1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:28,028 --> 00:00:32,656 ‫"حفلة الربيع في (هايشيد)"‬ 4 00:00:32,657 --> 00:00:39,164 ‫"18 أبريل 2003"‬ 5 00:00:42,250 --> 00:00:43,710 ‫"سمر".‬ 6 00:00:44,502 --> 00:00:45,794 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا يا "كوين".‬ 7 00:00:45,795 --> 00:00:46,713 ‫مرحبًا.‬ 8 00:00:48,214 --> 00:00:49,924 ‫لم أكن واثقًا من مجيئك الليلة.‬ 9 00:00:51,092 --> 00:00:52,509 ‫وأنا كذلك الأمر.‬ 10 00:00:52,510 --> 00:00:55,764 ‫يبدو أنني الوحيدة‬ ‫التي تخاف من قاتل متسلسل.‬ 11 00:00:56,264 --> 00:00:57,097 ‫يؤسفني ما حصل.‬ 12 00:00:57,098 --> 00:01:01,101 ‫أعلم أنكم كنتم أصدقاء،‬ ‫وأنّ "إيمي" صديقتك المقرّبة.‬ 13 00:01:01,102 --> 00:01:02,187 ‫هل أنت بخير الآن؟‬ 14 00:01:03,938 --> 00:01:04,773 ‫لا.‬ 15 00:01:06,483 --> 00:01:07,692 ‫ما هذا؟‬ 16 00:01:08,985 --> 00:01:11,403 ‫في الحقيقة، أردت إعطاءك...‬ 17 00:01:11,404 --> 00:01:13,239 ‫لقد أتيت!‬ 18 00:01:13,865 --> 00:01:14,740 ‫"إيثان".‬ 19 00:01:14,741 --> 00:01:16,701 ‫لن تكون حفلة حقيقية دون "سمر فيلد".‬ 20 00:01:17,577 --> 00:01:20,121 ‫لنستمتع بحفلة الربيع يا حلوتي! هيّا بنا!‬ 21 00:01:25,376 --> 00:01:27,086 {\an8}‫هنا الوحدة السابعة من دورية حظر التجوّل،‬ 22 00:01:27,087 --> 00:01:28,921 {\an8}‫سنتوجه لإيقاف حفلة غير قانونية‬ ‫في حظيرة "هايشيد". حوّل.‬ 23 00:01:28,922 --> 00:01:31,007 {\an8}‫"(سويتلي مينيسوتا)‬ ‫عاصمة السعادة العالمية"‬ 24 00:01:38,890 --> 00:01:40,141 ‫انتظريني قليلًا.‬ 25 00:01:41,017 --> 00:01:42,060 ‫مرحبًا!‬ 26 00:01:49,442 --> 00:01:50,359 ‫مهلك.‬ 27 00:01:50,360 --> 00:01:51,361 ‫"سمر"!‬ 28 00:01:52,529 --> 00:01:54,197 ‫يؤسفني ما حلّ بـ"إيمي".‬ 29 00:01:55,198 --> 00:01:57,075 ‫- كيف حالك يا "سمر"؟‬ ‫- بخير.‬ 30 00:01:57,826 --> 00:01:59,994 ‫كنت في مركز التسوق حين حدثت الواقعة.‬ 31 00:02:12,298 --> 00:02:13,800 ‫أوقف الموسيقى!‬ 32 00:02:14,676 --> 00:02:15,677 ‫إنني...‬ 33 00:02:17,262 --> 00:02:19,264 ‫ارفعوا كؤوسكم عاليًا يا أصدقاء!‬ 34 00:02:20,640 --> 00:02:23,560 ‫كان "براين" و"فال" صديقيّ المقرّبين.‬ 35 00:02:24,060 --> 00:02:26,688 ‫لن تعود الحياة كما كانت‬ ‫من دونهما ومن دون "إيمي".‬ 36 00:02:27,522 --> 00:02:32,026 ‫آمل أن يُقبض على سفّاح "سويتلي"‬ ‫وأن يُعاقب شرّ عقاب على ما فعله.‬ 37 00:02:32,610 --> 00:02:36,990 ‫- آمين!‬ ‫- "فال" و"إيمي" و"براين".‬ 38 00:02:38,867 --> 00:02:40,117 ‫فلترقدوا بسلام.‬ 39 00:02:40,118 --> 00:02:41,452 ‫هذه الحفلة على شرفكم.‬ 40 00:02:41,995 --> 00:02:43,121 ‫- بصحتكم!‬ ‫- بصحتكم!‬ 41 00:02:49,460 --> 00:02:51,795 ‫الجميع يتصرّف بشكل طبيعي.‬ 42 00:02:51,796 --> 00:02:54,924 ‫صحيح. فلتعلمي أنني أفتقدهما أيضًا.‬ 43 00:02:56,426 --> 00:02:59,804 ‫لكن الهدف من هذه الحفلة‬ ‫هو أن نثمل وننسى الأمر.‬ 44 00:03:00,889 --> 00:03:04,975 ‫- ألم تأتي لأجل ذلك؟‬ ‫- لا، أتيت لأنني لم أستطع النوم.‬ 45 00:03:04,976 --> 00:03:06,936 ‫أفتقد "إيمي" كثيرًا.‬ 46 00:03:08,396 --> 00:03:09,731 ‫لم أشأ البقاء وحدي.‬ 47 00:03:14,277 --> 00:03:15,612 ‫آسف يا "سمر".‬ 48 00:03:16,279 --> 00:03:18,071 ‫ماذا فعلت؟‬ 49 00:03:18,072 --> 00:03:20,158 ‫"سمر"!‬ 50 00:03:40,011 --> 00:03:41,721 ‫ما يفعله هؤلاء الصغار انتحار.‬ 51 00:03:42,889 --> 00:03:45,141 ‫ربما يحاولون الترويح عن أنفسهم.‬ 52 00:03:54,067 --> 00:03:56,069 ‫حسنًا يا صغار، انتهت الحفلة!‬ 53 00:04:03,993 --> 00:04:07,329 ‫آخر واحد يخرج‬ ‫سيقضي الليلة في المخفر. ما رأيكم؟‬ 54 00:04:07,330 --> 00:04:08,581 ‫هيّا.‬ 55 00:04:44,617 --> 00:04:48,037 ‫النجدة! ليساعدني أحدكم!‬ 56 00:05:59,525 --> 00:06:02,612 ‫"قطع الأزمان"‬ 57 00:06:06,783 --> 00:06:10,578 ‫"18 أبريل 2024"‬ 58 00:06:13,664 --> 00:06:16,542 ‫ماذا يحدث حين يموت نجم ساطع؟‬ 59 00:06:17,210 --> 00:06:18,628 ‫يُخلق ثقب أسود‬ 60 00:06:19,295 --> 00:06:23,048 ‫حيث يختفي فجأةً شيء لامع وقوي،‬ 61 00:06:23,049 --> 00:06:25,385 ‫مخلّفًا تموّجات في نسيج الزمكان.‬ 62 00:06:26,135 --> 00:06:28,971 ‫للأسف، ينطبق هذا الوصف على حياتي.‬ 63 00:06:31,682 --> 00:06:34,352 ‫"بريد من برنامج (ناسا) التدريبي‬ ‫حالة الطلب"‬ 64 00:06:39,273 --> 00:06:40,108 ‫رائع!‬ 65 00:06:41,442 --> 00:06:45,362 ‫تقدّمت لبرنامج "ناسا" التدريبي لعام 2024‬ 66 00:06:45,363 --> 00:06:49,784 ‫لأنني أشعر أحيانًا‬ ‫بأن حياتي عبارة عن ثقب أسود.‬ 67 00:06:50,493 --> 00:06:52,744 ‫في الـ16 من أبريل عام 2003،‬ 68 00:06:52,745 --> 00:06:55,956 ‫انطلق سفّاح "سويتلي"‬ ‫في رحلة قتل استمرّت ثلاثة أيام.‬ 69 00:06:55,957 --> 00:06:59,252 ‫قُتل فيها أربعة مراهقين، ومن بينهم شقيقتي.‬ 70 00:07:00,128 --> 00:07:04,632 ‫رغم مرور أكثر من 20 عامًا،‬ ‫ما زالت المأساة تحوم فوق بلدتنا.‬ 71 00:07:05,133 --> 00:07:08,343 ‫وفي ذكرى مقتلهم من كل عام،‬ 72 00:07:08,344 --> 00:07:11,096 ‫أتذكّر أن لحظة واحدة فقط‬ 73 00:07:11,097 --> 00:07:12,598 ‫كفيلة بتغيير كل شيء.‬ 74 00:07:14,684 --> 00:07:18,855 ‫الماضي يخيّم على مستقبلي،‬ ‫ولا أدري أين هو مكاني.‬ 75 00:07:19,564 --> 00:07:22,650 ‫سأحاول فهم أحلك جوانب الكون‬ 76 00:07:23,317 --> 00:07:24,734 ‫ومعرفة مكاني فيه.‬ 77 00:07:24,735 --> 00:07:29,031 ‫"ثانوية (سويتلي)"‬ 78 00:07:35,371 --> 00:07:37,790 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 79 00:07:42,920 --> 00:07:43,754 ‫رائع!‬ 80 00:07:45,506 --> 00:07:47,133 ‫كنت واثقًا أن "ناسا" ستقبلك.‬ 81 00:07:48,968 --> 00:07:50,094 ‫ماذا قال والداك؟‬ 82 00:07:51,554 --> 00:07:52,763 ‫لم تخبريهما.‬ 83 00:07:54,515 --> 00:07:57,351 ‫كيف سأخبرهما يا سيد "فليمنغ"‬ ‫في هذا اليوم المشؤوم؟‬ 84 00:08:01,147 --> 00:08:04,525 ‫كانت أختك طالبتي.‬ 85 00:08:05,693 --> 00:08:07,528 ‫أعلم أنه يوم عصيب بالنسبة إليك.‬ 86 00:08:09,155 --> 00:08:10,531 ‫لم أعرفها حتى.‬ 87 00:08:12,074 --> 00:08:15,243 ‫ومن المُحال أن يسمح لي والداي‬ ‫بالذهاب إلى العاصمة لثلاثة أشهر.‬ 88 00:08:15,244 --> 00:08:17,287 ‫بالكاد يسمحان ببقائي خارجًا بعد الظلام.‬ 89 00:08:17,288 --> 00:08:18,873 ‫تفاءلي، ربما يفاجئانك.‬ 90 00:08:22,126 --> 00:08:24,170 ‫منذ متى يعيش السيد "بيكلز" في الصندوق؟‬ 91 00:08:24,754 --> 00:08:25,671 ‫دعيني أتذكّر.‬ 92 00:08:26,380 --> 00:08:28,007 ‫20 عامًا؟‬ 93 00:08:28,799 --> 00:08:30,426 ‫أشعر بمعاناتك يا "بيكلز".‬ 94 00:08:32,220 --> 00:08:33,054 ‫اسمعي يا "لوسي"،‬ 95 00:08:34,180 --> 00:08:37,225 ‫لا تدعي عشوائية الحياة تأخذك.‬ 96 00:08:38,392 --> 00:08:40,269 ‫ارسمي مستقبلك بنفسك.‬ 97 00:08:45,441 --> 00:08:48,610 ‫أربعة أطفال قُتلوا خلال ثلاثة ليال،‬ ‫ولم يُقبض على الفاعل بعد.‬ 98 00:08:48,611 --> 00:08:50,737 ‫إنه أشبه بفيلم رعب.‬ 99 00:08:50,738 --> 00:08:52,989 ‫علينا حقًا إنشاء برنامج إذاعيّ.‬ 100 00:08:52,990 --> 00:08:55,785 ‫لا أدري. لن يجدوا القاتل أبدًا.‬ 101 00:08:56,285 --> 00:08:57,745 ‫لقد مضى 20 عامًا.‬ 102 00:08:58,246 --> 00:09:00,163 ‫أخبريني مجددًا، كيف ماتوا؟‬ 103 00:09:00,164 --> 00:09:02,207 ‫ألم يُقتل أحدهم في المتحف البحري القديم؟‬ 104 00:09:02,208 --> 00:09:03,792 ‫يا ويلي.‬ 105 00:09:03,793 --> 00:09:05,836 ‫أعلم أن أول ضحيتين قُتلا في مركز التسوق.‬ 106 00:09:06,587 --> 00:09:08,005 ‫يا للقرف. مراكز التسوّق.‬ 107 00:09:12,051 --> 00:09:17,222 ‫"رحلتم لكن ذكراكم في قلوبنا"‬ 108 00:09:17,223 --> 00:09:21,936 {\an8}‫"(إيمي غولدن) – (سمر فيلد)"‬ 109 00:09:32,405 --> 00:09:34,073 ‫"(سمر)"‬ 110 00:09:38,160 --> 00:09:42,081 ‫"(بافي) قاتلة مصاصي الدماء"‬ 111 00:09:55,469 --> 00:09:56,762 ‫"صديقتان للأبد"‬ 112 00:10:13,029 --> 00:10:15,488 ‫"سفّاح (سويتلي): أربعة مراهقين قُتلوا‬ ‫بعد ثلاث ليالي من جرائم القتل"‬ 113 00:10:15,489 --> 00:10:18,367 ‫"السفّاح يضرب من جديد‬ ‫حفلة في حظيرة تنتهي بجريمة قتل"‬ 114 00:10:59,158 --> 00:11:02,828 ‫"(سمر)، أنا أحظى الآن بالحريّة.‬ ‫لكنك لن تحظي بها أبدًا.‬ 115 00:11:03,746 --> 00:11:04,914 ‫ستندمين."‬ 116 00:11:05,539 --> 00:11:06,498 {\an8}‫"إي"؟‬ 117 00:11:06,499 --> 00:11:07,583 {\an8}‫"لوس"؟‬ 118 00:11:14,131 --> 00:11:15,424 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 119 00:11:16,133 --> 00:11:17,885 ‫كنت أبحث عنك.‬ 120 00:11:18,427 --> 00:11:20,262 ‫حان وقت الذهاب. لنغادر.‬ 121 00:11:37,446 --> 00:11:38,698 ‫أهلًا بكم في "أوليف غاردن".‬ 122 00:11:39,198 --> 00:11:42,034 ‫إليكم وجبة آل "فيلد" المعتادة.‬ 123 00:11:43,035 --> 00:11:44,328 ‫شكرًا يا "دلوريس".‬ 124 00:11:45,913 --> 00:11:47,623 ‫تشبهينها كثيرًا.