1 00:00:28,049 --> 00:00:32,678 ‫"حفلة الربيع في (هايشيد)"‬ 2 00:00:32,678 --> 00:00:39,185 ‫"18 أبريل 2003"‬ 3 00:00:42,271 --> 00:00:43,731 ‫"سمر".‬ 4 00:00:44,523 --> 00:00:45,816 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا يا "كوين".‬ 5 00:00:45,816 --> 00:00:46,734 ‫مرحبًا.‬ 6 00:00:48,235 --> 00:00:49,945 ‫لم أكن واثقًا من مجيئك الليلة.‬ 7 00:00:51,113 --> 00:00:52,531 ‫وأنا كذلك الأمر.‬ 8 00:00:52,531 --> 00:00:55,785 ‫يبدو أنني الوحيدة‬ ‫التي تخاف من قاتل متسلسل.‬ 9 00:00:56,285 --> 00:00:57,119 ‫يؤسفني ما حصل.‬ 10 00:00:57,119 --> 00:01:01,123 ‫أعلم أنكم كنتم أصدقاء،‬ ‫وأنّ "إيمي" صديقتك المقرّبة.‬ 11 00:01:01,123 --> 00:01:02,208 ‫هل أنت بخير الآن؟‬ 12 00:01:03,959 --> 00:01:04,794 ‫لا.‬ 13 00:01:06,504 --> 00:01:07,713 ‫ما هذا؟‬ 14 00:01:09,006 --> 00:01:11,425 ‫في الحقيقة، أردت إعطاءك...‬ 15 00:01:11,425 --> 00:01:13,260 ‫لقد أتيت!‬ 16 00:01:13,886 --> 00:01:14,762 ‫"إيثان".‬ 17 00:01:14,762 --> 00:01:16,722 ‫لن تكون حفلة حقيقية دون "سمر فيلد".‬ 18 00:01:17,598 --> 00:01:20,142 ‫لنستمتع بحفلة الربيع يا حلوتي! هيّا بنا!‬ 19 00:01:25,397 --> 00:01:27,108 {\an8}‫هنا الوحدة السابعة من دورية حظر التجوّل،‬ 20 00:01:27,108 --> 00:01:28,943 {\an8}‫سنتوجه لإيقاف حفلة غير قانونية‬ ‫في حظيرة "هايشيد". حوّل.‬ 21 00:01:28,943 --> 00:01:31,028 {\an8}‫"(سويتلي مينيسوتا)‬ ‫عاصمة السعادة العالمية"‬ 22 00:01:38,911 --> 00:01:40,162 ‫انتظريني قليلًا.‬ 23 00:01:41,038 --> 00:01:42,081 ‫مرحبًا!‬ 24 00:01:49,463 --> 00:01:50,381 ‫مهلك.‬ 25 00:01:50,381 --> 00:01:51,382 ‫"سمر"!‬ 26 00:01:52,550 --> 00:01:54,218 ‫يؤسفني ما حلّ بـ"إيمي".‬ 27 00:01:55,219 --> 00:01:57,096 ‫- كيف حالك يا "سمر"؟‬ ‫- بخير.‬ 28 00:01:57,847 --> 00:02:00,015 ‫كنت في مركز التسوق حين حدثت الواقعة.‬ 29 00:02:12,319 --> 00:02:13,821 ‫أوقف الموسيقى!‬ 30 00:02:14,697 --> 00:02:15,698 ‫إنني...‬ 31 00:02:17,283 --> 00:02:19,285 ‫ارفعوا كؤوسكم عاليًا يا أصدقاء!‬ 32 00:02:20,661 --> 00:02:23,581 ‫كان "براين" و"فال" صديقيّ المقرّبين.‬ 33 00:02:24,081 --> 00:02:26,709 ‫لن تعود الحياة كما كانت‬ ‫من دونهما ومن دون "إيمي".‬ 34 00:02:27,543 --> 00:02:32,047 ‫آمل أن يُقبض على سفّاح "سويتلي"‬ ‫وأن يُعاقب شرّ عقاب على ما فعله.‬ 35 00:02:32,631 --> 00:02:37,011 ‫- آمين!‬ ‫- "فال" و"إيمي" و"براين".‬ 36 00:02:38,888 --> 00:02:40,139 ‫فلترقدوا بسلام.‬ 37 00:02:40,139 --> 00:02:41,473 ‫هذه الحفلة على شرفكم.‬ 38 00:02:42,016 --> 00:02:43,142 ‫- بصحتكم!‬ ‫- بصحتكم!‬ 39 00:02:49,481 --> 00:02:51,817 ‫الجميع يتصرّف بشكل طبيعي.‬ 40 00:02:51,817 --> 00:02:54,945 ‫صحيح. فلتعلمي أنني أفتقدهما أيضًا.‬ 41 00:02:56,447 --> 00:02:59,825 ‫لكن الهدف من هذه الحفلة‬ ‫هو أن نثمل وننسى الأمر.‬ 42 00:03:00,910 --> 00:03:04,997 ‫- ألم تأتي لأجل ذلك؟‬ ‫- لا، أتيت لأنني لم أستطع النوم.‬ 43 00:03:04,997 --> 00:03:06,957 ‫أفتقد "إيمي" كثيرًا.‬ 44 00:03:08,417 --> 00:03:09,752 ‫لم أشأ البقاء وحدي.‬ 45 00:03:14,298 --> 00:03:15,633 ‫آسف يا "سمر".‬ 46 00:03:16,300 --> 00:03:18,093 ‫ماذا فعلت؟‬ 47 00:03:18,093 --> 00:03:20,179 ‫"سمر"!‬ 48 00:03:40,032 --> 00:03:41,742 ‫ما يفعله هؤلاء الصغار انتحار.‬ 49 00:03:42,910 --> 00:03:45,162 ‫ربما يحاولون الترويح عن أنفسهم.‬ 50 00:03:54,088 --> 00:03:56,090 ‫حسنًا يا صغار، انتهت الحفلة!‬ 51 00:04:04,014 --> 00:04:07,351 ‫آخر واحد يخرج‬ ‫سيقضي الليلة في المخفر. ما رأيكم؟‬ 52 00:04:07,351 --> 00:04:08,602 ‫هيّا.‬ 53 00:04:44,638 --> 00:04:48,058 ‫النجدة! ليساعدني أحدكم!‬ 54 00:05:59,546 --> 00:06:02,633 ‫"قطع الأزمان"‬ 55 00:06:06,804 --> 00:06:10,599 ‫"18 أبريل 2024"‬ 56 00:06:13,685 --> 00:06:16,563 ‫ماذا يحدث حين يموت نجم ساطع؟‬ 57 00:06:17,231 --> 00:06:18,649 ‫يُخلق ثقب أسود‬ 58 00:06:19,316 --> 00:06:23,070 ‫حيث يختفي فجأةً شيء لامع وقوي،‬ 59 00:06:23,070 --> 00:06:25,406 ‫مخلّفًا تموّجات في نسيج الزمكان.‬ 60 00:06:26,156 --> 00:06:28,992 ‫للأسف، ينطبق هذا الوصف على حياتي.‬ 61 00:06:31,703 --> 00:06:34,373 ‫"بريد من برنامج (ناسا) التدريبي‬ ‫حالة الطلب"‬ 62 00:06:39,294 --> 00:06:40,129 ‫رائع!‬ 63 00:06:41,463 --> 00:06:45,384 ‫تقدّمت لبرنامج "ناسا" التدريبي لعام 2024‬ 64 00:06:45,384 --> 00:06:49,805 ‫لأنني أشعر أحيانًا‬ ‫بأن حياتي عبارة عن ثقب أسود.‬ 65 00:06:50,514 --> 00:06:52,766 ‫في الـ16 من أبريل عام 2003،‬ 66 00:06:52,766 --> 00:06:55,978 ‫انطلق سفّاح "سويتلي"‬ ‫في رحلة قتل استمرّت ثلاثة أيام.‬ 67 00:06:55,978 --> 00:06:59,273 ‫قُتل فيها أربعة مراهقين، ومن بينهم شقيقتي.‬ 68 00:07:00,149 --> 00:07:04,653 ‫رغم مرور أكثر من 20 عامًا،‬ ‫ما زالت المأساة تحوم فوق بلدتنا.‬ 69 00:07:05,154 --> 00:07:08,365 ‫وفي ذكرى مقتلهم من كل عام،‬ 70 00:07:08,365 --> 00:07:11,118 ‫أتذكّر أن لحظة واحدة فقط‬ 71 00:07:11,118 --> 00:07:12,619 ‫كفيلة بتغيير كل شيء.‬ 72 00:07:14,705 --> 00:07:18,876 ‫الماضي يخيّم على مستقبلي،‬ ‫ولا أدري أين هو مكاني.‬ 73 00:07:19,585 --> 00:07:22,671 ‫سأحاول فهم أحلك جوانب الكون‬ 74 00:07:23,338 --> 00:07:24,756 ‫ومعرفة مكاني فيه.‬ 75 00:07:24,756 --> 00:07:29,052 ‫"ثانوية (سويتلي)"‬ 76 00:07:35,392 --> 00:07:37,811 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 77 00:07:42,941 --> 00:07:43,775 ‫رائع!‬ 78 00:07:45,527 --> 00:07:47,154 ‫كنت واثقًا أن "ناسا" ستقبلك.‬ 79 00:07:48,989 --> 00:07:50,115 ‫ماذا قال والداك؟‬ 80 00:07:51,575 --> 00:07:52,784 ‫لم تخبريهما.‬ 81 00:07:54,536 --> 00:07:57,372 ‫كيف سأخبرهما يا سيد "فليمنغ"‬ ‫في هذا اليوم المشؤوم؟‬ 82 00:08:01,168 --> 00:08:04,546 ‫كانت أختك طالبتي.‬ 83 00:08:05,714 --> 00:08:07,549 ‫أعلم أنه يوم عصيب بالنسبة إليك.‬ 84 00:08:09,176 --> 00:08:10,552 ‫لم أعرفها حتى.‬ 85 00:08:12,095 --> 00:08:15,265 ‫ومن المُحال أن يسمح لي والداي‬ ‫بالذهاب إلى العاصمة لثلاثة أشهر.‬ 86 00:08:15,265 --> 00:08:17,309 ‫بالكاد يسمحان ببقائي خارجًا بعد الظلام.‬ 87 00:08:17,309 --> 00:08:18,894 ‫تفاءلي، ربما يفاجئانك.‬ 88 00:08:22,147 --> 00:08:24,191 ‫منذ متى يعيش السيد "بيكلز" في الصندوق؟‬ 89 00:08:24,775 --> 00:08:25,692 ‫دعيني أتذكّر.‬ 90 00:08:26,401 --> 00:08:28,028 ‫20 عامًا؟‬ 91 00:08:28,820 --> 00:08:30,447 ‫أشعر بمعاناتك يا "بيكلز".‬ 92 00:08:32,241 --> 00:08:33,075 ‫اسمعي يا "لوسي"،‬ 93 00:08:34,201 --> 00:08:37,246 ‫لا تدعي عشوائية الحياة تأخذك.‬ 94 00:08:38,413 --> 00:08:40,290 ‫ارسمي مستقبلك بنفسك.‬ 95 00:08:45,462 --> 00:08:48,632 ‫أربعة أطفال قُتلوا خلال ثلاثة ليال،‬ ‫ولم يُقبض على الفاعل بعد.‬ 96 00:08:48,632 --> 00:08:50,759 ‫إنه أشبه بفيلم رعب.‬ 97 00:08:50,759 --> 00:08:53,011 ‫علينا حقًا إنشاء برنامج إذاعيّ.‬ 98 00:08:53,011 --> 00:08:55,806 ‫لا أدري. لن يجدوا القاتل أبدًا.‬ 99 00:08:56,306 --> 00:08:57,766 ‫لقد مضى 20 عامًا.‬ 100 00:08:58,267 --> 00:09:00,185 ‫أخبريني مجددًا، كيف ماتوا؟‬ 101 00:09:00,185 --> 00:09:02,229 ‫ألم يُقتل أحدهم في المتحف البحري القديم؟‬ 102 00:09:02,229 --> 00:09:03,814 ‫يا ويلي.‬ 103 00:09:03,814 --> 00:09:05,857 ‫أعلم أن أول ضحيتين قُتلا في مركز التسوق.‬ 104 00:09:06,608 --> 00:09:08,026 ‫يا للقرف. مراكز التسوّق.‬ 105 00:09:12,072 --> 00:09:17,244 ‫"رحلتم لكن ذكراكم في قلوبنا"‬ 106 00:09:17,244 --> 00:09:21,957 {\an8}‫"(إيمي غولدن) – (سمر فيلد)"‬ 107 00:09:32,426 --> 00:09:34,094 ‫"(سمر)"‬ 108 00:09:38,181 --> 00:09:42,102 ‫"(بافي) قاتلة مصاصي الدماء"‬ 109 00:09:55,490 --> 00:09:56,783 ‫"صديقتان للأبد"‬ 110 00:10:13,050 --> 00:10:15,510 ‫"سفّاح (سويتلي): أربعة مراهقين قُتلوا‬ ‫بعد ثلاث ليالي من جرائم القتل"‬ 111 00:10:15,510 --> 00:10:18,388 ‫"السفّاح يضرب من جديد‬ ‫حفلة في حظيرة تنتهي بجريمة قتل"‬ 112 00:10:59,179 --> 00:11:02,849 ‫"(سمر)، أنا أحظى الآن بالحريّة.‬ ‫لكنك لن تحظي بها أبدًا.‬ 113 00:11:03,767 --> 00:11:04,935 ‫ستندمين."‬ 114 00:11:05,560 --> 00:11:06,520 {\an8}‫"إي"؟‬ 115 00:11:06,520 --> 00:11:07,604 {\an8}‫"لوس"؟‬ 116 00:11:14,152 --> 00:11:15,445 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 117 00:11:16,154 --> 00:11:17,906 ‫كنت أبحث عنك.‬ 118 00:11:18,448 --> 00:11:20,283 ‫حان وقت الذهاب. لنغادر.‬ 119 00:11:37,467 --> 00:11:38,719 ‫أهلًا بكم في "أوليف غاردن".‬ 120 00:11:39,219 --> 00:11:42,055 ‫إليكم وجبة آل "فيلد" المعتادة.‬ 121 00:11:43,056 --> 00:11:44,349 ‫شكرًا يا "دلوريس".‬ 122 00:11:45,934 --> 00:11:47,644 ‫تشبهينها كثيرًا.‬ 123 00:11:50,313 --> 00:11:52,733 ‫آسفة. هل تحتاجون إلى شيء آخر؟