:25,722 --> 00:29:30,643 ‫ركع على ركبتيه وقال إنه آسف،‬ ‫وإن من الأفضل أن ينتحر.‬ 446 00:29:36,399 --> 00:29:39,652 ‫قلت في نفسي، "لو استطعت إخراج نفسي‬ ‫من المعادلة،‬ 447 00:29:39,736 --> 00:29:42,989 ‫عندئذ سيرفع ذلك المنغّصات عن أسرتي‬ ‫وستعود حياتهم إلى سابق عهدها."‬ 448 00:29:44,491 --> 00:29:49,788 ‫كان ردي عليه، "إنك أقحمتنا في هذا،‬ ‫ولن تسلك المخرج السهل‬ 449 00:29:49,871 --> 00:29:52,624 ‫وتنتحر وتتركني مع الطفلين.‬ 450 00:29:52,707 --> 00:29:55,502 ‫طالما أريد تجاوز هذه المحنة معك،‬ ‫فستتجاوزها أنت أيضًا."‬ 451 00:30:01,090 --> 00:30:03,760 ‫"عام 2018"‬ 452 00:30:03,843 --> 00:30:06,679 ‫"بعد (بابيغايت) بـ5 سنين"‬ 453 00:30:09,474 --> 00:30:12,227 ‫حسنًا. أأنت مستعد للحكم عليك‬ ‫يا سيد "كورتسينغر"؟‬ 454 00:30:12,310 --> 00:30:13,144 ‫أجل يا سيدي.‬ 455 00:30:13,228 --> 00:30:16,105 ‫ألديك ما تقوله قبلما تعلن المحكمة حكمها؟‬ 456 00:30:16,189 --> 00:30:17,065 ‫- لا يا سيدي.‬ ‫- حسنًا.‬ 457 00:30:17,148 --> 00:30:20,360 ‫القضية "15 سي آر 101"،‬ ‫السرقة بالأخذ غير القانوني،‬ 458 00:30:20,985 --> 00:30:24,280 ‫تهمتان بتلقي ممتلكات مسروقة...‬ 459 00:30:24,364 --> 00:30:28,910 ‫"لجأت (جولي) إلى استنكار (ألفورد)‬ ‫وأقرت بعدم إجرامها‬ 460 00:30:28,993 --> 00:30:31,371 ‫ونجحت في تجنب أي عقوبة بالسجن"‬ 461 00:30:31,454 --> 00:30:34,958 ‫حيازة مادة خاضعة للرقابة من الدرجة الـ2،‬ ‫وهي أول جرائم من نوعها للمتهم،‬ 462 00:30:35,041 --> 00:30:39,504 ‫أحكم عليك بـ5 سنين عن كل من تلك التهم،‬ ‫على أن تُنفذ الأحكام بالتوالي.‬ 463 00:30:39,587 --> 00:30:44,884 ‫"بعد احتجاجه حيال براءته لأكثر من عامين‬ ‫انخرط (توبي) في اتفاقية للاعتراف بالذنب"‬ 464 00:30:44,968 --> 00:30:48,221 ‫حُكم عليك بالسجن 15عامًا في سجن الولاية،‬ 465 00:30:48,304 --> 00:30:50,431 ‫على أن يتم إيداعك في السجن فورًا.‬ 466 00:30:53,226 --> 00:30:56,396 ‫من المحزن جدًا وصول الأمر إلى ذلك المستوى.‬ 467 00:30:57,355 --> 00:31:01,818 ‫رجل ارتكب غلطة، ليس عليك...‬ ‫ليس كل خطأ يستحق عقوبة ضخمة.‬ 468 00:31:03,278 --> 00:31:05,238 ‫لم أقل إنه رجل سيئ.‬ 469 00:31:06,531 --> 00:31:09,492 ‫أعتقد أنه اتخذ بعض القرارات السيئة،‬ ‫أعتقد أنه أصبح جشعًا.‬ 470 00:31:10,201 --> 00:31:13,997 ‫يُدفع الليلة ثمن سرقة "بوربون" في "كنتاكي"،‬ 471 00:31:14,080 --> 00:31:16,541 ‫حيث حُكم بالسجن‬ ‫على من يُزعم أنه العقل المدبر.‬ 472 00:31:16,624 --> 00:31:19,210 ‫علم اليوم مصيره، السجن 15 سنة‬ 473 00:31:19,294 --> 00:31:21,838 ‫لدوره في القضية المعروفة باسم "بابيغايت".