1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,625 --> 00:00:23,333 ‫"ساحل (سوفولك)، (إنكلترا)"‬ 4 00:00:54,291 --> 00:00:56,083 ‫هيا.‬ 5 00:01:13,083 --> 00:01:16,625 ‫هناك! اتجه إلى تلك المنارة‬ ‫أيها الرنّة النبيل.‬ 6 00:01:24,208 --> 00:01:25,833 ‫مساء الخير يا "سانتس"!‬ 7 00:01:25,833 --> 00:01:27,541 ‫شكرًا يا "بيل"!‬ 8 00:01:44,833 --> 00:01:47,666 ‫وصلنا! آخر بلدة في "إنكلترا".‬ 9 00:01:47,666 --> 00:01:49,333 ‫نكاد نبلغ الديار.‬ 10 00:01:49,333 --> 00:01:52,291 ‫بئسًا. كنت أحسب أن الوصول إلى هنا‬ ‫هو الجزء الصعب،‬ 11 00:01:52,291 --> 00:01:55,125 {\an8}‫لكن تبيّن أن لدينا بلدة تزخر بالمشكلات،‬ 12 00:01:55,708 --> 00:01:59,416 ‫ويتطلب حلّها تدخّل من رجل ضخم ذي لحية كثّة.‬ 13 00:02:01,708 --> 00:02:07,125 ‫أجل، هذا الرجل الوسيم‬ ‫ذو الرداء الأحمر هو أنا، "سانتا كلوز".‬ 14 00:02:07,125 --> 00:02:09,791 ‫وقد صادفت الليلة صنوفًا شتى من العناء.‬ 15 00:02:09,791 --> 00:02:13,166 ‫لم يتبق معي سوى حيوان رنّة واحد‬ ‫في مواجهة أسوأ عاصفة في التاريخ.‬ 16 00:02:13,166 --> 00:02:14,916 ‫لكن ذلك لن يمنعني من تحقيق هدفي.‬ 17 00:02:16,083 --> 00:02:20,958 ‫عيد الميلاد المجيد في "ويلينغتون" الساحلية‬ ‫تطلّب بالتأكيد جوالًا ضخمًا عامرًا بالحلول.‬ 18 00:02:29,833 --> 00:02:31,416 ‫أنتم على وشك أن تسمعوا حكاية‬ 19 00:02:31,416 --> 00:02:34,458 ‫واحدة من أكثر الليالي إثارة للتحدي‬ ‫في مسيرتي الطويلة.‬ 20 00:02:35,375 --> 00:02:36,708 ‫بعد تأمّل الماضي،‬ 21 00:02:36,708 --> 00:02:40,250 ‫أظن أن المشكلة بدأت‬ ‫مع مسرحية عيد الميلاد المجيد المدرسية،‬ 22 00:02:40,250 --> 00:02:43,666 ‫في 22 ديسمبر، الساعة الـ4 عصرًا.‬ 23 00:02:56,833 --> 00:03:01,875 ‫ارتدوا ملابس ثقيلة واستعدوا لـ"ذلك العيد".‬ 24 00:03:04,708 --> 00:03:07,333 ‫وإليكم أبطالنا تعساء الحظ.‬ 25 00:03:08,708 --> 00:03:11,125 ‫ها هو الطفل الجديد في البلدة، "داني".‬ 26 00:03:11,125 --> 00:03:13,166 ‫يحاول باستماتة أن يتوارى عن الأنظار.‬ 27 00:03:14,208 --> 00:03:18,041 ‫إلا أنظار حبّ حياته، "سام" المتوترة.‬ 28 00:03:18,666 --> 00:03:21,375 ‫هل رأيت أختي؟ يُفترض أن تؤدي دور "يوسف".‬ 29 00:03:21,958 --> 00:03:22,875 ‫كلّا.‬ 30 00:03:22,875 --> 00:03:25,958 ‫وأخيرًا، ثائرتنا المحلية "بيرناديت".‬ 31 00:03:25,958 --> 00:03:29,666 ‫حسنًا أيها الأطفال.‬ ‫حان الوقت لإظهار إبداعكم أمام العالم.‬ 32 00:03:29,666 --> 00:03:33,291 ‫فتاة متحررة قوية الشخصية ومخرجة العرض.‬ 33 00:03:33,291 --> 00:03:34,208 ‫رائع.‬ 34 00:03:34,208 --> 00:03:37,291 ‫ثلاث دقائق قبل رفع الستار. لا تخيّبوا ظني.‬ 35 00:03:37,291 --> 00:03:39,250 ‫"تشارلي". أين أنت؟‬ 36 00:03:39,250 --> 00:03:41,958 ‫لا تقلقي يا "سام".‬ ‫ستأتي حتمًا. لدينا وقت طويل.‬ 37 00:03:41,958 --> 00:03:44,458 ‫وإن لم تفعل، فبوسعك أداء دورها.‬ ‫تفضّلي، ابدئي الإحماء.‬ 38 00:03:44,458 --> 00:03:46,333 ‫كلّا.‬ 39 00:03:46,333 --> 00:03:49,333 ‫أنت المؤلفة.‬ ‫تعرفين الحوار وأنتما توأمتان متطابقتان.‬ 40 00:03:49,333 --> 00:03:52,458 ‫إذًا من منظور وراثي،‬ ‫يمكن لإحداكما أن تحلّ محلّ الأخرى.‬ 41 00:03:52,458 --> 00:03:56,041 ‫كلّا، انتظري يا "بيرناديت".‬ ‫في الواقع، أنا و"تشارلي" مختلفتان حقًا.‬ 42 00:03:56,041 --> 00:03:57,375 ‫- طلبة الصف الثالث.‬ ‫- "بيرني"، أنا...‬ 43 00:03:57,375 --> 00:03:59,041 ‫دقيقتان قبل رفع الستار.‬ 44 00:03:59,041 --> 00:04:00,500 ‫أجل يا سيدة "ترابر".‬ 45 00:04:06,875 --> 00:04:07,791 ‫"داني"!‬ 46 00:04:08,458 --> 00:04:09,708 ‫أين أبي؟‬ 47 00:04:13,166 --> 00:04:14,583 ‫أيها الفتى الجديد.‬ 48 00:04:14,583 --> 00:04:16,416 ‫ماذا يُفترض أن تكون؟‬ 49 00:04:16,416 --> 00:04:17,875 ‫نعم، ماذا تكون؟‬ 50 00:04:17,875 --> 00:04:19,625 ‫أنا حبّة حُمّص.‬ 51 00:04:19,625 --> 00:04:22,583 ‫لماذا إذًا تبدو مثل حبّة بطاطا ضخمة؟‬ 52 00:04:22,583 --> 00:04:24,625 ‫- حسنًا...‬ ‫- ثلاثون ثانية على البداية.‬ 53 00:04:25,166 --> 00:04:27,458 ‫تزداد خطورة الأمور قليلًا الآن.‬ 54 00:04:27,458 --> 00:04:30,000 ‫هل رأى أي أحد "تشارلي"؟ أي أحد؟‬ 55 00:04:36,125 --> 00:04:38,916 ‫شكرًا على انضمامك إلينا يا "تشارلي".‬ ‫حان وقت العرض.‬ 56 00:04:38,916 --> 00:04:40,125 ‫هيا، لنضئ هذه الشمعة.‬ 57 00:04:42,750 --> 00:04:45,958 ‫"تشارلي"، أين كنت؟‬ 58 00:04:45,958 --> 00:04:49,000 ‫قررت أن شخصيتي لها لحية.‬ 59 00:04:49,000 --> 00:04:50,416 ‫هل هذا شعر كلب؟‬ 60 00:04:50,416 --> 00:04:51,583 ‫ربما يكون كذلك.‬ 61 00:04:51,583 --> 00:04:53,833 ‫ثقي بي يا أختاه، سنحقق نجاحًا باهرًا.‬ 62 00:04:54,708 --> 00:04:56,375 ‫"سامانثا". "بيرناديت".‬ 63 00:04:56,375 --> 00:04:58,500 ‫حان دوركما. ليكن الرب في عوننا.‬ 64 00:05:00,416 --> 00:05:02,833 ‫أعشق المسرحيات المدرسية بشدة.‬ 65 00:05:02,833 --> 00:05:04,375 ‫لا يشاركك أحد ذلك الشعور.‬ 66 00:05:04,375 --> 00:05:06,500 ‫ابدؤوا مسرحية عيد الميلاد المجيد!‬ 67 00:05:10,125 --> 00:05:13,791 ‫أطفال يرتدون أزياء تنكرية‬ ‫بالكاد يرون من خلالها ومكان منحدر،‬ 68 00:05:13,791 --> 00:05:15,416 ‫أي مشكلة يمكن أن تحدث إذًا؟‬ 69 00:05:18,333 --> 00:05:20,333 ‫- "يسوع"...‬ ‫- يا للهول!‬ 70 00:05:20,333 --> 00:05:21,916 ‫...كان رفيقًا رائقًا.‬ 71 00:05:21,916 --> 00:05:24,583 ‫له لحية وشعر طويل ويعمل في النجارة.‬ 72 00:05:24,583 --> 00:05:26,166 ‫شابّ عصري تقريبًا.‬ 73 00:05:26,166 --> 00:05:28,875 ‫ما كان ليرغب في أن نقدّم‬ ‫قصة عيد الميلاد المجيد المملة ذاتها‬ 74 00:05:28,875 --> 00:05:30,833 ‫عامًا تلو الآخر، صحيح أيها الآباء؟‬ 75 00:05:32,166 --> 00:05:33,208 ‫بالضبط.‬ 76 00:05:33,208 --> 00:05:36,416 ‫كان ليرغب في احتفال بهيج متعدد الثقافات‬ ‫يلتزم بصرامة بالأكل النباتي،‬ 77 00:05:36,416 --> 00:05:39,541 ‫ويزخر بأغان شعبية‬ ‫وفقرات عن التغير المناخي،‬ 78 00:05:39,541 --> 00:05:42,291 ‫تكتبها العبقرية المحلية "سام".‬ 79 00:05:42,291 --> 00:05:43,500 ‫الكلمة لك.‬ 80 00:05:44,083 --> 00:05:49,666 ‫أجل. فكرت أن إجراء بعض التغييرات‬ ‫سيكون فكرة صائبة...‬ 81 00:05:50,166 --> 00:05:52,166 ‫خطاب رائع يا "سام". صحيح.‬ 82 00:05:52,166 --> 00:05:58,333 ‫اربطوا الأحزمة واعتدلوا في أماكنكم‬ ‫وجهّزوا أنفسكم لمشاهدة "الحكيمات الثلاث"!‬ 83 00:05:58,333 --> 00:05:59,708 ‫ابدئي العزف يا سيدة "بيكلز".‬ 84 00:06:00,333 --> 00:06:02,208 ‫لنبدأ يا "سام". أجل!‬ 85 00:06:02,208 --> 00:06:03,416 ‫"(الحكيمات الثلاث)"‬ 86 00:06:04,958 --> 00:06:05,875 ‫"هاري".‬ 87 00:06:06,458 --> 00:06:07,375 ‫لنرفع الستار.‬ 88 00:06:10,000 --> 00:06:12,166 ‫بعد رحلة طويلة جدًا سيرًا على الأقدام‬ 89 00:06:12,166 --> 00:06:14,791 ‫لأننا طبعًا لا نؤيد الطيران،‬ 90 00:06:14,791 --> 00:06:17,041 ‫وصلنا أخيرًا إلى "بيت لحم".‬ 91 00:06:17,041 --> 00:06:17,958 ‫أخيرًا.