‬ 125 00:11:50,292 --> 00:11:52,711 ‫آسفة. هل تحتاجون إلى شيء آخر؟‬ 126 00:11:52,712 --> 00:11:55,463 ‫- لا، لا بأس. شكرًا يا "دلوريس".‬ ‫- حسنًا.‬ 127 00:11:55,464 --> 00:11:57,299 ‫كيف كان يومك يا صغيرتي؟‬ 128 00:12:02,471 --> 00:12:03,848 ‫حصلت على منحة تدريبية.‬ 129 00:12:04,724 --> 00:12:06,267 ‫حصلت على ماذا؟‬ 130 00:12:07,768 --> 00:12:09,561 ‫- في "ناسا".‬ ‫- "ناسا"؟‬ 131 00:12:09,562 --> 00:12:12,148 ‫- لم أعلم أنك قدّمت الطلب.‬ ‫- أين هي يا صغيرتي؟‬ 132 00:12:12,773 --> 00:12:16,068 ‫في العاصمة، هذا الصيف.‬ 133 00:12:21,198 --> 00:12:22,032 ‫أنا...‬ 134 00:12:23,909 --> 00:12:25,243 ‫ماذا عن "سونر"؟‬ 135 00:12:25,244 --> 00:12:28,164 ‫لطالما أحببت مرافقتي إلى العمل‬ ‫حين كنت طفلة.‬ 136 00:12:28,789 --> 00:12:31,040 ‫يمكنني تأمين فرصة تدريب لك هناك.‬ 137 00:12:31,041 --> 00:12:32,877 ‫كما أنها هنا في "سويتلي".‬ 138 00:12:33,461 --> 00:12:35,212 ‫تحقق "سونر" بعض الأعمال المتطورة.‬ 139 00:12:39,091 --> 00:12:40,508 ‫لنتحدّث في الأمر لاحقًا.‬ 140 00:12:40,509 --> 00:12:43,179 ‫علينا أن نأكل كي نذهب ونقدّم تعازينا.‬ 141 00:12:43,971 --> 00:12:46,098 ‫اعتادت أمك تحضير الوجبات.‬ ‫كانت طاهية ماهرة.‬ 142 00:12:46,599 --> 00:12:48,434 ‫أتتذكّرين حين كانت "سمر" تساعدك؟‬ 143 00:13:08,496 --> 00:13:11,791 ‫"(آيز إد)"‬ 144 00:13:12,374 --> 00:13:15,252 ‫أتذكّر خطواتك الأولى كما لو كانت البارحة.‬ 145 00:13:17,838 --> 00:13:19,256 ‫أشتاق إلى اللعب معك.‬ 146 00:13:20,049 --> 00:13:22,342 ‫ما عدت مُضطرة إلى تزييف خسارتك‬ ‫كي تجعليني أربح.‬ 147 00:13:22,343 --> 00:13:23,636 ‫عزيزتي "لوسي"؟‬ 148 00:13:24,512 --> 00:13:26,013 ‫هل أحضرت شيئًا لـ"سمر"؟‬ 149 00:13:31,435 --> 00:13:32,269 ‫نعم.‬ 150 00:13:33,229 --> 00:13:34,313 ‫تركته في السيارة.‬ 151 00:15:14,622 --> 00:15:15,623 ‫ما هذا؟‬ 152 00:15:25,883 --> 00:15:26,967 ‫"تشغيل"‬ 153 00:15:27,509 --> 00:15:29,345 ‫"المقصد: 16 أبريل 2003"‬ 154 00:15:33,474 --> 00:15:35,017 {\an8}‫"المنطلق: 18 أبريل 2024"‬ 155 00:15:38,938 --> 00:15:40,773 {\an8}‫"(سونر)"‬ 156 00:16:10,844 --> 00:16:11,679 ‫ماذا؟‬ 157 00:16:30,948 --> 00:16:32,032 ‫ما الذي يجري؟‬ 158 00:16:53,971 --> 00:16:54,805 ‫أمي؟‬ 159 00:16:59,059 --> 00:17:00,269 ‫أين ذهبا؟‬ 160 00:17:02,146 --> 00:17:03,604 ‫"(هايشيد)"‬ 161 00:17:03,605 --> 00:17:04,940 ‫ما هذا؟‬ 162 00:17:09,236 --> 00:17:10,988 ‫"خارج الخدمة"‬ 163 00:17:11,947 --> 00:17:12,948 ‫"لا تُوجد شبكة"‬ 164 00:17:15,200 --> 00:17:16,326 ‫لا.‬ 165 00:17:19,329 --> 00:17:20,164 ‫أمي؟‬ 166 00:17:23,083 --> 00:17:23,917 ‫أبي؟‬ 167 00:17:38,766 --> 00:17:40,016 ‫"(ريفرسايد) للأطعمة المشوية"‬ 168 00:17:40,017 --> 00:17:43,437 ‫مهلًا. مطعم "ريفرسايد" مفتوح؟‬ 169 00:17:52,946 --> 00:17:56,407 {\an8}‫"مهرجان صيف (سويتلي مينيسوتا)"‬ 170 00:17:56,408 --> 00:17:57,951 {\an8}‫2003؟‬ 171 00:17:58,702 --> 00:18:00,120 ‫ماذا يجري؟‬ 172 00:18:03,165 --> 00:18:04,582 ‫سأتحدّث إلى السيد "فليمنغ".‬ 173 00:18:04,583 --> 00:18:08,796 ‫"ثانوية (سويتلي)"‬ 174 00:19:16,572 --> 00:19:17,738 ‫كيف الحال؟‬ 175 00:19:17,739 --> 00:19:19,866 ‫- هل قررت ما سترتدين؟‬ ‫- ليس لديّ ما أرتديه.‬ 176 00:19:19,867 --> 00:19:21,284 ‫سنذهب الليلة إلى مركز التسوق.‬ 177 00:19:21,285 --> 00:19:23,244 ‫- أمتشوقة لحفلة الربيع؟‬ ‫- نعم.‬ 178 00:19:23,245 --> 00:19:25,496 ‫هل يمكننا التحدّث يا "سمر"؟‬ 179 00:19:25,497 --> 00:19:27,248 ‫لا داعي لهذه الجدية يا "إيثان".‬ 180 00:19:27,249 --> 00:19:28,375 ‫اصمتي يا "فال".‬ 181 00:19:29,376 --> 00:19:32,044 ‫هل يمكننا التحدّث قليلًا يا "سمر"؟‬ ‫على انفراد.‬ 182 00:19:32,045 --> 00:19:34,047 ‫آسفة يا "إيثان". عليّ الذهاب.‬ 183 00:19:38,135 --> 00:19:39,386 ‫"إيثان مايرز"؟‬ 184 00:19:39,970 --> 00:19:41,847 ‫كفّ عن هذه الحماقة يا صاح.‬ 185 00:19:42,639 --> 00:19:43,514 ‫دعها.‬ 186 00:19:43,515 --> 00:19:46,852 ‫لا أفهم لما أنهت علاقتنا فجأةً بعد سنتين.‬ 187 00:19:48,103 --> 00:19:52,232 ‫لا تدع الأمر يزعجك.‬ ‫دعنا نفرّغ غضبنا على الأحمق "كوين".‬ 188 00:19:57,571 --> 00:20:00,156 ‫رجاءً لا تستخدمي حاسوبي‬ ‫لتنزيل الموسيقى بشكل غير قانوني.‬ 189 00:20:00,157 --> 00:20:01,074 ‫ماذا؟‬ 190 00:20:04,119 --> 00:20:06,371 ‫- هل أنت تلميذة جديدة هنا؟‬ ‫- نعم.‬ 191 00:20:07,039 --> 00:20:09,248 ‫سأصبح تلميذة. لديّ سؤال.‬ 192 00:20:09,249 --> 00:20:10,209 ‫تفضّلي.‬ 193 00:20:10,918 --> 00:20:13,086 ‫ما رأيك بالسفر عبر الزمن؟‬ 194 00:20:15,547 --> 00:20:18,050 ‫إن فرضنا أنه ممكن.‬ ‫إنني أكتب بحثًا عن الأمر.‬ 195 00:20:20,636 --> 00:20:21,803 ‫كلّنا مسافرون عبر الزمن.‬ 196 00:20:22,387 --> 00:20:25,431 ‫ننطلق بسرعة كونية‬ 197 00:20:25,432 --> 00:20:27,684 ‫لثانية في الثانية.‬ 198 00:20:29,686 --> 00:20:30,686 ‫آسف.‬ 199 00:20:30,687 --> 00:20:33,941 ‫ليت بإمكاننا العودة بالزمن‬ ‫إلى لحظة ما قبل إيقاعك للوعاء.‬ 200 00:20:34,733 --> 00:20:35,567 ‫أجل.‬ 201 00:20:36,151 --> 00:20:38,861 ‫توقيتك ممتاز. "كوين" هنا عبقريّ فيزياء.‬ 202 00:20:38,862 --> 00:20:39,988 ‫أجل...‬ 203 00:20:40,864 --> 00:20:44,659 ‫السفر إلى الماضي فكرة مروّعة،‬ 204 00:20:44,660 --> 00:20:47,788 ‫إذ يمكن أن يخلق مفارقة‬ ‫أو عدة مفارقات زمنية.‬ 205 00:20:48,997 --> 00:20:52,459 ‫قد يخلق تأثير تموّج مدمّرًا.‬ 206 00:20:55,671 --> 00:20:57,171 ‫اذهبا إلى استراحة الغداء.‬ 207 00:20:57,172 --> 00:20:58,215 ‫انصرفا.‬ 208 00:21:00,050 --> 00:21:00,884 ‫حسنًا.‬ 209 00:21:04,805 --> 00:21:06,515 ‫يستحق السيد "بيكلز" معاملة أفضل.‬ 210 00:21:08,141 --> 00:21:09,685 ‫كيف تعرفين اسمه؟‬ 211 00:21:14,815 --> 00:21:16,108 ‫هيّا أيها المغفّل.‬ 212 00:21:16,692 --> 00:21:18,026 ‫سنذهب للسباحة!‬ 213 00:21:19,820 --> 00:21:21,738 ‫إنه يوم جميل للسباحة.‬ 214 00:21:23,407 --> 00:21:24,699 ‫ما الذي يجري؟‬ 215 00:21:24,700 --> 00:21:27,535 ‫كل عام، يرمي طلّاب السنة الأخيرة‬ ‫شخصًا ما في النهر.‬ 216 00:21:27,536 --> 00:21:28,787 ‫إنه تقليد سخيف.‬ 217 00:21:30,455 --> 00:21:31,914 ‫هل أنت "إيمي غولدن"؟‬ 218 00:21:31,915 --> 00:21:33,125 ‫نعم. لماذا؟‬ 219 00:21:35,711 --> 00:21:36,628 ‫توقّفوا رجاءً.‬ 220 00:21:38,839 --> 00:21:40,299 ‫- هيّا.‬ ‫- لا أستطيع سماعك!‬ 221 00:21:41,925 --> 00:21:44,636 ‫قلت لكم توقفوا!‬ ‫لم يعد الأمر مضحكًا. أرجوكم!‬ 222 00:21:45,554 --> 00:21:46,680 ‫وصلنا!‬ 223 00:21:48,807 --> 00:21:50,600 ‫توقّف يا "إيثان"!‬ ‫تعلم أنني لا أجيد السباحة.‬ 224 00:21:52,561 --> 00:21:54,687 ‫هل ترتدي عوّاماتك؟‬ 225 00:21:54,688 --> 00:21:56,064 ‫حان وقت الغطس؟‬ 226 00:21:56,940 --> 00:21:59,067 ‫ما الخطب أيها الأحمق؟ ألا تستطيع السباحة؟‬ 227 00:21:59,651 --> 00:22:00,819 ‫تعلم أنني لا أجيدها!‬ 228 00:22:01,320 --> 00:22:05,323 ‫ارموه في الماء!‬ 229 00:22:05,324 --> 00:22:07,617 ‫مهلًا! أنزلوه!‬ 230 00:22:09,036 --> 00:22:10,036 ‫إنها مجرّد مزحة.‬ 231 00:22:10,037 --> 00:22:11,662 ‫ليست مضحكة.‬ 232 00:22:11,663 --> 00:22:13,582 ‫ألا تظنّون أنها مضحكة يا رفاق؟‬ 233 00:22:21,631 --> 00:22:22,799 ‫الآن أصبحت مضحكة.‬ 234 00:22:24,051 --> 00:22:25,427 ‫ما الذي يجري هنا؟‬ 235 00:22:43,278 --> 00:22:45,072 ‫لا أحتاج إلى فتاة تدافع عنّي.‬ 236 00:22:45,864 --> 00:22:46,907 ‫أنت محظوظ.‬ 237 00:22:47,407 --> 00:22:49,492 ‫لو كنت في مدرستي،‬ ‫لصوّر الجميع مقطعًا مهينًا بحقك‬ 238 00:22:49,493 --> 00:22:51,161 ‫وانتشر على موقع "تويتر".‬ 239 00:22:52,954 --> 00:22:53,872 ‫ما هو الـ"تويتر"؟‬ 240 00:22:54,498 --> 00:22:55,707 ‫أيًا ما كان اسمه الآن.‬ 241 00:22:56,792 --> 00:22:58,543 ‫إن كنت حقًا عبقريّ فيزياء...‬ 242 00:23:01,129 --> 00:23:02,839 ‫فعليّ إخبارك بسرّ.‬ 243 00:23:03,465 --> 00:23:04,800 ‫أنت من المستقبل.‬ 244 00:23:05,384 --> 00:23:06,593 ‫أثبتي لي صحة ذلك.‬ 245 00:23:09,388 --> 00:23:10,263 ‫سأريك.‬ 246 00:23:11,598 --> 00:23:13,308 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنه هاتفي.‬ 247 00:23:14,059 --> 00:23:15,059 ‫يمكنك مهاتفة الآخرين منه؟‬ 248 00:23:15,060 --> 00:23:17,019 ‫في الواقع، لا أهاتف أحدًا.‬ 249 00:23:17,020 --> 00:23:20,314 ‫لكن أستعمله كمصباح يدوي ومنبّه ومشغّل موسيقى‬ 250 00:23:20,315 --> 00:23:21,899 ‫وشاشة تلفاز، أستعمله في كل شيء.‬ 251 00:23:21,900 --> 00:23:23,442 ‫أنت من المستقبل.‬ 252 00:23:23,443 --> 00:23:26,362 ‫أجل، انظر. أفتحه بتقنية التعرّف على الوجه.‬ 253 00:23:26,363 --> 00:23:27,489 ‫حاول أن تفتحه.‬ 254 00:23:31,535 --> 00:23:32,368 ‫أرأيت؟‬ 255 00:23:32,369 --> 00:23:33,453 ‫دعيني أرى.