‬ 124 00:11:52,733 --> 00:11:55,485 ‫- لا، لا بأس. شكرًا يا "دلوريس".‬ ‫- حسنًا.‬ 125 00:11:55,485 --> 00:11:57,320 ‫كيف كان يومك يا صغيرتي؟‬ 126 00:12:02,492 --> 00:12:03,869 ‫حصلت على منحة تدريبية.‬ 127 00:12:04,745 --> 00:12:06,288 ‫حصلت على ماذا؟‬ 128 00:12:07,789 --> 00:12:09,583 ‫- في "ناسا".‬ ‫- "ناسا"؟‬ 129 00:12:09,583 --> 00:12:12,169 ‫- لم أعلم أنك قدّمت الطلب.‬ ‫- أين هي يا صغيرتي؟‬ 130 00:12:12,794 --> 00:12:16,089 ‫في العاصمة، هذا الصيف.‬ 131 00:12:21,219 --> 00:12:22,053 ‫أنا...‬ 132 00:12:23,930 --> 00:12:25,265 ‫ماذا عن "سونر"؟‬ 133 00:12:25,265 --> 00:12:28,185 ‫لطالما أحببت مرافقتي إلى العمل‬ ‫حين كنت طفلة.‬ 134 00:12:28,810 --> 00:12:31,062 ‫يمكنني تأمين فرصة تدريب لك هناك.‬ 135 00:12:31,062 --> 00:12:32,898 ‫كما أنها هنا في "سويتلي".‬ 136 00:12:33,482 --> 00:12:35,233 ‫تحقق "سونر" بعض الأعمال المتطورة.‬ 137 00:12:39,112 --> 00:12:40,530 ‫لنتحدّث في الأمر لاحقًا.‬ 138 00:12:40,530 --> 00:12:43,200 ‫علينا أن نأكل كي نذهب ونقدّم تعازينا.‬ 139 00:12:43,992 --> 00:12:46,119 ‫اعتادت أمك تحضير الوجبات.‬ ‫كانت طاهية ماهرة.‬ 140 00:12:46,620 --> 00:12:48,455 ‫أتتذكّرين حين كانت "سمر" تساعدك؟‬ 141 00:13:08,517 --> 00:13:11,812 ‫"(آيز إد)"‬ 142 00:13:12,395 --> 00:13:15,273 ‫أتذكّر خطواتك الأولى كما لو كانت البارحة.‬ 143 00:13:17,859 --> 00:13:19,277 ‫أشتاق إلى اللعب معك.‬ 144 00:13:20,070 --> 00:13:22,364 ‫ما عدت مُضطرة إلى تزييف خسارتك‬ ‫كي تجعليني أربح.‬ 145 00:13:22,364 --> 00:13:23,657 ‫عزيزتي "لوسي"؟‬ 146 00:13:24,533 --> 00:13:26,034 ‫هل أحضرت شيئًا لـ"سمر"؟‬ 147 00:13:31,456 --> 00:13:32,290 ‫نعم.‬ 148 00:13:33,250 --> 00:13:34,334 ‫تركته في السيارة.‬ 149 00:15:14,643 --> 00:15:15,644 ‫ما هذا؟‬ 150 00:15:25,904 --> 00:15:26,988 ‫"تشغيل"‬ 151 00:15:27,530 --> 00:15:29,366 ‫"المقصد: 16 أبريل 2003"‬ 152 00:15:33,495 --> 00:15:35,038 {\an8}‫"المنطلق: 18 أبريل 2024"‬ 153 00:15:38,959 --> 00:15:40,794 {\an8}‫"(سونر)"‬ 154 00:16:10,865 --> 00:16:11,700 ‫ماذا؟‬ 155 00:16:30,969 --> 00:16:32,053 ‫ما الذي يجري؟‬ 156 00:16:53,992 --> 00:16:54,826 ‫أمي؟‬ 157 00:16:59,080 --> 00:17:00,290 ‫أين ذهبا؟‬ 158 00:17:02,167 --> 00:17:03,626 ‫"(هايشيد)"‬ 159 00:17:03,626 --> 00:17:04,961 ‫ما هذا؟‬ 160 00:17:09,257 --> 00:17:11,009 ‫"خارج الخدمة"‬ 161 00:17:11,968 --> 00:17:12,969 ‫"لا تُوجد شبكة"‬ 162 00:17:15,221 --> 00:17:16,347 ‫لا.‬ 163 00:17:19,350 --> 00:17:20,185 ‫أمي؟‬ 164 00:17:23,104 --> 00:17:23,938 ‫أبي؟‬ 165 00:17:38,787 --> 00:17:40,038 ‫"(ريفرسايد) للأطعمة المشوية"‬ 166 00:17:40,038 --> 00:17:43,458 ‫مهلًا. مطعم "ريفرسايد" مفتوح؟‬ 167 00:17:52,967 --> 00:17:56,429 {\an8}‫"مهرجان صيف (سويتلي مينيسوتا)"‬ 168 00:17:56,429 --> 00:17:57,972 {\an8}‫2003؟‬ 169 00:17:58,723 --> 00:18:00,141 ‫ماذا يجري؟‬ 170 00:18:03,186 --> 00:18:04,604 ‫سأتحدّث إلى السيد "فليمنغ".‬ 171 00:18:04,604 --> 00:18:08,817 ‫"ثانوية (سويتلي)"‬ 172 00:19:16,593 --> 00:19:17,760 ‫كيف الحال؟‬ 173 00:19:17,760 --> 00:19:19,888 ‫- هل قررت ما سترتدين؟‬ ‫- ليس لديّ ما أرتديه.‬ 174 00:19:19,888 --> 00:19:21,306 ‫سنذهب الليلة إلى مركز التسوق.‬ 175 00:19:21,306 --> 00:19:23,266 ‫- أمتشوقة لحفلة الربيع؟‬ ‫- نعم.‬ 176 00:19:23,266 --> 00:19:25,518 ‫هل يمكننا التحدّث يا "سمر"؟‬ 177 00:19:25,518 --> 00:19:27,270 ‫لا داعي لهذه الجدية يا "إيثان".‬ 178 00:19:27,270 --> 00:19:28,396 ‫اصمتي يا "فال".‬ 179 00:19:29,397 --> 00:19:32,066 ‫هل يمكننا التحدّث قليلًا يا "سمر"؟‬ ‫على انفراد.‬ 180 00:19:32,066 --> 00:19:34,068 ‫آسفة يا "إيثان". عليّ الذهاب.‬ 181 00:19:38,156 --> 00:19:39,407 ‫"إيثان مايرز"؟‬ 182 00:19:39,991 --> 00:19:41,868 ‫كفّ عن هذه الحماقة يا صاح.‬ 183 00:19:42,660 --> 00:19:43,536 ‫دعها.‬ 184 00:19:43,536 --> 00:19:46,873 ‫لا أفهم لما أنهت علاقتنا فجأةً بعد سنتين.‬ 185 00:19:48,124 --> 00:19:52,253 ‫لا تدع الأمر يزعجك.‬ ‫دعنا نفرّغ غضبنا على الأحمق "كوين".‬ 186 00:19:57,592 --> 00:20:00,178 ‫رجاءً لا تستخدمي حاسوبي‬ ‫لتنزيل الموسيقى بشكل غير قانوني.‬ 187 00:20:00,178 --> 00:20:01,095 ‫ماذا؟‬ 188 00:20:04,140 --> 00:20:06,392 ‫- هل أنت تلميذة جديدة هنا؟‬ ‫- نعم.‬ 189 00:20:07,060 --> 00:20:09,270 ‫سأصبح تلميذة. لديّ سؤال.‬ 190 00:20:09,270 --> 00:20:10,230 ‫تفضّلي.‬ 191 00:20:10,939 --> 00:20:13,107 ‫ما رأيك بالسفر عبر الزمن؟‬ 192 00:20:15,568 --> 00:20:18,071 ‫إن فرضنا أنه ممكن.‬ ‫إنني أكتب بحثًا عن الأمر.‬ 193 00:20:20,657 --> 00:20:21,824 ‫كلّنا مسافرون عبر الزمن.‬ 194 00:20:22,408 --> 00:20:25,453 ‫ننطلق بسرعة كونية‬ 195 00:20:25,453 --> 00:20:27,705 ‫لثانية في الثانية.‬ 196 00:20:29,707 --> 00:20:30,708 ‫آسف.‬ 197 00:20:30,708 --> 00:20:33,962 ‫ليت بإمكاننا العودة بالزمن‬ ‫إلى لحظة ما قبل إيقاعك للوعاء.‬ 198 00:20:34,754 --> 00:20:35,588 ‫أجل.‬ 199 00:20:36,172 --> 00:20:38,883 ‫توقيتك ممتاز. "كوين" هنا عبقريّ فيزياء.‬ 200 00:20:38,883 --> 00:20:40,009 ‫أجل...‬ 201 00:20:40,885 --> 00:20:44,681 ‫السفر إلى الماضي فكرة مروّعة،‬ 202 00:20:44,681 --> 00:20:47,809 ‫إذ يمكن أن يخلق مفارقة‬ ‫أو عدة مفارقات زمنية.‬ 203 00:20:49,018 --> 00:20:52,480 ‫قد يخلق تأثير تموّج مدمّرًا.‬ 204 00:20:55,692 --> 00:20:57,193 ‫اذهبا إلى استراحة الغداء.‬ 205 00:20:57,193 --> 00:20:58,236 ‫انصرفا.‬ 206 00:21:00,071 --> 00:21:00,905 ‫حسنًا.‬ 207 00:21:04,826 --> 00:21:06,536 ‫يستحق السيد "بيكلز" معاملة أفضل.‬ 208 00:21:08,162 --> 00:21:09,706 ‫كيف تعرفين اسمه؟‬ 209 00:21:14,836 --> 00:21:16,129 ‫هيّا أيها المغفّل.‬ 210 00:21:16,713 --> 00:21:18,047 ‫سنذهب للسباحة!‬ 211 00:21:19,841 --> 00:21:21,759 ‫إنه يوم جميل للسباحة.‬ 212 00:21:23,428 --> 00:21:24,721 ‫ما الذي يجري؟‬ 213 00:21:24,721 --> 00:21:27,557 ‫كل عام، يرمي طلّاب السنة الأخيرة‬ ‫شخصًا ما في النهر.‬ 214 00:21:27,557 --> 00:21:28,808 ‫إنه تقليد سخيف.‬ 215 00:21:30,476 --> 00:21:31,936 ‫هل أنت "إيمي غولدن"؟‬ 216 00:21:31,936 --> 00:21:33,146 ‫نعم. لماذا؟‬ 217 00:21:35,732 --> 00:21:36,649 ‫توقّفوا رجاءً.‬ 218 00:21:38,860 --> 00:21:40,320 ‫- هيّا.‬ ‫- لا أستطيع سماعك!‬ 219 00:21:41,946 --> 00:21:44,657 ‫قلت لكم توقفوا!‬ ‫لم يعد الأمر مضحكًا. أرجوكم!‬ 220 00:21:45,575 --> 00:21:46,701 ‫وصلنا!‬ 221 00:21:48,828 --> 00:21:50,621 ‫توقّف يا "إيثان"!‬ ‫تعلم أنني لا أجيد السباحة.‬ 222 00:21:52,582 --> 00:21:54,709 ‫هل ترتدي عوّاماتك؟‬ 223 00:21:54,709 --> 00:21:56,085 ‫حان وقت الغطس؟‬ 224 00:21:56,961 --> 00:21:59,088 ‫ما الخطب أيها الأحمق؟ ألا تستطيع السباحة؟‬ 225 00:21:59,672 --> 00:22:00,840 ‫تعلم أنني لا أجيدها!‬ 226 00:22:01,341 --> 00:22:05,345 ‫ارموه في الماء!‬ 227 00:22:05,345 --> 00:22:07,638 ‫مهلًا! أنزلوه!‬ 228 00:22:09,057 --> 00:22:10,058 ‫إنها مجرّد مزحة.‬ 229 00:22:10,058 --> 00:22:11,684 ‫ليست مضحكة.‬ 230 00:22:11,684 --> 00:22:13,603 ‫ألا تظنّون أنها مضحكة يا رفاق؟‬ 231 00:22:21,652 --> 00:22:22,820 ‫الآن أصبحت مضحكة.‬ 232 00:22:24,072 --> 00:22:25,448 ‫ما الذي يجري هنا؟‬ 233 00:22:43,299 --> 00:22:45,093 ‫لا أحتاج إلى فتاة تدافع عنّي.‬ 234 00:22:45,885 --> 00:22:46,928 ‫أنت محظوظ.‬ 235 00:22:47,428 --> 00:22:49,514 ‫لو كنت في مدرستي،‬ ‫لصوّر الجميع مقطعًا مهينًا بحقك‬ 236 00:22:49,514 --> 00:22:51,182 ‫وانتشر على موقع "تويتر".‬ 237 00:22:52,975 --> 00:22:53,893 ‫ما هو الـ"تويتر"؟‬ 238 00:22:54,519 --> 00:22:55,728 ‫أيًا ما كان اسمه الآن.‬ 239 00:22:56,813 --> 00:22:58,564 ‫إن كنت حقًا عبقريّ فيزياء...‬ 240 00:23:01,150 --> 00:23:02,860 ‫فعليّ إخبارك بسرّ.‬ 241 00:23:03,486 --> 00:23:04,821 ‫أنت من المستقبل.‬ 242 00:23:05,405 --> 00:23:06,614 ‫أثبتي لي صحة ذلك.‬ 243 00:23:09,409 --> 00:23:10,284 ‫سأريك.‬ 244 00:23:11,619 --> 00:23:13,329 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنه هاتفي.‬ 245 00:23:14,080 --> 00:23:15,081 ‫يمكنك مهاتفة الآخرين منه؟‬ 246 00:23:15,081 --> 00:23:17,041 ‫في الواقع، لا أهاتف أحدًا.‬ 247 00:23:17,041 --> 00:23:20,336 ‫لكن أستعمله كمصباح يدوي ومنبّه ومشغّل موسيقى‬ 248 00:23:20,336 --> 00:23:21,921 ‫وشاشة تلفاز، أستعمله في كل شيء.‬ 249 00:23:21,921 --> 00:23:23,464 ‫أنت من المستقبل.‬ 250 00:23:23,464 --> 00:23:26,384 ‫أجل، انظر. أفتحه بتقنية التعرّف على الوجه.‬ 251 00:23:26,384 --> 00:23:27,510 ‫حاول أن تفتحه.‬ 252 00:23:31,556 --> 00:23:32,390 ‫أرأيت؟‬ 253 00:23:32,390 --> 00:23:33,474 ‫دعيني أرى.