‬ 474 00:31:26,342 --> 00:31:30,054 ‫جعلوا الناس يعتقدون‬ ‫أنه أجرم ذلك في عام 2013.‬ 475 00:31:30,138 --> 00:31:32,223 ‫هذا كل ما كان يُقال، سرقة 2013.‬ 476 00:31:33,099 --> 00:31:35,143 ‫بينما كانوا يعرفون منذ البداية...‬ 477 00:31:36,394 --> 00:31:37,604 ‫أن ذلك غير حقيقي.‬ 478 00:31:41,149 --> 00:31:44,819 ‫أتتذكر أي محادثات مهمة أخرى في تحقيقك؟‬ 479 00:31:44,903 --> 00:31:45,737 ‫"غريغ أنغلين".‬ 480 00:31:52,243 --> 00:31:54,913 ‫أخبرني عن تورطك مع "توبي كورتسينغر".‬ 481 00:31:55,747 --> 00:32:01,127 ‫تورطي معه؟ لست متورطًا‬ ‫في أمر براميل الـ"بوربون"،‬ 482 00:32:01,210 --> 00:32:04,797 ‫لست متورطًا في شيء من هذا القبيل،‬ ‫من أي نوع أو درجة أو شكل.‬ 483 00:32:04,881 --> 00:32:07,467 ‫تمامًا مثلما فعلنا مع كل من تعاونوا،‬ 484 00:32:08,009 --> 00:32:10,720 ‫عرضنا عليه، "إن جئت وتحدثت إلينا،‬ 485 00:32:10,803 --> 00:32:12,889 ‫إن أخبرتنا بالحقيقة، لن نحاكمك."‬ 486 00:32:13,431 --> 00:32:16,893 ‫بعد حديثنا اليوم، فأي نوع من الاتفاقات‬ ‫أو أي شيء تحدثنا عنه،‬ 487 00:32:16,976 --> 00:32:20,104 ‫عدم محاكمتك ونحوه،‬ ‫إن كذبت، فستُحرم من كل ذلك.‬ 488 00:32:20,188 --> 00:32:22,065 ‫مع "توبي كورتسينغر"؟ لا يا سيدي.‬ 489 00:32:26,110 --> 00:32:27,362 ‫الآن، أسرقت أي شيء؟‬ 490 00:32:28,154 --> 00:32:30,615 ‫أجل يا سيدي. كان ذلك منذ زمن طويل.‬ 491 00:32:30,698 --> 00:32:31,908 ‫ماذا أخذت؟‬ 492 00:32:31,991 --> 00:32:34,535 ‫غالبًا صندوق قنينات معتقة منذ 20 سنة‬ ‫في تقديري.‬ 493 00:32:37,872 --> 00:32:38,915 ‫"(غريغ أنغلين)‬ ‫صندوق"‬ 494 00:32:38,998 --> 00:32:40,124 ‫صندوق واحد؟‬ 495 00:32:40,875 --> 00:32:42,835 ‫ربما اثنان. ليس أكثر من اثنين.‬ 496 00:32:42,919 --> 00:32:44,128 ‫- من "بابي"؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 497 00:32:44,212 --> 00:32:45,254 ‫"صندوقان أو 3"‬ 498 00:32:45,838 --> 00:32:49,050 ‫عليك أن تكون صادقًا معي تمامًا.‬ 499 00:32:49,133 --> 00:32:52,178 ‫- قبلما تقول أي شيء...‬ ‫- كان ذلك منذ 5 سنين.‬ 500 00:32:52,261 --> 00:32:53,471 ‫صحيح، تحديدًا.‬ 501 00:32:53,554 --> 00:32:56,975 ‫إن كنت قد سرقت 35 صندوقًا أو 6،‬ 502 00:32:57,058 --> 00:33:00,186 ‫أريدك أن تعطيني رقمًا. وعليك الثبات عليه.‬ 503 00:33:01,521 --> 00:33:05,191 ‫- أحتاج...‬ ‫- ربما 8 أو 10، بصراحة. إجمالًا.‬ 504 00:33:05,274 --> 00:33:07,694 ‫- أتقصد صناديق تحمل 12 قنينة؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 505 00:33:07,777 --> 00:33:08,861 ‫8 إلى 10 صناديق؟