‬ 256 00:23:35,122 --> 00:23:36,163 ‫لعلّه يساوي مليون دولار.‬ 257 00:23:36,164 --> 00:23:37,957 ‫- تمهّلي يا "إيمي".‬ ‫- ماذا؟‬ 258 00:23:37,958 --> 00:23:39,041 ‫أنا آسفة.‬ 259 00:23:39,042 --> 00:23:40,334 ‫هذا مذهل.‬ 260 00:23:40,335 --> 00:23:42,545 ‫- يمكنني إصلاح الأمر.‬ ‫- لا تلمسيني.‬ 261 00:23:42,546 --> 00:23:45,923 ‫هذا ليس هاتفًا. إنه أشبه بحاسوب جيب صغير.‬ 262 00:23:45,924 --> 00:23:49,678 ‫لا أفهم كيف يمكن استخدامه للاتصال بأي أحد.‬ 263 00:23:51,763 --> 00:23:54,014 ‫تريّثي، لديّ الكثير من الأسئلة لك.‬ 264 00:23:54,015 --> 00:23:56,016 ‫هل "أرنولد شوارزينغر" هو الرئيس؟‬ 265 00:23:56,017 --> 00:23:57,893 ‫الأمر أسوأ من ذلك بكثير.‬ 266 00:23:57,894 --> 00:23:59,770 ‫أما زالت "باريس هيلتون" مثيرة؟‬ 267 00:23:59,771 --> 00:24:02,231 ‫- أهذا حقًا سؤالك الثاني؟‬ ‫- أشعر بالفضول فحسب.‬ 268 00:24:02,232 --> 00:24:04,191 ‫- هل أصبحت لدينا روبوتات أليفة؟‬ ‫- لدينا "رومبا".‬ 269 00:24:04,192 --> 00:24:05,943 ‫إنها مكنسة كهربائية روبوتية.‬ 270 00:24:05,944 --> 00:24:06,862 ‫"كوين".‬ 271 00:24:07,612 --> 00:24:08,821 ‫مرحبًا.‬ 272 00:24:08,822 --> 00:24:09,865 ‫أهلًا يا "سمر".‬ 273 00:24:10,407 --> 00:24:12,825 ‫اسمع يا "كوين"، أعتذر عمّا فعله "إيثان".‬ 274 00:24:12,826 --> 00:24:14,535 ‫كان يمزح فحسب.‬ 275 00:24:14,536 --> 00:24:17,372 ‫كما أنني انفصلت عنه. إنه وغد.‬ 276 00:24:19,291 --> 00:24:20,875 ‫هل أنهيت لي فرض الكيمياء؟‬ 277 00:24:20,876 --> 00:24:24,503 ‫نعم، إنه في منزلي. أتريدينه؟‬ ‫يمكنني إحضاره لك إن شئت.‬ 278 00:24:24,504 --> 00:24:27,382 ‫سينقذ ذلك حياتي. شكرًا لك.‬ 279 00:24:27,966 --> 00:24:28,967 ‫حسنًا.‬ 280 00:24:30,385 --> 00:24:33,305 ‫هل التقينا من قبل؟ تبدين مألوفة.‬ 281 00:24:35,891 --> 00:24:38,559 ‫لا، لديّ وجه مألوف فحسب.‬ 282 00:24:38,560 --> 00:24:40,979 ‫انتظري، أظن أنني تذكّرت.‬ 283 00:24:43,190 --> 00:24:45,192 ‫مخيم "ديركل" منذ ثلاث سنوات؟‬ 284 00:24:47,152 --> 00:24:49,320 ‫- أجل، كنت هناك.‬ ‫- حقًا؟‬ 285 00:24:49,321 --> 00:24:50,238 ‫أجل.‬ 286 00:24:51,114 --> 00:24:53,533 ‫أنت الفتاة التي تبوّلت في البركة ونكرت ذلك.‬ 287 00:24:57,537 --> 00:24:58,955 ‫عليّ الرحيل.‬ 288 00:25:00,248 --> 00:25:03,001 ‫سُررت بالتعرّف إليك...‬ 289 00:25:04,044 --> 00:25:04,878 ‫"لوسي".‬ 290 00:25:05,504 --> 00:25:07,631 ‫"لوسي". إنه اسمي الأوسط أيضًا.‬ 291 00:25:11,176 --> 00:25:13,177 ‫حسنًا يا فتيات، ارتدين البدلات.‬ 292 00:25:13,178 --> 00:25:15,012 ‫لا يمكن أن يحصل هذا.‬ 293 00:25:15,013 --> 00:25:17,516 ‫- ثمة شيء عليك رؤيته.‬ ‫- قادم.‬ 294 00:25:20,685 --> 00:25:22,853 ‫أتقولين إن هذه آلة زمن؟‬ 295 00:25:22,854 --> 00:25:26,107 ‫رأيت وميضًا، ثم أصبحت هنا.‬ 296 00:25:27,275 --> 00:25:30,903 ‫حسنًا، لكن ظننت أن آلة زمن‬ ‫ستكون بطابع مستقبليّ أكثر.‬ 297 00:25:30,904 --> 00:25:32,821 ‫"الوجهة: 16 أبريل 2003‬ ‫شحنة التفعيل"‬ 298 00:25:32,822 --> 00:25:34,573 ‫لم اخترت الـ16 من أبريل 2003؟‬ 299 00:25:34,574 --> 00:25:35,492 ‫الـ16 من أبريل؟‬ 300 00:25:36,159 --> 00:25:39,286 ‫بئسًا. هل أنت منشغل بأي شيء حاليًا؟‬ 301 00:25:39,287 --> 00:25:42,373 ‫لا.‬ 302 00:25:42,374 --> 00:25:44,668 ‫جيّد. لنذهب إلى منزلي.‬ 303 00:25:57,055 --> 00:25:57,889 ‫أهلًا بك.‬ 304 00:25:59,391 --> 00:26:01,225 ‫هذا بالفعل مذهل.‬ 305 00:26:01,226 --> 00:26:02,810 ‫حقًا؟ شكرًا لك.‬ 306 00:26:02,811 --> 00:26:04,687 ‫أقضي معظم وقتي هنا.‬ 307 00:26:04,688 --> 00:26:07,899 ‫المكان هنا أفضل من منزلي، لذا...‬ 308 00:26:10,986 --> 00:26:11,903 ‫ساعديني.‬ 309 00:26:15,407 --> 00:26:16,574 ‫- "لوسي".‬ ‫- ماذا؟‬ 310 00:26:16,575 --> 00:26:17,950 ‫إنها آلة انتقال بالزمن ثقيلة.‬ 311 00:26:17,951 --> 00:26:19,369 ‫- ساعديني من فضلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 312 00:26:21,746 --> 00:26:23,622 ‫- هل أحكمت إمساك الجانب؟‬ ‫- نعم. احذر.‬ 313 00:26:23,623 --> 00:26:24,791 ‫إنني حذر.‬ 314 00:26:26,209 --> 00:26:27,294 ‫برويّة.‬ 315 00:26:28,378 --> 00:26:30,380 ‫- لنضعها جانبًا.‬ ‫- كم هي ثقيلة.‬ 316 00:26:39,723 --> 00:26:43,184 ‫كان هذا الضوء مشتعلًا من قبل،‬ ‫لكنه الآن مطفأ.‬ 317 00:26:44,519 --> 00:26:45,437 ‫"(سونر)."‬ 318 00:26:45,937 --> 00:26:48,315 ‫ربما نحتاج إلى واحدة أخرى كهذه.‬ 319 00:26:49,691 --> 00:26:51,109 ‫"سونر"؟ اسمعي...‬ 320 00:26:52,235 --> 00:26:54,987 ‫لا يمكننا أن نذهب ببساطة‬ ‫إلى منشأة أبحاث نووية‬ 321 00:26:54,988 --> 00:26:56,406 ‫ونطلب منهم عيّنة.‬ 322 00:26:57,532 --> 00:26:58,992 ‫أبي يعمل هناك.‬ 323 00:27:05,123 --> 00:27:06,166 ‫يا عجبي.‬ 324 00:27:06,708 --> 00:27:07,959 ‫المعذرة.‬ 325 00:27:09,336 --> 00:27:10,670 ‫إنها المفضلة لديّ.‬ 326 00:27:11,171 --> 00:27:13,422 {\an8}‫- لم آكل منذ 2024.‬ ‫- لحسن حظك أن لديّ واحدة أخرى.‬ 327 00:27:13,423 --> 00:27:14,674 {\an8}‫"(باترفينغر)"‬ 328 00:27:16,009 --> 00:27:16,885 ‫بصحتك.‬ 329 00:27:17,385 --> 00:27:18,553 ‫نخب عودتي إلى منزلي.‬ 330 00:27:24,309 --> 00:27:27,061 ‫"نادي التجديف"‬ 331 00:27:27,062 --> 00:27:28,021 ‫"إيمي"؟‬ 332 00:27:30,106 --> 00:27:31,441 ‫من الضروري أن نتحدّث.‬ 333 00:27:32,192 --> 00:27:34,485 {\an8}‫"بجعات ثانوية (سويتلي)"‬ 334 00:27:34,486 --> 00:27:36,029 {\an8}‫هل يمكننا أن نلتقي الليلة؟‬ 335 00:27:37,405 --> 00:27:38,281 {\an8}‫عليّ أن عمل.‬ 336 00:27:38,823 --> 00:27:40,325 {\an8}‫يمكنني المجيء إلى المتحف.‬ 337 00:27:41,618 --> 00:27:43,577 {\an8}‫أريد التحدّث إليك...‬ 338 00:27:43,578 --> 00:27:44,663 ‫توقّفي يا "سمر".‬ 339 00:27:47,374 --> 00:27:48,583 ‫لقد أخذت قرارك.‬ 340 00:27:50,794 --> 00:27:52,253 ‫أرجوك دعيني وشأني.‬ 341 00:27:55,757 --> 00:27:56,591 ‫آسفة.‬ 342 00:28:02,138 --> 00:28:04,766 ‫لم أقلقك أن اليوم هو الـ16 من أبريل؟‬ 343 00:28:06,434 --> 00:28:08,894 ‫لو علمت أنّ أمرًا مروّعًا سيحدث الليلة،‬ 344 00:28:08,895 --> 00:28:10,813 ‫فهل ستحاول منعه؟‬ 345 00:28:10,814 --> 00:28:12,189 ‫لا.‬ 346 00:28:12,190 --> 00:28:16,443 ‫فهمت، لكن ألست ملزمة بذلك أخلاقيًا‬ 347 00:28:16,444 --> 00:28:19,614 ‫ما دمت أعلم أن شيئًا مروعًا سيحدث؟‬ 348 00:28:20,198 --> 00:28:21,574 ‫ستكون غلطة فادحة.‬ 349 00:28:22,158 --> 00:28:25,370 ‫يجب ألّا تغيّري الماضي.‬ 350 00:28:26,913 --> 00:28:30,666 ‫هذا ليس كأحد مواقف "مارتي مكفلي"‬ ‫حيث يختفي من الصور ببساطة.‬ 351 00:28:30,667 --> 00:28:34,754 ‫فقد تسبّبين مفارقة زمنية‬ ‫حيث جميعنا وفي كل مكان‬ 352 00:28:36,339 --> 00:28:38,048 ‫قد نختفي من كل الصور.‬ 353 00:28:38,049 --> 00:28:39,509 ‫ننمحي من الوجود.‬ 354 00:28:43,888 --> 00:28:45,890 ‫عليّ الذهاب إلى العمل، لذا...‬ 355 00:28:49,644 --> 00:28:51,521 ‫هل يمكنك أن تقلّني؟‬ 356 00:28:52,731 --> 00:28:53,898 ‫لديّ خطة.‬ 357 00:28:55,859 --> 00:28:57,193 ‫هذا منزلي.‬ 358 00:28:58,361 --> 00:29:00,112 ‫هذا منزلك؟ تعيشين هنا؟‬ 359 00:29:00,113 --> 00:29:02,114 ‫أهلًا يا "كوين".‬ 360 00:29:02,115 --> 00:29:03,992 ‫مهلًا، هل "سمر" شقيقتك؟‬ 361 00:29:05,452 --> 00:29:06,869 ‫لا تتصرف وكأنك متفاجئ.‬ 362 00:29:06,870 --> 00:29:09,288 ‫سأحضر بطاقة دخول أبي ثم نرحل بسرعة.‬ 363 00:29:09,289 --> 00:29:11,248 ‫إنها خطة غبية يا "لوسي".‬ 364 00:29:11,249 --> 00:29:13,543 ‫يجب ألّا تتفاعلي مع أسرتك.‬ 365 00:29:15,003 --> 00:29:17,839 ‫أعلم، لكنها طريقتنا الوحيدة‬ ‫للدخول إلى "سونر".‬ 366 00:29:19,841 --> 00:29:21,133 ‫حسنًا.‬ 367 00:29:21,134 --> 00:29:22,302 ‫لنفعل هذا.‬ 368 00:29:25,847 --> 00:29:27,849 ‫مرحبًا!‬ 369 00:29:29,184 --> 00:29:30,976 ‫- "سمر"...‬ ‫- مرحبًا.‬ 370 00:29:30,977 --> 00:29:31,894 ‫مرحبًا.‬ 371 00:29:31,895 --> 00:29:34,981 ‫أحضرت لك الفرض الذي طلبته.‬ 372 00:29:37,901 --> 00:29:41,028 ‫هذا فرض الحساب. هل لديك فرض الكيمياء؟‬ 373 00:29:41,029 --> 00:29:42,822 ‫ذلك الذي أحتاج إليه.‬ 374 00:29:43,323 --> 00:29:45,949 ‫سحقًا، نسيت فرض الكيمياء. أتعلمين ماذا؟‬ 375 00:29:45,950 --> 00:29:48,160 ‫لم أحضر فرض الكيمياء،‬ 376 00:29:48,161 --> 00:29:50,370 ‫لكن بمقدور "لوسي" مساعدتك.‬ 377 00:29:50,371 --> 00:29:52,040 ‫هي تحب العلوم. صحيح يا "لوسي"؟‬ 378 00:29:52,791 --> 00:29:57,961 ‫صحيح. أعلم أننا التقينا للتو،‬ ‫لكنني ماهرة في العلوم حقًا.‬ 379 00:29:57,962 --> 00:30:00,964 ‫- أمهر من "كوين".‬ ‫- حقًا؟ حسنًا.‬ 380 00:30:00,965 --> 00:30:03,592 ‫- بالطبع. شكرًا لك.‬ ‫- بكل سرور.‬ 381 00:30:03,593 --> 00:30:04,760 ‫- تفضّلي.‬ ‫- حسنًا.‬ 382 00:30:04,761 --> 00:30:05,845 ‫حسنًا.