‬ 92 00:06:17,958 --> 00:06:22,333 ‫لا بد أن نجد مكانًا لننزل فيه‬ ‫لأن زوجتي "مريم" حبلى...‬ 93 00:06:22,833 --> 00:06:23,666 ‫بئسًا!‬ 94 00:06:28,416 --> 00:06:30,083 ‫...بثمرة بطيخ كبيرة.‬ 95 00:06:30,083 --> 00:06:31,041 ‫"تشارلي"!‬ 96 00:06:31,041 --> 00:06:32,458 ‫ارتجال فائق الجودة.‬ 97 00:06:33,083 --> 00:06:35,708 ‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (يسوع)‬ 98 00:06:35,708 --> 00:06:38,958 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا (يسوع)‬ 99 00:06:38,958 --> 00:06:42,458 ‫عيد ميلاد سعيدًا‬ ‫عيد ميلاد سعيدًا يا (يسوع)"‬ 100 00:06:42,458 --> 00:06:44,375 ‫انظروا، اتبعوا ذلك النجم!‬ 101 00:06:44,375 --> 00:06:49,791 ‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (يسوع)"‬ 102 00:06:49,791 --> 00:06:53,750 ‫كنا رعاة، لكننا الآن مزارعو خضروات عضوية.‬ 103 00:06:53,750 --> 00:06:55,583 ‫جئنا لنرى "يسوع"‬ 104 00:06:55,583 --> 00:07:00,166 ‫مع قطيعنا من البروكلي والذرة والباذنجان...‬ 105 00:07:00,166 --> 00:07:02,083 ‫- مرحبًا يا أمي.‬ ‫- ...وحبّة حُمّص.‬ 106 00:07:03,000 --> 00:07:04,541 ‫وحبّة حُمّص...‬ 107 00:07:05,291 --> 00:07:06,125 ‫يا حبّة الحُمّص.‬ 108 00:07:08,500 --> 00:07:10,708 ‫...تشبه قليلًا حبّة بطاطا.‬ 109 00:07:13,125 --> 00:07:17,083 ‫"لا تعظني يا أبي، كان النوم يجافيني‬ 110 00:07:17,666 --> 00:07:22,958 ‫لكنني حسمت أمري وسأحتفظ بجنيني"‬ 111 00:07:22,958 --> 00:07:23,875 ‫يا للهول!‬ 112 00:07:23,875 --> 00:07:26,458 ‫"ستحتفظ بجنينها"‬ 113 00:07:26,458 --> 00:07:27,500 ‫بئسًا...‬ 114 00:07:30,416 --> 00:07:31,250 ‫ويحي.‬ 115 00:07:37,458 --> 00:07:38,416 ‫أحسنت يا "تيدي".‬ 116 00:07:38,416 --> 00:07:40,125 ‫سكوت!‬ 117 00:07:40,125 --> 00:07:42,291 ‫غيّروا ملابسكم في هدوء ثم التحقوا بآبائكم.‬ 118 00:07:42,291 --> 00:07:43,333 ‫أجل يا سيدة "ترابر".‬ 119 00:07:43,333 --> 00:07:45,041 ‫في الغد سنعود إلى صوابنا‬ 120 00:07:45,041 --> 00:07:46,750 ‫وسنحتفل بنهاية الفصل الدراسي‬ 121 00:07:46,750 --> 00:07:50,250 ‫بالجبر الرباعي وفحص القمل.‬ 122 00:07:51,875 --> 00:07:53,083 ‫والآن تحرّكوا!‬ 123 00:07:53,083 --> 00:07:54,500 ‫إلى اللقاء!‬ 124 00:07:55,500 --> 00:07:57,416 ‫أحسنت أيها الطفل الجديد. بطاطا لطيفة.‬ 125 00:07:57,416 --> 00:07:58,333 ‫أنا...‬ 126 00:07:58,333 --> 00:08:00,000 ‫- إلى اللقاء يا "تيدي".‬ ‫- لا عليك.‬ 127 00:08:00,000 --> 00:08:01,041 ‫أفسحا المجال.‬ 128 00:08:01,041 --> 00:08:02,291 ‫مرحبًا يا رفاق، هل أعجبكم العرض؟‬ 129 00:08:02,291 --> 00:08:04,291 ‫أعجبني بشدة.‬ 130 00:08:04,291 --> 00:08:05,625 ‫رائع. كلّه؟‬ 131 00:08:05,625 --> 00:08:06,833 ‫في الواقع...‬ 132 00:08:06,833 --> 00:08:09,958 ‫لم أكن مرتاحة تمامًا‬ ‫لكل التغييرات في القصة يا "بيرني".‬ 133 00:08:11,041 --> 00:08:14,041 ‫أجل، وبعض أجزاء الحوار كانت عصرية قليلًا.‬ 134 00:08:14,041 --> 00:08:16,875 ‫لكن كان ذلك هو الهدف بالأساس.‬ ‫ماذا عن النكات؟‬ 135 00:08:16,875 --> 00:08:18,958 ‫لا أظن أن "يسوع" والنكات متوافقان.‬ 136 00:08:18,958 --> 00:08:20,250 ‫إذًا دعوني أستوضح.‬ 137 00:08:20,250 --> 00:08:24,000 ‫أحببتم كل شيء‬ ‫ما عدا القصة والحوار والنكات؟‬ 138 00:08:24,000 --> 00:08:25,666 ‫لا يتبقى سوى العنوان.‬ 139 00:08:25,666 --> 00:08:28,250 ‫أجل. كرهتُ العنوان.‬ 140 00:08:29,625 --> 00:08:32,583 ‫يبدو أن ثورة عيد الميلاد المجيد‬ ‫ستتأجل يا "إيفي".‬ 141 00:08:33,666 --> 00:08:35,083 ‫اعتدل في جلستك يا "بازيل".‬ 142 00:08:35,083 --> 00:08:37,125 ‫هيا، جاريا سرعتي أيتها السلحفتان.‬ 143 00:08:38,291 --> 00:08:41,333 ‫تأخرت "تشارلي" جدًا. أصابني رعب شديد.‬ 144 00:08:41,333 --> 00:08:43,666 ‫أجل، صحيح. أنت تخافين من كل شيء.‬ 145 00:08:43,666 --> 00:08:44,583 ‫لستُ كذلك.‬ 146 00:08:44,583 --> 00:08:47,666 ‫التغير المناخي وانقراض النحل والنحل نفسه.‬ ‫أيام الخميس.‬ 147 00:08:47,666 --> 00:08:49,583 ‫ارتكابي لفعل شقي وضبطي.‬ 148 00:08:49,583 --> 00:08:51,500 ‫ارتكابي لفعل شقي وعدم ضبطي.‬ 149 00:08:51,500 --> 00:08:54,041 ‫المهرجون. الدبابيس. الدبابيس المفتوحة.‬ 150 00:08:54,041 --> 00:08:55,541 ‫هل فاتني أي شيء؟‬ 151 00:08:55,541 --> 00:08:58,291 ‫العدد اللامتناهي. يُوجد بكثرة شديدة فحسب.‬ 152 00:08:58,291 --> 00:09:00,166 ‫تثبتين كلامي!‬ 153 00:09:00,166 --> 00:09:01,916 ‫احترسي، حاذري، تُوجد...‬ 154 00:09:01,916 --> 00:09:03,333 ‫"تشارلي"!‬ 155 00:09:04,791 --> 00:09:07,625 ‫"ويلينغتون" بلدة جميلة جدًا.‬ 156 00:09:07,625 --> 00:09:10,125 ‫واحدة من البلدات المفضلة لديّ‬ ‫في عموم "إنكلترا".‬ 157 00:09:10,125 --> 00:09:14,666 ‫عالم من الدراجات يطل على البحر، والجسور‬ ‫المليئة بالمطبات، والقيادة السيئة...‬ 158 00:09:14,666 --> 00:09:15,708 ‫إلى المنعطف الحاد...‬ 159 00:09:15,708 --> 00:09:17,750 ‫...والشوارع المتلألئة‬ 160 00:09:17,750 --> 00:09:21,375 ‫والكثير من التقاليد الرائعة‬ ‫في عيد الميلاد المجيد‬ 161 00:09:21,375 --> 00:09:23,541 {\an8}‫التي ينظمها صديقي القديم،‬ 162 00:09:23,541 --> 00:09:24,750 ‫حارس المنارة "بيل".‬ 163 00:09:24,750 --> 00:09:26,333 ‫تبدو رائعة يا شباب!‬ 164 00:09:26,333 --> 00:09:28,458 ‫الجميع متحمسون لعيد الميلاد المجيد...‬ 165 00:09:28,458 --> 00:09:29,875 ‫مساء الخير يا آل "ماكنات"!‬ 166 00:09:29,875 --> 00:09:31,708 ‫...وأنا أقصد الجميع حرفيًا.‬ 167 00:09:36,875 --> 00:09:38,416 ‫أخيرًا.‬ 168 00:09:38,416 --> 00:09:41,166 ‫حسنًا أيها الجيران، غادروا المركبة.‬ 169 00:09:42,000 --> 00:09:44,791 ‫لن أضع قدمي مرة أخرى‬ ‫في علبة السردين الوضيعة هذه.‬ 170 00:09:44,791 --> 00:09:46,541 ‫- "هاري".‬ ‫- شكرًا أيها السائق "ماكنات".‬ 171 00:09:46,541 --> 00:09:47,750 ‫على الرحب يا أطفال.‬ 172 00:09:47,750 --> 00:09:49,208 ‫آخر رحلة إلى المدرسة غدًا‬ 173 00:09:49,208 --> 00:09:51,916 ‫ثم بعد زفاف أختي البهيج،‬ 174 00:09:51,916 --> 00:09:55,166 ‫سيبدأ احتفال عائلة "بارن"‬ ‫بعيد الميلاد المجيد.‬ 175 00:09:55,166 --> 00:09:58,000 ‫أفضل عيد ميلاد مجيد على الإطلاق!‬ 176 00:09:58,666 --> 00:10:01,166 ‫- أراكم غدًا! وداعًا!‬ ‫- عيد الميلاد المجيد ذاته دائمًا.‬ 177 00:10:03,083 --> 00:10:04,083 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 178 00:10:04,791 --> 00:10:05,625 ‫أمي؟‬ 179 00:10:08,500 --> 00:10:10,958 {\an8}‫مرحبًا يا "داني"،‬ ‫أداء تمثيلي رائع لدور حبّة الحُمّص!‬ 180 00:10:10,958 --> 00:10:12,375 {\an8}‫أعتذر لأنه كان عليّ الرحيل.‬ 181 00:10:12,375 --> 00:10:13,291 ‫كيف سار الأمر؟‬ 182 00:10:13,291 --> 00:10:15,958 ‫كان ليصبح أفضل لو حضر أبي.‬ 183 00:10:15,958 --> 00:10:19,666 ‫ولو أن أجمل وأذكى فتاة على كوكب الأرض‬ 184 00:10:19,666 --> 00:10:21,583 ‫لم تتجاهلني تمامًا.‬ 185 00:10:21,583 --> 00:10:22,875 ‫كان كارثيًا.