‬ 506 00:33:08,945 --> 00:33:11,948 ‫- أتحدث عن 10 صناديق...‬ ‫- لذا، 120 قنينة.‬ 507 00:33:13,825 --> 00:33:15,618 ‫حين قال ذلك، بدا كلكمة في البطن.‬ 508 00:33:16,369 --> 00:33:20,206 ‫اعترف أنه أخذ غالبًا نحو 17 صندوقًا‬ ‫من "بابي فان وينكل"‬ 509 00:33:20,289 --> 00:33:22,917 ‫في ذلك الوقت خلال عمله في "بافلو ترايس".‬ 510 00:33:23,501 --> 00:33:25,920 ‫إنه خطر تقديم الحصانة.‬ ‫لأنك بين الحين والآخر،‬ 511 00:33:26,004 --> 00:33:29,173 ‫تتعرض لموقف يشبه هذا حيث يقول الرجل،‬ ‫"على فكرة، لقد فعلت هذا."‬ 512 00:33:29,882 --> 00:33:30,883 ‫"(غريغ أنغلين)"‬ 513 00:33:30,967 --> 00:33:32,093 ‫"سارق (بابيغايت)!"‬ 514 00:33:32,176 --> 00:33:34,262 ‫"(غريغ أنغلين)‬ ‫سارق (بابيغايت)!"‬ 515 00:33:48,234 --> 00:33:50,111 ‫"(غريغ أنغلين)"‬ 516 00:34:29,900 --> 00:34:34,530 ‫قال إنه كان موجودًا وسرق الصندوق الأصلي،‬ 517 00:34:34,614 --> 00:34:38,451 ‫وأنه سرق عدة قنينات من "بابيغايت" عندئذ،‬ ‫كان الفاعل.‬ 518 00:34:43,664 --> 00:34:48,418 ‫لم يكن "توبي كورتسينغر"‬ ‫الذي يسرق "بابي فان وينكل"‬ 519 00:34:48,503 --> 00:34:52,297 ‫في ذلك الإطار الزمني‬ ‫لسرقة "بابيغايت" عام 2013.‬ 520 00:34:54,175 --> 00:34:56,427 ‫نود القول، "ها هنا،‬ 521 00:34:56,511 --> 00:34:59,430 ‫كان (توبي) العقل المدبر، لنسجنه."‬ 522 00:35:00,431 --> 00:35:03,059 ‫هذا مناسب وخال من الشبهات،‬ 523 00:35:04,769 --> 00:35:05,812 ‫لكنه ليس حقيقيًا.‬ 524 00:35:12,235 --> 00:35:14,695 ‫كانت هناك عدة خسائر انتخابية‬ ‫في الانتخابات اليوم،‬ 525 00:35:14,779 --> 00:35:17,490 ‫نتابع النتائج في وسط وشرق "كنتاكي".‬ 526 00:35:19,700 --> 00:35:24,122 ‫أعتقد أن "بات" بذل قصارى جهده‬ ‫لحل هذه القضية‬ 527 00:35:24,205 --> 00:35:25,957 ‫لضمان إعادة انتخابه.‬ 528 00:35:28,459 --> 00:35:32,588 ‫ظهر في الأخبار 500 مرة‬ ‫محاولًا الترويج لاسمه.‬ 529 00:35:33,506 --> 00:35:35,716 ‫كان هو من يريد إنجاز المطلوب.‬ 530 00:35:36,884 --> 00:35:39,679 ‫متى تدخل بصفتك الرجل الجديد‬ 531 00:35:39,762 --> 00:35:43,683 ‫وتغير الطريقة المعهودة لسير الأمور،‬ ‫فستجد أناسًا يحبون ذلك وأناسًا يكرهونه.‬ 532 00:35:45,059 --> 00:35:47,687 ‫كان عليّ غالبًا أن أعالج بضعة أمور‬ ‫بشكل مختلف قليلًا‬ 533 00:35:47,770 --> 00:35:50,439 ‫والعمل على القضايا بشكل أقل عدوانية.‬ 534 00:35:51,232 --> 00:35:54,902 ‫بعد الإدراك المتأخر،‬ ‫غالبًا لم يكن قيامي بذلك ذكيًا.‬ 535 00:35:55,528 --> 00:35:58,948 ‫لكن كان لدينا عمل لننجزه،‬ ‫فأنجزناه على أتم ما يرام.‬ 536 00:35:59,740 --> 00:36:02,994 ‫وحللنا قضية اعتقد أناس كثيرون‬ ‫أنها لن تُحل أبدًا.