‬ 383 00:30:09,849 --> 00:30:12,268 ‫سأذهب الآن إلى عملي. لذا...‬ 384 00:30:13,228 --> 00:30:14,061 ‫وداعًا!‬ 385 00:30:14,062 --> 00:30:17,607 ‫المنزل في حالة فوضى، لذا تجاهلي الأمر.‬ 386 00:30:22,320 --> 00:30:23,363 ‫إنني أتضوّر جوعًا.‬ 387 00:30:27,450 --> 00:30:30,077 ‫- أنا جائعة كثيرًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 388 00:30:30,078 --> 00:30:31,120 ‫مرحبًا أيها الطعام.‬ 389 00:30:32,831 --> 00:30:33,789 ‫من هذه؟‬ 390 00:30:33,790 --> 00:30:35,999 ‫إنها "لوسي". أتت لمساعدتي في كتابة فرضي.‬ 391 00:30:36,000 --> 00:30:38,419 ‫- يسرّني لقاؤك يا "لوسي".‬ ‫- أهلًا يا "لوسي".‬ 392 00:30:40,213 --> 00:30:41,381 ‫أنا مستعدة للأكل.‬ 393 00:30:41,881 --> 00:30:43,842 ‫يسرّني لقاؤكما.‬ 394 00:30:44,342 --> 00:30:45,425 ‫هل أنت جائعة؟‬ 395 00:30:45,426 --> 00:30:47,052 ‫حضّرنا كمية كبيرة من الطعام.‬ 396 00:30:47,053 --> 00:30:49,221 ‫- عليك الانضمام إلينا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 397 00:30:49,222 --> 00:30:50,765 ‫هل قلت "كليًا" للتو؟‬ 398 00:30:52,600 --> 00:30:54,101 ‫نرحّب بانضمامك إلينا.‬ 399 00:30:54,102 --> 00:30:55,520 ‫"(سونر) - المهندس (جيل فيلد)"‬ 400 00:30:57,105 --> 00:30:58,940 ‫يسرّني ذلك. شكرًا.‬ 401 00:31:00,024 --> 00:31:01,067 ‫- المعذرة.‬ ‫- المعذرة.‬ 402 00:31:02,360 --> 00:31:03,736 ‫تبدوان لطيفتين معًا.‬ 403 00:31:04,320 --> 00:31:05,321 ‫يا عجبي.‬ 404 00:31:06,489 --> 00:31:09,366 ‫سيذهب "فال" و"براين" الليلة‬ ‫إلى مركز التسوق الليلة.‬ 405 00:31:09,367 --> 00:31:10,909 ‫هل يمكننا الذهاب أنا و"لوسي"؟‬ 406 00:31:10,910 --> 00:31:13,328 ‫محاولة جيدة. أنهي فرضك أولًا.‬ 407 00:31:13,329 --> 00:31:15,622 ‫شكرًا جزيلًا يا "لوسي" على مساعدة "سمر".‬ 408 00:31:15,623 --> 00:31:18,083 ‫- تحتاج إلى الكثير من المساعدة.‬ ‫- أمي.‬ 409 00:31:18,084 --> 00:31:22,463 ‫آسفة يا عزيزتي، لكن لديك إمكانيات كبيرة.‬ 410 00:31:24,173 --> 00:31:26,717 ‫كنت بحال أفضل بكثير‬ ‫حين كانت "إيمي" تساعدك.‬ 411 00:31:26,718 --> 00:31:28,428 ‫هل حللتما خلافكما؟‬ 412 00:31:30,972 --> 00:31:31,806 ‫لا.‬ 413 00:31:35,935 --> 00:31:39,856 ‫الطعام شهيّ. هل تطهين هكذا طوال الوقت؟‬ 414 00:31:40,773 --> 00:31:43,109 ‫نطهو أنا و"سمر" العشاء كل يوم تقريبًا.‬ 415 00:31:45,236 --> 00:31:47,322 ‫إنه نشاطي المفضّل معها.‬ 416 00:31:51,117 --> 00:31:52,702 ‫هل تتناولين الطعام مع أسرتك؟‬ 417 00:31:54,329 --> 00:31:55,163 ‫ليس حقًا.‬ 418 00:31:57,498 --> 00:32:00,710 ‫- مرحّب بك هنا دومًا.‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 419 00:32:08,051 --> 00:32:09,135 ‫"لوسي".‬ 420 00:32:11,596 --> 00:32:12,472 ‫هل أنت بخير؟‬ 421 00:32:17,977 --> 00:32:22,690 ‫والداك مختلفان عن والديّ تمامًا.‬ 422 00:32:24,651 --> 00:32:25,485 ‫كم أنت محظوظة.‬ 423 00:32:26,444 --> 00:32:29,238 ‫ألم تري كيف انتقدت أمّي درجاتي؟‬ 424 00:32:33,201 --> 00:32:34,911 ‫أمي تفعل ذلك أيضًا.‬ 425 00:32:35,745 --> 00:32:39,457 ‫ليس بشأن درجاتي، بل بشأن كل شيء آخر.‬ 426 00:32:41,000 --> 00:32:42,794 ‫لست ماهرة في الرياضيات.‬ 427 00:32:44,337 --> 00:32:45,463 ‫أو في اللغة الإنجليزية‬ 428 00:32:47,006 --> 00:32:50,301 ‫أو الإسبانية، أو في العلوم.‬ 429 00:32:51,761 --> 00:32:55,473 ‫توسّلت أنا و"فال" للسيد "فليمنغ"‬ ‫كي لا نرسب في الفصل الماضي.‬ 430 00:32:56,766 --> 00:32:57,600 ‫حقًا؟‬ 431 00:32:58,726 --> 00:32:59,560 ‫أجل.‬ 432 00:33:01,145 --> 00:33:03,563 ‫ألهذا يكتب "كوين" فروضك؟‬ 433 00:33:03,564 --> 00:33:04,774 ‫عرض ذلك.‬ 434 00:33:05,733 --> 00:33:07,026 ‫إنه شاب لطيف.‬ 435 00:33:07,777 --> 00:33:09,404 ‫نحن صديقان منذ زمن طويل.‬ 436 00:33:10,279 --> 00:33:12,323 ‫إنه بمثابة أخ لي.‬ 437 00:33:13,741 --> 00:33:16,244 ‫لكنّ أمي ستقتلني إن علمت بذلك.‬ 438 00:33:19,497 --> 00:33:20,498 ‫سؤال...‬ 439 00:33:22,458 --> 00:33:23,292 ‫ملابسك هذه.‬ 440 00:33:25,169 --> 00:33:28,172 ‫أي مظهر كنت تحاولين الظهور به؟‬ 441 00:33:35,138 --> 00:33:36,097 ‫تعالي معي.‬ 442 00:33:41,394 --> 00:33:43,980 ‫- هذا مبالغ فيه.‬ ‫- لا، تحتاجين إلى المزيد.‬ 443 00:33:52,113 --> 00:33:53,113 ‫تبدين رائعة!‬ 444 00:33:53,114 --> 00:33:54,364 ‫يا عجبي!‬ 445 00:33:54,365 --> 00:33:55,742 ‫تبدين رائعة!‬ 446 00:33:59,996 --> 00:34:01,456 ‫- الكثير من التألّق.‬ ‫- أنت...‬ 447 00:34:03,374 --> 00:34:05,083 ‫يا للأناقة!‬ 448 00:34:05,084 --> 00:34:06,334 ‫آسفة!‬ 449 00:34:06,335 --> 00:34:08,336 ‫استخدميني كعلّاقة ملابس.‬ 450 00:34:08,337 --> 00:34:09,629 ‫- التالي.‬ ‫- حسنًا.‬ 451 00:34:09,630 --> 00:34:11,215 ‫- الوقت من ذهب.‬ ‫- حسنًا.‬ 452 00:34:12,425 --> 00:34:13,509 ‫ماذا؟‬ 453 00:34:14,427 --> 00:34:15,720 ‫مقاس واحد لجميع الأحجام.‬ 454 00:34:17,889 --> 00:34:20,307 ‫- أبدو مثل "هانا مونتانا".‬ ‫- من؟‬ 455 00:34:20,308 --> 00:34:22,976 ‫قبل أن ننتهي، ستبدين مثل "ماريا كيري"!‬ 456 00:34:22,977 --> 00:34:23,895 ‫التالي.‬ 457 00:34:24,645 --> 00:34:26,564 ‫سنجد ملابس تليق بك، لا تقلقي.‬ 458 00:34:32,653 --> 00:34:34,655 ‫لا بأس بها.‬ 459 00:34:39,786 --> 00:34:42,120 ‫عملي هنا انتهى.‬ 460 00:34:42,121 --> 00:34:43,081 ‫لا أقصد الإهانة.‬ 461 00:34:44,332 --> 00:34:45,416 ‫لم أعتبرها كذلك.‬ 462 00:34:50,421 --> 00:34:55,635 ‫"(سمر)"‬ 463 00:34:59,764 --> 00:35:00,723 ‫إذًا...‬ 464 00:35:03,559 --> 00:35:06,687 ‫أنت و"فال" و"براين" أصدقاء منذ مدة طويلة؟‬ 465 00:35:07,271 --> 00:35:08,272 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 466 00:35:09,524 --> 00:35:10,608 ‫"إنستغرام".‬ 467 00:35:11,234 --> 00:35:12,068 ‫"فيسبوك".‬ 468 00:35:12,568 --> 00:35:13,444 ‫"ماي سبيس".‬ 469 00:35:14,987 --> 00:35:15,988 ‫لعلّ "كوين" أخبرني.‬ 470 00:35:17,740 --> 00:35:21,577 ‫وقوفك في وجه "إيثان" و"براين"‬ ‫كان تصرّفًا رائعًا منك.‬ 471 00:35:22,328 --> 00:35:23,663 ‫لا أملك الجرأة لفعلها.‬ 472 00:35:24,497 --> 00:35:25,456 ‫بلى، تملكين.‬ 473 00:35:26,374 --> 00:35:27,458 ‫إنهما وغدان.‬ 474 00:35:29,043 --> 00:35:31,712 ‫لا يقصدان الأذية.‬ 475 00:35:32,213 --> 00:35:34,005 ‫إنهما صديقاي المقرّبان.‬ 476 00:35:34,006 --> 00:35:35,048 ‫"(ويتسلايد)"‬ 477 00:35:35,049 --> 00:35:37,050 ‫أتمنّى لو نذهب الآن إلى مركز التسوّق.‬ 478 00:35:37,051 --> 00:35:38,385 ‫يمكنك التعرّف إليهما.‬ 479 00:35:38,386 --> 00:35:40,471 ‫ما رأيك؟ نقشة النمر أم الحمار الوحشي؟‬ 480 00:35:41,139 --> 00:35:43,182 ‫كلاهما يليق بأرضية غرفتي.‬ 481 00:35:44,100 --> 00:35:44,934 ‫تأدّب.‬ 482 00:35:47,770 --> 00:35:51,941 ‫عرفت "فال" مذ كنت في سن الخامسة،‬ ‫وهي ألطف فتاة على الإطلاق.‬ 483 00:35:53,109 --> 00:35:57,363 ‫ليسوا أشخاصًا مثاليين،‬ ‫لكنني ما كنت لأنجو لولاهم.‬ 484 00:36:02,410 --> 00:36:04,453 ‫قد يكون سؤالي غريبًا، لكن...‬ 485 00:36:06,164 --> 00:36:08,081 ‫لو عرفت أن شيئًا مروّعًا سيحدث،‬ 486 00:36:08,082 --> 00:36:09,667 ‫فهل ستحاولين إيقافه؟‬ 487 00:36:11,085 --> 00:36:13,628 ‫بالطبع. من علّه لا يحاول؟‬ 488 00:36:13,629 --> 00:36:16,673 ‫ماذا لو كان لذلك تأثير سلبيّ فيما بعد؟‬ 489 00:36:16,674 --> 00:36:19,177 ‫ما زلت سأحاول منع حدوثه.‬ 490 00:36:24,265 --> 00:36:25,683 ‫متى يغلق مركز التسوق؟‬ 491 00:36:26,350 --> 00:36:27,727 ‫عند التاسعة. لماذا؟‬ 492 00:36:29,937 --> 00:36:31,396 ‫- عليّ الذهاب.‬ ‫- الآن؟‬ 493 00:36:31,397 --> 00:36:33,149 ‫ماذا عن فرض الكيمياء؟‬ 494 00:36:34,859 --> 00:36:35,818 ‫حسنًا.‬ 495 00:36:40,823 --> 00:36:41,657 ‫أجل!‬ 496 00:36:47,747 --> 00:36:49,372 ‫هلّا تعيرونني انتباهكم قليلًا؟‬ 497 00:36:49,373 --> 00:36:54,003 ‫سنغلق المركز بعد خمس دقائق.‬ ‫شاكرون لتسوقّكم هنا اليوم.‬ 498 00:36:55,588 --> 00:36:56,796 ‫يا صديقتي المسافرة عبر الزمن.‬ 499 00:36:56,797 --> 00:36:59,966 ‫من الغريب دومًا رؤية الطلاب خارج المدرسة.‬ 500 00:36:59,967 --> 00:37:01,968 ‫المعذرة. آسفة.‬ 501 00:37:01,969 --> 00:37:06,849 ‫"مركز (سويتلي) للتسوق"‬ 502 00:37:14,982 --> 00:37:17,318 ‫- أيمكنني استخدام غرفة التبديل؟‬ ‫- سنغلق المتجر.‬ 503 00:37:17,902 --> 00:37:20,153 ‫لن أستغرق طويلًا.‬ ‫بحقك، لن تشعري بوجودي حتى.‬ 504 00:37:20,154 --> 00:37:21,072 ‫أرجوك.‬ 505 00:37:22,823 --> 00:37:26,244 ‫- وأحتاج إلى مقاس متوسط من هذه.‬ ‫- بالطبع تحتاجين إليه. حسنًا.‬ 506 00:37:27,036 --> 00:37:28,995 ‫يمكنك الدخول. سأحضر المقاس المتوسط.‬ 507 00:37:28,996 --> 00:37:30,288 ‫شكرًا.‬ 508 00:37:30,289 --> 00:37:33,626 {\an8}‫"(أميركان سايكو)"‬ 509 00:37:46,847 --> 00:37:48,098 ‫"متجر (سويتلي) للأفلام"‬ 510 00:37:48,099 --> 00:37:49,016 ‫"لوسي"؟