‬ 254 00:23:35,143 --> 00:23:36,185 ‫لعلّه يساوي مليون دولار.‬ 255 00:23:36,185 --> 00:23:37,979 ‫- تمهّلي يا "إيمي".‬ ‫- ماذا؟‬ 256 00:23:37,979 --> 00:23:39,063 ‫أنا آسفة.‬ 257 00:23:39,063 --> 00:23:40,356 ‫هذا مذهل.‬ 258 00:23:40,356 --> 00:23:42,567 ‫- يمكنني إصلاح الأمر.‬ ‫- لا تلمسيني.‬ 259 00:23:42,567 --> 00:23:45,945 ‫هذا ليس هاتفًا. إنه أشبه بحاسوب جيب صغير.‬ 260 00:23:45,945 --> 00:23:49,699 ‫لا أفهم كيف يمكن استخدامه للاتصال بأي أحد.‬ 261 00:23:51,784 --> 00:23:54,036 ‫تريّثي، لديّ الكثير من الأسئلة لك.‬ 262 00:23:54,036 --> 00:23:56,038 ‫هل "أرنولد شوارزينغر" هو الرئيس؟‬ 263 00:23:56,038 --> 00:23:57,915 ‫الأمر أسوأ من ذلك بكثير.‬ 264 00:23:57,915 --> 00:23:59,792 ‫أما زالت "باريس هيلتون" مثيرة؟‬ 265 00:23:59,792 --> 00:24:02,253 ‫- أهذا حقًا سؤالك الثاني؟‬ ‫- أشعر بالفضول فحسب.‬ 266 00:24:02,253 --> 00:24:04,213 ‫- هل أصبحت لدينا روبوتات أليفة؟‬ ‫- لدينا "رومبا".‬ 267 00:24:04,213 --> 00:24:05,965 ‫إنها مكنسة كهربائية روبوتية.‬ 268 00:24:05,965 --> 00:24:06,883 ‫"كوين".‬ 269 00:24:07,633 --> 00:24:08,843 ‫مرحبًا.‬ 270 00:24:08,843 --> 00:24:09,886 ‫أهلًا يا "سمر".‬ 271 00:24:10,428 --> 00:24:12,847 ‫اسمع يا "كوين"، أعتذر عمّا فعله "إيثان".‬ 272 00:24:12,847 --> 00:24:14,557 ‫كان يمزح فحسب.‬ 273 00:24:14,557 --> 00:24:17,393 ‫كما أنني انفصلت عنه. إنه وغد.‬ 274 00:24:19,312 --> 00:24:20,897 ‫هل أنهيت لي فرض الكيمياء؟‬ 275 00:24:20,897 --> 00:24:24,525 ‫نعم، إنه في منزلي. أتريدينه؟‬ ‫يمكنني إحضاره لك إن شئت.‬ 276 00:24:24,525 --> 00:24:27,403 ‫سينقذ ذلك حياتي. شكرًا لك.‬ 277 00:24:27,987 --> 00:24:28,988 ‫حسنًا.‬ 278 00:24:30,406 --> 00:24:33,326 ‫هل التقينا من قبل؟ تبدين مألوفة.‬ 279 00:24:35,912 --> 00:24:38,581 ‫لا، لديّ وجه مألوف فحسب.‬ 280 00:24:38,581 --> 00:24:41,000 ‫انتظري، أظن أنني تذكّرت.‬ 281 00:24:43,211 --> 00:24:45,213 ‫مخيم "ديركل" منذ ثلاث سنوات؟‬ 282 00:24:47,173 --> 00:24:49,342 ‫- أجل، كنت هناك.‬ ‫- حقًا؟‬ 283 00:24:49,342 --> 00:24:50,259 ‫أجل.‬ 284 00:24:51,135 --> 00:24:53,554 ‫أنت الفتاة التي تبوّلت في البركة ونكرت ذلك.‬ 285 00:24:57,558 --> 00:24:58,976 ‫عليّ الرحيل.‬ 286 00:25:00,269 --> 00:25:03,022 ‫سُررت بالتعرّف إليك...‬ 287 00:25:04,065 --> 00:25:04,899 ‫"لوسي".‬ 288 00:25:05,525 --> 00:25:07,652 ‫"لوسي". إنه اسمي الأوسط أيضًا.‬ 289 00:25:11,197 --> 00:25:13,199 ‫حسنًا يا فتيات، ارتدين البدلات.‬ 290 00:25:13,199 --> 00:25:15,034 ‫لا يمكن أن يحصل هذا.‬ 291 00:25:15,034 --> 00:25:17,537 ‫- ثمة شيء عليك رؤيته.‬ ‫- قادم.‬ 292 00:25:20,706 --> 00:25:22,875 ‫أتقولين إن هذه آلة زمن؟‬ 293 00:25:22,875 --> 00:25:26,128 ‫رأيت وميضًا، ثم أصبحت هنا.‬ 294 00:25:27,296 --> 00:25:30,925 ‫حسنًا، لكن ظننت أن آلة زمن‬ ‫ستكون بطابع مستقبليّ أكثر.‬ 295 00:25:30,925 --> 00:25:32,843 ‫"الوجهة: 16 أبريل 2003‬ ‫شحنة التفعيل"‬ 296 00:25:32,843 --> 00:25:34,595 ‫لم اخترت الـ16 من أبريل 2003؟‬ 297 00:25:34,595 --> 00:25:35,513 ‫الـ16 من أبريل؟‬ 298 00:25:36,180 --> 00:25:39,308 ‫بئسًا. هل أنت منشغل بأي شيء حاليًا؟‬ 299 00:25:39,308 --> 00:25:42,395 ‫لا.‬ 300 00:25:42,395 --> 00:25:44,689 ‫جيّد. لنذهب إلى منزلي.‬ 301 00:25:57,076 --> 00:25:57,910 ‫أهلًا بك.‬ 302 00:25:59,412 --> 00:26:01,247 ‫هذا بالفعل مذهل.‬ 303 00:26:01,247 --> 00:26:02,832 ‫حقًا؟ شكرًا لك.‬ 304 00:26:02,832 --> 00:26:04,709 ‫أقضي معظم وقتي هنا.‬ 305 00:26:04,709 --> 00:26:07,920 ‫المكان هنا أفضل من منزلي، لذا...‬ 306 00:26:11,007 --> 00:26:11,924 ‫ساعديني.‬ 307 00:26:15,428 --> 00:26:16,596 ‫- "لوسي".‬ ‫- ماذا؟‬ 308 00:26:16,596 --> 00:26:17,972 ‫إنها آلة انتقال بالزمن ثقيلة.‬ 309 00:26:17,972 --> 00:26:19,390 ‫- ساعديني من فضلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 310 00:26:21,767 --> 00:26:23,644 ‫- هل أحكمت إمساك الجانب؟‬ ‫- نعم. احذر.‬ 311 00:26:23,644 --> 00:26:24,812 ‫إنني حذر.‬ 312 00:26:26,230 --> 00:26:27,315 ‫برويّة.‬ 313 00:26:28,399 --> 00:26:30,401 ‫- لنضعها جانبًا.‬ ‫- كم هي ثقيلة.‬ 314 00:26:39,744 --> 00:26:43,205 ‫كان هذا الضوء مشتعلًا من قبل،‬ ‫لكنه الآن مطفأ.‬ 315 00:26:44,540 --> 00:26:45,458 ‫"(سونر)."‬ 316 00:26:45,958 --> 00:26:48,336 ‫ربما نحتاج إلى واحدة أخرى كهذه.‬ 317 00:26:49,712 --> 00:26:51,130 ‫"سونر"؟ اسمعي...‬ 318 00:26:52,256 --> 00:26:55,009 ‫لا يمكننا أن نذهب ببساطة‬ ‫إلى منشأة أبحاث نووية‬ 319 00:26:55,009 --> 00:26:56,427 ‫ونطلب منهم عيّنة.‬ 320 00:26:57,553 --> 00:26:59,013 ‫أبي يعمل هناك.‬ 321 00:27:05,144 --> 00:27:06,187 ‫يا عجبي.‬ 322 00:27:06,729 --> 00:27:07,980 ‫المعذرة.‬ 323 00:27:09,357 --> 00:27:10,691 ‫إنها المفضلة لديّ.‬ 324 00:27:11,192 --> 00:27:13,444 {\an8}‫- لم آكل منذ 2024.‬ ‫- لحسن حظك أن لديّ واحدة أخرى.‬ 325 00:27:13,444 --> 00:27:14,695 {\an8}‫"(باترفينغر)"‬ 326 00:27:16,030 --> 00:27:16,906 ‫بصحتك.‬ 327 00:27:17,406 --> 00:27:18,574 ‫نخب عودتي إلى منزلي.‬ 328 00:27:24,330 --> 00:27:27,083 ‫"نادي التجديف"‬ 329 00:27:27,083 --> 00:27:28,042 ‫"إيمي"؟‬ 330 00:27:30,127 --> 00:27:31,462 ‫من الضروري أن نتحدّث.‬ 331 00:27:32,213 --> 00:27:34,507 {\an8}‫"بجعات ثانوية (سويتلي)"‬ 332 00:27:34,507 --> 00:27:36,050 {\an8}‫هل يمكننا أن نلتقي الليلة؟‬ 333 00:27:37,426 --> 00:27:38,302 {\an8}‫عليّ أن عمل.‬ 334 00:27:38,844 --> 00:27:40,346 {\an8}‫يمكنني المجيء إلى المتحف.‬ 335 00:27:41,639 --> 00:27:43,599 {\an8}‫أريد التحدّث إليك...‬ 336 00:27:43,599 --> 00:27:44,684 ‫توقّفي يا "سمر".‬ 337 00:27:47,395 --> 00:27:48,604 ‫لقد أخذت قرارك.‬ 338 00:27:50,815 --> 00:27:52,274 ‫أرجوك دعيني وشأني.‬ 339 00:27:55,778 --> 00:27:56,612 ‫آسفة.‬ 340 00:28:02,159 --> 00:28:04,787 ‫لم أقلقك أن اليوم هو الـ16 من أبريل؟‬ 341 00:28:06,455 --> 00:28:08,916 ‫لو علمت أنّ أمرًا مروّعًا سيحدث الليلة،‬ 342 00:28:08,916 --> 00:28:10,835 ‫فهل ستحاول منعه؟‬ 343 00:28:10,835 --> 00:28:12,211 ‫لا.‬ 344 00:28:12,211 --> 00:28:16,465 ‫فهمت، لكن ألست ملزمة بذلك أخلاقيًا‬ 345 00:28:16,465 --> 00:28:19,635 ‫ما دمت أعلم أن شيئًا مروعًا سيحدث؟‬ 346 00:28:20,219 --> 00:28:21,595 ‫ستكون غلطة فادحة.‬ 347 00:28:22,179 --> 00:28:25,391 ‫يجب ألّا تغيّري الماضي.‬ 348 00:28:26,934 --> 00:28:30,688 ‫هذا ليس كأحد مواقف "مارتي مكفلي"‬ ‫حيث يختفي من الصور ببساطة.‬ 349 00:28:30,688 --> 00:28:34,775 ‫فقد تسبّبين مفارقة زمنية‬ ‫حيث جميعنا وفي كل مكان‬ 350 00:28:36,360 --> 00:28:38,070 ‫قد نختفي من كل الصور.‬ 351 00:28:38,070 --> 00:28:39,530 ‫ننمحي من الوجود.‬ 352 00:28:43,909 --> 00:28:45,911 ‫عليّ الذهاب إلى العمل، لذا...‬ 353 00:28:49,665 --> 00:28:51,542 ‫هل يمكنك أن تقلّني؟‬ 354 00:28:52,752 --> 00:28:53,919 ‫لديّ خطة.‬ 355 00:28:55,880 --> 00:28:57,214 ‫هذا منزلي.‬ 356 00:28:58,382 --> 00:29:00,134 ‫هذا منزلك؟ تعيشين هنا؟‬ 357 00:29:00,134 --> 00:29:02,136 ‫أهلًا يا "كوين".‬ 358 00:29:02,136 --> 00:29:04,013 ‫مهلًا، هل "سمر" شقيقتك؟‬ 359 00:29:05,473 --> 00:29:06,891 ‫لا تتصرف وكأنك متفاجئ.‬ 360 00:29:06,891 --> 00:29:09,310 ‫سأحضر بطاقة دخول أبي ثم نرحل بسرعة.‬ 361 00:29:09,310 --> 00:29:11,270 ‫إنها خطة غبية يا "لوسي".‬ 362 00:29:11,270 --> 00:29:13,564 ‫يجب ألّا تتفاعلي مع أسرتك.‬ 363 00:29:15,024 --> 00:29:17,860 ‫أعلم، لكنها طريقتنا الوحيدة‬ ‫للدخول إلى "سونر".‬ 364 00:29:19,862 --> 00:29:21,155 ‫حسنًا.‬ 365 00:29:21,155 --> 00:29:22,323 ‫لنفعل هذا.‬ 366 00:29:25,868 --> 00:29:27,870 ‫مرحبًا!‬ 367 00:29:29,205 --> 00:29:30,998 ‫- "سمر"...‬ ‫- مرحبًا.‬ 368 00:29:30,998 --> 00:29:31,916 ‫مرحبًا.‬ 369 00:29:31,916 --> 00:29:35,002 ‫أحضرت لك الفرض الذي طلبته.‬ 370 00:29:37,922 --> 00:29:41,050 ‫هذا فرض الحساب. هل لديك فرض الكيمياء؟‬ 371 00:29:41,050 --> 00:29:42,843 ‫ذلك الذي أحتاج إليه.‬ 372 00:29:43,344 --> 00:29:45,971 ‫سحقًا، نسيت فرض الكيمياء. أتعلمين ماذا؟‬ 373 00:29:45,971 --> 00:29:48,182 ‫لم أحضر فرض الكيمياء،‬ 374 00:29:48,182 --> 00:29:50,392 ‫لكن بمقدور "لوسي" مساعدتك.‬ 375 00:29:50,392 --> 00:29:52,061 ‫هي تحب العلوم. صحيح يا "لوسي"؟‬ 376 00:29:52,812 --> 00:29:57,983 ‫صحيح. أعلم أننا التقينا للتو،‬ ‫لكنني ماهرة في العلوم حقًا.‬ 377 00:29:57,983 --> 00:30:00,986 ‫- أمهر من "كوين".‬ ‫- حقًا؟ حسنًا.‬ 378 00:30:00,986 --> 00:30:03,614 ‫- بالطبع. شكرًا لك.‬ ‫- بكل سرور.‬ 379 00:30:03,614 --> 00:30:04,782 ‫- تفضّلي.‬ ‫- حسنًا.‬ 380 00:30:04,782 --> 00:30:05,866 ‫حسنًا.