‬ 537 00:36:04,328 --> 00:36:09,917 ‫حماس "بات" للترويج لنفسه‬ ‫ولمكتب مأمور المقاطعة‬ 538 00:36:10,001 --> 00:36:12,211 ‫غالبًا ضايق أناسًا كثيرين.‬ 539 00:36:14,172 --> 00:36:17,925 ‫في بلدة صغيرة، أحيانًا حين تحاول‬ ‫أن تكون مستقيمًا وشهمًا،‬ 540 00:36:18,009 --> 00:36:20,136 ‫فإن ذلك يضايق الناس.‬ 541 00:36:20,219 --> 00:36:24,182 ‫خسر "بات ميلتون" مأمور مقاطعة "فرانكلين"‬ ‫بفارق 3300 صوتًا‬ 542 00:36:24,265 --> 00:36:27,101 ‫أمام "كريس كواير"،‬ ‫نقيب في شرطة "فرانكفورت".‬ 543 00:36:28,644 --> 00:36:30,730 ‫بلغ العلى ثم وقع،‬ 544 00:36:30,813 --> 00:36:36,444 ‫وفي النهاية لم يهم أن "بات"‬ ‫حاول إبهار الرأي العام‬ 545 00:36:37,069 --> 00:36:39,530 ‫ولم يهم أن "توبي" حاول إبهار أصدقائه.‬ 546 00:36:41,532 --> 00:36:42,700 ‫كلاهما عانى العواقب.‬ 547 00:36:46,412 --> 00:36:49,540 ‫العقل المدبر لسرقة الـ"بوربون"‬ ‫في وسط "كنتاكي"‬ 548 00:36:49,624 --> 00:36:51,292 ‫سيغادر السجن في نهاية هذا الأسبوع.‬ 549 00:36:51,375 --> 00:36:54,545 ‫حكم قاض في مقاطعة "فرانكلين" اليوم‬ ‫بإفراج مع المراقبة.‬ 550 00:36:54,629 --> 00:36:57,840 ‫والآن بعدما سُجن لـ30 يومًا،‬ ‫سيغدو حرًا قريبًا.‬ 551 00:36:57,924 --> 00:37:02,053 ‫ترافع محامي الدفاع بأن "كورتسينغر"‬ ‫مرشح مناسب لإفراج مع المراقبة‬ 552 00:37:02,136 --> 00:37:04,639 ‫بصفته مرتكب جناية لأول مرة‬ 553 00:37:04,722 --> 00:37:07,683 ‫ولديه أسرة ووظيفة وروابط بالمجتمع.‬ 554 00:37:08,643 --> 00:37:11,229 ‫إن كنت مجرمًا غير عنيف،‬ 555 00:37:11,312 --> 00:37:13,981 ‫إن لم تكن لديك قضية جنائية واسعة النطاق،‬ 556 00:37:14,065 --> 00:37:18,027 ‫ولم تكن خطرًا على المجتمع بشكل جوهري،‬ 557 00:37:18,611 --> 00:37:20,446 ‫فقد تكون مرشحًا للإفراج مع المراقبة.‬ 558 00:37:21,864 --> 00:37:24,575 ‫سمعت أناسًا يقولون، "حالفك الحظ!"‬ ‫فقلت، "حقًا؟"‬ 559 00:37:24,659 --> 00:37:26,327 ‫قلت، "لطالما كانت لدي خطة".‬ 560 00:37:28,037 --> 00:37:31,958 ‫العمل وتحقيق مكافأة تقاعد 401 ألف دولارًا‬ ‫والتقاعد، كان كل ذلك قيد التنفيذ،‬ 561 00:37:32,041 --> 00:37:33,751 ‫وذهب بالكامل أدراج الرياح.‬ 562 00:37:36,963 --> 00:37:40,800 ‫عليّ العيش مع عواقب أفعالي‬ ‫التي أقحمت طفليّ وأمي وأبي فيها.‬ 563 00:37:41,550 --> 00:37:43,010 ‫وكل من أعرفهم.‬ 564 00:37:44,011 --> 00:37:46,722 ‫إن أظهرت الحب، فعليك أن تبتهج.‬ 565 00:37:47,723 --> 00:37:50,059 ‫يُقال إن الحب يصمد في وجه كل شيء.‬ 566 00:37:50,810 --> 00:37:54,981 ‫زوج وزوجة يخوضان عناء رهيبًا‬ ‫ليصمدا في وجه كل شيء.