‬ 511 00:37:50,268 --> 00:37:51,393 ‫"كوين"!‬ 512 00:37:51,394 --> 00:37:54,187 ‫هل رأيت "فال" و"براين"؟‬ 513 00:37:54,188 --> 00:37:55,772 ‫نعم. كان "براين" هنا منذ قليل.‬ 514 00:37:55,773 --> 00:37:58,233 ‫استأجر "أميركان سايكو".‬ ‫فيلم يناسبه للغاية.‬ 515 00:37:58,234 --> 00:38:00,652 ‫تعال يا "براين"‬ ‫وانظر كم تليق بي هذه الملابس.‬ 516 00:38:00,653 --> 00:38:03,572 ‫"هل تعجبك يا عزيزي سترتي ذات نقشة النمر؟"‬ 517 00:38:04,240 --> 00:38:05,658 ‫"يا لك من جامحة!"‬ 518 00:38:06,701 --> 00:38:07,576 ‫"أيعجبك هذا؟"‬ 519 00:38:10,746 --> 00:38:12,123 ‫انطفأت الأضواء في متجرك.‬ 520 00:38:20,423 --> 00:38:21,423 ‫هل تعرف مكانهما؟‬ 521 00:38:21,424 --> 00:38:24,301 ‫ربما سمعت "فال" تقول‬ ‫إنها تريد الذهاب إلى "ويتسلايد".‬ 522 00:38:24,302 --> 00:38:26,094 ‫- "ويتسلايد"؟ أين هو؟‬ ‫- لست واثقًا.‬ 523 00:38:26,095 --> 00:38:27,470 ‫- الطابق الثالث.‬ ‫- الطابق الثالث.‬ 524 00:38:27,471 --> 00:38:29,307 ‫لماذا تسألين يا "لوسي"؟‬ 525 00:38:32,268 --> 00:38:33,102 ‫"براين"؟‬ 526 00:38:41,861 --> 00:38:42,695 ‫"براين"!‬ 527 00:38:46,907 --> 00:38:48,075 ‫"براين"؟‬ 528 00:38:51,537 --> 00:38:53,289 ‫كفى يا "براين". هذا ليس مضحكًا.‬ 529 00:39:34,622 --> 00:39:37,249 ‫"(ويتسلايد)، إنهم هنا"‬ 530 00:39:44,882 --> 00:39:45,883 ‫"فال"!‬ 531 00:39:48,094 --> 00:39:49,095 ‫اهربي!‬ 532 00:39:58,104 --> 00:39:59,063 ‫هيّا!‬ 533 00:39:59,939 --> 00:40:01,857 ‫"فال"؟‬ 534 00:40:02,817 --> 00:40:03,651 ‫"فال"!‬ 535 00:40:04,819 --> 00:40:09,156 ‫النجدة!‬ 536 00:40:13,953 --> 00:40:16,122 ‫لا!‬ 537 00:40:25,840 --> 00:40:27,174 ‫ما الذي يجري يا "لوسي"؟‬ 538 00:40:31,554 --> 00:40:32,596 ‫اللعنة.‬ 539 00:40:48,362 --> 00:40:49,697 ‫احذري هذه الدرجة.‬ 540 00:40:52,158 --> 00:40:54,368 ‫لن يعلم أحد بوجودك هنا.‬ 541 00:40:55,369 --> 00:40:57,204 ‫شكرًا للسماح لي بالمكوث هنا.‬ 542 00:40:58,372 --> 00:41:00,082 ‫يمكنك النوم على الأريكة.‬ 543 00:41:03,002 --> 00:41:05,128 ‫إليك هذه الملاءة تحسّبًا.‬ 544 00:41:05,129 --> 00:41:07,965 ‫وإليك سترة في حال أصبح الجو باردًا.‬ 545 00:41:09,758 --> 00:41:10,593 ‫شكرًا.‬ 546 00:41:15,973 --> 00:41:16,807 ‫هل أنت بخير؟‬ 547 00:41:22,188 --> 00:41:23,314 ‫حارس الأمن...‬ 548 00:41:27,151 --> 00:41:28,694 ‫لم يكن من المفترض أن يموت.‬ 549 00:41:30,696 --> 00:41:34,407 ‫جعلت سفّاح "سويتلي" أكثر خطورة.‬ 550 00:41:34,408 --> 00:41:35,493 ‫مهلًا.‬ 551 00:41:37,119 --> 00:41:39,287 ‫وحدهم القتلة المتسلسلين يحظون بالألقاب.‬ 552 00:41:39,288 --> 00:41:41,080 ‫أجل، سيقتل...‬ 553 00:41:41,081 --> 00:41:42,541 ‫لا تكملي.‬ 554 00:41:44,251 --> 00:41:45,085 ‫لا تخبريني.‬ 555 00:41:49,882 --> 00:41:50,716 ‫أخبريني فحسب...‬ 556 00:41:51,634 --> 00:41:53,427 ‫هل سيُلقى القبض عليه؟‬ 557 00:41:56,305 --> 00:41:58,891 ‫أمي واثقة من أنه "إيثان".‬ 558 00:42:00,351 --> 00:42:04,021 ‫لكن كان لديه حجة غياب لجميع جرائم القتل...‬ 559 00:42:05,731 --> 00:42:08,651 ‫لقد دمّرت تلك الجرائم هذه البلدة.‬ 560 00:42:09,735 --> 00:42:11,487 ‫لا يمكنك إيقاف هذا يا "لوسي".‬ 561 00:42:12,196 --> 00:42:16,283 ‫آسف. لكن يجب أن يحصل ما يُفترض به أن يحصل.‬ 562 00:42:16,825 --> 00:42:20,870 ‫علينا التركيز على إصلاح آلة الزمن‬ ‫كي تتمكني من العودة.‬ 563 00:42:20,871 --> 00:42:22,623 ‫أحتاج إلى شارة أبي.‬ 564 00:42:23,457 --> 00:42:24,291 ‫حسنًا.‬ 565 00:42:24,959 --> 00:42:26,335 ‫سأذهب إلى هناك في الصباح.‬ 566 00:43:15,134 --> 00:43:16,135 ‫أين هي؟‬ 567 00:43:24,810 --> 00:43:25,644 ‫"لوسي"؟‬ 568 00:43:26,937 --> 00:43:31,233 ‫سألتني إن كنت لأفعل شيئًا‬ ‫لو علمت أن أمرًا مروعًا سيحدث.‬ 569 00:43:32,026 --> 00:43:34,820 ‫- ثم ذهبت إلى مركز التسوق.‬ ‫- ذهبت كي أحاول إيقاف ما حصل.‬ 570 00:43:36,113 --> 00:43:37,531 ‫كيف عرفت أنه سيحصل؟‬ 571 00:43:38,616 --> 00:43:40,074 ‫- إلّا...‬ ‫- عليّ الذهاب.‬ 572 00:43:40,075 --> 00:43:42,036 ‫لا، لقد مات صديقاي.‬ 573 00:43:44,663 --> 00:43:48,208 ‫- من حقّي أن أعرف الحقيقة.‬ ‫- أعلم. وأريد أن أخبرك بها.‬ 574 00:43:49,585 --> 00:43:51,586 ‫لكنك لن تصدّقيني.‬ 575 00:43:51,587 --> 00:43:52,504 ‫بلى، سأصدّقك.‬ 576 00:43:54,340 --> 00:43:55,174 ‫أرجوك.‬ 577 00:44:06,435 --> 00:44:07,519 ‫أنا شقيقتك.‬ 578 00:44:11,565 --> 00:44:14,193 ‫لكنني لم أُولد بعد.‬ 579 00:44:16,654 --> 00:44:17,821 ‫ماذا؟‬ 580 00:44:18,530 --> 00:44:19,782 ‫أتيت من المستقبل.‬ 581 00:44:21,450 --> 00:44:22,825 ‫أتيت من المستقبل؟‬ 582 00:44:22,826 --> 00:44:25,371 ‫اسمعي، يمكنني إثبات ذلك.‬ 583 00:44:27,790 --> 00:44:31,960 ‫بعد 20 عامًا، سأجد رسالة "إيثان"‬ ‫مخبّأة تحت لوح أرضيتك.‬ 584 00:44:42,346 --> 00:44:44,014 ‫لم أر هذه الرسالة من قبل.‬ 585 00:44:45,015 --> 00:44:47,768 ‫ليس عليك تصديقي، لكن...‬ 586 00:44:50,312 --> 00:44:51,814 ‫لماذا قد أختلق أمرًا كهذا؟‬ 587 00:45:10,374 --> 00:45:12,251 ‫"صحيفة (سويتلي تايمز)"‬ 588 00:45:34,189 --> 00:45:35,189 ‫مرحبًا.‬ 589 00:45:35,190 --> 00:45:36,899 ‫أوجدت طريقة لإعادتي من حيث أتيت؟‬ 590 00:45:36,900 --> 00:45:37,818 ‫لا.‬ 591 00:45:38,861 --> 00:45:42,281 ‫- هل حصلت على شارة والدك؟‬ ‫- لا، لكن سأكرر المحاولة لاحقًا.‬ 592 00:45:42,823 --> 00:45:44,742 ‫أنوي التحقق من الحاسوب تاليًا.‬ 593 00:45:45,242 --> 00:45:47,368 ‫أتريدين منّي تشغيله؟‬ 594 00:45:47,369 --> 00:45:48,412 ‫سأفعلها بنفسي.‬ 595 00:45:48,912 --> 00:45:51,206 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، أريد العودة فحسب.‬ 596 00:45:59,590 --> 00:46:01,924 ‫ستُذهل ممّا يمكنني فعله‬ ‫بأنظمة المنازل الذكية.‬ 597 00:46:01,925 --> 00:46:03,761 ‫مذهول منذ الآن.‬ 598 00:46:10,100 --> 00:46:11,726 ‫"شغّل الجسيم (إيه) في الجسيم (بي)."‬ 599 00:46:11,727 --> 00:46:14,228 {\an8}‫حسنًا. نعلم أن الجسيم "إيه"‬ ‫هو الشعاع الليزري.‬ 600 00:46:14,229 --> 00:46:16,564 ‫لكن لا أعرف ما هو الجسيم "بي".‬ 601 00:46:16,565 --> 00:46:18,609 ‫كُتب هنا "روبيديوم."‬ 602 00:46:19,735 --> 00:46:20,985 ‫مادّة مضادة.‬ 603 00:46:20,986 --> 00:46:22,237 ‫صحيح.‬ 604 00:46:22,780 --> 00:46:26,200 ‫مثل التشابك الكمّي. المادّة والمادّة المضادة.‬ 605 00:46:27,117 --> 00:46:30,495 ‫إن كان لدينا جسيمان متشابكان‬ ‫على أيّ من طرفيّ الآلة،‬ 606 00:46:30,496 --> 00:46:31,829 ‫فيمكننا التوصيل بينهما.‬ 607 00:46:31,830 --> 00:46:34,625 ‫- أجل.‬ ‫- مثل فتح ثقب دودي مجهري.‬ 608 00:46:35,667 --> 00:46:37,168 ‫الذي سافرت عبره.‬ 609 00:46:37,169 --> 00:46:39,962 ‫لا بُد أن هذه العبوة من "سونر"‬ ‫تحوي ما يكفي من المادّة المضادة‬ 610 00:46:39,963 --> 00:46:43,424 ‫لخلق نقطة تفرّد كبيرة بما يكفي‬ ‫لتسافري عبرها.‬ 611 00:46:43,425 --> 00:46:45,551 ‫أي أن هذا ما نحتاج إليه. مادّة مضادة.‬ 612 00:46:45,552 --> 00:46:47,637 {\an8}‫"(سمر)، أنا أحظى الآن بالحريّة‬ ‫لكنك لن تحظي بها أبدًا. ستندمين."‬ 613 00:46:47,638 --> 00:46:48,847 {\an8}‫اللعنة.‬ 614 00:46:50,849 --> 00:46:53,059 ‫علينا أن ندخل إلى محطة الطاقة.‬ 615 00:46:53,060 --> 00:46:55,938 ‫يمكننا اختراق موقعهم الإلكتروني.‬ ‫سأبحث عن "سونر".‬ 616 00:47:00,484 --> 00:47:01,318 ‫دعيني أساعدك.‬ 617 00:47:06,824 --> 00:47:07,741 ‫"اتصال"‬ 618 00:47:09,535 --> 00:47:10,660 ‫أظن أنني أغضبته.‬ 619 00:47:10,661 --> 00:47:13,871 ‫- ماذا؟ اهدئي. أمهليه دقيقة.‬ ‫- لماذا يصدر هذا الصوت؟‬ 620 00:47:13,872 --> 00:47:15,916 ‫هذا هو صوت المودم.‬ 621 00:47:22,422 --> 00:47:24,090 ‫"(سونر)‬ ‫بصريات الزمكان والبحوث النووية"‬ 622 00:47:24,091 --> 00:47:26,634 ‫تفقّدت جميع الاتصالات.‬ ‫الذراع "بي" تعمل بكل طاقتها.‬ 623 00:47:26,635 --> 00:47:28,887 ‫- نحتاج الآن إلى عبوة جديدة.‬ ‫- جيد.‬ 624 00:47:33,308 --> 00:47:35,727 ‫يؤسفني أنك سترحلين.‬ 625 00:47:37,312 --> 00:47:41,357 ‫كان وجودك هنا يؤنسني.‬ 626 00:47:41,358 --> 00:47:46,196 ‫وأنا لست متحمّسة بصراحة للعودة إلى حياتي.‬ 627 00:47:47,281 --> 00:47:48,824 ‫لكن لا يمكنني البقاء هنا.‬ 628 00:47:52,911 --> 00:47:54,705 ‫لماذا لا تريدين العودة؟‬ 629 00:47:57,833 --> 00:47:58,667 ‫لأنني...‬ 630 00:48:02,087 --> 00:48:04,256 ‫أشعر بأن لا أحد يفهمني.‬ 631 00:48:05,132 --> 00:48:06,758 ‫يسبّب ذلك شعورًا بالوحدة.‬ 632 00:48:10,888 --> 00:48:11,805 ‫أجل...‬ 633 00:48:13,807 --> 00:48:18,061 ‫رحل أبي منذ بضعة أعوام، وأمي...‬ 634 00:48:20,689 --> 00:48:22,691 ‫لذا أفهم شعور الوحدة.