‬ 381 00:30:09,870 --> 00:30:12,289 ‫سأذهب الآن إلى عملي. لذا...‬ 382 00:30:13,249 --> 00:30:14,083 ‫وداعًا!‬ 383 00:30:14,083 --> 00:30:17,628 ‫المنزل في حالة فوضى، لذا تجاهلي الأمر.‬ 384 00:30:22,341 --> 00:30:23,384 ‫إنني أتضوّر جوعًا.‬ 385 00:30:27,471 --> 00:30:30,099 ‫- أنا جائعة كثيرًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 386 00:30:30,099 --> 00:30:31,141 ‫مرحبًا أيها الطعام.‬ 387 00:30:32,852 --> 00:30:33,811 ‫من هذه؟‬ 388 00:30:33,811 --> 00:30:36,021 ‫إنها "لوسي". أتت لمساعدتي في كتابة فرضي.‬ 389 00:30:36,021 --> 00:30:38,440 ‫- يسرّني لقاؤك يا "لوسي".‬ ‫- أهلًا يا "لوسي".‬ 390 00:30:40,234 --> 00:30:41,402 ‫أنا مستعدة للأكل.‬ 391 00:30:41,902 --> 00:30:43,863 ‫يسرّني لقاؤكما.‬ 392 00:30:44,363 --> 00:30:45,447 ‫هل أنت جائعة؟‬ 393 00:30:45,447 --> 00:30:47,074 ‫حضّرنا كمية كبيرة من الطعام.‬ 394 00:30:47,074 --> 00:30:49,243 ‫- عليك الانضمام إلينا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 395 00:30:49,243 --> 00:30:50,786 ‫هل قلت "كليًا" للتو؟‬ 396 00:30:52,621 --> 00:30:54,123 ‫نرحّب بانضمامك إلينا.‬ 397 00:30:54,123 --> 00:30:55,541 ‫"(سونر) - المهندس (جيل فيلد)"‬ 398 00:30:57,126 --> 00:30:58,961 ‫يسرّني ذلك. شكرًا.‬ 399 00:31:00,045 --> 00:31:01,088 ‫- المعذرة.‬ ‫- المعذرة.‬ 400 00:31:02,381 --> 00:31:03,757 ‫تبدوان لطيفتين معًا.‬ 401 00:31:04,341 --> 00:31:05,342 ‫يا عجبي.‬ 402 00:31:06,510 --> 00:31:09,388 ‫سيذهب "فال" و"براين" الليلة‬ ‫إلى مركز التسوق الليلة.‬ 403 00:31:09,388 --> 00:31:10,931 ‫هل يمكننا الذهاب أنا و"لوسي"؟‬ 404 00:31:10,931 --> 00:31:13,350 ‫محاولة جيدة. أنهي فرضك أولًا.‬ 405 00:31:13,350 --> 00:31:15,644 ‫شكرًا جزيلًا يا "لوسي" على مساعدة "سمر".‬ 406 00:31:15,644 --> 00:31:18,105 ‫- تحتاج إلى الكثير من المساعدة.‬ ‫- أمي.‬ 407 00:31:18,105 --> 00:31:22,484 ‫آسفة يا عزيزتي، لكن لديك إمكانيات كبيرة.‬ 408 00:31:24,194 --> 00:31:26,739 ‫كنت بحال أفضل بكثير‬ ‫حين كانت "إيمي" تساعدك.‬ 409 00:31:26,739 --> 00:31:28,449 ‫هل حللتما خلافكما؟‬ 410 00:31:30,993 --> 00:31:31,827 ‫لا.‬ 411 00:31:35,956 --> 00:31:39,877 ‫الطعام شهيّ. هل تطهين هكذا طوال الوقت؟‬ 412 00:31:40,794 --> 00:31:43,130 ‫نطهو أنا و"سمر" العشاء كل يوم تقريبًا.‬ 413 00:31:45,257 --> 00:31:47,343 ‫إنه نشاطي المفضّل معها.‬ 414 00:31:51,138 --> 00:31:52,723 ‫هل تتناولين الطعام مع أسرتك؟‬ 415 00:31:54,350 --> 00:31:55,184 ‫ليس حقًا.‬ 416 00:31:57,519 --> 00:32:00,731 ‫- مرحّب بك هنا دومًا.‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 417 00:32:08,072 --> 00:32:09,156 ‫"لوسي".‬ 418 00:32:11,617 --> 00:32:12,493 ‫هل أنت بخير؟‬ 419 00:32:17,998 --> 00:32:22,711 ‫والداك مختلفان عن والديّ تمامًا.‬ 420 00:32:24,672 --> 00:32:25,506 ‫كم أنت محظوظة.‬ 421 00:32:26,465 --> 00:32:29,259 ‫ألم تري كيف انتقدت أمّي درجاتي؟‬ 422 00:32:33,222 --> 00:32:34,932 ‫أمي تفعل ذلك أيضًا.‬ 423 00:32:35,766 --> 00:32:39,478 ‫ليس بشأن درجاتي، بل بشأن كل شيء آخر.‬ 424 00:32:41,021 --> 00:32:42,815 ‫لست ماهرة في الرياضيات.‬ 425 00:32:44,358 --> 00:32:45,484 ‫أو في اللغة الإنجليزية‬ 426 00:32:47,027 --> 00:32:50,322 ‫أو الإسبانية، أو في العلوم.‬ 427 00:32:51,782 --> 00:32:55,494 ‫توسّلت أنا و"فال" للسيد "فليمنغ"‬ ‫كي لا نرسب في الفصل الماضي.‬ 428 00:32:56,787 --> 00:32:57,621 ‫حقًا؟‬ 429 00:32:58,747 --> 00:32:59,581 ‫أجل.‬ 430 00:33:01,166 --> 00:33:03,585 ‫ألهذا يكتب "كوين" فروضك؟‬ 431 00:33:03,585 --> 00:33:04,795 ‫عرض ذلك.‬ 432 00:33:05,754 --> 00:33:07,047 ‫إنه شاب لطيف.‬ 433 00:33:07,798 --> 00:33:09,425 ‫نحن صديقان منذ زمن طويل.‬ 434 00:33:10,300 --> 00:33:12,344 ‫إنه بمثابة أخ لي.‬ 435 00:33:13,762 --> 00:33:16,265 ‫لكنّ أمي ستقتلني إن علمت بذلك.‬ 436 00:33:19,518 --> 00:33:20,519 ‫سؤال...‬ 437 00:33:22,479 --> 00:33:23,313 ‫ملابسك هذه.‬ 438 00:33:25,190 --> 00:33:28,193 ‫أي مظهر كنت تحاولين الظهور به؟‬ 439 00:33:35,159 --> 00:33:36,118 ‫تعالي معي.‬ 440 00:33:41,415 --> 00:33:44,001 ‫- هذا مبالغ فيه.‬ ‫- لا، تحتاجين إلى المزيد.‬ 441 00:33:52,134 --> 00:33:53,135 ‫تبدين رائعة!‬ 442 00:33:53,135 --> 00:33:54,386 ‫يا عجبي!‬ 443 00:33:54,386 --> 00:33:55,763 ‫تبدين رائعة!‬ 444 00:34:00,017 --> 00:34:01,477 ‫- الكثير من التألّق.‬ ‫- أنت...‬ 445 00:34:03,395 --> 00:34:05,105 ‫يا للأناقة!‬ 446 00:34:05,105 --> 00:34:06,356 ‫آسفة!‬ 447 00:34:06,356 --> 00:34:08,358 ‫استخدميني كعلّاقة ملابس.‬ 448 00:34:08,358 --> 00:34:09,651 ‫- التالي.‬ ‫- حسنًا.‬ 449 00:34:09,651 --> 00:34:11,236 ‫- الوقت من ذهب.‬ ‫- حسنًا.‬ 450 00:34:12,446 --> 00:34:13,530 ‫ماذا؟‬ 451 00:34:14,448 --> 00:34:15,741 ‫مقاس واحد لجميع الأحجام.‬ 452 00:34:17,910 --> 00:34:20,329 ‫- أبدو مثل "هانا مونتانا".‬ ‫- من؟‬ 453 00:34:20,329 --> 00:34:22,998 ‫قبل أن ننتهي، ستبدين مثل "ماريا كيري"!‬ 454 00:34:22,998 --> 00:34:23,916 ‫التالي.‬ 455 00:34:24,666 --> 00:34:26,585 ‫سنجد ملابس تليق بك، لا تقلقي.‬ 456 00:34:32,674 --> 00:34:34,676 ‫لا بأس بها.‬ 457 00:34:39,807 --> 00:34:42,142 ‫عملي هنا انتهى.‬ 458 00:34:42,142 --> 00:34:43,102 ‫لا أقصد الإهانة.‬ 459 00:34:44,353 --> 00:34:45,437 ‫لم أعتبرها كذلك.‬ 460 00:34:50,442 --> 00:34:55,656 ‫"(سمر)"‬ 461 00:34:59,785 --> 00:35:00,744 ‫إذًا...‬ 462 00:35:03,580 --> 00:35:06,708 ‫أنت و"فال" و"براين" أصدقاء منذ مدة طويلة؟‬ 463 00:35:07,292 --> 00:35:08,293 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 464 00:35:09,545 --> 00:35:10,629 ‫"إنستغرام".‬ 465 00:35:11,255 --> 00:35:12,089 ‫"فيسبوك".‬ 466 00:35:12,589 --> 00:35:13,465 ‫"ماي سبيس".‬ 467 00:35:15,008 --> 00:35:16,009 ‫لعلّ "كوين" أخبرني.‬ 468 00:35:17,761 --> 00:35:21,598 ‫وقوفك في وجه "إيثان" و"براين"‬ ‫كان تصرّفًا رائعًا منك.‬ 469 00:35:22,349 --> 00:35:23,684 ‫لا أملك الجرأة لفعلها.‬ 470 00:35:24,518 --> 00:35:25,477 ‫بلى، تملكين.‬ 471 00:35:26,395 --> 00:35:27,479 ‫إنهما وغدان.‬ 472 00:35:29,064 --> 00:35:31,733 ‫لا يقصدان الأذية.‬ 473 00:35:32,234 --> 00:35:34,027 ‫إنهما صديقاي المقرّبان.‬ 474 00:35:34,027 --> 00:35:35,070 ‫"(ويتسلايد)"‬ 475 00:35:35,070 --> 00:35:37,072 ‫أتمنّى لو نذهب الآن إلى مركز التسوّق.‬ 476 00:35:37,072 --> 00:35:38,407 ‫يمكنك التعرّف إليهما.‬ 477 00:35:38,407 --> 00:35:40,492 ‫ما رأيك؟ نقشة النمر أم الحمار الوحشي؟‬ 478 00:35:41,160 --> 00:35:43,203 ‫كلاهما يليق بأرضية غرفتي.‬ 479 00:35:44,121 --> 00:35:44,955 ‫تأدّب.‬ 480 00:35:47,791 --> 00:35:51,962 ‫عرفت "فال" مذ كنت في سن الخامسة،‬ ‫وهي ألطف فتاة على الإطلاق.‬ 481 00:35:53,130 --> 00:35:57,384 ‫ليسوا أشخاصًا مثاليين،‬ ‫لكنني ما كنت لأنجو لولاهم.‬ 482 00:36:02,431 --> 00:36:04,474 ‫قد يكون سؤالي غريبًا، لكن...‬ 483 00:36:06,185 --> 00:36:08,103 ‫لو عرفت أن شيئًا مروّعًا سيحدث،‬ 484 00:36:08,103 --> 00:36:09,688 ‫فهل ستحاولين إيقافه؟‬ 485 00:36:11,106 --> 00:36:13,650 ‫بالطبع. من علّه لا يحاول؟‬ 486 00:36:13,650 --> 00:36:16,695 ‫ماذا لو كان لذلك تأثير سلبيّ فيما بعد؟‬ 487 00:36:16,695 --> 00:36:19,198 ‫ما زلت سأحاول منع حدوثه.‬ 488 00:36:24,286 --> 00:36:25,704 ‫متى يغلق مركز التسوق؟‬ 489 00:36:26,371 --> 00:36:27,748 ‫عند التاسعة. لماذا؟‬ 490 00:36:29,958 --> 00:36:31,418 ‫- عليّ الذهاب.‬ ‫- الآن؟‬ 491 00:36:31,418 --> 00:36:33,170 ‫ماذا عن فرض الكيمياء؟‬ 492 00:36:34,880 --> 00:36:35,839 ‫حسنًا.‬ 493 00:36:40,844 --> 00:36:41,678 ‫أجل!‬ 494 00:36:47,768 --> 00:36:49,394 ‫هلّا تعيرونني انتباهكم قليلًا؟‬ 495 00:36:49,394 --> 00:36:54,024 ‫سنغلق المركز بعد خمس دقائق.‬ ‫شاكرون لتسوقّكم هنا اليوم.‬ 496 00:36:55,609 --> 00:36:56,818 ‫يا صديقتي المسافرة عبر الزمن.‬ 497 00:36:56,818 --> 00:36:59,988 ‫من الغريب دومًا رؤية الطلاب خارج المدرسة.‬ 498 00:36:59,988 --> 00:37:01,990 ‫المعذرة. آسفة.‬ 499 00:37:01,990 --> 00:37:06,870 ‫"مركز (سويتلي) للتسوق"‬ 500 00:37:15,003 --> 00:37:17,339 ‫- أيمكنني استخدام غرفة التبديل؟‬ ‫- سنغلق المتجر.‬ 501 00:37:17,923 --> 00:37:20,175 ‫لن أستغرق طويلًا.‬ ‫بحقك، لن تشعري بوجودي حتى.‬ 502 00:37:20,175 --> 00:37:21,093 ‫أرجوك.‬ 503 00:37:22,844 --> 00:37:26,265 ‫- وأحتاج إلى مقاس متوسط من هذه.‬ ‫- بالطبع تحتاجين إليه. حسنًا.‬ 504 00:37:27,057 --> 00:37:29,017 ‫يمكنك الدخول. سأحضر المقاس المتوسط.‬ 505 00:37:29,017 --> 00:37:30,310 ‫شكرًا.‬ 506 00:37:30,310 --> 00:37:33,647 {\an8}‫"(أميركان سايكو)"‬ 507 00:37:46,868 --> 00:37:48,120 ‫"متجر (سويتلي) للأفلام"‬ 508 00:37:48,120 --> 00:37:49,037 ‫"لوسي"؟