‬ 186 00:10:22,875 --> 00:10:24,541 ‫هذا لطيف.‬ 187 00:10:24,541 --> 00:10:27,166 ‫تنتهي نوبتي في منتصف الليل.‬ ‫العشاء في الفرن...‬ 188 00:10:31,208 --> 00:10:33,708 ‫خليط محمّر زائد النضح. على الرحب والسعة!‬ 189 00:10:34,416 --> 00:10:35,250 ‫شكرًا يا أمي.‬ 190 00:10:36,833 --> 00:10:38,458 ‫أُحبّك يا صغيري.‬ 191 00:10:38,458 --> 00:10:40,583 ‫ويومًا ما هي أيضًا ستحبك.‬ 192 00:10:45,166 --> 00:10:46,583 ‫آخر من يصل إلى الأعلى بيضة عفنة.‬ 193 00:10:46,583 --> 00:10:47,708 ‫"تشارلي"، حاذري.‬ 194 00:10:47,708 --> 00:10:49,166 ‫لا أتسابق.‬ 195 00:10:49,166 --> 00:10:51,375 ‫أريد فقط أن آوي إلى الفراش قبل الـ9.‬ 196 00:10:51,375 --> 00:10:52,750 ‫لا يمكنك اللحاق بي!‬ 197 00:10:54,125 --> 00:10:55,458 ‫فزت ثانيةً.‬ 198 00:10:56,166 --> 00:10:57,666 ‫هل يُوجد ما لا أجيده؟‬ 199 00:10:57,666 --> 00:10:58,625 ‫نعم.‬ 200 00:10:58,625 --> 00:11:00,083 ‫أن تكوني طيبة.‬ 201 00:11:00,791 --> 00:11:03,791 ‫ألا ترين أن عليك ترتيب هذه الأغراض‬ ‫قبل مجيء "سانتا"؟‬ 202 00:11:04,708 --> 00:11:05,541 ‫وجدتها.‬ 203 00:11:07,416 --> 00:11:09,208 ‫- عجبًا. هذه جديدة.‬ ‫- أجل.‬ 204 00:11:09,208 --> 00:11:10,750 ‫ألقي بتلميح لـ"سانتا".‬ 205 00:11:10,750 --> 00:11:12,708 ‫تعجبني تلك الغيتارات اللامعة أيضًا.‬ 206 00:11:12,708 --> 00:11:14,458 ‫في الواقع، تتصدر قائمة أمنياتي.‬ 207 00:11:14,458 --> 00:11:16,541 ‫هذه ليست "غيتارات لامعة".‬ 208 00:11:16,541 --> 00:11:19,375 ‫تلك "غيتارات وطنية رنانة ذات مخروط أحادي".‬ 209 00:11:20,250 --> 00:11:21,916 ‫وها قد انتهيت.‬ 210 00:11:21,916 --> 00:11:24,541 ‫"(سانتا)، أعطني وإلا..."‬ 211 00:11:24,541 --> 00:11:25,750 ‫وإلا ماذا؟‬ 212 00:11:25,750 --> 00:11:29,208 ‫وإلا اصطدته في جوال وحلقت لحيته.‬ 213 00:11:29,208 --> 00:11:31,083 ‫لا يمكنك ابتزاز "سانتا" يا "تشارلي".‬ 214 00:11:31,583 --> 00:11:33,166 ‫لا تجزعي يا "سامسكي".‬ 215 00:11:33,166 --> 00:11:35,416 ‫موزع الهدايا السمين يفهمني.‬ 216 00:11:36,083 --> 00:11:37,208 ‫انظري.‬ 217 00:11:37,208 --> 00:11:39,291 ‫الثلوج تهطل الآن فعلًا.‬ 218 00:11:41,125 --> 00:11:43,333 ‫عجبًا، جميلة جدًا.‬ 219 00:11:43,333 --> 00:11:45,666 ‫أجل. ينتظرنا مرح شديد.‬ 220 00:11:47,041 --> 00:11:50,375 ‫دائمًا ما تحولين المرح الشديد‬ ‫إلى متاعب شديدة يا "تشارلي".‬ 221 00:11:51,041 --> 00:11:52,291 ‫- كلّا.‬ ‫- ماذا؟‬ 222 00:11:52,875 --> 00:11:55,500 ‫أكانت لحيتك من شعر "بادي"؟‬ 223 00:11:55,500 --> 00:11:57,541 ‫تعال! أنت مبتل وبارد بشدة.‬ 224 00:11:57,541 --> 00:11:58,458 ‫ربما.‬ 225 00:11:58,458 --> 00:12:00,708 ‫جديًا. إن أقدمت على أي تصرّف شقي آخر،‬ 226 00:12:00,708 --> 00:12:03,000 ‫فلن يترك لك "سانتا" أي هدايا مطلقًا‬ 227 00:12:03,000 --> 00:12:07,458 ‫وحينها سيصبح أسوأ عيد ميلاد مجيد‬ ‫على الإطلاق.‬ 228 00:12:08,166 --> 00:12:10,208 ‫صحيح. إذًا فهمتم الوضع.‬ 229 00:12:10,208 --> 00:12:13,625 ‫كان عيد الميلاد المجيد‬ ‫في "ويلينغتون" على الأبواب.‬ 230 00:12:13,625 --> 00:12:18,583 ‫وكان كل شيء على وشك أن يزداد تعقيدًا بشدة.‬ 231 00:12:18,583 --> 00:12:19,708 ‫يا للهول!‬ 232 00:12:19,708 --> 00:12:23,458 ‫يمكن للثلج أن يكون حقًا نعمة ونقمة.‬ 233 00:12:29,291 --> 00:12:32,166 ‫"23 ديسمبر"‬ 234 00:12:34,708 --> 00:12:35,541 ‫عجبًا.‬ 235 00:12:35,541 --> 00:12:37,208 ‫يوم الثلج؟‬ 236 00:12:38,583 --> 00:12:39,916 ‫المدرسة مغلقة!‬ 237 00:12:39,916 --> 00:12:41,875 ‫الموت لاختبار "ترابر" الفظيع!‬ 238 00:12:42,958 --> 00:12:45,083 ‫- لطيف.‬ ‫- مستحيل.‬ 239 00:12:45,083 --> 00:12:47,000 ‫- صباح الخير يا عزيزتي.‬ ‫- لا تقلها.‬ 240 00:12:47,000 --> 00:12:50,208 ‫أعشق يوم الثلج بشدة!‬ 241 00:12:50,208 --> 00:12:52,208 ‫- وها قد قلتها.‬ ‫- يوم الثلج!‬ 242 00:12:52,208 --> 00:12:54,916 ‫- لتبدأ معركة كرات الثلج الملحمية.‬ ‫- مرحى!‬ 243 00:12:56,250 --> 00:13:00,375 ‫يا للروعة!‬ 244 00:13:00,375 --> 00:13:02,333 ‫"كل الصفوف ملغاة بسبب يوم الثلج."‬ 245 00:13:02,333 --> 00:13:03,416 ‫"هل هذا صحيح؟"‬ 246 00:13:03,416 --> 00:13:04,500 ‫"هل سمعتم الخبر يا رفاق؟"‬ 247 00:13:04,500 --> 00:13:05,583 ‫"جئتُ فذبتُ فانتصرتُ"‬ 248 00:13:05,583 --> 00:13:06,708 ‫"من سيأتي للتزلج؟"‬ 249 00:13:06,708 --> 00:13:07,833 ‫"سأبقى في الفراش اليوم"‬ 250 00:13:13,125 --> 00:13:15,000 ‫"كل الصفوف ملغاة بسبب الثلج"‬ 251 00:13:25,916 --> 00:13:27,500 ‫يا للهول، هل...‬ 252 00:13:28,625 --> 00:13:30,333 ‫أنا متأخرة.‬ 253 00:13:30,333 --> 00:13:32,541 ‫صباح الخير! لا أصدق كم تأخرت!‬ 254 00:13:32,541 --> 00:13:35,166 ‫حظًا سعيدًا لك اليوم في المدرسة يا "دانو".‬ ‫ولا تتأخر!‬ 255 00:13:35,750 --> 00:13:36,708 ‫لن أتأخر.‬ 256 00:13:37,583 --> 00:13:38,500 ‫"حان وقت الذهاب!"‬ 257 00:13:38,500 --> 00:13:39,625 ‫"حان حقًا وقت الذهاب!"‬ 258 00:13:39,625 --> 00:13:40,541 ‫"متأخر!"‬ 259 00:13:44,625 --> 00:13:45,458 ‫يا للعجب.‬ 260 00:13:45,458 --> 00:13:47,541 ‫هذه كمية كبيرة من الثلوج.‬ 261 00:13:50,916 --> 00:13:52,583 ‫شكرًا على الشاي والخبز المحمص.‬ 262 00:13:52,583 --> 00:13:55,375 ‫على الرحب. تأخرت البارحة. موعد غرامي مثير؟‬ 263 00:13:55,375 --> 00:13:58,041 ‫نعم، مع رجل في الـ78 يستخدم مبولة فراش.‬ 264 00:13:58,041 --> 00:14:01,291 ‫بمناسبة المواعيد الغرامية المثيرة،‬ ‫كيف تسير حملة "سام" الرومانسية؟‬ 265 00:14:01,291 --> 00:14:04,583 ‫لا تُوجد حملة يا أمي. مرّت ستة أشهُر.‬ 266 00:14:04,583 --> 00:14:08,416 ‫ما زلت الفتى الجديد غير المرئي.‬ ‫إلا من السيدة "ترابر" المرعبة.‬ 267 00:14:08,416 --> 00:14:10,166 ‫لو كان الحب سهلًا‬ 268 00:14:10,166 --> 00:14:13,041 ‫ما كان أبوك قد هرب مع ممرضة أسنان‬ ‫في الـ25.‬ 269 00:14:13,041 --> 00:14:16,041 ‫أمي. لا تتبعي ذلك الأسلوب في الحديث‬ ‫حين يعود أبي، اتفقنا؟‬ 270 00:14:16,041 --> 00:14:18,541 ‫أريد عيد ميلاد مجيدًا ممتعًا.‬ ‫كما كان الحال في الماضي.‬ 271 00:14:18,541 --> 00:14:20,375 ‫أعرف يا عزيزي. لكن أتعرف؟‬ 272 00:14:20,375 --> 00:14:23,041 ‫ليست إلا مسألة وقت‬ ‫قبل أن تخطف قلب "سام" وتقلب حالها‬ 273 00:14:23,041 --> 00:14:25,541 ‫وتنطلق بها‬ ‫نحو مغيب الشمس في شاحنتك العملاقة.‬ 274 00:14:25,541 --> 00:14:27,791 ‫تُوجد ثغرات كثيرة في تلك الخطة.‬ 275 00:14:27,791 --> 00:14:32,125 ‫لست ممن يخطفون قلوب الفتيات الكبيرات‬ ‫وأيضًا أنا لا أمتلك شاحنة أساسًا.‬ 276 00:14:32,125 --> 00:14:33,833 ‫تفاصيل غير مهمة.‬ 277 00:14:33,833 --> 00:14:37,375 ‫أنا خجول وهي متوترة. لا أمل في حدوث ذلك.‬ 278 00:14:39,666 --> 00:14:41,750 ‫"لا تنس قبعتك!"‬ 279 00:14:47,083 --> 00:14:48,833 ‫ليخرج الجميع!‬ 280 00:14:48,833 --> 00:14:50,041 ‫انتظريني!‬ 281 00:14:52,000 --> 00:14:52,958 ‫قادمة!‬ 282 00:14:59,625 --> 00:15:01,708 ‫انظر كم أبدو كالملائكة!