‬ 635 00:48:28,405 --> 00:48:31,490 ‫إن نجحنا في إصلاح الآلة،‬ ‫أود حقًا أن آخذ لمحة عن مستقبلي.‬ 636 00:48:31,491 --> 00:48:32,409 ‫لماذا؟‬ 637 00:48:35,203 --> 00:48:36,330 ‫آمل أن يكون أفضل من...‬ 638 00:48:38,332 --> 00:48:39,207 ‫حاضري هذا.‬ 639 00:48:51,803 --> 00:48:53,096 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 640 00:48:54,389 --> 00:48:55,641 ‫أنت تصدّقها، أليس كذلك؟‬ 641 00:48:56,892 --> 00:48:58,769 ‫نعم، أصدّقها.‬ 642 00:49:01,480 --> 00:49:03,523 ‫الأمر جنونيّ كليًا،‬ 643 00:49:04,399 --> 00:49:06,818 ‫لكنه يبرر الكثير من الأشياء.‬ 644 00:49:07,986 --> 00:49:09,821 ‫عليك إخباري بكل شيء.‬ 645 00:49:10,405 --> 00:49:12,990 ‫هل سأنجح في "برودواي"؟ هل سأتزوج؟‬ 646 00:49:12,991 --> 00:49:15,702 ‫- هل عليّ الاستثمار في "بلاك بيري"؟‬ ‫- إيّاك أن تفعليها.‬ 647 00:49:19,581 --> 00:49:20,999 ‫لا داعي للقلق.‬ 648 00:49:22,459 --> 00:49:23,668 ‫لديك حياة رائعة.‬ 649 00:49:23,669 --> 00:49:28,590 ‫لديك عمل ناجح وأصدقاء رائعون‬ ‫وزوج وسيم للغاية.‬ 650 00:49:30,842 --> 00:49:31,802 ‫لديك كل شيء.‬ 651 00:49:32,678 --> 00:49:35,597 ‫مهلًا، من قتل "فال" و"براين"؟‬ 652 00:49:37,808 --> 00:49:38,809 ‫لا أدري.‬ 653 00:49:40,310 --> 00:49:43,105 ‫- لم يحلّوا جرائم القتل.‬ ‫- ثمة المزيد؟‬ 654 00:49:43,689 --> 00:49:45,190 ‫يا ويلي. من؟‬ 655 00:49:46,525 --> 00:49:50,444 ‫لا يمكنك فعل أيّ شيء حيال الأمر.‬ 656 00:49:50,445 --> 00:49:52,655 ‫حاولت ذلك البارحة، لكنني زدت الطين بلّة.‬ 657 00:49:52,656 --> 00:49:54,074 ‫هل تمزحين؟‬ 658 00:49:54,574 --> 00:49:55,992 ‫لا بُد أن نفعل شيئًا.‬ 659 00:49:55,993 --> 00:49:59,328 ‫فعل شيء في هذا السياق‬ ‫قد لا يتسم بالموضوعية.‬ 660 00:49:59,329 --> 00:50:02,957 ‫قد ننقذ حياةً لكن نسبب حربًا عالمية ثالثة.‬ 661 00:50:02,958 --> 00:50:04,793 ‫- تمامًا.‬ ‫- أخبريني من التالي.‬ 662 00:50:09,631 --> 00:50:10,465 ‫"لوسي".‬ 663 00:50:12,175 --> 00:50:13,510 ‫أرجوك.‬ 664 00:50:17,264 --> 00:50:18,890 ‫"إيمي غولدن" ستكون التالية.‬ 665 00:50:20,350 --> 00:50:21,184 ‫"إيمي"؟‬ 666 00:50:22,561 --> 00:50:25,605 ‫ستموت الليلة في المتحف البحري.‬ 667 00:50:28,150 --> 00:50:29,067 ‫"إيمي".‬ 668 00:50:32,404 --> 00:50:34,072 ‫لا يمكننا أن نسمح بذلك.‬ 669 00:50:38,952 --> 00:50:40,620 ‫أرجوك يا "كوين".‬ 670 00:50:42,205 --> 00:50:43,456 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 671 00:50:43,457 --> 00:50:46,918 ‫ستكون الليلة في المتحف، أيمكنك...‬ 672 00:50:49,796 --> 00:50:54,009 ‫نعم، يمكنني أن أوصلك أو ما شابه.‬ 673 00:50:57,637 --> 00:50:59,723 ‫المعذرة. ماذا عن الحرب العالمية الثالثة؟‬ 674 00:51:01,725 --> 00:51:02,976 ‫قد أكون على خطأ.‬ 675 00:51:04,144 --> 00:51:06,812 ‫أو قد نغيّر مسار المستقبل ونموت جميعًا.‬ 676 00:51:06,813 --> 00:51:09,231 ‫- لن نغيّر مسار المستقبل.‬ ‫- لا.‬ 677 00:51:09,232 --> 00:51:11,650 ‫سنُحدث تغييرًا بسيطًا لا أكثر.‬ 678 00:51:11,651 --> 00:51:12,569 ‫تغيير بسيط.‬ 679 00:51:13,779 --> 00:51:16,280 ‫- تغيير بسيط.‬ ‫- أجل، مثل فيلم "شيز أول ذات".‬ 680 00:51:16,281 --> 00:51:17,198 ‫أجل.‬ 681 00:51:17,199 --> 00:51:18,908 ‫لا أتذكّر أن ذلك الفيلم انتهى‬ 682 00:51:18,909 --> 00:51:21,078 ‫بدمار نسيج الزمكان.‬ 683 00:51:24,372 --> 00:51:26,208 ‫لن أدع "إيمي" تموت قتلًا.‬ 684 00:51:31,004 --> 00:51:34,091 ‫أي شخص يدع ذلك يحدث دون أن يحرّك ساكنًا؟‬ 685 00:51:40,722 --> 00:51:42,057 ‫كيف سنمنع ذلك؟‬ 686 00:52:03,995 --> 00:52:07,165 ‫"أغنيات منوعة منّي لك"‬ 687 00:52:35,694 --> 00:52:38,320 ‫تبًا، اتصلت بهاتف المكتب ثلاث مرات‬ 688 00:52:38,321 --> 00:52:40,073 ‫ولا أحد يجيب.‬ 689 00:52:51,293 --> 00:52:52,459 ‫سأتفقّد قارب "برادبري"،‬ 690 00:52:52,460 --> 00:52:54,503 ‫وأنتما تفقّدا قارب "كينورا".‬ 691 00:52:54,504 --> 00:52:56,088 ‫ثمة مدخل خلفيّ يبقى مفتوحًا دومًا.‬ 692 00:52:56,089 --> 00:52:57,299 ‫"متحف (سويتلي) البحري"‬ 693 00:53:04,890 --> 00:53:05,891 ‫حذار رأسك.‬ 694 00:53:24,618 --> 00:53:26,203 ‫هل أنت هنا يا "إيمي"؟‬ 695 00:53:26,953 --> 00:53:27,787 ‫"إيمي"؟‬ 696 00:53:30,165 --> 00:53:33,043 ‫لم اختار القاتل‬ ‫المتحف الأكثر رعبًا في العالم؟‬ 697 00:53:44,721 --> 00:53:46,389 ‫لماذا قد يعمل أحد هنا؟‬ 698 00:53:47,057 --> 00:53:49,517 ‫"(برادبري)،‬ ‫حوض بناء السفن الحكومي – (سورل)"‬ 699 00:53:50,018 --> 00:53:50,852 ‫"إيمي"؟‬ 700 00:54:07,077 --> 00:54:07,911 ‫"إيمي"!‬ 701 00:54:36,606 --> 00:54:37,482 ‫اللعنة.‬ 702 00:54:38,483 --> 00:54:39,358 ‫ما كان هذا؟‬ 703 00:54:39,359 --> 00:54:40,277 ‫لا أدري.‬ 704 00:54:43,613 --> 00:54:44,656 ‫لا.‬ 705 00:54:54,207 --> 00:54:55,208 ‫يا عجبي.‬ 706 00:54:57,836 --> 00:54:58,962 ‫أكره هذا المتحف.‬ 707 00:54:59,546 --> 00:55:00,421 ‫أنا أيضًا.‬ 708 00:55:00,422 --> 00:55:01,339 ‫هيّا بنا.‬ 709 00:55:39,419 --> 00:55:40,253 ‫"إيمي"!‬ 710 00:55:41,254 --> 00:55:42,088 ‫"إيمي"!‬ 711 00:55:51,389 --> 00:55:52,974 ‫استديري يا "إيمي"!‬ 712 00:55:53,516 --> 00:55:54,559 ‫إنهم في الأعلى.‬ 713 00:55:59,481 --> 00:56:00,357 ‫"إيمي"!‬ 714 00:56:01,066 --> 00:56:02,067 ‫اللعنة.‬ 715 00:56:09,491 --> 00:56:10,909 ‫"إيمي"!‬ 716 00:56:11,451 --> 00:56:12,410 ‫خلفك!‬ 717 00:56:19,250 --> 00:56:20,376 ‫"سمر"!‬ 718 00:56:20,377 --> 00:56:22,045 ‫إنه لا يُفتح! "سمر"!‬ 719 00:56:23,380 --> 00:56:24,923 ‫- أقفلي الباب.‬ ‫- إنني أحاول!‬ 720 00:56:25,465 --> 00:56:27,175 ‫أقفليه!‬ 721 00:56:29,177 --> 00:56:30,178 ‫احترسي!‬ 722 00:56:31,721 --> 00:56:33,389 ‫من هنا. هيّا بنا!‬ 723 00:56:33,390 --> 00:56:35,308 ‫- إنه قادم.‬ ‫- هيّا!‬ 724 00:56:36,309 --> 00:56:37,352 ‫لنهرب!‬ 725 00:56:39,396 --> 00:56:43,108 ‫اهربن!‬ 726 00:57:11,386 --> 00:57:13,179 ‫"سفينة (كينورا) الحربية"‬ 727 00:57:29,320 --> 00:57:30,279 ‫هل أنت بخير؟‬ 728 00:57:30,280 --> 00:57:34,325 ‫نعم. لكنني ما زلت في حالة صدمة.‬ ‫شكرًا على المجيء لإنقاذي.‬ 729 00:57:40,290 --> 00:57:41,124 ‫نجحنا.‬ 730 00:57:44,252 --> 00:57:47,296 ‫أنقذنا "إيمي" ولم يمت أحد آخر.‬ 731 00:57:47,297 --> 00:57:51,843 ‫أجل، آمل أن تعيش حياة مديدة‬ ‫ومملة وخالية من الأحداث.‬ 732 00:57:58,349 --> 00:58:02,645 ‫ربما بمقدورنا الآن إنقاذ الضحية التالية.‬ 733 00:58:08,776 --> 00:58:09,777 ‫من هي؟‬ 734 00:58:15,742 --> 00:58:16,576 ‫"سمر"؟‬ 735 00:58:18,328 --> 00:58:19,204 ‫"سمر"؟‬ 736 00:58:20,622 --> 00:58:22,915 ‫لماذا لا نهرب من الولاية كلّها؟‬ 737 00:58:22,916 --> 00:58:26,961 ‫- علينا إخراجها من هنا.‬ ‫- أعلم. يجدر بنا إنقاذها.‬ 738 00:58:27,670 --> 00:58:29,297 ‫عليك أن تخبريها يا "لوسي".‬ 739 00:58:32,133 --> 00:58:33,176 ‫سأخبرها.‬ 740 00:58:36,679 --> 00:58:38,056 ‫سأخبرها الليلة.‬ 741 00:58:43,895 --> 00:58:44,854 ‫أنت و"إيمي"...‬ 742 00:58:46,981 --> 00:58:48,358 ‫ماذا بشأني أنا و"إيمي"؟‬ 743 00:58:50,485 --> 00:58:51,319 ‫الرسالة.‬ 744 00:58:52,403 --> 00:58:53,655 ‫"ستندمين."‬ 745 00:58:55,073 --> 00:58:57,408 ‫ظننت أنها من "إيثان". لكنها ليست كذلك.‬ 746 00:58:59,285 --> 00:59:00,578 ‫إنها من "إيمي".‬ 747 00:59:03,706 --> 00:59:04,541 ‫أجل.‬ 748 00:59:06,709 --> 00:59:11,130 ‫اتفقنا أن تخبر كل منّا والديها بأنها مثليّة.‬ 749 00:59:12,757 --> 00:59:14,092 ‫لكنني ترددت.‬ 750 00:59:15,885 --> 00:59:17,428 ‫لا أظن أن بمقدوري فعل ذلك.‬ 751 00:59:19,597 --> 00:59:23,393 ‫كما أنني لم أخبر أحدًا من قبل.‬ 752 00:59:30,441 --> 00:59:31,818 ‫ستغدو الأمور أفضل.‬ 753 00:59:33,319 --> 00:59:37,072 ‫لم تصبح مثالية، لكننا أحرزنا تقدّمًا.‬ 754 00:59:37,073 --> 00:59:39,993 ‫لا أقصد إفساد المفاجأة،‬ ‫لكن زواج المثليّين أصبح قانونيًا.‬ 755 00:59:40,493 --> 00:59:43,037 ‫أفصح أشخاص رائعون عن مثليّتهم.‬ 756 00:59:44,330 --> 00:59:47,125 ‫ما أقصده هو أن بإمكانك التصرّف على طبيعتك.‬ 757 00:59:48,751 --> 00:59:51,796 ‫لم قلت إذًا إنني سأحظى بزوج؟‬ 758 00:59:52,380 --> 00:59:55,133 ‫إنه قدر أقبح من الموت في نظري.‬ 759 00:59:59,387 --> 01:00:04,141 ‫ثمة ما عليّ إخبارك به عن مستقبلك.‬ 760 01:00:04,142 --> 01:00:05,892 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 761 01:00:05,893 --> 01:00:07,436 ‫- "سمر".‬ ‫- "دلوريس".‬ 762 01:00:07,437 --> 01:00:08,854 ‫دعيني أخمّن...‬ 763 01:00:08,855 --> 01:00:11,982 ‫دجاج بصلصة "ألفريدو"‬ ‫وكعكة جبن مع الكثير من الفراولة.‬ 764 01:00:11,983 --> 01:00:12,900 ‫صحيح.‬ 765 01:00:13,568 --> 01:00:16,361 ‫أخبريني بأن لديكم أصابع الخبز في عام 2003.