‬ 509 00:37:50,289 --> 00:37:51,415 ‫"كوين"!‬ 510 00:37:51,415 --> 00:37:54,209 ‫هل رأيت "فال" و"براين"؟‬ 511 00:37:54,209 --> 00:37:55,794 ‫نعم. كان "براين" هنا منذ قليل.‬ 512 00:37:55,794 --> 00:37:58,255 ‫استأجر "أميركان سايكو".‬ ‫فيلم يناسبه للغاية.‬ 513 00:37:58,255 --> 00:38:00,674 ‫تعال يا "براين"‬ ‫وانظر كم تليق بي هذه الملابس.‬ 514 00:38:00,674 --> 00:38:03,593 ‫"هل تعجبك يا عزيزي سترتي ذات نقشة النمر؟"‬ 515 00:38:04,261 --> 00:38:05,679 ‫"يا لك من جامحة!"‬ 516 00:38:06,722 --> 00:38:07,597 ‫"أيعجبك هذا؟"‬ 517 00:38:10,767 --> 00:38:12,144 ‫انطفأت الأضواء في متجرك.‬ 518 00:38:20,444 --> 00:38:21,445 ‫هل تعرف مكانهما؟‬ 519 00:38:21,445 --> 00:38:24,323 ‫ربما سمعت "فال" تقول‬ ‫إنها تريد الذهاب إلى "ويتسلايد".‬ 520 00:38:24,323 --> 00:38:26,116 ‫- "ويتسلايد"؟ أين هو؟‬ ‫- لست واثقًا.‬ 521 00:38:26,116 --> 00:38:27,492 ‫- الطابق الثالث.‬ ‫- الطابق الثالث.‬ 522 00:38:27,492 --> 00:38:29,328 ‫لماذا تسألين يا "لوسي"؟‬ 523 00:38:32,289 --> 00:38:33,123 ‫"براين"؟‬ 524 00:38:41,882 --> 00:38:42,716 ‫"براين"!‬ 525 00:38:46,928 --> 00:38:48,096 ‫"براين"؟‬ 526 00:38:51,558 --> 00:38:53,310 ‫كفى يا "براين". هذا ليس مضحكًا.‬ 527 00:39:34,643 --> 00:39:37,270 ‫"(ويتسلايد)، إنهم هنا"‬ 528 00:39:44,903 --> 00:39:45,904 ‫"فال"!‬ 529 00:39:48,115 --> 00:39:49,116 ‫اهربي!‬ 530 00:39:58,125 --> 00:39:59,084 ‫هيّا!‬ 531 00:39:59,960 --> 00:40:01,878 ‫"فال"؟‬ 532 00:40:02,838 --> 00:40:03,672 ‫"فال"!‬ 533 00:40:04,840 --> 00:40:09,177 ‫النجدة!‬ 534 00:40:13,974 --> 00:40:16,143 ‫لا!‬ 535 00:40:25,861 --> 00:40:27,195 ‫ما الذي يجري يا "لوسي"؟‬ 536 00:40:31,575 --> 00:40:32,617 ‫اللعنة.‬ 537 00:40:48,383 --> 00:40:49,718 ‫احذري هذه الدرجة.‬ 538 00:40:52,179 --> 00:40:54,389 ‫لن يعلم أحد بوجودك هنا.‬ 539 00:40:55,390 --> 00:40:57,225 ‫شكرًا للسماح لي بالمكوث هنا.‬ 540 00:40:58,393 --> 00:41:00,103 ‫يمكنك النوم على الأريكة.‬ 541 00:41:03,023 --> 00:41:05,150 ‫إليك هذه الملاءة تحسّبًا.‬ 542 00:41:05,150 --> 00:41:07,986 ‫وإليك سترة في حال أصبح الجو باردًا.‬ 543 00:41:09,779 --> 00:41:10,614 ‫شكرًا.‬ 544 00:41:15,994 --> 00:41:16,828 ‫هل أنت بخير؟‬ 545 00:41:22,209 --> 00:41:23,335 ‫حارس الأمن...‬ 546 00:41:27,172 --> 00:41:28,715 ‫لم يكن من المفترض أن يموت.‬ 547 00:41:30,717 --> 00:41:34,429 ‫جعلت سفّاح "سويتلي" أكثر خطورة.‬ 548 00:41:34,429 --> 00:41:35,514 ‫مهلًا.‬ 549 00:41:37,140 --> 00:41:39,309 ‫وحدهم القتلة المتسلسلين يحظون بالألقاب.‬ 550 00:41:39,309 --> 00:41:41,102 ‫أجل، سيقتل...‬ 551 00:41:41,102 --> 00:41:42,562 ‫لا تكملي.‬ 552 00:41:44,272 --> 00:41:45,106 ‫لا تخبريني.‬ 553 00:41:49,903 --> 00:41:50,737 ‫أخبريني فحسب...‬ 554 00:41:51,655 --> 00:41:53,448 ‫هل سيُلقى القبض عليه؟‬ 555 00:41:56,326 --> 00:41:58,912 ‫أمي واثقة من أنه "إيثان".‬ 556 00:42:00,372 --> 00:42:04,042 ‫لكن كان لديه حجة غياب لجميع جرائم القتل...‬ 557 00:42:05,752 --> 00:42:08,672 ‫لقد دمّرت تلك الجرائم هذه البلدة.‬ 558 00:42:09,756 --> 00:42:11,508 ‫لا يمكنك إيقاف هذا يا "لوسي".‬ 559 00:42:12,217 --> 00:42:16,304 ‫آسف. لكن يجب أن يحصل ما يُفترض به أن يحصل.‬ 560 00:42:16,846 --> 00:42:20,892 ‫علينا التركيز على إصلاح آلة الزمن‬ ‫كي تتمكني من العودة.‬ 561 00:42:20,892 --> 00:42:22,644 ‫أحتاج إلى شارة أبي.‬ 562 00:42:23,478 --> 00:42:24,312 ‫حسنًا.‬ 563 00:42:24,980 --> 00:42:26,356 ‫سأذهب إلى هناك في الصباح.‬ 564 00:43:15,155 --> 00:43:16,156 ‫أين هي؟‬ 565 00:43:24,831 --> 00:43:25,665 ‫"لوسي"؟‬ 566 00:43:26,958 --> 00:43:31,254 ‫سألتني إن كنت لأفعل شيئًا‬ ‫لو علمت أن أمرًا مروعًا سيحدث.‬ 567 00:43:32,047 --> 00:43:34,841 ‫- ثم ذهبت إلى مركز التسوق.‬ ‫- ذهبت كي أحاول إيقاف ما حصل.‬ 568 00:43:36,134 --> 00:43:37,552 ‫كيف عرفت أنه سيحصل؟‬ 569 00:43:38,637 --> 00:43:40,096 ‫- إلّا...‬ ‫- عليّ الذهاب.‬ 570 00:43:40,096 --> 00:43:42,057 ‫لا، لقد مات صديقاي.‬ 571 00:43:44,684 --> 00:43:48,229 ‫- من حقّي أن أعرف الحقيقة.‬ ‫- أعلم. وأريد أن أخبرك بها.‬ 572 00:43:49,606 --> 00:43:51,608 ‫لكنك لن تصدّقيني.‬ 573 00:43:51,608 --> 00:43:52,525 ‫بلى، سأصدّقك.‬ 574 00:43:54,361 --> 00:43:55,195 ‫أرجوك.‬ 575 00:44:06,456 --> 00:44:07,540 ‫أنا شقيقتك.‬ 576 00:44:11,586 --> 00:44:14,214 ‫لكنني لم أُولد بعد.‬ 577 00:44:16,675 --> 00:44:17,842 ‫ماذا؟‬ 578 00:44:18,551 --> 00:44:19,803 ‫أتيت من المستقبل.‬ 579 00:44:21,471 --> 00:44:22,847 ‫أتيت من المستقبل؟‬ 580 00:44:22,847 --> 00:44:25,392 ‫اسمعي، يمكنني إثبات ذلك.‬ 581 00:44:27,811 --> 00:44:31,981 ‫بعد 20 عامًا، سأجد رسالة "إيثان"‬ ‫مخبّأة تحت لوح أرضيتك.‬ 582 00:44:42,367 --> 00:44:44,035 ‫لم أر هذه الرسالة من قبل.‬ 583 00:44:45,036 --> 00:44:47,789 ‫ليس عليك تصديقي، لكن...‬ 584 00:44:50,333 --> 00:44:51,835 ‫لماذا قد أختلق أمرًا كهذا؟‬ 585 00:45:10,395 --> 00:45:12,272 ‫"صحيفة (سويتلي تايمز)"‬ 586 00:45:34,210 --> 00:45:35,211 ‫مرحبًا.‬ 587 00:45:35,211 --> 00:45:36,921 ‫أوجدت طريقة لإعادتي من حيث أتيت؟‬ 588 00:45:36,921 --> 00:45:37,839 ‫لا.‬ 589 00:45:38,882 --> 00:45:42,302 ‫- هل حصلت على شارة والدك؟‬ ‫- لا، لكن سأكرر المحاولة لاحقًا.‬ 590 00:45:42,844 --> 00:45:44,763 ‫أنوي التحقق من الحاسوب تاليًا.‬ 591 00:45:45,263 --> 00:45:47,390 ‫أتريدين منّي تشغيله؟‬ 592 00:45:47,390 --> 00:45:48,433 ‫سأفعلها بنفسي.‬ 593 00:45:48,933 --> 00:45:51,227 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، أريد العودة فحسب.‬ 594 00:45:59,611 --> 00:46:01,946 ‫ستُذهل ممّا يمكنني فعله‬ ‫بأنظمة المنازل الذكية.‬ 595 00:46:01,946 --> 00:46:03,782 ‫مذهول منذ الآن.‬ 596 00:46:10,121 --> 00:46:11,748 ‫"شغّل الجسيم (إيه) في الجسيم (بي)."‬ 597 00:46:11,748 --> 00:46:14,250 {\an8}‫حسنًا. نعلم أن الجسيم "إيه"‬ ‫هو الشعاع الليزري.‬ 598 00:46:14,250 --> 00:46:16,586 ‫لكن لا أعرف ما هو الجسيم "بي".‬ 599 00:46:16,586 --> 00:46:18,630 ‫كُتب هنا "روبيديوم."‬ 600 00:46:19,756 --> 00:46:21,007 ‫مادّة مضادة.‬ 601 00:46:21,007 --> 00:46:22,258 ‫صحيح.‬ 602 00:46:22,801 --> 00:46:26,221 ‫مثل التشابك الكمّي. المادّة والمادّة المضادة.‬ 603 00:46:27,138 --> 00:46:30,517 ‫إن كان لدينا جسيمان متشابكان‬ ‫على أيّ من طرفيّ الآلة،‬ 604 00:46:30,517 --> 00:46:31,851 ‫فيمكننا التوصيل بينهما.‬ 605 00:46:31,851 --> 00:46:34,646 ‫- أجل.‬ ‫- مثل فتح ثقب دودي مجهري.‬ 606 00:46:35,688 --> 00:46:37,190 ‫الذي سافرت عبره.‬ 607 00:46:37,190 --> 00:46:39,984 ‫لا بُد أن هذه العبوة من "سونر"‬ ‫تحوي ما يكفي من المادّة المضادة‬ 608 00:46:39,984 --> 00:46:43,446 ‫لخلق نقطة تفرّد كبيرة بما يكفي‬ ‫لتسافري عبرها.‬ 609 00:46:43,446 --> 00:46:45,573 ‫أي أن هذا ما نحتاج إليه. مادّة مضادة.‬ 610 00:46:45,573 --> 00:46:47,659 {\an8}‫"(سمر)، أنا أحظى الآن بالحريّة‬ ‫لكنك لن تحظي بها أبدًا. ستندمين."‬ 611 00:46:47,659 --> 00:46:48,868 {\an8}‫اللعنة.‬ 612 00:46:50,870 --> 00:46:53,081 ‫علينا أن ندخل إلى محطة الطاقة.‬ 613 00:46:53,081 --> 00:46:55,959 ‫يمكننا اختراق موقعهم الإلكتروني.‬ ‫سأبحث عن "سونر".‬ 614 00:47:00,505 --> 00:47:01,339 ‫دعيني أساعدك.‬ 615 00:47:06,845 --> 00:47:07,762 ‫"اتصال"‬ 616 00:47:09,556 --> 00:47:10,682 ‫أظن أنني أغضبته.‬ 617 00:47:10,682 --> 00:47:13,893 ‫- ماذا؟ اهدئي. أمهليه دقيقة.‬ ‫- لماذا يصدر هذا الصوت؟‬ 618 00:47:13,893 --> 00:47:15,937 ‫هذا هو صوت المودم.‬ 619 00:47:22,443 --> 00:47:24,112 ‫"(سونر)‬ ‫بصريات الزمكان والبحوث النووية"‬ 620 00:47:24,112 --> 00:47:26,656 ‫تفقّدت جميع الاتصالات.‬ ‫الذراع "بي" تعمل بكل طاقتها.‬ 621 00:47:26,656 --> 00:47:28,908 ‫- نحتاج الآن إلى عبوة جديدة.‬ ‫- جيد.‬ 622 00:47:33,329 --> 00:47:35,748 ‫يؤسفني أنك سترحلين.‬ 623 00:47:37,333 --> 00:47:41,379 ‫كان وجودك هنا يؤنسني.‬ 624 00:47:41,379 --> 00:47:46,217 ‫وأنا لست متحمّسة بصراحة للعودة إلى حياتي.‬ 625 00:47:47,302 --> 00:47:48,845 ‫لكن لا يمكنني البقاء هنا.‬ 626 00:47:52,932 --> 00:47:54,726 ‫لماذا لا تريدين العودة؟‬ 627 00:47:57,854 --> 00:47:58,688 ‫لأنني...‬ 628 00:48:02,108 --> 00:48:04,277 ‫أشعر بأن لا أحد يفهمني.‬ 629 00:48:05,153 --> 00:48:06,779 ‫يسبّب ذلك شعورًا بالوحدة.‬ 630 00:48:10,909 --> 00:48:11,826 ‫أجل...‬ 631 00:48:13,828 --> 00:48:18,082 ‫رحل أبي منذ بضعة أعوام، وأمي...‬ 632 00:48:20,710 --> 00:48:22,712 ‫لذا أفهم شعور الوحدة.‬ 633 00:48:28,426 --> 00:48:31,512 ‫إن نجحنا في إصلاح الآلة،‬ ‫أود حقًا أن آخذ لمحة عن مستقبلي.