‬ 283 00:15:19,000 --> 00:15:19,916 ‫يوم الثلج.‬ 284 00:15:21,708 --> 00:15:23,416 ‫ليس بتلك السرعة يا "ويليامز".‬ 285 00:15:25,375 --> 00:15:26,500 ‫مرحبًا يا سيدة "ترابر".‬ 286 00:15:26,500 --> 00:15:28,416 ‫مرحبًا يا "ويليامز".‬ 287 00:15:29,000 --> 00:15:30,958 ‫لا يُوجد أحد هنا.‬ 288 00:15:30,958 --> 00:15:32,291 ‫صحيح.‬ 289 00:15:32,916 --> 00:15:34,666 ‫يجدر بي أن أرحل إذًا.‬ 290 00:15:34,666 --> 00:15:37,083 ‫- ما لم تفعل.‬ ‫- المعذرة؟‬ 291 00:15:37,083 --> 00:15:40,208 ‫أفترض أنك حضرت‬ ‫لأن أمك ذهبت إلى عملها مبكرًا‬ 292 00:15:40,208 --> 00:15:41,791 ‫ولم تتسلم الرسالة.‬ 293 00:15:41,791 --> 00:15:45,208 ‫وهكذا لديك الوقت‬ ‫لكي تعوّض ما فاتك في المذاكرة.‬ 294 00:15:45,208 --> 00:15:47,166 ‫ربما.‬ 295 00:15:47,166 --> 00:15:50,416 ‫دعني أذكّرك بترتيبك الدراسي الحالي.‬ 296 00:15:50,416 --> 00:15:53,333 ‫الكيمياء، الـ15 من أصل 16.‬ 297 00:15:53,333 --> 00:15:56,750 ‫الرياضيات، الأخير.‬ 298 00:15:56,750 --> 00:15:58,083 ‫هل تريدني أن أواصل؟‬ 299 00:15:58,875 --> 00:16:00,208 ‫كلّا في الواقع.‬ 300 00:16:00,208 --> 00:16:03,333 ‫قرار حكيم.‬ ‫هيا إلى الداخل يا سيد "ويليامز".‬ 301 00:16:04,291 --> 00:16:05,458 ‫سأنال منك!‬ 302 00:16:05,458 --> 00:16:07,125 ‫- هذا يعني الحرب!‬ ‫- "تيدي"، اخفض رأسك!‬ 303 00:16:08,791 --> 00:16:10,000 ‫أصابت الهدف مباشرةً.‬ 304 00:16:10,000 --> 00:16:11,625 ‫الانتقام!‬ 305 00:16:11,625 --> 00:16:13,125 ‫طوّحيني يا "بيرني"!‬ 306 00:16:13,625 --> 00:16:17,416 ‫هل ثمة ما يدعونا للقلق‬ ‫إزاء ترك "بيرني" المسكينة مع وحوشنا الصغار‬ 307 00:16:17,416 --> 00:16:18,833 ‫عندما نحضُر الزفاف غدًا؟‬ 308 00:16:18,833 --> 00:16:21,583 ‫قليلًا، لكن كلّا.‬ 309 00:16:21,583 --> 00:16:24,541 ‫لقد صارت بالغة الآن‬ ‫ويمكنها أن تتحلى بالمسؤولية.‬ 310 00:16:24,541 --> 00:16:27,208 ‫هجوم على الآباء!‬ 311 00:16:27,208 --> 00:16:28,291 ‫أحيانًا.‬ 312 00:16:30,041 --> 00:16:31,166 ‫تساورني الشكوك.‬ 313 00:16:31,166 --> 00:16:32,958 ‫ستلهيها "نتفيلكس"‬ 314 00:16:32,958 --> 00:16:35,333 ‫وتدع صغارنا يشعلون الحرائق...‬ 315 00:16:35,333 --> 00:16:36,375 ‫داخل البيت.‬ 316 00:16:38,041 --> 00:16:42,708 ‫إذًا، حاصل اثنان "س" تربيع‬ ‫طرح خمسة "ص" جمع سبعة "ص" يساوي...‬ 317 00:16:42,708 --> 00:16:46,458 ‫...زوجة "هنري الثامن" الخامسة‬ ‫التي أُعدمت لأنها...‬ 318 00:16:46,458 --> 00:16:48,833 ‫...خلطت حمضًا مع قلوي ثم...‬ 319 00:16:48,833 --> 00:16:53,666 ‫...عرّفت تفردات زمكانية‬ ‫بلغتها السنسكريتية الأم.‬ 320 00:16:53,666 --> 00:16:54,791 ‫"ويليامز"؟‬ 321 00:16:55,666 --> 00:16:56,666 ‫"ويليامز"!‬ 322 00:16:57,250 --> 00:16:59,041 ‫هل كنت نائمًا يا "ويليامز"؟‬ 323 00:17:00,041 --> 00:17:01,083 ‫بل أركّز يا سيدتي.‬ 324 00:17:01,083 --> 00:17:02,416 ‫وعيناك مغمضتان؟‬ 325 00:17:03,000 --> 00:17:06,375 ‫هذه أقوى أساليب التركيز لديّ.‬ 326 00:17:09,250 --> 00:17:10,916 ‫أمض عشر دقائق في الخارج.‬ 327 00:17:10,916 --> 00:17:14,875 ‫ربما يفلح البرد الشديد‬ ‫في إعادة الحيوية إلى مخك.‬ 328 00:17:24,750 --> 00:17:27,250 ‫"تشارلي"، ماذا تفعلين؟‬ 329 00:17:28,208 --> 00:17:30,791 ‫ها هي قادمة. سيروق لك هذا.‬ 330 00:17:30,791 --> 00:17:33,791 ‫أيها الكلب الغبي. انتظر فحسب حتى أدخلك.‬ 331 00:17:33,791 --> 00:17:35,291 ‫والآن راقبي.‬ 332 00:17:35,291 --> 00:17:38,333 ‫يا لك من مسن هائج وعنيد.‬ ‫لا أعرف لماذا أتحمّلك.‬ 333 00:17:45,916 --> 00:17:47,291 ‫أين مفاتيحي؟‬ 334 00:17:54,125 --> 00:17:55,666 ‫قدماي تتجمدان!‬ 335 00:17:59,166 --> 00:18:00,166 ‫كلّا!‬ 336 00:18:00,166 --> 00:18:02,666 ‫أحسنت. لا يحصل "بادي" على أي طعام لذيذ.‬ 337 00:18:02,666 --> 00:18:04,291 ‫اصبري.‬ 338 00:18:04,291 --> 00:18:06,708 ‫دع تلك وشأنها أيها الكلب التعيس!‬ 339 00:18:07,916 --> 00:18:10,375 ‫النجدة، تعرضتُ للقتل!‬ 340 00:18:10,375 --> 00:18:14,208 ‫أجل! أصبت الهدف! مرحى!‬ 341 00:18:14,208 --> 00:18:16,125 ‫"تشارلوت بيكلز"!‬ 342 00:18:39,583 --> 00:18:42,583 ‫لو كنت تركّز في دروس الفيزياء يا "ويليامز"،‬ 343 00:18:42,583 --> 00:18:45,125 ‫لعلمت أنه إذا وُضع جسم ذو كتلة أكبر‬ 344 00:18:45,125 --> 00:18:48,583 ‫على آخر ذي كتلة أقل، فإنه يسحقه.‬ 345 00:18:49,166 --> 00:18:54,083 ‫يجب أن تجعل كرة الثلج السفلى‬ ‫أكبر من الكرة العليا.‬ 346 00:18:54,083 --> 00:18:56,708 ‫قوانين ميكانيكا "نيوتن" البسيطة.‬ 347 00:18:56,708 --> 00:18:57,875 ‫كانت أكبر.‬ 348 00:18:58,583 --> 00:19:00,333 ‫لكن سقط جزء منها.‬ 349 00:19:00,333 --> 00:19:01,458 ‫هراء.‬ 350 00:19:01,458 --> 00:19:03,583 ‫هل عليّ أن أعلّمكم كل شيء يا أطفال؟‬ 351 00:19:04,083 --> 00:19:05,541 ‫راقب وتعلّم.‬ 352 00:19:12,375 --> 00:19:14,208 ‫وواحد.‬ 353 00:19:18,416 --> 00:19:19,250 ‫اثنان.‬ 354 00:19:22,500 --> 00:19:23,500 ‫ثلاثة.‬ 355 00:19:24,208 --> 00:19:25,041 ‫أربعة.‬ 356 00:19:27,000 --> 00:19:28,541 ‫خمسة. ستة.‬ 357 00:19:30,958 --> 00:19:31,916 ‫سبعة.‬ 358 00:19:31,916 --> 00:19:36,375 ‫وهكذا تصنع رجل ثلج.‬ 359 00:19:40,250 --> 00:19:41,833 ‫هل كنت منتبهًا يا "ويليامز"؟‬ 360 00:19:42,541 --> 00:19:44,916 ‫- نعم.‬ ‫- إذًا اصنع له زوجة.‬ 361 00:20:04,250 --> 00:20:05,416 ‫ليست سيئة.‬ 362 00:20:08,666 --> 00:20:12,625 ‫بئسًا. والآن حان وقت الفيزياء.‬ 363 00:20:13,416 --> 00:20:14,708 ‫أجل يا سيدتي.‬ 364 00:20:18,208 --> 00:20:21,708 ‫أو يمكنك مواصلة المزيد من الفيزياء العملية‬ 365 00:20:21,708 --> 00:20:25,375 ‫وبناء لهذا السيد وزوجته المائلة قليلًا‬ ‫مكانًا يسكنان فيه.‬ 366 00:20:25,375 --> 00:20:26,791 ‫ما رأيك يا "ويليامز"؟‬ 367 00:20:29,083 --> 00:20:33,666 ‫تصادف فقط أنها تقف تحت الشجرة غير المناسبة‬ ‫في الوقت غير المناسب.‬ 368 00:20:33,666 --> 00:20:36,291 ‫كانت غلطة مأساوية.‬ 369 00:20:36,291 --> 00:20:38,000 ‫هل كانت غلطة؟‬ 370 00:20:38,000 --> 00:20:41,583 ‫غلطة مأساوية موفقة جدًا.‬ 371 00:20:41,583 --> 00:20:43,000 ‫"تشارلي".‬ 372 00:20:43,000 --> 00:20:46,291 ‫حسنًا. أظن أنكما نلتما كفايتكما‬ ‫من يوم الثلج.‬ 373 00:20:46,291 --> 00:20:48,708 ‫لنحظ بساعة من القراءة، اتفقنا؟‬ 374 00:20:57,500 --> 00:20:58,333 ‫أنا...‬ 375 00:21:03,666 --> 00:21:08,250 ‫"إنه يعدّ قائمة ويراجعها مرتين‬ 376 00:21:08,916 --> 00:21:13,333 ‫وسيميّز الشقي من المهذّب"‬ 377 00:21:13,333 --> 00:21:14,458 ‫تلميح مبهر يا أمي.‬ 378 00:21:14,458 --> 00:21:18,666 ‫"(سانتا كلوز) قادم‬ 379 00:21:19,416 --> 00:21:22,833 ‫إلى البلدة"‬ 380 00:21:25,208 --> 00:21:26,708 ‫"عملية: مساعدة (بادي)"‬ 381 00:21:26,708 --> 00:21:28,875 {\an8}‫"تمت المهمة!"‬ 382 00:21:30,291 --> 00:21:32,125 ‫انتهى أمرها.‬ 383 00:21:32,708 --> 00:21:33,583 ‫تعالي يا "إيفي".