‬ 567 00:37:55,523 --> 00:37:57,733 ‫خلعت خواتم زواجي منذ 5 سنين.‬ 568 00:37:58,317 --> 00:38:00,861 ‫لا أعتقد أنني قلت ذلك، تركت الخواتم يدي‬ 569 00:38:00,945 --> 00:38:02,029 ‫ولم أعاود وضعها.‬ 570 00:38:02,697 --> 00:38:05,533 ‫ربما تعاود يدي ذات يوم. ليس الآن.‬ 571 00:38:06,117 --> 00:38:08,327 ‫يصعب تقبل الكذب، صحيح؟‬ 572 00:38:08,869 --> 00:38:13,082 ‫لكن عندما تُزال الخطيئة،‬ ‫هل يمكننا أن نضع الحب في مكانها؟‬ 573 00:38:14,250 --> 00:38:16,043 ‫بفعل ما كنت أفعله،‬ 574 00:38:16,127 --> 00:38:21,173 ‫كنت أعرّض زواجي وطفليّ للخطر.‬ 575 00:38:22,133 --> 00:38:25,594 ‫حين ترى زوجين معًا منذ سنين طويلة،‬ 576 00:38:26,304 --> 00:38:28,514 ‫وما زالا يحبان بعضهما البعض،‬ ‫فإن تلك معجزة.‬ 577 00:38:30,850 --> 00:38:34,395 ‫حين تبعد بلايا الحياة عنك أصدقاءك‬ ‫وأصدقاء أصدقائك،‬ 578 00:38:34,478 --> 00:38:39,650 ‫وزملاء فريق الكرة وزملاء العمل،‬ ‫فماذا يبقى؟ الأسرة.‬ 579 00:38:41,027 --> 00:38:42,236 ‫"عام 2020"‬ 580 00:38:42,320 --> 00:38:45,197 ‫أتستحقون جميعًا كل هذا؟‬ ‫انظروا إلى كل تلك الهدايا.‬ 581 00:38:45,948 --> 00:38:49,243 ‫أخبره كلما اعتذر لنا،‬ 582 00:38:49,327 --> 00:38:51,495 ‫أن هذا ليس شيئًا عليه الاعتذار عنه.‬ 583 00:38:51,579 --> 00:38:56,042 ‫البشر يخطئون، لكنني و"بيلا" ما زلنا نحبك.‬ 584 00:38:56,125 --> 00:38:59,337 ‫حسنًا، لنر الجميع ما لديك. انظروا.‬ 585 00:39:02,882 --> 00:39:06,761 ‫سيقول، "أضمن لك أنك ستبيعينني‬ ‫مقابل أب جديد."‬ 586 00:39:06,844 --> 00:39:10,806 ‫كلام كهذا، يتحطم قلبي حين أسمعه يقول ذلك.‬ 587 00:39:10,890 --> 00:39:15,269 ‫لأنه عالمي.‬ 588 00:39:15,353 --> 00:39:18,814 ‫- ما هذا بحق الخليقة؟‬ ‫- ظنناه سيعجبك.‬ 589 00:39:19,690 --> 00:39:22,068 ‫- أسترتديه؟‬ ‫- طبعًا، سأرتديه.‬ 590 00:39:22,151 --> 00:39:23,110 ‫إنه يناسبه.‬ 591 00:39:23,194 --> 00:39:26,405 ‫يُفترض أن يكون هذا صنفًا ممتازًا،‬ ‫إن قرأت الآراء حياله.‬ 592 00:39:27,156 --> 00:39:28,866 ‫"(سبراي بيتش أواي)"‬ 593 00:39:32,328 --> 00:39:34,830 ‫أظن أن علينا التعافي أكثر.‬ 594 00:39:34,914 --> 00:39:38,042 ‫أشعر أننا سنصبح أفضل في السنين القادمة.‬ 595 00:39:39,043 --> 00:39:40,461 ‫أعتقد أننا سنكون بخير.‬ 596 00:39:44,382 --> 00:39:47,885 ‫"(مايك ويلز) و(شون سيرسي)‬ ‫رفضا أن تتم محاورتهما"‬ 597 00:39:47,968 --> 00:39:51,430 ‫"(روني لي هوبارد) و(أوستين جونسون)‬ ‫رفضا أن تتم محاورتهما"‬ 598 00:39:52,515 --> 00:39:56,060 ‫"كان (توبي) الشخص الوحيد‬ ‫الذي سُجن بموجب سرقة (بابيغايت)"‬ 599 00:39:56,143 --> 00:39:57,728 ‫"أصبحت قصته أسطورة"‬ 600 00:39:57,812 --> 00:40:01,440 ‫- سمع الجميع بشأنها.