‬ 634 00:48:31,512 --> 00:48:32,430 ‫لماذا؟‬ 635 00:48:35,224 --> 00:48:36,351 ‫آمل أن يكون أفضل من...‬ 636 00:48:38,353 --> 00:48:39,228 ‫حاضري هذا.‬ 637 00:48:51,824 --> 00:48:53,117 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 638 00:48:54,410 --> 00:48:55,662 ‫أنت تصدّقها، أليس كذلك؟‬ 639 00:48:56,913 --> 00:48:58,790 ‫نعم، أصدّقها.‬ 640 00:49:01,501 --> 00:49:03,544 ‫الأمر جنونيّ كليًا،‬ 641 00:49:04,420 --> 00:49:06,839 ‫لكنه يبرر الكثير من الأشياء.‬ 642 00:49:08,007 --> 00:49:09,842 ‫عليك إخباري بكل شيء.‬ 643 00:49:10,426 --> 00:49:13,012 ‫هل سأنجح في "برودواي"؟ هل سأتزوج؟‬ 644 00:49:13,012 --> 00:49:15,723 ‫- هل عليّ الاستثمار في "بلاك بيري"؟‬ ‫- إيّاك أن تفعليها.‬ 645 00:49:19,602 --> 00:49:21,020 ‫لا داعي للقلق.‬ 646 00:49:22,480 --> 00:49:23,690 ‫لديك حياة رائعة.‬ 647 00:49:23,690 --> 00:49:28,611 ‫لديك عمل ناجح وأصدقاء رائعون‬ ‫وزوج وسيم للغاية.‬ 648 00:49:30,863 --> 00:49:31,823 ‫لديك كل شيء.‬ 649 00:49:32,699 --> 00:49:35,618 ‫مهلًا، من قتل "فال" و"براين"؟‬ 650 00:49:37,829 --> 00:49:38,830 ‫لا أدري.‬ 651 00:49:40,331 --> 00:49:43,126 ‫- لم يحلّوا جرائم القتل.‬ ‫- ثمة المزيد؟‬ 652 00:49:43,710 --> 00:49:45,211 ‫يا ويلي. من؟‬ 653 00:49:46,546 --> 00:49:50,466 ‫لا يمكنك فعل أيّ شيء حيال الأمر.‬ 654 00:49:50,466 --> 00:49:52,677 ‫حاولت ذلك البارحة، لكنني زدت الطين بلّة.‬ 655 00:49:52,677 --> 00:49:54,095 ‫هل تمزحين؟‬ 656 00:49:54,595 --> 00:49:56,014 ‫لا بُد أن نفعل شيئًا.‬ 657 00:49:56,014 --> 00:49:59,350 ‫فعل شيء في هذا السياق‬ ‫قد لا يتسم بالموضوعية.‬ 658 00:49:59,350 --> 00:50:02,979 ‫قد ننقذ حياةً لكن نسبب حربًا عالمية ثالثة.‬ 659 00:50:02,979 --> 00:50:04,814 ‫- تمامًا.‬ ‫- أخبريني من التالي.‬ 660 00:50:09,652 --> 00:50:10,486 ‫"لوسي".‬ 661 00:50:12,196 --> 00:50:13,531 ‫أرجوك.‬ 662 00:50:17,285 --> 00:50:18,911 ‫"إيمي غولدن" ستكون التالية.‬ 663 00:50:20,371 --> 00:50:21,205 ‫"إيمي"؟‬ 664 00:50:22,582 --> 00:50:25,626 ‫ستموت الليلة في المتحف البحري.‬ 665 00:50:28,171 --> 00:50:29,088 ‫"إيمي".‬ 666 00:50:32,425 --> 00:50:34,093 ‫لا يمكننا أن نسمح بذلك.‬ 667 00:50:38,973 --> 00:50:40,641 ‫أرجوك يا "كوين".‬ 668 00:50:42,226 --> 00:50:43,478 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 669 00:50:43,478 --> 00:50:46,939 ‫ستكون الليلة في المتحف، أيمكنك...‬ 670 00:50:49,817 --> 00:50:54,030 ‫نعم، يمكنني أن أوصلك أو ما شابه.‬ 671 00:50:57,658 --> 00:50:59,744 ‫المعذرة. ماذا عن الحرب العالمية الثالثة؟‬ 672 00:51:01,746 --> 00:51:02,997 ‫قد أكون على خطأ.‬ 673 00:51:04,165 --> 00:51:06,834 ‫أو قد نغيّر مسار المستقبل ونموت جميعًا.‬ 674 00:51:06,834 --> 00:51:09,253 ‫- لن نغيّر مسار المستقبل.‬ ‫- لا.‬ 675 00:51:09,253 --> 00:51:11,672 ‫سنُحدث تغييرًا بسيطًا لا أكثر.‬ 676 00:51:11,672 --> 00:51:12,590 ‫تغيير بسيط.‬ 677 00:51:13,800 --> 00:51:16,302 ‫- تغيير بسيط.‬ ‫- أجل، مثل فيلم "شيز أول ذات".‬ 678 00:51:16,302 --> 00:51:17,220 ‫أجل.‬ 679 00:51:17,220 --> 00:51:18,930 ‫لا أتذكّر أن ذلك الفيلم انتهى‬ 680 00:51:18,930 --> 00:51:21,099 ‫بدمار نسيج الزمكان.‬ 681 00:51:24,393 --> 00:51:26,229 ‫لن أدع "إيمي" تموت قتلًا.‬ 682 00:51:31,025 --> 00:51:34,112 ‫أي شخص يدع ذلك يحدث دون أن يحرّك ساكنًا؟‬ 683 00:51:40,743 --> 00:51:42,078 ‫كيف سنمنع ذلك؟‬ 684 00:52:04,016 --> 00:52:07,186 ‫"أغنيات منوعة منّي لك"‬ 685 00:52:35,715 --> 00:52:38,342 ‫تبًا، اتصلت بهاتف المكتب ثلاث مرات‬ 686 00:52:38,342 --> 00:52:40,094 ‫ولا أحد يجيب.‬ 687 00:52:51,314 --> 00:52:52,481 ‫سأتفقّد قارب "برادبري"،‬ 688 00:52:52,481 --> 00:52:54,525 ‫وأنتما تفقّدا قارب "كينورا".‬ 689 00:52:54,525 --> 00:52:56,110 ‫ثمة مدخل خلفيّ يبقى مفتوحًا دومًا.‬ 690 00:52:56,110 --> 00:52:57,320 ‫"متحف (سويتلي) البحري"‬ 691 00:53:04,911 --> 00:53:05,912 ‫حذار رأسك.‬ 692 00:53:24,639 --> 00:53:26,224 ‫هل أنت هنا يا "إيمي"؟‬ 693 00:53:26,974 --> 00:53:27,808 ‫"إيمي"؟‬ 694 00:53:30,186 --> 00:53:33,064 ‫لم اختار القاتل‬ ‫المتحف الأكثر رعبًا في العالم؟‬ 695 00:53:44,742 --> 00:53:46,410 ‫لماذا قد يعمل أحد هنا؟‬ 696 00:53:47,078 --> 00:53:49,538 ‫"(برادبري)،‬ ‫حوض بناء السفن الحكومي – (سورل)"‬ 697 00:53:50,039 --> 00:53:50,873 ‫"إيمي"؟‬ 698 00:54:07,098 --> 00:54:07,932 ‫"إيمي"!‬ 699 00:54:36,627 --> 00:54:37,503 ‫اللعنة.‬ 700 00:54:38,504 --> 00:54:39,380 ‫ما كان هذا؟‬ 701 00:54:39,380 --> 00:54:40,298 ‫لا أدري.‬ 702 00:54:43,634 --> 00:54:44,677 ‫لا.‬ 703 00:54:54,228 --> 00:54:55,229 ‫يا عجبي.‬ 704 00:54:57,857 --> 00:54:58,983 ‫أكره هذا المتحف.‬ 705 00:54:59,567 --> 00:55:00,443 ‫أنا أيضًا.‬ 706 00:55:00,443 --> 00:55:01,360 ‫هيّا بنا.‬ 707 00:55:39,440 --> 00:55:40,274 ‫"إيمي"!‬ 708 00:55:41,275 --> 00:55:42,109 ‫"إيمي"!‬ 709 00:55:51,410 --> 00:55:52,995 ‫استديري يا "إيمي"!‬ 710 00:55:53,537 --> 00:55:54,580 ‫إنهم في الأعلى.‬ 711 00:55:59,502 --> 00:56:00,378 ‫"إيمي"!‬ 712 00:56:01,087 --> 00:56:02,088 ‫اللعنة.‬ 713 00:56:09,512 --> 00:56:10,930 ‫"إيمي"!‬ 714 00:56:11,472 --> 00:56:12,431 ‫خلفك!‬ 715 00:56:19,271 --> 00:56:20,398 ‫"سمر"!‬ 716 00:56:20,398 --> 00:56:22,066 ‫إنه لا يُفتح! "سمر"!‬ 717 00:56:23,401 --> 00:56:24,944 ‫- أقفلي الباب.‬ ‫- إنني أحاول!‬ 718 00:56:25,486 --> 00:56:27,196 ‫أقفليه!‬ 719 00:56:29,198 --> 00:56:30,199 ‫احترسي!‬ 720 00:56:31,742 --> 00:56:33,411 ‫من هنا. هيّا بنا!‬ 721 00:56:33,411 --> 00:56:35,329 ‫- إنه قادم.‬ ‫- هيّا!‬ 722 00:56:36,330 --> 00:56:37,373 ‫لنهرب!‬ 723 00:56:39,417 --> 00:56:43,129 ‫اهربن!‬ 724 00:57:11,407 --> 00:57:13,200 ‫"سفينة (كينورا) الحربية"‬ 725 00:57:29,341 --> 00:57:30,301 ‫هل أنت بخير؟‬ 726 00:57:30,301 --> 00:57:34,346 ‫نعم. لكنني ما زلت في حالة صدمة.‬ ‫شكرًا على المجيء لإنقاذي.‬ 727 00:57:40,311 --> 00:57:41,145 ‫نجحنا.‬ 728 00:57:44,273 --> 00:57:47,318 ‫أنقذنا "إيمي" ولم يمت أحد آخر.‬ 729 00:57:47,318 --> 00:57:51,864 ‫أجل، آمل أن تعيش حياة مديدة‬ ‫ومملة وخالية من الأحداث.‬ 730 00:57:58,370 --> 00:58:02,666 ‫ربما بمقدورنا الآن إنقاذ الضحية التالية.‬ 731 00:58:08,797 --> 00:58:09,798 ‫من هي؟‬ 732 00:58:15,763 --> 00:58:16,597 ‫"سمر"؟‬ 733 00:58:18,349 --> 00:58:19,225 ‫"سمر"؟‬ 734 00:58:20,643 --> 00:58:22,937 ‫لماذا لا نهرب من الولاية كلّها؟‬ 735 00:58:22,937 --> 00:58:26,982 ‫- علينا إخراجها من هنا.‬ ‫- أعلم. يجدر بنا إنقاذها.‬ 736 00:58:27,691 --> 00:58:29,318 ‫عليك أن تخبريها يا "لوسي".‬ 737 00:58:32,154 --> 00:58:33,197 ‫سأخبرها.‬ 738 00:58:36,700 --> 00:58:38,077 ‫سأخبرها الليلة.‬ 739 00:58:43,916 --> 00:58:44,875 ‫أنت و"إيمي"...‬ 740 00:58:47,002 --> 00:58:48,379 ‫ماذا بشأني أنا و"إيمي"؟‬ 741 00:58:50,506 --> 00:58:51,340 ‫الرسالة.‬ 742 00:58:52,424 --> 00:58:53,676 ‫"ستندمين."‬ 743 00:58:55,094 --> 00:58:57,429 ‫ظننت أنها من "إيثان". لكنها ليست كذلك.‬ 744 00:58:59,306 --> 00:59:00,599 ‫إنها من "إيمي".‬ 745 00:59:03,727 --> 00:59:04,562 ‫أجل.‬ 746 00:59:06,730 --> 00:59:11,151 ‫اتفقنا أن تخبر كل منّا والديها بأنها مثليّة.‬ 747 00:59:12,778 --> 00:59:14,113 ‫لكنني ترددت.‬ 748 00:59:15,906 --> 00:59:17,449 ‫لا أظن أن بمقدوري فعل ذلك.‬ 749 00:59:19,618 --> 00:59:23,414 ‫كما أنني لم أخبر أحدًا من قبل.‬ 750 00:59:30,462 --> 00:59:31,839 ‫ستغدو الأمور أفضل.‬ 751 00:59:33,340 --> 00:59:37,094 ‫لم تصبح مثالية، لكننا أحرزنا تقدّمًا.‬ 752 00:59:37,094 --> 00:59:40,014 ‫لا أقصد إفساد المفاجأة،‬ ‫لكن زواج المثليّين أصبح قانونيًا.‬ 753 00:59:40,514 --> 00:59:43,058 ‫أفصح أشخاص رائعون عن مثليّتهم.‬ 754 00:59:44,351 --> 00:59:47,146 ‫ما أقصده هو أن بإمكانك التصرّف على طبيعتك.‬ 755 00:59:48,772 --> 00:59:51,817 ‫لم قلت إذًا إنني سأحظى بزوج؟‬ 756 00:59:52,401 --> 00:59:55,154 ‫إنه قدر أقبح من الموت في نظري.‬ 757 00:59:59,408 --> 01:00:04,163 ‫ثمة ما عليّ إخبارك به عن مستقبلك.‬ 758 01:00:04,163 --> 01:00:05,914 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 759 01:00:05,914 --> 01:00:07,458 ‫- "سمر".‬ ‫- "دلوريس".‬ 760 01:00:07,458 --> 01:00:08,876 ‫دعيني أخمّن...‬ 761 01:00:08,876 --> 01:00:12,004 ‫دجاج بصلصة "ألفريدو"‬ ‫وكعكة جبن مع الكثير من الفراولة.‬ 762 01:00:12,004 --> 01:00:12,921 ‫صحيح.‬ 763 01:00:13,589 --> 01:00:16,383 ‫أخبريني بأن لديكم أصابع الخبز في عام 2003.