‬ 384 00:21:33,583 --> 00:21:36,208 ‫- فطائر اللحم المفروم جاهزة يا أطفال!‬ ‫- احمليني على ظهرك.‬ 385 00:21:36,208 --> 00:21:37,750 ‫فطائر اللحم المفروم!‬ 386 00:21:37,750 --> 00:21:39,250 ‫غادروا السفينة!‬ 387 00:21:39,250 --> 00:21:41,208 ‫ليتنا نتسلم إدارة العالم،‬ 388 00:21:41,208 --> 00:21:43,333 ‫كان ليصبح أمتع كثيرًا.‬ ‫ألا تظنين ذلك يا "إيفي"؟‬ 389 00:21:43,333 --> 00:21:45,458 ‫- نعم! أمتع كثيرًا!‬ ‫- انتظروني يا رفاق!‬ 390 00:21:47,666 --> 00:21:48,500 ‫بحقكم!‬ 391 00:22:01,208 --> 00:22:04,875 ‫ها هو! قوانين ميكانيكا "نيوتن" البسيطة.‬ 392 00:22:05,541 --> 00:22:09,125 ‫أجل، أظن أن هذا مُرض.‬ 393 00:22:09,125 --> 00:22:12,166 ‫تبيّن أنك لست شديد البلاهة كما يبدو عليك.‬ 394 00:22:13,125 --> 00:22:17,125 ‫وذلك هو الجرس.‬ ‫احزم حقيبتك وعُد إلى بيتك يا "ويليامز".‬ 395 00:22:17,916 --> 00:22:19,500 ‫بسرعة هكذا؟ لا بأس.‬ 396 00:22:20,041 --> 00:22:22,708 ‫كانت تلك أكبر متعة حظيت بها في المدرسة‬ ‫على الإطلاق!‬ 397 00:22:22,708 --> 00:22:24,250 ‫هل يمكنني أن أسأل فحسب؟‬ 398 00:22:24,250 --> 00:22:26,583 ‫كيف صرت بتلك البراعة في تشكيل الثلج؟‬ 399 00:22:27,208 --> 00:22:29,708 ‫كلّا. لا يحق أن تسأل. ارحل.‬ 400 00:22:40,500 --> 00:22:42,166 ‫"داني" المسكين.‬ 401 00:22:42,166 --> 00:22:45,333 ‫يصعب أحيانًا اكتساب الأصدقاء الجدد، صحيح؟‬ 402 00:22:45,333 --> 00:22:46,833 ‫انتظروني يا رفاق.‬ 403 00:22:46,833 --> 00:22:52,625 ‫أعتقد دومًا أن عيد الميلاد المجيد‬ ‫أشبه بعدسة عاطفية مكبّرة.‬ 404 00:22:52,625 --> 00:22:56,166 ‫إن كنت تشعر بأنك محبوب وسعيد،‬ ‫فسيجعلك عيد الميلاد المجيد‬ 405 00:22:56,166 --> 00:22:58,625 ‫تشعر بسعادة أكبر وحب أعمق.‬ 406 00:22:59,750 --> 00:23:05,125 ‫لكن إن كنت تشعر بأنك وحيد وغير محبوب،‬ ‫فستعمل العدسة المكبرة عملها‬ 407 00:23:05,125 --> 00:23:09,000 ‫وتجعل كل تلك الأمور السيئة أضخم وأسوأ.‬ 408 00:23:10,666 --> 00:23:16,875 ‫وآخر ما يحتاج إليه المرء‬ ‫هو عاصفة ثلجية تزيد الأمور تعقيدًا.‬ 409 00:23:21,083 --> 00:23:23,458 ‫"24 ديسمبر"‬ 410 00:23:24,041 --> 00:23:26,375 ‫أخبرتكم بأن العاصفة ستكون قد انتهت‬ ‫بحلول موعد مغادرتنا.‬ 411 00:23:26,375 --> 00:23:28,166 ‫انظروا، الجو يصفو.‬ 412 00:23:28,166 --> 00:23:29,083 ‫للأسف.‬ 413 00:23:29,083 --> 00:23:31,708 ‫حسنًا، "بيرناديت"، أنت المسؤولة...‬ 414 00:23:31,708 --> 00:23:34,583 ‫عظيم. المزيد من الابتهاج الصاخب يا قوم.‬ 415 00:23:34,583 --> 00:23:38,250 ‫...بعد تنفيذ كل ما‬ ‫في قائمة مهام عشية عيد الميلاد المجيد.‬ 416 00:23:38,250 --> 00:23:39,583 {\an8}‫"الأهم: الاعتناء بـ(إيف)!"‬ 417 00:23:39,583 --> 00:23:41,125 ‫اتفقنا.‬ 418 00:23:41,125 --> 00:23:43,208 ‫إذًا سيكون الوضع بالضبط كما هو دومًا؟‬ 419 00:23:43,208 --> 00:23:45,333 ‫بالطبع. كافة التقاليد.‬ 420 00:23:45,333 --> 00:23:48,833 ‫غداء الديك الرومي، فيلم جميل قديم من أفلام‬ ‫عيد الميلاد المجيد، وتمشية العيد الممتعة.‬ 421 00:23:48,833 --> 00:23:52,041 ‫أعشق بشدة تقليد التقاليد التقليدية.‬ 422 00:23:52,708 --> 00:23:53,708 ‫يعشقها الجميع.‬ 423 00:23:53,708 --> 00:23:55,750 ‫حقًا؟ هل أنت متأكدة تمامًا من ذلك؟‬ 424 00:23:55,750 --> 00:23:57,458 ‫نعم، أظننا كذلك.‬ 425 00:23:57,458 --> 00:24:00,166 ‫متى بدأت تريدين تغيير‬ ‫عيد الميلاد المجيد يا "بيرني"؟‬ 426 00:24:00,166 --> 00:24:01,958 ‫عندما لم أعد في السادسة يا أمي.‬ 427 00:24:01,958 --> 00:24:04,666 ‫حسنًا. مع ذلك، أنجزي المهام فحسب.‬ 428 00:24:04,666 --> 00:24:05,833 ‫هذه هي مهمتك.‬ 429 00:24:05,833 --> 00:24:08,041 ‫أنجزي المهمة يا "بيرني".‬ 430 00:24:08,041 --> 00:24:11,250 ‫ثم سيبدأ عيد الميلاد المجيد الرائع‬ ‫فور عودتنا.‬ 431 00:24:14,083 --> 00:24:16,458 ‫آسف. كنت أحسب أننا جميعًا سنصيح ابتهاجًا.‬ 432 00:24:16,458 --> 00:24:18,708 ‫كلّا. لا أصيح ابتهاجًا بتاتًا.‬ 433 00:24:18,708 --> 00:24:19,958 ‫وداعًا.‬ 434 00:24:20,708 --> 00:24:21,541 ‫وداعًا يا أطفال!‬ 435 00:24:22,125 --> 00:24:24,000 ‫- وداعًا يا أبي!‬ ‫- أتمنى لكم ليلة جميلة!‬ 436 00:24:24,750 --> 00:24:26,875 ‫على الأقل معنا ثماني ساعات بلا آباء.‬ 437 00:24:26,875 --> 00:24:29,500 ‫مرحى! ثماني ساعات بلا أبناء!‬ 438 00:24:29,500 --> 00:24:31,333 ‫أعشق الأطفال بشدة.‬ 439 00:24:31,333 --> 00:24:34,166 ‫لكن من اللطيف الابتعاد عنهم‬ ‫من حين إلى آخر.‬ 440 00:24:34,958 --> 00:24:36,500 ‫يا للهول!‬ 441 00:24:37,541 --> 00:24:41,000 ‫محاولة جيدة يا "إيف ماكوين"،‬ ‫محترفة الهروب الصغيرة.‬ 442 00:24:41,583 --> 00:24:43,125 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 443 00:24:43,125 --> 00:24:44,500 ‫إلى اللقاء ثانيةً.‬ 444 00:24:45,000 --> 00:24:46,416 ‫حسنًا يا رفاقي النزلاء،‬ 445 00:24:46,416 --> 00:24:49,000 ‫ستبدأ عقوبة السجن بقائمة طويلة.‬ 446 00:24:55,541 --> 00:24:57,083 ‫أعشق العبّارات بشدة.‬ 447 00:24:57,083 --> 00:24:59,916 ‫إنها أشبه بسفينة تحمل سيارة على ظهرها.‬ 448 00:24:59,916 --> 00:25:01,125 ‫تعشق مشابك الورق.‬ 449 00:25:01,125 --> 00:25:03,291 ‫أجل، أعشق مشابك الورق حقًا.‬ 450 00:25:03,291 --> 00:25:05,708 ‫إنها الوسيلة المثلى لتثبيت الأغراض معًا.‬ 451 00:25:05,708 --> 00:25:09,958 ‫هل أتخيل ذلك‬ ‫أم أن هناك بالفعل سحبًا غائمة جدًا في الأفق؟‬ 452 00:25:13,375 --> 00:25:14,708 {\an8}‫في نبأ عاجل،‬ 453 00:25:14,708 --> 00:25:18,250 {\an8}‫إن كنتم تظنون أن هطول الثلج انتهى،‬ ‫فأنتم مخطئون.‬ 454 00:25:18,250 --> 00:25:20,208 ‫الجزء الثاني‬ ‫من العاصفة الثلجية الكبرى يلوح.‬ 455 00:25:20,208 --> 00:25:25,875 ‫التتمة تتجه جنوبًا وتزداد سوءًا بالتأكيد!‬ 456 00:25:26,458 --> 00:25:28,875 ‫أجل، أظن ذلك. حسنًا، أجل.‬ 457 00:25:28,875 --> 00:25:29,916 ‫أعرف.‬ 458 00:25:29,916 --> 00:25:33,375 ‫لا بأس، حظًا سعيدًا. وشكرًا لك يا "آنجي".‬ 459 00:25:33,375 --> 00:25:35,625 ‫حسنًا، لدينا مشكلة كبيرة.‬ 460 00:25:35,625 --> 00:25:36,541 ‫ماذا؟ ما هي؟‬ 461 00:25:36,541 --> 00:25:37,833 ‫الثلج عزل البلدة‬ 462 00:25:37,833 --> 00:25:39,708 ‫ولم تصل إلى الجزار طلبيته‬ ‫لعيد الميلاد المجيد،‬ 463 00:25:39,708 --> 00:25:42,708 ‫ويعني ذلك أن المزارع "ييرل"‬ ‫هو الوحيد الذي لديه ديوك رومية طازجة، لذا...‬ 464 00:25:42,708 --> 00:25:46,791 ‫كلّا. "ييرل" هو الأسوأ.‬ ‫إنه مُعذّب فظيع حقًا للديوك الرومية.‬ 465 00:25:46,791 --> 00:25:49,166 ‫وكان يشتمني في المدرسة.‬ 466 00:25:49,166 --> 00:25:51,875 ‫مع ذلك، لا يمكننا أن نحظى‬ ‫بعيد الميلاد المجيد من دون ديك رومي.‬ 467 00:25:51,875 --> 00:25:53,416 ‫لم لا؟ تستحق أن تعيش.‬ 468 00:25:53,416 --> 00:25:56,625 ‫لأنه من دون الديوك الرومية،‬ ‫لن يكون عيد الميلاد المجيد مكتملًا.‬ 469 00:25:56,625 --> 00:25:58,458 ‫ألا يمكننا الاحتفال من دون ديك رومي؟‬ 470 00:25:58,458 --> 00:26:00,041 ‫يمكننا أن نطهو باذنجانة أو...