‬ 766 01:00:16,362 --> 01:00:18,447 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- أحضري لي اثنتين من كل صنف.‬ 767 01:00:18,448 --> 01:00:19,406 ‫على الفور.‬ 768 01:00:19,407 --> 01:00:20,658 ‫"(ذا أوليف غاردن)"‬ 769 01:00:23,286 --> 01:00:24,703 ‫مهلًا، هل سنصبح مقرّبتين؟‬ 770 01:00:24,704 --> 01:00:29,042 ‫أعلم أنني سأكون في سن الـ40،‬ ‫لكننا شقيقتان.‬ 771 01:00:31,794 --> 01:00:33,921 ‫من المؤسف أنك وُلدت بعدي بكثير.‬ 772 01:00:34,714 --> 01:00:35,965 ‫هل كان إنجابك مجرّد حادثة؟‬ 773 01:00:37,925 --> 01:00:38,760 ‫لا.‬ 774 01:00:41,679 --> 01:00:43,597 ‫لجآ لتلقيح صناعي وكلّ ما إلى ذلك.‬ 775 01:00:43,598 --> 01:00:45,224 ‫لم انتظرا كل هذا الوقت؟‬ 776 01:00:49,354 --> 01:00:50,563 ‫ما الخطب؟‬ 777 01:00:52,607 --> 01:00:53,441 ‫لا شيء.‬ 778 01:01:18,299 --> 01:01:20,426 ‫- إنها شهيّة.‬ ‫- لست مضطرًا إلى هذا.‬ 779 01:01:24,055 --> 01:01:25,348 ‫صباح الخير يا "لوسي".‬ 780 01:01:26,641 --> 01:01:27,474 ‫صباح الخير.‬ 781 01:01:27,475 --> 01:01:28,726 ‫استيقظت باكرًا.‬ 782 01:01:30,019 --> 01:01:31,937 ‫أحب الاستيقاظ باكرًا.‬ 783 01:01:31,938 --> 01:01:33,439 ‫هيّا، تعالي وألقي التحية.‬ 784 01:01:39,153 --> 01:01:40,530 ‫صباح الخير يا "لوسي".‬ 785 01:01:42,240 --> 01:01:44,157 ‫آمل أن "سمر" لم تحتل السرير بأكمله.‬ 786 01:01:44,158 --> 01:01:46,077 ‫لا، لكنني لم أستطع النوم.‬ 787 01:01:47,370 --> 01:01:50,206 ‫ما خطّتك للصيف يا "سمر"؟‬ 788 01:01:51,416 --> 01:01:54,711 ‫حصلت على منحة تدريبية في "ناسا".‬ 789 01:01:55,503 --> 01:01:56,712 ‫"ناسا"؟‬ 790 01:01:56,713 --> 01:01:58,380 ‫- هذا رائع.‬ ‫- إنه إنجاز مبهر.‬ 791 01:01:58,381 --> 01:02:01,384 ‫تهانينا. لا بُد أن والديك فخوران بك.‬ 792 01:02:04,220 --> 01:02:05,138 ‫شكرًا.‬ 793 01:02:05,722 --> 01:02:08,098 ‫أترغبين بتناول الفطور؟ سأحضر لك طبقًا.‬ 794 01:02:08,099 --> 01:02:10,685 ‫عليّ الذهاب، لكن شكرًا.‬ 795 01:02:15,189 --> 01:02:17,108 ‫قد يبدو سؤالي غريبًا، لكن...‬ 796 01:02:18,901 --> 01:02:22,405 ‫هل فكّرتما في إنجاب طفل آخر؟‬ 797 01:02:24,157 --> 01:02:24,991 ‫لا.‬ 798 01:02:26,075 --> 01:02:27,242 ‫هل تتخيلين هذا؟‬ 799 01:02:27,243 --> 01:02:30,371 ‫كانت "سمر" طفلة مُتعبة.‬ 800 01:02:30,955 --> 01:02:33,039 ‫أظن أن طفلة واحدة تكفينا.‬ 801 01:02:33,040 --> 01:02:34,125 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 802 01:02:34,792 --> 01:02:35,626 ‫حسنًا.‬ 803 01:02:37,128 --> 01:02:39,296 ‫شكرًا مجددًا على استضافتي.‬ 804 01:02:39,297 --> 01:02:40,214 ‫بكل سرور.‬ 805 01:02:57,023 --> 01:02:57,857 ‫"كوين"؟‬ 806 01:03:28,471 --> 01:03:29,304 ‫"عزيزتي (سمر)"‬ 807 01:03:29,305 --> 01:03:30,889 ‫"لا أكفّ عن التفكير فيك"‬ 808 01:03:30,890 --> 01:03:32,390 ‫"لا تفارقين ذهني أبدًا"‬ 809 01:03:32,391 --> 01:03:34,601 ‫"عليّ إخبارك عن شعوري طوال السنوات الفائتة"‬ 810 01:03:34,602 --> 01:03:36,270 ‫"إنه كنار تحترق في داخلي"‬ 811 01:03:41,442 --> 01:03:42,276 ‫"لوسي".‬ 812 01:03:49,408 --> 01:03:50,785 ‫أحضرت شارة أبي.‬ 813 01:03:51,619 --> 01:03:54,246 ‫- يمكننا الآن الذهاب إلى "سونر".‬ ‫- جيد.‬ 814 01:03:54,247 --> 01:03:56,082 ‫علينا اختبار أشعة الليزر.‬ 815 01:03:57,625 --> 01:03:59,877 ‫هل أخبرت "سمر"؟‬ 816 01:04:03,840 --> 01:04:04,966 ‫"لوسي".‬ 817 01:04:06,551 --> 01:04:07,385 ‫لم تخبريها.‬ 818 01:04:08,719 --> 01:04:09,554 ‫لم لا؟‬ 819 01:04:16,102 --> 01:04:17,854 ‫أردت إخبارها، لكن...‬ 820 01:04:20,773 --> 01:04:23,693 ‫أدركت أنها إن بقيت حية،‬ 821 01:04:25,403 --> 01:04:26,904 ‫فلن أُولد أبدًا.‬ 822 01:04:29,282 --> 01:04:31,741 ‫ستدعينها إذًا تُقتل ببساطة؟‬ 823 01:04:31,742 --> 01:04:32,785 ‫ألم تسمعني؟‬ 824 01:04:36,414 --> 01:04:38,206 ‫إن عاشت، فلن يكون لي وجود.‬ 825 01:04:38,207 --> 01:04:40,167 ‫لا أستطيع تركها تُقتل يا "لوسي".‬ 826 01:04:41,502 --> 01:04:42,628 ‫لا أستطيع.‬ 827 01:04:44,714 --> 01:04:45,840 ‫لأنك تحبها؟‬ 828 01:04:48,968 --> 01:04:50,468 ‫الأمر ليس متعلقًا بي.‬ 829 01:04:50,469 --> 01:04:51,387 ‫أرجوك.‬ 830 01:04:52,555 --> 01:04:53,973 ‫الأمر معقّد.‬ 831 01:05:05,985 --> 01:05:10,448 ‫"(سونر)"‬ 832 01:05:12,241 --> 01:05:13,242 ‫نحن شقيقتان.‬ 833 01:05:28,633 --> 01:05:29,759 ‫مرحبًا.‬ 834 01:05:30,384 --> 01:05:32,136 ‫ثمة شيء عليّ إخبارك به.‬ 835 01:05:34,138 --> 01:05:37,266 ‫بموتي ستُخلقين،‬ 836 01:05:38,893 --> 01:05:42,563 ‫وببقائي لن يكون لك وجود.‬ 837 01:05:43,481 --> 01:05:44,398 ‫أظن ذلك.‬ 838 01:05:51,113 --> 01:05:55,868 ‫بصراحة، لم يكن لي يومًا وجود.‬ 839 01:05:57,662 --> 01:06:02,667 ‫شعرت بأن وجودي معرّف بموتك.‬ 840 01:06:04,168 --> 01:06:08,714 ‫حين رحلت، تركت ثغرةً في حياتنا...‬ 841 01:06:11,342 --> 01:06:13,678 ‫حاول والدانا ملأها بي.‬ 842 01:06:16,806 --> 01:06:18,099 ‫لم أعرفك قطّ.‬ 843 01:06:23,312 --> 01:06:24,772 ‫لكنني الآن عرفتك.‬ 844 01:06:27,274 --> 01:06:28,651 ‫وأتفهّم شعورهما.‬ 845 01:06:31,237 --> 01:06:32,697 ‫لو أنني فقدتك...‬ 846 01:06:35,741 --> 01:06:38,077 ‫لتدمّرت حياتي أيضًا.‬ 847 01:06:43,207 --> 01:06:45,126 ‫من الطبيعي أن تتمسكي بالحياة.‬ 848 01:06:46,335 --> 01:06:48,295 ‫لا أدري ماذا سيحل...‬ 849 01:06:50,131 --> 01:06:50,965 ‫بي.‬ 850 01:06:54,010 --> 01:06:55,052 ‫لا أحد يدري.‬ 851 01:06:59,015 --> 01:07:01,517 ‫لكن لا أريد مستقبلًا لست فيه.‬ 852 01:07:03,352 --> 01:07:06,188 ‫تستحقين فعل كل ما تريدين فعله.‬ 853 01:07:07,773 --> 01:07:08,899 ‫تستحقين العيش.‬ 854 01:07:11,277 --> 01:07:13,279 ‫لديّ خطة لإنقاذك اليوم،‬ 855 01:07:14,488 --> 01:07:16,489 ‫لكن عليك أن تثقي بي.‬ 856 01:07:16,490 --> 01:07:17,533 ‫حسنًا.‬ 857 01:08:05,456 --> 01:08:10,252 ‫"(سونر)، للأشخاص المصرّح لهم فقط"‬ 858 01:08:27,019 --> 01:08:27,853 ‫مرحبًا.‬ 859 01:08:29,230 --> 01:08:31,357 ‫- لقد أتيت.‬ ‫- هذه هي الخطة، صحيح؟‬ 860 01:08:33,984 --> 01:08:34,819 ‫آسفة.‬ 861 01:08:35,694 --> 01:08:37,196 ‫تصرّفت بأنانية.‬ 862 01:08:38,072 --> 01:08:39,532 ‫أتفهّم ذلك.‬ 863 01:08:40,116 --> 01:08:42,034 ‫لا أريد أن أفقد أيًا منكما.‬ 864 01:08:44,370 --> 01:08:45,788 ‫لنذهب ونسرق المادّة المضادة.‬ 865 01:09:03,639 --> 01:09:07,184 ‫"حفلة الربيع في (هايشيد)"‬ 866 01:09:17,153 --> 01:09:18,195 ‫ألن تدخلي؟‬ 867 01:09:20,156 --> 01:09:20,990 ‫لنحتفل.‬ 868 01:09:21,782 --> 01:09:23,117 ‫هيّا بنا!‬ 869 01:09:39,258 --> 01:09:40,092 ‫جيد!‬ 870 01:09:41,177 --> 01:09:44,054 ‫"مختبر (سونر)"‬ 871 01:09:47,641 --> 01:09:50,268 ‫أحقًا يمكننا إنقاذ "سمر"‬ ‫وإعادتك إلى حيث أتيت؟‬ 872 01:09:50,269 --> 01:09:52,813 ‫نعم، إن التزمنا بالخطة وقتلنا السفاح.‬ 873 01:09:53,439 --> 01:09:54,522 ‫اللعنة.‬ 874 01:09:54,523 --> 01:09:55,441 ‫اختبئي!‬ 875 01:10:06,160 --> 01:10:07,328 ‫أوقف الموسيقى!‬ 876 01:10:10,247 --> 01:10:11,624 ‫إنه مجرّد حارس أمن.‬ 877 01:10:12,124 --> 01:10:14,084 ‫"براين" و"فال"...‬ 878 01:10:16,128 --> 01:10:17,171 ‫فلترقدا بسلام.‬ 879 01:10:17,713 --> 01:10:18,964 ‫هذه الحفلة على شرفكما.‬ 880 01:10:20,883 --> 01:10:21,967 ‫نخب حياة مديدة!‬ 881 01:10:24,553 --> 01:10:25,596 ‫بصحتكم!‬ 882 01:10:26,805 --> 01:10:27,640 ‫ارفعوا كؤوسكم!‬ 883 01:10:34,647 --> 01:10:36,357 ‫اسمعي، إنها أغنيتنا.‬ 884 01:10:39,276 --> 01:10:41,028 ‫كان عليّ فعل هذا منذ مدة طويلة.‬ 885 01:11:00,422 --> 01:11:01,257 ‫أحبك.‬ 886 01:11:02,841 --> 01:11:04,426 ‫أريدك أن تتذكّري ذلك.‬ 887 01:11:05,552 --> 01:11:08,429 ‫لم تتصرفين وكأنها آخر مرة أراك فيها؟‬ 888 01:11:08,430 --> 01:11:09,515 ‫آسفة.‬ 889 01:11:10,933 --> 01:11:11,767 ‫"سمر".‬ 890 01:11:16,855 --> 01:11:18,941 ‫- حسنًا. علينا الانطلاق.‬ ‫- مهلًا.‬ 891 01:11:19,525 --> 01:11:20,566 ‫ماذا؟‬ 892 01:11:20,567 --> 01:11:23,320 ‫لم تنوي سابقًا إنقاذ "سمر". ما الذي تغيّر؟‬ 893 01:11:24,655 --> 01:11:25,823 ‫تعرّفت إليها من كثب.‬ 894 01:11:27,116 --> 01:11:29,034 ‫لطالما كانت في حياتي‬ 895 01:11:29,868 --> 01:11:32,621 ‫ملاكًا يلوح في الأفق لم أرتق له قط.‬ 896 01:11:33,247 --> 01:11:34,790 ‫لكنها الآن شقيقتي.‬ 897 01:11:36,583 --> 01:11:37,459 ‫على أرض الواقع.‬ 898 01:11:40,879 --> 01:11:42,047 ‫وعليّ محاولة إنقاذها.‬ 899 01:11:53,726 --> 01:11:54,768 ‫ها أنت ذا.‬ 900 01:12:10,200 --> 01:12:11,076 ‫"(سونر)"‬ 901 01:12:28,260 --> 01:12:29,136 ‫"كوين".‬ 902 01:12:45,194 --> 01:12:46,070 ‫ما هذا...‬ 903 01:12:50,866 --> 01:12:51,700 ‫"لوسي"؟‬ 904 01:13:02,628 --> 01:13:04,504 ‫لقد كان السفّاح هنا.