‬ 764 01:00:16,383 --> 01:00:18,469 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- أحضري لي اثنتين من كل صنف.‬ 765 01:00:18,469 --> 01:00:19,428 ‫على الفور.‬ 766 01:00:19,428 --> 01:00:20,679 ‫"(ذا أوليف غاردن)"‬ 767 01:00:23,307 --> 01:00:24,725 ‫مهلًا، هل سنصبح مقرّبتين؟‬ 768 01:00:24,725 --> 01:00:29,063 ‫أعلم أنني سأكون في سن الـ40،‬ ‫لكننا شقيقتان.‬ 769 01:00:31,815 --> 01:00:33,942 ‫من المؤسف أنك وُلدت بعدي بكثير.‬ 770 01:00:34,735 --> 01:00:35,986 ‫هل كان إنجابك مجرّد حادثة؟‬ 771 01:00:37,946 --> 01:00:38,781 ‫لا.‬ 772 01:00:41,700 --> 01:00:43,619 ‫لجآ لتلقيح صناعي وكلّ ما إلى ذلك.‬ 773 01:00:43,619 --> 01:00:45,245 ‫لم انتظرا كل هذا الوقت؟‬ 774 01:00:49,375 --> 01:00:50,584 ‫ما الخطب؟‬ 775 01:00:52,628 --> 01:00:53,462 ‫لا شيء.‬ 776 01:01:18,320 --> 01:01:20,447 ‫- إنها شهيّة.‬ ‫- لست مضطرًا إلى هذا.‬ 777 01:01:24,076 --> 01:01:25,369 ‫صباح الخير يا "لوسي".‬ 778 01:01:26,662 --> 01:01:27,496 ‫صباح الخير.‬ 779 01:01:27,496 --> 01:01:28,747 ‫استيقظت باكرًا.‬ 780 01:01:30,040 --> 01:01:31,959 ‫أحب الاستيقاظ باكرًا.‬ 781 01:01:31,959 --> 01:01:33,460 ‫هيّا، تعالي وألقي التحية.‬ 782 01:01:39,174 --> 01:01:40,551 ‫صباح الخير يا "لوسي".‬ 783 01:01:42,261 --> 01:01:44,179 ‫آمل أن "سمر" لم تحتل السرير بأكمله.‬ 784 01:01:44,179 --> 01:01:46,098 ‫لا، لكنني لم أستطع النوم.‬ 785 01:01:47,391 --> 01:01:50,227 ‫ما خطّتك للصيف يا "سمر"؟‬ 786 01:01:51,437 --> 01:01:54,732 ‫حصلت على منحة تدريبية في "ناسا".‬ 787 01:01:55,524 --> 01:01:56,734 ‫"ناسا"؟‬ 788 01:01:56,734 --> 01:01:58,402 ‫- هذا رائع.‬ ‫- إنه إنجاز مبهر.‬ 789 01:01:58,402 --> 01:02:01,405 ‫تهانينا. لا بُد أن والديك فخوران بك.‬ 790 01:02:04,241 --> 01:02:05,159 ‫شكرًا.‬ 791 01:02:05,743 --> 01:02:08,120 ‫أترغبين بتناول الفطور؟ سأحضر لك طبقًا.‬ 792 01:02:08,120 --> 01:02:10,706 ‫عليّ الذهاب، لكن شكرًا.‬ 793 01:02:15,210 --> 01:02:17,129 ‫قد يبدو سؤالي غريبًا، لكن...‬ 794 01:02:18,922 --> 01:02:22,426 ‫هل فكّرتما في إنجاب طفل آخر؟‬ 795 01:02:24,178 --> 01:02:25,012 ‫لا.‬ 796 01:02:26,096 --> 01:02:27,264 ‫هل تتخيلين هذا؟‬ 797 01:02:27,264 --> 01:02:30,392 ‫كانت "سمر" طفلة مُتعبة.‬ 798 01:02:30,976 --> 01:02:33,061 ‫أظن أن طفلة واحدة تكفينا.‬ 799 01:02:33,061 --> 01:02:34,146 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 800 01:02:34,813 --> 01:02:35,647 ‫حسنًا.‬ 801 01:02:37,149 --> 01:02:39,318 ‫شكرًا مجددًا على استضافتي.‬ 802 01:02:39,318 --> 01:02:40,235 ‫بكل سرور.‬ 803 01:02:57,044 --> 01:02:57,878 ‫"كوين"؟‬ 804 01:03:28,492 --> 01:03:29,326 ‫"عزيزتي (سمر)"‬ 805 01:03:29,326 --> 01:03:30,911 ‫"لا أكفّ عن التفكير فيك"‬ 806 01:03:30,911 --> 01:03:32,412 ‫"لا تفارقين ذهني أبدًا"‬ 807 01:03:32,412 --> 01:03:34,623 ‫"عليّ إخبارك عن شعوري طوال السنوات الفائتة"‬ 808 01:03:34,623 --> 01:03:36,291 ‫"إنه كنار تحترق في داخلي"‬ 809 01:03:41,463 --> 01:03:42,297 ‫"لوسي".‬ 810 01:03:49,429 --> 01:03:50,806 ‫أحضرت شارة أبي.‬ 811 01:03:51,640 --> 01:03:54,268 ‫- يمكننا الآن الذهاب إلى "سونر".‬ ‫- جيد.‬ 812 01:03:54,268 --> 01:03:56,103 ‫علينا اختبار أشعة الليزر.‬ 813 01:03:57,646 --> 01:03:59,898 ‫هل أخبرت "سمر"؟‬ 814 01:04:03,861 --> 01:04:04,987 ‫"لوسي".‬ 815 01:04:06,572 --> 01:04:07,406 ‫لم تخبريها.‬ 816 01:04:08,740 --> 01:04:09,575 ‫لم لا؟‬ 817 01:04:16,123 --> 01:04:17,875 ‫أردت إخبارها، لكن...‬ 818 01:04:20,794 --> 01:04:23,714 ‫أدركت أنها إن بقيت حية،‬ 819 01:04:25,424 --> 01:04:26,925 ‫فلن أُولد أبدًا.‬ 820 01:04:29,303 --> 01:04:31,763 ‫ستدعينها إذًا تُقتل ببساطة؟‬ 821 01:04:31,763 --> 01:04:32,806 ‫ألم تسمعني؟‬ 822 01:04:36,435 --> 01:04:38,228 ‫إن عاشت، فلن يكون لي وجود.‬ 823 01:04:38,228 --> 01:04:40,188 ‫لا أستطيع تركها تُقتل يا "لوسي".‬ 824 01:04:41,523 --> 01:04:42,649 ‫لا أستطيع.‬ 825 01:04:44,735 --> 01:04:45,861 ‫لأنك تحبها؟‬ 826 01:04:48,989 --> 01:04:50,490 ‫الأمر ليس متعلقًا بي.‬ 827 01:04:50,490 --> 01:04:51,408 ‫أرجوك.‬ 828 01:04:52,576 --> 01:04:53,994 ‫الأمر معقّد.‬ 829 01:05:06,006 --> 01:05:10,469 ‫"(سونر)"‬ 830 01:05:12,262 --> 01:05:13,263 ‫نحن شقيقتان.‬ 831 01:05:28,654 --> 01:05:29,780 ‫مرحبًا.‬ 832 01:05:30,405 --> 01:05:32,157 ‫ثمة شيء عليّ إخبارك به.‬ 833 01:05:34,159 --> 01:05:37,287 ‫بموتي ستُخلقين،‬ 834 01:05:38,914 --> 01:05:42,584 ‫وببقائي لن يكون لك وجود.‬ 835 01:05:43,502 --> 01:05:44,419 ‫أظن ذلك.‬ 836 01:05:51,134 --> 01:05:55,889 ‫بصراحة، لم يكن لي يومًا وجود.‬ 837 01:05:57,683 --> 01:06:02,688 ‫شعرت بأن وجودي معرّف بموتك.‬ 838 01:06:04,189 --> 01:06:08,735 ‫حين رحلت، تركت ثغرةً في حياتنا...‬ 839 01:06:11,363 --> 01:06:13,699 ‫حاول والدانا ملأها بي.‬ 840 01:06:16,827 --> 01:06:18,120 ‫لم أعرفك قطّ.‬ 841 01:06:23,333 --> 01:06:24,793 ‫لكنني الآن عرفتك.‬ 842 01:06:27,295 --> 01:06:28,672 ‫وأتفهّم شعورهما.‬ 843 01:06:31,258 --> 01:06:32,718 ‫لو أنني فقدتك...‬ 844 01:06:35,762 --> 01:06:38,098 ‫لتدمّرت حياتي أيضًا.‬ 845 01:06:43,228 --> 01:06:45,147 ‫من الطبيعي أن تتمسكي بالحياة.‬ 846 01:06:46,356 --> 01:06:48,316 ‫لا أدري ماذا سيحل...‬ 847 01:06:50,152 --> 01:06:50,986 ‫بي.‬ 848 01:06:54,031 --> 01:06:55,073 ‫لا أحد يدري.‬ 849 01:06:59,036 --> 01:07:01,538 ‫لكن لا أريد مستقبلًا لست فيه.‬ 850 01:07:03,373 --> 01:07:06,209 ‫تستحقين فعل كل ما تريدين فعله.‬ 851 01:07:07,794 --> 01:07:08,920 ‫تستحقين العيش.‬ 852 01:07:11,298 --> 01:07:13,300 ‫لديّ خطة لإنقاذك اليوم،‬ 853 01:07:14,509 --> 01:07:16,511 ‫لكن عليك أن تثقي بي.‬ 854 01:07:16,511 --> 01:07:17,554 ‫حسنًا.‬ 855 01:08:05,477 --> 01:08:10,273 ‫"(سونر)، للأشخاص المصرّح لهم فقط"‬ 856 01:08:27,040 --> 01:08:27,874 ‫مرحبًا.‬ 857 01:08:29,251 --> 01:08:31,378 ‫- لقد أتيت.‬ ‫- هذه هي الخطة، صحيح؟‬ 858 01:08:34,005 --> 01:08:34,840 ‫آسفة.‬ 859 01:08:35,715 --> 01:08:37,217 ‫تصرّفت بأنانية.‬ 860 01:08:38,093 --> 01:08:39,553 ‫أتفهّم ذلك.‬ 861 01:08:40,137 --> 01:08:42,055 ‫لا أريد أن أفقد أيًا منكما.‬ 862 01:08:44,391 --> 01:08:45,809 ‫لنذهب ونسرق المادّة المضادة.‬ 863 01:09:03,660 --> 01:09:07,205 ‫"حفلة الربيع في (هايشيد)"‬ 864 01:09:17,174 --> 01:09:18,216 ‫ألن تدخلي؟‬ 865 01:09:20,177 --> 01:09:21,011 ‫لنحتفل.‬ 866 01:09:21,803 --> 01:09:23,138 ‫هيّا بنا!‬ 867 01:09:39,279 --> 01:09:40,113 ‫جيد!‬ 868 01:09:41,198 --> 01:09:44,075 ‫"مختبر (سونر)"‬ 869 01:09:47,662 --> 01:09:50,290 ‫أحقًا يمكننا إنقاذ "سمر"‬ ‫وإعادتك إلى حيث أتيت؟‬ 870 01:09:50,290 --> 01:09:52,834 ‫نعم، إن التزمنا بالخطة وقتلنا السفاح.‬ 871 01:09:53,460 --> 01:09:54,544 ‫اللعنة.‬ 872 01:09:54,544 --> 01:09:55,462 ‫اختبئي!‬ 873 01:10:06,181 --> 01:10:07,349 ‫أوقف الموسيقى!‬ 874 01:10:10,268 --> 01:10:11,645 ‫إنه مجرّد حارس أمن.‬ 875 01:10:12,145 --> 01:10:14,105 ‫"براين" و"فال"...‬ 876 01:10:16,149 --> 01:10:17,192 ‫فلترقدا بسلام.‬ 877 01:10:17,734 --> 01:10:18,985 ‫هذه الحفلة على شرفكما.‬ 878 01:10:20,904 --> 01:10:21,988 ‫نخب حياة مديدة!‬ 879 01:10:24,574 --> 01:10:25,617 ‫بصحتكم!‬ 880 01:10:26,826 --> 01:10:27,661 ‫ارفعوا كؤوسكم!‬ 881 01:10:34,668 --> 01:10:36,378 ‫اسمعي، إنها أغنيتنا.‬ 882 01:10:39,297 --> 01:10:41,049 ‫كان عليّ فعل هذا منذ مدة طويلة.‬ 883 01:11:00,443 --> 01:11:01,278 ‫أحبك.‬ 884 01:11:02,862 --> 01:11:04,447 ‫أريدك أن تتذكّري ذلك.‬ 885 01:11:05,573 --> 01:11:08,451 ‫لم تتصرفين وكأنها آخر مرة أراك فيها؟‬ 886 01:11:08,451 --> 01:11:09,536 ‫آسفة.‬ 887 01:11:10,954 --> 01:11:11,788 ‫"سمر".‬ 888 01:11:16,876 --> 01:11:18,962 ‫- حسنًا. علينا الانطلاق.‬ ‫- مهلًا.‬ 889 01:11:19,546 --> 01:11:20,588 ‫ماذا؟‬ 890 01:11:20,588 --> 01:11:23,341 ‫لم تنوي سابقًا إنقاذ "سمر". ما الذي تغيّر؟‬ 891 01:11:24,676 --> 01:11:25,844 ‫تعرّفت إليها من كثب.‬ 892 01:11:27,137 --> 01:11:29,055 ‫لطالما كانت في حياتي‬ 893 01:11:29,889 --> 01:11:32,642 ‫ملاكًا يلوح في الأفق لم أرتق له قط.‬ 894 01:11:33,268 --> 01:11:34,811 ‫لكنها الآن شقيقتي.‬ 895 01:11:36,604 --> 01:11:37,480 ‫على أرض الواقع.‬ 896 01:11:40,900 --> 01:11:42,068 ‫وعليّ محاولة إنقاذها.‬ 897 01:11:53,747 --> 01:11:54,789 ‫ها أنت ذا.‬ 898 01:12:10,221 --> 01:12:11,097 ‫"(سونر)"‬ 899 01:12:28,281 --> 01:12:29,157 ‫"كوين".‬ 900 01:12:45,215 --> 01:12:46,091 ‫ما هذا...‬ 901 01:12:50,887 --> 01:12:51,721 ‫"لوسي"؟‬ 902 01:13:02,649 --> 01:13:04,526 ‫لقد كان السفّاح هنا.