‬ 471 00:26:00,041 --> 00:26:03,000 ‫"تشارلي"، يا فتاتي الجميلة.‬ 472 00:26:03,000 --> 00:26:04,333 ‫حان وقت الذهاب.‬ 473 00:26:08,166 --> 00:26:09,875 ‫هيا. أسرع قليلًا.‬ 474 00:26:10,958 --> 00:26:12,333 ‫واأسفاه!‬ 475 00:26:12,333 --> 00:26:13,625 ‫ماذا؟‬ 476 00:26:15,875 --> 00:26:17,916 ‫مرحى، ها هم قادمون.‬ 477 00:26:17,916 --> 00:26:19,791 ‫وهم محلّ ترحيب من دون شك.‬ 478 00:26:19,791 --> 00:26:22,875 ‫حان الوقت لتحويل اللحم إلى نقود.‬ 479 00:26:22,875 --> 00:26:26,250 ‫على رسلكم، تُوجد ديوك رومية تكفي الجميع.‬ 480 00:26:26,250 --> 00:26:28,958 ‫ينبغي أن يفعل أحدهم شيئًا حيال هذا الجحيم.‬ 481 00:26:28,958 --> 00:26:30,583 ‫ينبغي لأحدهم فعل ذلك بالفعل.‬ 482 00:26:30,583 --> 00:26:34,125 ‫من باب المعرفة فحسب يا سيد "ييرل"،‬ ‫ماذا تتقاضى في مقابلها؟‬ 483 00:26:34,125 --> 00:26:36,375 ‫أنت تعرفني يا ذا النظارة "بيكلز".‬ 484 00:26:37,583 --> 00:26:39,250 ‫ضعفا السعر العادي فقط.‬ 485 00:26:39,250 --> 00:26:40,166 ‫ضعفاه؟‬ 486 00:26:40,166 --> 00:26:41,625 ‫مقابل الديوك الصغيرة.‬ 487 00:26:41,625 --> 00:26:43,083 ‫وثلاثة أضعاف مقابل السمينة،‬ 488 00:26:43,083 --> 00:26:46,500 ‫في ضوء التقلبات الأخيرة في أحوال السوق.‬ 489 00:26:46,500 --> 00:26:47,541 ‫هل هذا قانوني؟‬ 490 00:26:47,541 --> 00:26:49,125 ‫المشكلة أننا نحتاج إلى الديك الرومي.‬ 491 00:26:49,125 --> 00:26:50,708 ‫الدفع نقدًا فحسب.‬ 492 00:26:50,708 --> 00:26:54,083 ‫سأتبرع بكل الأرباح إلى نفسي.‬ 493 00:26:58,541 --> 00:26:59,416 ‫لا تنعتني بذلك.‬ 494 00:26:59,416 --> 00:27:00,541 ‫"تشارلي".‬ 495 00:27:01,750 --> 00:27:02,833 ‫هل لديك فكّة كافية؟‬ 496 00:27:06,041 --> 00:27:07,750 ‫تعالي إليّ.‬ 497 00:27:07,750 --> 00:27:11,708 ‫التزموا بأماكنكم رجاءً. ممنوع الشجار،‬ ‫وإلّا أستعنت بمنخاس الماشية.‬ 498 00:27:12,666 --> 00:27:13,500 ‫مرحى!‬ 499 00:27:16,375 --> 00:27:19,666 ‫- كلّا.‬ ‫- "تشارلي"، ماذا تفعلين؟‬ 500 00:27:20,875 --> 00:27:23,125 ‫دعونا نرى البضاعة، صحيح؟‬ 501 00:27:23,708 --> 00:27:24,625 ‫سيد "ييرل"،‬ 502 00:27:25,666 --> 00:27:29,875 ‫لا أريد أن أعطلك،‬ ‫لكن هل تلك الديوك الرومية حرّة الحركة؟‬ 503 00:27:29,875 --> 00:27:34,458 ‫نعم، إنها حرّة الحركة‬ ‫في كل أرجاء قفصها. نعم.‬ 504 00:27:34,458 --> 00:27:37,000 ‫وهل تغذّت على الذرة؟‬ 505 00:27:37,000 --> 00:27:41,625 ‫كلّا، لم تتغذ كليًا على الذرة،‬ ‫بالأحرى على ما تلتقطه من الطين.‬ 506 00:27:41,625 --> 00:27:44,416 ‫تحركي أيتها الكائنات الحمقاء.‬ 507 00:27:46,083 --> 00:27:48,833 ‫حسنًا، لا أسئلة إضافية من الطفلة المزعجة.‬ 508 00:27:48,833 --> 00:27:51,375 ‫خلف هذا الباب طيور ممتازة...‬ 509 00:27:51,375 --> 00:27:54,541 ‫تعالي.‬ 510 00:27:56,041 --> 00:27:56,958 ‫كلّا!‬ 511 00:27:56,958 --> 00:27:58,833 ‫تراجعي.‬ 512 00:27:59,916 --> 00:28:04,791 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫أجود إنتاج "ييرل" من اللحم الدسم والممتع.‬ 513 00:28:05,583 --> 00:28:07,708 ‫إنه وقت الديوك الرومية!‬ 514 00:28:14,000 --> 00:28:15,166 ‫أمسكتك!‬ 515 00:28:20,041 --> 00:28:23,916 ‫لماذا تصيب الشرور دومًا الصالحين؟‬ 516 00:28:25,708 --> 00:28:28,666 ‫"تشارلي"، أفسدت‬ ‫غداء عيد الميلاد المجيد على الجميع.‬ 517 00:28:28,666 --> 00:28:31,583 ‫ما عدا الديوك الرومية.‬ ‫أظن أن هذا أسعدها للغاية.‬ 518 00:28:31,583 --> 00:28:33,625 ‫أجل، هنيئًا للديوك الرومية،‬ 519 00:28:33,625 --> 00:28:35,916 ‫لكن "سانتا" لن يأتي إليك الآن بالتأكيد.‬ 520 00:28:35,916 --> 00:28:38,958 ‫أولا ترين أن ذلك يفسد‬ ‫كل شيء بالنسبة إليّ أيضًا‬ 521 00:28:38,958 --> 00:28:42,041 ‫لأنه يفسده بالنسبة إليك.‬ 522 00:28:46,583 --> 00:28:47,708 ‫وها نحن ذان.‬ 523 00:28:47,708 --> 00:28:49,791 ‫كاستر عيد الميلاد المجيد‬ ‫من أجل أبيك حين يحضر.‬ 524 00:28:49,791 --> 00:28:51,458 ‫عجبًا. خليط أبيض.‬ 525 00:28:51,458 --> 00:28:54,541 ‫بالضبط. مع خليط إضافي في أعلاه.‬ 526 00:28:55,250 --> 00:28:57,291 ‫اسمع يا حبيبي، يتعين عليّ أن أرحل سريعًا.‬ 527 00:28:57,291 --> 00:29:00,458 ‫أعرف أنها عشية عيد الميلاد المجيد‬ ‫لكنك ستحظى أنت وأبوك بوقت ممتع معًا.‬ 528 00:29:00,458 --> 00:29:01,916 ‫سيحضر إلى هنا في خلال ساعة.‬ 529 00:29:01,916 --> 00:29:05,375 ‫وأُجزم بأنه سيحمل معه هدايا‬ ‫أكثر من "سانتا". إلى اللقاء.‬ 530 00:29:06,666 --> 00:29:08,458 ‫لا تنس قائمة التسوق.‬ 531 00:29:09,833 --> 00:29:10,708 ‫"علكة النبيذ من أجل أبيك!"‬ 532 00:29:10,708 --> 00:29:14,333 ‫يمكنك أن تُحضر هدية صغيرة لأبيك‬ ‫من متجر "بيكلز".‬ 533 00:29:14,333 --> 00:29:16,541 ‫حيث تعيش "سام بيكلز"...‬ 534 00:29:18,916 --> 00:29:21,083 {\an8}‫الريح تزداد اضطرابًا،‬ ‫حاذروا هناك في الأسفل.‬ 535 00:29:21,083 --> 00:29:23,208 ‫لا تتعب نفسك في لفّها، أنزلها فحسب.‬ 536 00:29:23,208 --> 00:29:24,375 ‫"غناء جماعي حول شجرة عيد الميلاد المجيد"‬ 537 00:29:25,166 --> 00:29:26,708 ‫وداعًا لفقرة الغناء الجماعي.‬ 538 00:29:27,708 --> 00:29:29,500 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 539 00:29:29,500 --> 00:29:32,250 ‫كلّا. عشية عيد ميلاد سعيدة يا "سامو".‬ 540 00:29:32,250 --> 00:29:34,541 ‫عيد ميلاد مجيدًا يا "سام".‬ 541 00:29:34,541 --> 00:29:35,875 ‫"سام"؟‬ 542 00:29:36,458 --> 00:29:37,666 ‫هيا يا حبيبتي.‬ 543 00:29:37,666 --> 00:29:39,208 ‫- شكرًا.‬ ‫- مرحبًا يا "داني".‬ 544 00:29:40,500 --> 00:29:43,458 ‫أجل. "داني"... ذلك صحيح.‬ 545 00:29:43,458 --> 00:29:46,458 ‫مرحبًا يا "سام". عجبًا أن ألقاك هنا.‬ 546 00:29:47,208 --> 00:29:48,208 ‫أعيش هنا.‬ 547 00:29:49,041 --> 00:29:51,458 ‫أجل. صحيح. بالتأكيد.‬ 548 00:29:52,250 --> 00:29:53,541 ‫كنت أعرف ذلك.‬ 549 00:29:55,458 --> 00:29:57,333 ‫أقوم ببعض التسوق المتأخر.‬ 550 00:29:57,333 --> 00:29:58,958 ‫"نعتذر، أغلقنا أبوابنا"‬ 551 00:29:59,541 --> 00:30:01,500 ‫أو كنت لأقوم به لولا أنكم تغلقون أبوابكم.‬ 552 00:30:01,500 --> 00:30:02,666 ‫آسفة.‬ 553 00:30:02,666 --> 00:30:04,708 ‫- لم يخرج أحد بسبب...‬ ‫- العاصفة الثلجية؟‬ 554 00:30:04,708 --> 00:30:08,625 ‫كنت سأقول، "كارثة سريعة التطور‬ ‫من كوارث التغير المناخي."‬ 555 00:30:08,625 --> 00:30:11,041 ‫أجل. كارثة مناخية.‬ 556 00:30:14,416 --> 00:30:18,791 ‫الأمر فحسب أن أبي قادم،‬ ‫وكنت أنوي شراء غرضه المفضل.‬ 557 00:30:18,791 --> 00:30:19,708 ‫علكة النبيذ.‬ 558 00:30:20,583 --> 00:30:21,916 ‫أُحبها أيضًا. في الواقع...‬ 559 00:30:23,000 --> 00:30:23,833 ‫تفضّل.‬ 560 00:30:25,291 --> 00:30:27,125 ‫رائع. شكرًا.‬ 561 00:30:27,125 --> 00:30:29,041 ‫البرتقالي. لونه المفضل.‬ 562 00:30:29,041 --> 00:30:30,375 ‫بعد الأخضر.‬ 563 00:30:30,375 --> 00:30:32,125 ‫والأصفر...‬ 564 00:30:32,125 --> 00:30:33,958 ‫تحتاج إلى تنظيف قليل. آسفة.