‬ 905 01:13:04,505 --> 01:13:05,631 ‫يحتاج إلى المادّة المضادة.‬ 906 01:13:07,257 --> 01:13:08,384 ‫لا بُد أن الآلة له.‬ 907 01:13:10,219 --> 01:13:11,470 ‫إنه من المستقبل.‬ 908 01:13:14,223 --> 01:13:15,974 ‫هذا يعني أنه يسبقنا بخطوة.‬ 909 01:13:20,562 --> 01:13:22,648 ‫لا، غير صحيح.‬ 910 01:13:24,817 --> 01:13:26,735 ‫لأنني أيضًا من المستقبل.‬ 911 01:13:46,588 --> 01:13:47,798 ‫هنا سأموت.‬ 912 01:14:28,797 --> 01:14:30,799 ‫- هل نجحنا؟ هل مات؟‬ ‫- "سمر".‬ 913 01:14:35,304 --> 01:14:36,138 ‫"سمر"!‬ 914 01:14:37,431 --> 01:14:39,892 ‫نجحت الخطة! إنها على قيد الحياة!‬ 915 01:14:41,768 --> 01:14:43,520 ‫هل أنت بخير؟‬ 916 01:14:44,480 --> 01:14:46,148 ‫هيا بسرعة! اصعدا إلى السيارة!‬ 917 01:14:47,024 --> 01:14:48,399 ‫- لنذهب!‬ ‫- حسنًا.‬ 918 01:14:48,400 --> 01:14:49,567 ‫هيّا اصعدا!‬ 919 01:14:49,568 --> 01:14:51,360 ‫- هيّا بنا ولنغادر!‬ ‫- هيّا!‬ 920 01:14:51,361 --> 01:14:52,613 ‫نجحت الخطة!‬ 921 01:14:56,492 --> 01:14:57,326 ‫إنه يتحرك.‬ 922 01:14:58,327 --> 01:14:59,620 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه يتحرك!‬ 923 01:15:00,120 --> 01:15:00,954 ‫"كوين"!‬ 924 01:15:01,497 --> 01:15:04,625 ‫- عليك أن تدهسه.‬ ‫- اقتله يا "كوين"! بسرعة!‬ 925 01:15:07,878 --> 01:15:08,920 ‫اقتله يا "كوين"!‬ 926 01:15:08,921 --> 01:15:10,797 ‫- بسرعة!‬ ‫- لا أستطيع! الناقل عالق!‬ 927 01:15:11,632 --> 01:15:12,549 ‫انظرا.‬ 928 01:15:17,471 --> 01:15:18,305 ‫"كوين".‬ 929 01:15:30,943 --> 01:15:31,777 ‫يا ويلي.‬ 930 01:15:32,736 --> 01:15:33,695 ‫"كوين"؟‬ 931 01:15:34,321 --> 01:15:35,155 ‫هذا أنا.‬ 932 01:15:41,411 --> 01:15:43,247 ‫ضعه على وضعية الرجوع وأخرجنا من هنا!‬ 933 01:15:44,331 --> 01:15:45,874 ‫انطلق بأقصى سرعة!‬ 934 01:15:57,302 --> 01:15:59,762 ‫- أوصلني إلى آلة الزمن.‬ ‫- إنها في مرأبي يا "لوسي".‬ 935 01:15:59,763 --> 01:16:02,224 ‫- يعلم أين أقطن.‬ ‫- هذا ما أعتمد عليه.‬ 936 01:16:13,694 --> 01:16:14,820 ‫مهلًا يا "لوسي".‬ 937 01:16:16,280 --> 01:16:18,073 ‫لن أتحوّل إلى ذلك الوحش أبدًا.‬ 938 01:16:19,241 --> 01:16:20,784 ‫أعدك بذلك. عليك أن تصدّقيني.‬ 939 01:16:21,952 --> 01:16:22,786 ‫أصدّقك.‬ 940 01:16:29,960 --> 01:16:32,879 ‫حاول أن تشتته حين يصل‬ ‫ريثما أشغّل آلة الزمن.‬ 941 01:16:39,052 --> 01:16:39,886 ‫يا للهول.‬ 942 01:16:40,929 --> 01:16:41,805 ‫لقد وصل.‬ 943 01:16:51,315 --> 01:16:53,358 ‫"جاري الشحن"‬ 944 01:17:02,868 --> 01:17:03,910 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 945 01:17:09,082 --> 01:17:10,042 ‫ما الذي يجري؟‬ 946 01:17:12,294 --> 01:17:13,295 ‫ما الذي يجري؟‬ 947 01:17:22,054 --> 01:17:23,012 ‫ماذا حلّ بك؟‬ 948 01:17:23,013 --> 01:17:25,348 ‫ألا تقصد، "ماذا حلّ لنا؟"‬ 949 01:17:25,349 --> 01:17:26,515 ‫لا.‬ 950 01:17:26,516 --> 01:17:28,602 ‫نحن الشخص ذاته يا صاح.‬ 951 01:17:31,563 --> 01:17:32,939 ‫حلّ بي الكثير.‬ 952 01:17:34,232 --> 01:17:35,984 ‫نظر إليّ الجميع باستهزاء.‬ 953 01:17:36,777 --> 01:17:39,738 ‫لم يكترث أحد لأمري. عاملوني بازدراء.‬ 954 01:17:42,574 --> 01:17:44,784 ‫ومن ثم حصلت حادثة النهر.‬ 955 01:17:44,785 --> 01:17:46,744 ‫آه من حادثة النهر.‬ 956 01:17:46,745 --> 01:17:48,121 ‫رموك فيه.‬ 957 01:17:49,915 --> 01:17:53,334 ‫ضحكت "سمر" بينما أنت تستنجد.‬ 958 01:17:53,335 --> 01:17:56,713 ‫- لكن ذلك لم يحدث.‬ ‫- حدث في خطّي الزمني.‬ 959 01:17:57,297 --> 01:17:58,298 ‫ثم أخذت الأمور تسوء.‬ 960 01:18:00,467 --> 01:18:04,388 ‫- جعلت الأمور أسوأ.‬ ‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬ 961 01:18:06,264 --> 01:18:07,265 ‫مهلًا!‬ 962 01:18:14,106 --> 01:18:15,732 ‫أتتذكرين الرسالة التي كتبتها لك؟‬ 963 01:18:18,485 --> 01:18:20,278 ‫أفصحت لك عن كل ما في خلدي.‬ 964 01:18:21,238 --> 01:18:22,906 ‫"جاري الشحن‬ ‫تم قبول عبوة المادّة المضادة"‬ 965 01:18:24,324 --> 01:18:28,912 ‫لكنك قلت إنك لن تحبّيني بهذه الطريقة أبدًا.‬ 966 01:18:29,663 --> 01:18:32,998 ‫لأنني مثير للشفقة!‬ 967 01:18:32,999 --> 01:18:33,917 ‫لا.‬ 968 01:18:34,626 --> 01:18:35,919 ‫أردت الهرب.‬ 969 01:18:38,004 --> 01:18:39,297 ‫لذا وضعت خطة.‬ 970 01:18:41,425 --> 01:18:45,595 ‫أن أقتل "سمر" وأصدقاءها المقربين،‬ 971 01:18:46,304 --> 01:18:49,432 ‫ثم أختفي عبر الزمن.‬ 972 01:18:49,433 --> 01:18:52,017 ‫لا يمكنك قتلي لمجرّد أنني رفضتك.‬ 973 01:18:52,018 --> 01:18:53,395 ‫مهلًا.‬ 974 01:18:55,063 --> 01:18:56,398 ‫إن متّ، فستموت أنت أيضًا. صحيح؟‬ 975 01:18:58,275 --> 01:19:00,694 ‫ستدرك أن السفر عبر الزمن‬ ‫لا يعمل بهذه الطريقة.‬ 976 01:19:01,778 --> 01:19:04,155 ‫"جاري الشحن... اكتمل الشحن"‬ 977 01:19:04,156 --> 01:19:05,574 ‫"18 أبريل 2024‬ ‫18 أبريل 2003"‬ 978 01:19:07,075 --> 01:19:09,661 ‫ما لم تخطط له حين قتلت "سمر"...‬ 979 01:19:14,291 --> 01:19:15,459 ‫هو أنك خلقتني.‬ 980 01:19:16,084 --> 01:19:17,001 ‫أخرجها من هنا!‬ 981 01:19:17,002 --> 01:19:18,211 ‫هيّا!‬ 982 01:19:47,532 --> 01:19:50,202 ‫بدأت حقًا تثيرين استفزازي.‬ 983 01:19:57,959 --> 01:19:58,835 ‫هيّا.‬ 984 01:20:00,253 --> 01:20:02,297 ‫هيّا.‬ 985 01:20:21,525 --> 01:20:22,943 ‫سأستمتع بهذا.‬ 986 01:20:30,408 --> 01:20:32,911 ‫أشك بأنك استمتعت به مثلي.‬ 987 01:21:40,312 --> 01:21:43,773 ‫أحببت فكرة أن يكون لديّ شقيقة.‬ ‫لم يتسنّ لي أن أخبرها بذلك.‬ 988 01:21:44,482 --> 01:21:46,151 ‫على الأقل اختفى السفّاح.‬ 989 01:21:49,863 --> 01:21:50,906 ‫واختفت معه "لوسي".‬ 990 01:21:52,741 --> 01:21:53,575 ‫لا، لم أختف.‬ 991 01:21:56,119 --> 01:21:56,995 ‫"لوسي"!‬ 992 01:22:00,248 --> 01:22:01,249 ‫لقد عدت.‬ 993 01:22:07,255 --> 01:22:08,547 ‫ماذا عن السفّاح؟‬ 994 01:22:08,548 --> 01:22:09,466 ‫إنه ميّت.‬ 995 01:22:13,178 --> 01:22:14,512 ‫ماذا عنك؟‬ 996 01:22:15,347 --> 01:22:17,349 ‫ماذا عن حياتك في المستقبل؟‬ 997 01:22:18,099 --> 01:22:20,017 ‫عدت إلى عام 2024‬ 998 01:22:20,018 --> 01:22:25,357 ‫وأدركت أن هنا مكاني.‬ 999 01:22:26,900 --> 01:22:27,734 ‫برفقتك.‬ 1000 01:22:30,362 --> 01:22:31,529 ‫أنت تنتمين إلى هنا.‬ 1001 01:22:32,322 --> 01:22:33,865 ‫هذا مستقبلك.‬ 1002 01:22:37,827 --> 01:22:41,414 ‫مهلًا، هل قتلت السفّاح وعدت ببساطة؟‬ 1003 01:22:41,957 --> 01:22:45,417 ‫ذهبت إلى المنزل كي أرى إن تغيّر شيء.‬ 1004 01:22:45,418 --> 01:22:46,543 ‫وماذا وجدت؟‬ 1005 01:22:46,544 --> 01:22:48,630 ‫لم يكن لوالديّ أدنى فكرة عمّن أنا.‬ 1006 01:22:49,130 --> 01:22:50,255 ‫أخبريني بكل شيء.‬ 1007 01:22:50,256 --> 01:22:52,467 ‫سأكتفي بالقول إنك لن تحظين بزوج.‬ 1008 01:22:53,093 --> 01:22:57,514 ‫"عزيزتي (ناسا)، شكرًا لقبولي‬ ‫في منحة 2003 التدريبية.‬ 1009 01:22:59,349 --> 01:23:02,560 ‫كما طلبت سابقًا، يُرجى الاطلاع‬ ‫على بياني الشخصي في الأسفل.‬ 1010 01:23:03,061 --> 01:23:05,396 ‫"إليكم الأمر وما فيه"‬ 1011 01:23:05,397 --> 01:23:09,525 ‫أهم درس تعلّمته من الحياة هو اغتنام الحاضر.‬ 1012 01:23:09,526 --> 01:23:13,738 ‫شعرت خلال نشأتي‬ ‫بأنني أعيش بين أشباح الماضي.‬ 1013 01:23:14,322 --> 01:23:16,740 ‫طُلب منّي أن أتحكّم بمستقبلي،‬ 1014 01:23:16,741 --> 01:23:19,119 ‫لكنّ المستقبل غير مضمون.‬ 1015 01:23:19,703 --> 01:23:22,539 ‫لحظة واحدة في الزمان والمكان‬ ‫يمكن أن تغيّر حياتنا كليًا.‬ 1016 01:23:23,707 --> 01:23:26,126 ‫قد نخسر كل ما نحبه في لحظة،‬ 1017 01:23:26,626 --> 01:23:30,171 ‫أو نكسب صديقًا جديدًا بإعطاء شخص ما الفرصة.‬ 1018 01:23:30,714 --> 01:23:32,464 ‫علّمني أصدقائي‬ 1019 01:23:32,465 --> 01:23:35,135 ‫ألّا أقضي وقتًا طويلًا في الندم على الماضي‬ 1020 01:23:36,094 --> 01:23:37,636 ‫أو في القلق بشأن المستقبل."‬ 1021 01:23:37,637 --> 01:23:38,804 ‫نخب الحاضر.‬ 1022 01:23:38,805 --> 01:23:42,850 ‫"اللحظة الوحيدة التي تستحق‬ ‫أن نقاتل لأجلها هي هذه اللحظة."‬ 1023 01:23:42,851 --> 01:23:43,767 ‫- بصحتكم.‬ ‫- بصحتكم.‬ 1024 01:23:43,768 --> 01:23:45,103 ‫الحياة قصيرة.‬ 1025 01:23:45,812 --> 01:23:48,147 ‫كل ما يمكننا فعله‬ ‫هو الاستمتاع باللحظة الحالية،‬ 1026 01:23:48,148 --> 01:23:49,733 ‫ومعانقة الأشخاص الذين نحبهم.‬ 1027 01:23:50,400 --> 01:23:52,652 ‫ذلك الوقت هو الآن.‬ 1028 01:23:54,237 --> 01:23:56,196 ‫لطالما رغبت بأخت صغرى.‬ 1029 01:23:56,197 --> 01:23:59,408 ‫- المعذرة، أنا الأخت الكبرى.‬ ‫- أنا أكبر منك.‬ 1030 01:23:59,409 --> 01:24:02,327 ‫غير صحيح. وُلدت قبلك بـ20 عامًا.‬ 1031 01:24:02,328 --> 01:24:04,788 ‫انظري إلينا. أنا الأخت الكبرى.‬ 1032 01:24:04,789 --> 01:24:05,790 ‫لا.‬