‬ 903 01:13:04,526 --> 01:13:05,652 ‫يحتاج إلى المادّة المضادة.‬ 904 01:13:07,278 --> 01:13:08,405 ‫لا بُد أن الآلة له.‬ 905 01:13:10,240 --> 01:13:11,491 ‫إنه من المستقبل.‬ 906 01:13:14,244 --> 01:13:15,995 ‫هذا يعني أنه يسبقنا بخطوة.‬ 907 01:13:20,583 --> 01:13:22,669 ‫لا، غير صحيح.‬ 908 01:13:24,838 --> 01:13:26,756 ‫لأنني أيضًا من المستقبل.‬ 909 01:13:46,609 --> 01:13:47,819 ‫هنا سأموت.‬ 910 01:14:28,818 --> 01:14:30,820 ‫- هل نجحنا؟ هل مات؟‬ ‫- "سمر".‬ 911 01:14:35,325 --> 01:14:36,159 ‫"سمر"!‬ 912 01:14:37,452 --> 01:14:39,913 ‫نجحت الخطة! إنها على قيد الحياة!‬ 913 01:14:41,789 --> 01:14:43,541 ‫هل أنت بخير؟‬ 914 01:14:44,501 --> 01:14:46,169 ‫هيا بسرعة! اصعدا إلى السيارة!‬ 915 01:14:47,045 --> 01:14:48,421 ‫- لنذهب!‬ ‫- حسنًا.‬ 916 01:14:48,421 --> 01:14:49,589 ‫هيّا اصعدا!‬ 917 01:14:49,589 --> 01:14:51,382 ‫- هيّا بنا ولنغادر!‬ ‫- هيّا!‬ 918 01:14:51,382 --> 01:14:52,634 ‫نجحت الخطة!‬ 919 01:14:56,513 --> 01:14:57,347 ‫إنه يتحرك.‬ 920 01:14:58,348 --> 01:14:59,641 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه يتحرك!‬ 921 01:15:00,141 --> 01:15:00,975 ‫"كوين"!‬ 922 01:15:01,518 --> 01:15:04,646 ‫- عليك أن تدهسه.‬ ‫- اقتله يا "كوين"! بسرعة!‬ 923 01:15:07,899 --> 01:15:08,942 ‫اقتله يا "كوين"!‬ 924 01:15:08,942 --> 01:15:10,818 ‫- بسرعة!‬ ‫- لا أستطيع! الناقل عالق!‬ 925 01:15:11,653 --> 01:15:12,570 ‫انظرا.‬ 926 01:15:17,492 --> 01:15:18,326 ‫"كوين".‬ 927 01:15:30,964 --> 01:15:31,798 ‫يا ويلي.‬ 928 01:15:32,757 --> 01:15:33,716 ‫"كوين"؟‬ 929 01:15:34,342 --> 01:15:35,176 ‫هذا أنا.‬ 930 01:15:41,432 --> 01:15:43,268 ‫ضعه على وضعية الرجوع وأخرجنا من هنا!‬ 931 01:15:44,352 --> 01:15:45,895 ‫انطلق بأقصى سرعة!‬ 932 01:15:57,323 --> 01:15:59,784 ‫- أوصلني إلى آلة الزمن.‬ ‫- إنها في مرأبي يا "لوسي".‬ 933 01:15:59,784 --> 01:16:02,245 ‫- يعلم أين أقطن.‬ ‫- هذا ما أعتمد عليه.‬ 934 01:16:13,715 --> 01:16:14,841 ‫مهلًا يا "لوسي".‬ 935 01:16:16,301 --> 01:16:18,094 ‫لن أتحوّل إلى ذلك الوحش أبدًا.‬ 936 01:16:19,262 --> 01:16:20,805 ‫أعدك بذلك. عليك أن تصدّقيني.‬ 937 01:16:21,973 --> 01:16:22,807 ‫أصدّقك.‬ 938 01:16:29,981 --> 01:16:32,900 ‫حاول أن تشتته حين يصل‬ ‫ريثما أشغّل آلة الزمن.‬ 939 01:16:39,073 --> 01:16:39,907 ‫يا للهول.‬ 940 01:16:40,950 --> 01:16:41,826 ‫لقد وصل.‬ 941 01:16:51,336 --> 01:16:53,379 ‫"جاري الشحن"‬ 942 01:17:02,889 --> 01:17:03,931 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 943 01:17:09,103 --> 01:17:10,063 ‫ما الذي يجري؟‬ 944 01:17:12,315 --> 01:17:13,316 ‫ما الذي يجري؟‬ 945 01:17:22,075 --> 01:17:23,034 ‫ماذا حلّ بك؟‬ 946 01:17:23,034 --> 01:17:25,370 ‫ألا تقصد، "ماذا حلّ لنا؟"‬ 947 01:17:25,370 --> 01:17:26,537 ‫لا.‬ 948 01:17:26,537 --> 01:17:28,623 ‫نحن الشخص ذاته يا صاح.‬ 949 01:17:31,584 --> 01:17:32,960 ‫حلّ بي الكثير.‬ 950 01:17:34,253 --> 01:17:36,005 ‫نظر إليّ الجميع باستهزاء.‬ 951 01:17:36,798 --> 01:17:39,759 ‫لم يكترث أحد لأمري. عاملوني بازدراء.‬ 952 01:17:42,595 --> 01:17:44,806 ‫ومن ثم حصلت حادثة النهر.‬ 953 01:17:44,806 --> 01:17:46,766 ‫آه من حادثة النهر.‬ 954 01:17:46,766 --> 01:17:48,142 ‫رموك فيه.‬ 955 01:17:49,936 --> 01:17:53,356 ‫ضحكت "سمر" بينما أنت تستنجد.‬ 956 01:17:53,356 --> 01:17:56,734 ‫- لكن ذلك لم يحدث.‬ ‫- حدث في خطّي الزمني.‬ 957 01:17:57,318 --> 01:17:58,319 ‫ثم أخذت الأمور تسوء.‬ 958 01:18:00,488 --> 01:18:04,409 ‫- جعلت الأمور أسوأ.‬ ‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬ 959 01:18:06,285 --> 01:18:07,286 ‫مهلًا!‬ 960 01:18:14,127 --> 01:18:15,753 ‫أتتذكرين الرسالة التي كتبتها لك؟‬ 961 01:18:18,506 --> 01:18:20,299 ‫أفصحت لك عن كل ما في خلدي.‬ 962 01:18:21,259 --> 01:18:22,927 ‫"جاري الشحن‬ ‫تم قبول عبوة المادّة المضادة"‬ 963 01:18:24,345 --> 01:18:28,933 ‫لكنك قلت إنك لن تحبّيني بهذه الطريقة أبدًا.‬ 964 01:18:29,684 --> 01:18:33,020 ‫لأنني مثير للشفقة!‬ 965 01:18:33,020 --> 01:18:33,938 ‫لا.‬ 966 01:18:34,647 --> 01:18:35,940 ‫أردت الهرب.‬ 967 01:18:38,025 --> 01:18:39,318 ‫لذا وضعت خطة.‬ 968 01:18:41,446 --> 01:18:45,616 ‫أن أقتل "سمر" وأصدقاءها المقربين،‬ 969 01:18:46,325 --> 01:18:49,454 ‫ثم أختفي عبر الزمن.‬ 970 01:18:49,454 --> 01:18:52,039 ‫لا يمكنك قتلي لمجرّد أنني رفضتك.‬ 971 01:18:52,039 --> 01:18:53,416 ‫مهلًا.‬ 972 01:18:55,084 --> 01:18:56,419 ‫إن متّ، فستموت أنت أيضًا. صحيح؟‬ 973 01:18:58,296 --> 01:19:00,715 ‫ستدرك أن السفر عبر الزمن‬ ‫لا يعمل بهذه الطريقة.‬ 974 01:19:01,799 --> 01:19:04,177 ‫"جاري الشحن... اكتمل الشحن"‬ 975 01:19:04,177 --> 01:19:05,595 ‫"18 أبريل 2024‬ ‫18 أبريل 2003"‬ 976 01:19:07,096 --> 01:19:09,682 ‫ما لم تخطط له حين قتلت "سمر"...‬ 977 01:19:14,312 --> 01:19:15,480 ‫هو أنك خلقتني.‬ 978 01:19:16,105 --> 01:19:17,023 ‫أخرجها من هنا!‬ 979 01:19:17,023 --> 01:19:18,232 ‫هيّا!‬ 980 01:19:47,553 --> 01:19:50,223 ‫بدأت حقًا تثيرين استفزازي.‬ 981 01:19:57,980 --> 01:19:58,856 ‫هيّا.‬ 982 01:20:00,274 --> 01:20:02,318 ‫هيّا.‬ 983 01:20:21,546 --> 01:20:22,964 ‫سأستمتع بهذا.‬ 984 01:20:30,429 --> 01:20:32,932 ‫أشك بأنك استمتعت به مثلي.‬ 985 01:21:40,333 --> 01:21:43,794 ‫أحببت فكرة أن يكون لديّ شقيقة.‬ ‫لم يتسنّ لي أن أخبرها بذلك.‬ 986 01:21:44,503 --> 01:21:46,172 ‫على الأقل اختفى السفّاح.‬ 987 01:21:49,884 --> 01:21:50,927 ‫واختفت معه "لوسي".‬ 988 01:21:52,762 --> 01:21:53,596 ‫لا، لم أختف.‬ 989 01:21:56,140 --> 01:21:57,016 ‫"لوسي"!‬ 990 01:22:00,269 --> 01:22:01,270 ‫لقد عدت.‬ 991 01:22:07,276 --> 01:22:08,569 ‫ماذا عن السفّاح؟‬ 992 01:22:08,569 --> 01:22:09,487 ‫إنه ميّت.‬ 993 01:22:13,199 --> 01:22:14,533 ‫ماذا عنك؟‬ 994 01:22:15,368 --> 01:22:17,370 ‫ماذا عن حياتك في المستقبل؟‬ 995 01:22:18,120 --> 01:22:20,039 ‫عدت إلى عام 2024‬ 996 01:22:20,039 --> 01:22:25,378 ‫وأدركت أن هنا مكاني.‬ 997 01:22:26,921 --> 01:22:27,755 ‫برفقتك.‬ 998 01:22:30,383 --> 01:22:31,550 ‫أنت تنتمين إلى هنا.‬ 999 01:22:32,343 --> 01:22:33,886 ‫هذا مستقبلك.‬ 1000 01:22:37,848 --> 01:22:41,435 ‫مهلًا، هل قتلت السفّاح وعدت ببساطة؟‬ 1001 01:22:41,978 --> 01:22:45,439 ‫ذهبت إلى المنزل كي أرى إن تغيّر شيء.‬ 1002 01:22:45,439 --> 01:22:46,565 ‫وماذا وجدت؟‬ 1003 01:22:46,565 --> 01:22:48,651 ‫لم يكن لوالديّ أدنى فكرة عمّن أنا.‬ 1004 01:22:49,151 --> 01:22:50,277 ‫أخبريني بكل شيء.‬ 1005 01:22:50,277 --> 01:22:52,488 ‫سأكتفي بالقول إنك لن تحظين بزوج.‬ 1006 01:22:53,114 --> 01:22:57,535 ‫"عزيزتي (ناسا)، شكرًا لقبولي‬ ‫في منحة 2003 التدريبية.‬ 1007 01:22:59,370 --> 01:23:02,581 ‫كما طلبت سابقًا، يُرجى الاطلاع‬ ‫على بياني الشخصي في الأسفل.‬ 1008 01:23:03,082 --> 01:23:05,418 ‫"إليكم الأمر وما فيه"‬ 1009 01:23:05,418 --> 01:23:09,547 ‫أهم درس تعلّمته من الحياة هو اغتنام الحاضر.‬ 1010 01:23:09,547 --> 01:23:13,759 ‫شعرت خلال نشأتي‬ ‫بأنني أعيش بين أشباح الماضي.‬ 1011 01:23:14,343 --> 01:23:16,762 ‫طُلب منّي أن أتحكّم بمستقبلي،‬ 1012 01:23:16,762 --> 01:23:19,140 ‫لكنّ المستقبل غير مضمون.‬ 1013 01:23:19,724 --> 01:23:22,560 ‫لحظة واحدة في الزمان والمكان‬ ‫يمكن أن تغيّر حياتنا كليًا.‬ 1014 01:23:23,728 --> 01:23:26,147 ‫قد نخسر كل ما نحبه في لحظة،‬ 1015 01:23:26,647 --> 01:23:30,192 ‫أو نكسب صديقًا جديدًا بإعطاء شخص ما الفرصة.‬ 1016 01:23:30,735 --> 01:23:32,486 ‫علّمني أصدقائي‬ 1017 01:23:32,486 --> 01:23:35,156 ‫ألّا أقضي وقتًا طويلًا في الندم على الماضي‬ 1018 01:23:36,115 --> 01:23:37,658 ‫أو في القلق بشأن المستقبل."‬ 1019 01:23:37,658 --> 01:23:38,826 ‫نخب الحاضر.‬ 1020 01:23:38,826 --> 01:23:42,872 ‫"اللحظة الوحيدة التي تستحق‬ ‫أن نقاتل لأجلها هي هذه اللحظة."‬ 1021 01:23:42,872 --> 01:23:43,789 ‫- بصحتكم.‬ ‫- بصحتكم.‬ 1022 01:23:43,789 --> 01:23:45,124 ‫الحياة قصيرة.‬ 1023 01:23:45,833 --> 01:23:48,169 ‫كل ما يمكننا فعله‬ ‫هو الاستمتاع باللحظة الحالية،‬ 1024 01:23:48,169 --> 01:23:49,754 ‫ومعانقة الأشخاص الذين نحبهم.‬ 1025 01:23:50,421 --> 01:23:52,673 ‫ذلك الوقت هو الآن.‬ 1026 01:23:54,258 --> 01:23:56,218 ‫لطالما رغبت بأخت صغرى.‬ 1027 01:23:56,218 --> 01:23:59,430 ‫- المعذرة، أنا الأخت الكبرى.‬ ‫- أنا أكبر منك.‬ 1028 01:23:59,430 --> 01:24:02,349 ‫غير صحيح. وُلدت قبلك بـ20 عامًا.‬ 1029 01:24:02,349 --> 01:24:04,810 ‫انظري إلينا. أنا الأخت الكبرى.‬ 1030 01:24:04,810 --> 01:24:05,811 ‫لا.‬