‬ 565 00:30:35,000 --> 00:30:38,333 ‫علكة النبيذ تكون أفضل‬ ‫من دون زغب، على العموم.‬ 566 00:30:39,041 --> 00:30:42,875 ‫أجل. انعدام الزغب. جيد دومًا.‬ 567 00:30:45,583 --> 00:30:48,583 ‫هل تود الدخول للحصول على بعض الدفء،‬ 568 00:30:48,583 --> 00:30:51,333 ‫بعيدًا عن الكارثة المناخية؟‬ 569 00:30:51,833 --> 00:30:53,041 ‫نعم!‬ 570 00:30:53,875 --> 00:30:55,458 ‫كلّا. من الأفضل أن أعود إلى البيت.‬ 571 00:30:56,291 --> 00:30:59,375 ‫لا أريد تفويت لحظة حضور أبي المهمة.‬ 572 00:30:59,375 --> 00:31:01,583 ‫لا بأس. هذا مثير.‬ 573 00:31:01,583 --> 00:31:03,458 ‫إلى اللقاء إذًا يا "داني".‬ 574 00:31:03,458 --> 00:31:06,583 ‫أتمنى لك... عيد ميلاد مجيدًا.‬ 575 00:31:08,666 --> 00:31:11,000 ‫إلى اللقاء يا "سام".‬ 576 00:31:14,958 --> 00:31:17,375 ‫لماذا رفضتُ؟‬ 577 00:31:21,041 --> 00:31:25,125 ‫أنا أضعف مخلوق بشري على قيد الحياة.‬ 578 00:31:27,750 --> 00:31:29,208 ‫هل أنت بخير؟‬ 579 00:31:29,875 --> 00:31:32,625 ‫نعم. على ما يُرام. شكرًا.‬ 580 00:31:37,500 --> 00:31:39,166 ‫"تشارلي"، رجاءً.‬ 581 00:31:42,250 --> 00:31:43,791 ‫ألا يمكننا الذهاب الآن؟‬ 582 00:31:43,791 --> 00:31:45,250 ‫رقصة واحدة أخيرة!‬ 583 00:31:45,833 --> 00:31:47,958 ‫أنت محق. يجدر بنا أن نعود إلى الأطفال.‬ 584 00:31:47,958 --> 00:31:49,583 ‫"تزوجنا للتو"‬ 585 00:31:53,750 --> 00:31:56,208 ‫يجب أن نصل إلى تلك العبّارة الآن.‬ 586 00:31:58,583 --> 00:32:00,416 ‫لا بد أنها هنا في مكان ما.‬ 587 00:32:09,541 --> 00:32:10,625 ‫"مغلقة بسبب الطقس"‬ 588 00:32:10,625 --> 00:32:12,166 ‫- كلّا.‬ ‫- كلّا!‬ 589 00:32:12,166 --> 00:32:14,166 ‫أجل.‬ 590 00:32:14,166 --> 00:32:15,625 ‫لا داعي للذعر.‬ 591 00:32:15,625 --> 00:32:19,125 {\an8}‫يقول تطبيقي إن ثمة جسرًا إلى "شيرينغهام"‬ ‫على طرف الجزيرة الآخر.‬ 592 00:32:19,125 --> 00:32:20,291 {\an8}‫سنأخذ طريق المناظر الطبيعية.‬ 593 00:32:20,291 --> 00:32:21,916 {\an8}‫أعشق الجسور بشدة.‬ 594 00:32:21,916 --> 00:32:23,916 ‫إنها أشبه بطرق حائمة.‬ 595 00:32:41,958 --> 00:32:43,625 ‫طيور ذكية.‬ 596 00:32:45,250 --> 00:32:47,041 ‫وإلى أين تحسبين نفسك ذاهبة يا ساحرة؟‬ 597 00:32:47,041 --> 00:32:49,875 ‫تعالي. لدينا الكثير لنفعله.‬ ‫سيعودان عما قريب.‬ 598 00:32:53,208 --> 00:32:54,500 ‫هيا. يمكنك فعل هذا.‬ 599 00:32:57,750 --> 00:33:01,166 ‫إن شعرت بأنك تفقد قوة الدفع،‬ ‫فلا تقاوم الانزلاق.‬ 600 00:33:01,166 --> 00:33:03,958 ‫كلّا، لا تخرج عن مسار الجسر، وإلا غرقنا!‬ 601 00:33:05,208 --> 00:33:06,708 ‫لا يمكنني النظر.‬ 602 00:33:06,708 --> 00:33:08,875 ‫هيا أيتها العجوز. يمكنك فعلها.‬ 603 00:33:12,250 --> 00:33:14,291 ‫بم أخبرتكم؟ رحلة سلسة من هنا.‬ 604 00:33:14,291 --> 00:33:15,958 ‫حاذر!‬ 605 00:33:15,958 --> 00:33:17,625 ‫تشبثوا.‬ 606 00:33:17,625 --> 00:33:19,041 ‫توقّف.‬ 607 00:33:22,625 --> 00:33:23,833 ‫توقّف!‬ 608 00:33:27,791 --> 00:33:29,125 ‫هل كانت تلك‬ 609 00:33:29,125 --> 00:33:30,541 ‫- ديوكًا رومية؟‬ ‫- ديوك رومية؟‬ 610 00:33:30,541 --> 00:33:34,166 ‫يبدو أننا نتخذ الاتجاه الخاطئ.‬ 611 00:33:34,166 --> 00:33:36,541 ‫يستطيع الدوران ثلاثي النقاط معالجة ذلك.‬ 612 00:33:37,125 --> 00:33:39,291 ‫حاذر وإلا تجاوزت...‬ 613 00:33:40,000 --> 00:33:40,833 ‫الحافة.‬ 614 00:33:40,833 --> 00:33:42,333 ‫بسرعة. ارجع إلى الخلف.‬ 615 00:33:43,791 --> 00:33:46,875 ‫لا يفلح الأمر. زد السرعة.‬ 616 00:33:47,458 --> 00:33:48,291 ‫أنا أحاول!‬ 617 00:33:49,291 --> 00:33:50,375 ‫يمكنك فعلها!‬ 618 00:33:51,291 --> 00:33:53,333 ‫وجدتها! ليمل الجميع إلى الخلف.‬ 619 00:33:53,333 --> 00:33:55,291 ‫أجل. فكرة صائبة يا "هاري".‬ 620 00:33:55,291 --> 00:33:56,250 ‫المزيد قليلًا.‬ 621 00:33:56,250 --> 00:33:58,083 ‫- أجل!‬ ‫- مرحى!‬ 622 00:34:02,583 --> 00:34:03,750 ‫كلّا يا "تيدي". ليس هناك.‬ 623 00:34:03,750 --> 00:34:04,958 ‫الهاتف!‬ 624 00:34:06,500 --> 00:34:07,875 ‫من المتحدث؟ هل هي أمي؟‬ 625 00:34:07,875 --> 00:34:08,916 ‫مرحبًا يا "بيرناديت".‬ 626 00:34:08,916 --> 00:34:10,416 ‫مرحبًا يا رفاق. ما الأخبار؟‬ 627 00:34:10,416 --> 00:34:13,041 ‫حدثت مشكلة بسيطة،‬ 628 00:34:13,041 --> 00:34:16,875 ‫ويبدو أننا ربما لن نستطيع العودة الليلة.‬ 629 00:34:16,875 --> 00:34:18,458 ‫لن تعودوا في عيد الميلاد المجيد؟‬ 630 00:34:18,458 --> 00:34:21,125 ‫ماذا؟ لن يعودوا في عيد الميلاد المجيد؟‬ 631 00:34:21,125 --> 00:34:23,083 ‫إنه احتمال قائم.‬ 632 00:34:23,083 --> 00:34:25,250 ‫ماذا أصاب شعرك يا أمي؟‬ 633 00:34:25,250 --> 00:34:27,291 ‫أجل، لا شيء يُذكر.‬ 634 00:34:30,041 --> 00:34:33,583 ‫لذا سيتعين عليكم أن تبقوا معًا‬ ‫في الحظيرة يا "بيرناديت"، اتفقنا؟‬ 635 00:34:33,583 --> 00:34:35,958 ‫لا بأس،‬ ‫لكن ماذا عن جوارب عيد الميلاد المجيد؟‬ 636 00:34:35,958 --> 00:34:38,458 ‫وفّري بعض طاقة الهاتف للاتصال بالنجدة.‬ 637 00:34:38,458 --> 00:34:40,000 ‫سيتعين عليكم الارتجال.‬ 638 00:34:40,000 --> 00:34:41,583 ‫أغلقوا كل الأبواب وأبقوا معًا.‬ 639 00:34:41,583 --> 00:34:43,708 ‫يجب ألّا يخرج أي أحد حتى نعود، اتفقنا؟‬ 640 00:34:43,708 --> 00:34:44,625 ‫حقًا؟‬ 641 00:34:44,625 --> 00:34:47,541 ‫- "تيدي"، أغلق الباب.‬ ‫- حاضر أيتها الزعيمة.‬ 642 00:34:48,458 --> 00:34:51,708 ‫سنكون بخير. أظن أننا سنكون بخير؟‬ 643 00:34:51,708 --> 00:34:53,500 ‫تذكّري فحسب ألّا تغفلي عن "إيفي"،‬ 644 00:34:53,500 --> 00:34:56,166 ‫وأنا واثقة بأننا سنعود بحلول الصباح.‬ 645 00:34:56,166 --> 00:34:59,916 ‫أو لا، إن لم نتصل بخدمات الطوارئ.‬ 646 00:34:59,916 --> 00:35:00,833 ‫"فُقد الاتصال"‬ 647 00:35:00,833 --> 00:35:02,125 ‫- لكن...‬ ‫- مهلًا، ماذا؟‬ 648 00:35:02,125 --> 00:35:04,458 ‫- لا آباء؟‬ ‫- جديًا؟‬ 649 00:35:05,208 --> 00:35:07,791 ‫أنا في منتهى الحزن الآن.‬ 650 00:35:08,791 --> 00:35:10,500 ‫حسنًا، نقرة وإفلات.‬ 651 00:35:12,000 --> 00:35:13,250 ‫دعني أساعد.‬ 652 00:35:13,250 --> 00:35:15,000 ‫كلّا، والآن ذارعي على...‬ 653 00:35:15,000 --> 00:35:16,000 ‫كلّا.‬ 654 00:35:17,041 --> 00:35:18,375 ‫هل الجميع بخير؟‬ 655 00:35:18,375 --> 00:35:19,583 ‫بخير؟‬ 656 00:35:19,583 --> 00:35:21,000 ‫برفق.‬ 657 00:35:22,000 --> 00:35:23,375 ‫قلت، "برفق" يا "هاري"!‬ 658 00:35:24,208 --> 00:35:26,333 ‫لا يمكن أن يكون الوضع سيئًا للغاية.‬ 659 00:35:27,500 --> 00:35:29,666 ‫إنه سيئ للغاية.‬ 660 00:35:30,541 --> 00:35:31,958 ‫ربما يمكننا السير إلى الديار؟‬ 661 00:35:31,958 --> 00:35:35,500 ‫فقط لو كنت تريدين فقدان أصابع قدميك‬ ‫ويديك وأجزاء رخوة أخرى‬ 662 00:35:35,500 --> 00:35:36,833 ‫بسبب عضة صقيع.‬ 663 00:35:36,833 --> 00:35:39,416 ‫كلّا. يجب أن نبقى في داخل الشاحنة.‬ 664 00:35:40,291 --> 00:35:42,916 ‫لا أصدق أننا‬ ‫لن نحضُر وصول "سانتا" والجوارب.