‬ ‫- خصوصًا كل العائشين في "كنتاكي".‬ 601 00:40:01,524 --> 00:40:03,943 ‫لقد أسدى معمل التقطير صنيعًا‬ ‫بشكل غير مباشر.‬ 602 00:40:04,026 --> 00:40:08,489 ‫التراث الشعبي المنوط به‬ ‫هو ما رفع سعره بشكل حاد.‬ 603 00:40:08,572 --> 00:40:12,243 ‫بعد السرقة وكل شيء،‬ ‫ارتفعت الأسعار جدًا بسرعة رهيبة.‬ 604 00:40:12,326 --> 00:40:14,745 ‫إنك تنظر إلى قنينة قيمتها 5 آلاف دولار.‬ 605 00:40:16,789 --> 00:40:19,583 ‫"يُشاع أنه ما زال بوسعك‬ ‫إيجاد قنينات (بابيغايت) اليوم"‬ 606 00:40:19,667 --> 00:40:22,920 ‫لا أعرف كم يسهل العثور عليه،‬ ‫لكنني أعرف إن أردته، يمكنك إيجاده.‬ 607 00:40:23,003 --> 00:40:24,004 ‫"(بيك بول)‬ ‫صاحب مطعم"‬ 608 00:40:24,088 --> 00:40:26,590 ‫"هوية المبلغ سرية للغاية"‬ 609 00:40:26,674 --> 00:40:30,594 ‫- إن واشيًا هو ما تسبب في القبض عليه.‬ ‫- أجل. الرسالة النصية.‬ 610 00:40:32,304 --> 00:40:34,807 ‫من الذي أدلى بتلك الإخبارية؟‬ 611 00:40:34,890 --> 00:40:36,934 ‫لا أعتقد أنني يُفترض أن أقول.‬ 612 00:40:37,435 --> 00:40:39,603 ‫"(غريغ أنغلين) لم تتم إدانته"‬ 613 00:40:39,687 --> 00:40:41,355 ‫سرق "توبي" الكثير من "بابي"،‬ 614 00:40:41,439 --> 00:40:46,235 ‫لكن ربما من الظُلم أنه أُدين‬ ‫بما أجرمه "غريغ أنغلين".‬ 615 00:40:47,027 --> 00:40:49,488 ‫هناك مجموعة من الأشخاص‬ ‫سرقوا "بابي فان وينكل".‬ 616 00:40:50,781 --> 00:40:52,825 ‫بما يشمل "توبي كورتسينغر".‬ 617 00:40:52,908 --> 00:40:56,162 ‫"الكمية المسروقة بدقة لا تزال لغزًا"‬ 618 00:40:56,245 --> 00:40:58,914 ‫ليست لدي أدنى فكرة. لا أدري حقًا.‬ 619 00:40:58,998 --> 00:41:02,501 ‫قيمة ما سُرق تتجاوز مليون دولار.‬ ‫وهذا ما نعرفه.‬ 620 00:41:03,002 --> 00:41:06,630 ‫من عساه يدري؟ قد تكون قيمته‬ ‫مقاربة لضعف ذلك أو 3 أضعافه.‬ 621 00:41:06,714 --> 00:41:10,009 ‫"تظل (بابيغايت)‬ ‫أكبر سرقة (بوربون) في التاريخ"‬ 622 00:41:10,092 --> 00:41:11,969 ‫ما الذي فعلناه؟ أكان حقًا بذلك السوء؟‬ 623 00:41:12,052 --> 00:41:15,222 ‫الأمر أشبه بسرقة قطعة علكة‬ ‫من السوق المركزية.‬ 624 00:41:15,306 --> 00:41:18,601 ‫فكر في الأمر. إن كنت تعمل‬ ‫في "بافلو ترايس" الآن،‬ 625 00:41:18,684 --> 00:41:22,521 ‫وسنحت لك فرصة لتأخذ خلسة‬ ‫قنينتين من "فان وينكل" المعتق منذ 20 سنة‬ 626 00:41:22,605 --> 00:41:26,150 ‫والخروج بهما دون أن يراك أحد،‬ 627 00:41:26,734 --> 00:41:28,652 ‫هل ستفعل ذلك إن لم يُقبض عليك؟‬ 628 00:43:01,745 --> 00:43:03,622 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