‬ 665 00:35:42,916 --> 00:35:44,500 ‫يجدر بك ألّا تقلقي حيال ذلك.‬ 666 00:35:44,500 --> 00:35:45,416 ‫ألا يجدر بي ذلك؟‬ 667 00:35:45,416 --> 00:35:48,166 ‫كلّا، يجدر بك أن تقلقي‬ ‫إزاء التجمّد حتى الموت هنا‬ 668 00:35:48,166 --> 00:35:50,458 ‫وعدم حضور عيد ميلاد مجيد آخر نهائيًا.‬ 669 00:35:50,458 --> 00:35:51,833 ‫صحيح.‬ 670 00:35:51,833 --> 00:35:55,250 ‫لن يحدث ذلك.‬ ‫محرك "بيونسيه" سيحتفظ بالحرارة.‬ 671 00:35:58,375 --> 00:35:59,416 ‫بئسًا.‬ 672 00:35:59,416 --> 00:36:04,041 ‫هل سمّيت سرًا هذه الشاحنة السخيفة العتيقة‬ ‫على اسم "بيونسيه"؟‬ 673 00:36:04,041 --> 00:36:06,416 ‫كلّا. لا أقصد "بيونسيه" التي في خاطرك.‬ 674 00:36:06,958 --> 00:36:07,791 ‫ماذا؟‬ 675 00:36:08,833 --> 00:36:11,375 ‫صحيح، يكرهني الرب. وذلك لا جدال فيه.‬ 676 00:36:20,166 --> 00:36:21,166 ‫أبي!‬ 677 00:36:21,166 --> 00:36:24,125 ‫مرحبًا يا "داني"، أنا في غاية الأسف،‬ ‫كل الطرق مغلقة.‬ 678 00:36:24,125 --> 00:36:26,166 ‫- يُوجد الكثير من الثلج.‬ ‫- الثلج.‬ 679 00:36:26,166 --> 00:36:28,000 ‫أجل، الوضع سيئ حقًا في الخارج.‬ 680 00:36:28,000 --> 00:36:28,916 ‫صحيح.‬ 681 00:36:28,916 --> 00:36:30,541 ‫سأحاول الحضور قبل بداية السنة.‬ 682 00:36:30,541 --> 00:36:31,583 ‫أجل.‬ 683 00:36:32,250 --> 00:36:33,458 ‫لن تحزن بشدة لذلك، صحيح؟‬ 684 00:36:33,458 --> 00:36:34,375 ‫نعم.‬ 685 00:36:34,375 --> 00:36:36,833 ‫سنعوّض ذلك العام القادم، اتفقنا؟‬ ‫سيكون رائعًا.‬ 686 00:36:36,833 --> 00:36:38,000 ‫العام القادم.‬ 687 00:36:38,000 --> 00:36:39,583 ‫- أنا واثق بأن "سانتا" سوف...‬ ‫- أجل.‬ 688 00:36:40,166 --> 00:36:43,041 ‫- عيد ميلاد مجيدًا يا فتى، أحبك.‬ ‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬ 689 00:37:08,166 --> 00:37:09,166 ‫"عيد الميلاد المجيد، 1981"‬ 690 00:37:29,208 --> 00:37:30,708 ‫"أرجوك، من فضلك؟"‬ 691 00:37:41,000 --> 00:37:44,666 ‫هل تظنين أن "سانتا" سيجدنا؟‬ 692 00:37:48,875 --> 00:37:50,708 ‫بالطبع سيجدنا.‬ 693 00:37:51,458 --> 00:37:55,416 ‫مهلًا، ما الذي يريد الطائر الوردي‬ ‫من "سانتا" أن يحضره؟‬ 694 00:37:56,208 --> 00:37:58,166 ‫أبي وأمي فحسب.‬ 695 00:37:59,541 --> 00:38:01,708 ‫أعرف يا "إيفي". أعرف.‬ 696 00:38:02,375 --> 00:38:03,333 ‫تصبحون على خير جميعًا.‬ 697 00:38:03,333 --> 00:38:04,375 ‫- تصبحون على خير.‬ ‫- تصبحون على خير.‬ 698 00:38:04,375 --> 00:38:06,291 ‫تصبحون على خير.‬ 699 00:38:07,416 --> 00:38:09,250 ‫قدم من هذه بالمناسبة؟‬ 700 00:38:09,250 --> 00:38:10,625 ‫هذه قدمي.‬ 701 00:38:10,625 --> 00:38:11,958 ‫رجاءً انقلها.‬ 702 00:38:12,833 --> 00:38:14,083 ‫ليس إلى هناك!‬ 703 00:38:14,083 --> 00:38:17,416 ‫كما هو متوقع،‬ ‫أسوأ عيد ميلاد مجيد على الإطلاق.‬ 704 00:38:28,458 --> 00:38:29,750 {\an8}‫"هو: أربع مكالمات فائتة، هل هاتفك مغلق؟"‬ 705 00:38:29,750 --> 00:38:31,541 ‫طلبت منك أن ترحل في وقت أبكر.‬ 706 00:38:38,208 --> 00:38:40,041 ‫لا أصدّق أن أبي فعل ذلك.‬ 707 00:38:41,958 --> 00:38:43,375 ‫أنا واثقة بأنه حاول.‬ 708 00:38:46,166 --> 00:38:49,583 ‫على الأقل لدينا بعضنا بعضًا.‬ ‫سنجعل منه يومًا رائعًا.‬ 709 00:38:52,708 --> 00:38:56,458 ‫هل سيأتي "سانتا" حتى من الأساس‬ ‫إن كنت تنامين في سريري؟‬ 710 00:38:56,458 --> 00:39:00,041 ‫بالطبع سيأتي يا عزيزي.‬ 711 00:39:02,416 --> 00:39:03,500 ‫أتعرفين؟‬ 712 00:39:03,500 --> 00:39:08,875 ‫لو خيّروني بين "سانتا" وبين أبي الفعلي،‬ 713 00:39:08,875 --> 00:39:10,958 ‫لاخترت أبي على الأرجح.‬ 714 00:39:25,833 --> 00:39:28,333 ‫يا للهول. يا لها من فوضى.‬ 715 00:39:29,458 --> 00:39:34,000 ‫أتتذكرون حين قلت إن عيد الميلاد المجيد هذا‬ ‫تطلّب جوالًا ضخمًا عامرًا بالحلول؟‬ 716 00:39:34,708 --> 00:39:37,958 ‫في الواقع، جاء تدخّلي في هذه اللحظة.‬ 717 00:39:59,708 --> 00:40:03,791 ‫حلّق يا "داشر"، أيها الرنّة النبيل.‬ 718 00:40:04,875 --> 00:40:06,208 ‫لا أعرف إن كنت لاحظت ذلك،‬ 719 00:40:06,208 --> 00:40:08,333 ‫لكن ثمة عاصفة ثلجية تهب هنا.‬ 720 00:40:08,333 --> 00:40:10,500 ‫هراء! إنه مجرد نسيم خفيف.‬ 721 00:40:12,791 --> 00:40:16,708 ‫مهلًا! ألا يمكننا العودة فحسب؟‬ ‫لقد مررنا على كل البلدان الجيدة بالفعل.‬ 722 00:40:16,708 --> 00:40:19,958 ‫كلّا! لا يمكننا أن ندع‬ ‫عاصفة ثلجية تافهة تفسد عيد الميلاد المجيد.‬ 723 00:40:19,958 --> 00:40:22,458 ‫هناك! توجّه إلى تلك المنارة!‬ 724 00:40:22,458 --> 00:40:24,916 ‫حسنًا، أنا ذاهب إليها!‬ 725 00:40:27,041 --> 00:40:28,750 ‫سوف نموت!‬ 726 00:40:35,958 --> 00:40:37,875 ‫عجبًا! شكرًا يا "بيل"!‬ 727 00:40:37,875 --> 00:40:39,333 ‫مساء الخير يا "سانتس"!‬ 728 00:40:43,375 --> 00:40:44,916 ‫يا للهول!‬ 729 00:41:06,875 --> 00:41:09,041 ‫وصلنا. نكاد نبلغ الديار.‬ 730 00:41:09,750 --> 00:41:12,500 ‫كلّا. كنت أحسب أن الوصول إلى هنا‬ ‫هو الجزء الصعب‬ 731 00:41:12,500 --> 00:41:15,583 {\an8}‫لكن تبيّن أن لدينا بلدة تزخر بالمشكلات.‬ 732 00:41:15,583 --> 00:41:16,958 ‫بلا شك.‬ 733 00:41:16,958 --> 00:41:18,875 ‫كل رفاقي مصابون بإنفلونزا الأنف الحمراء‬ 734 00:41:18,875 --> 00:41:20,958 ‫كما أن حوافري الوامضة تؤلمني بشدة.‬ 735 00:41:21,791 --> 00:41:23,125 ‫المشكلة رقم واحد،‬ 736 00:41:25,083 --> 00:41:26,458 ‫"داني ويليامز".‬ 737 00:41:27,666 --> 00:41:28,625 ‫ها أنا ذاهب.‬ 738 00:41:30,625 --> 00:41:33,500 ‫إن سقطت، فسأُودعك دار عجزة.‬ 739 00:41:33,500 --> 00:41:35,458 ‫هل سبق وسقطت مطلقًا؟‬ 740 00:41:41,208 --> 00:41:43,500 ‫لنتجاوز هذا الجزء، اتفقنا؟‬ 741 00:41:59,333 --> 00:42:01,083 ‫حزين قليلًا ووحيد.‬ 742 00:42:01,083 --> 00:42:03,583 ‫يُعد الشاي والخبز المحمص‬ ‫كل صباح من أجل أمه.‬ 743 00:42:03,583 --> 00:42:06,541 ‫لكن الآن أباه لم يحضر.‬ 744 00:42:07,333 --> 00:42:09,208 ‫هذا فظيع.‬ 745 00:42:13,583 --> 00:42:16,166 ‫نحتاج إلى شيء شديد التميز في هذا الموقف.‬ 746 00:42:26,041 --> 00:42:26,916 ‫مثالي.‬ 747 00:42:30,291 --> 00:42:31,541 ‫أهلًا يا جميلة القرنين.‬ 748 00:42:32,833 --> 00:42:36,125 ‫ما رأيك في أن نذهب للطيران معًا؟‬ 749 00:42:39,125 --> 00:42:40,333 ‫سأعتبر ذلك رفضًا.‬ 750 00:42:40,333 --> 00:42:41,750 ‫المشكلة رقم اثنين.‬ 751 00:42:42,791 --> 00:42:46,833 ‫خمسة أطفال في حظيرة واحدة من دون آباء.‬ 752 00:42:47,500 --> 00:42:48,750 ‫تحد مثير.‬ 753 00:42:48,750 --> 00:42:51,916 ‫"سانتس"، لن تستطيع تمرير‬ ‫كل هذه الأجولة عبر المدخنة دفعة واحدة.‬ 754 00:42:51,916 --> 00:42:54,875 ‫أفعل هذا منذ زمن طويل يا صديقي النكد.‬ 755 00:43:06,208 --> 00:43:07,500 ‫كلمة واحدة.‬ 756 00:43:07,500 --> 00:43:11,958 ‫إن تفوهت بكلمة واحدة،‬ ‫فسأستعين بزلاجة ذاتية القيادة.‬ 757 00:43:15,375 --> 00:43:16,375 ‫سبق وحذرتك.‬ 758 00:43:17,375 --> 00:43:18,583 ‫وهاتان كلمتان.‬ 759 00:43:21,583 --> 00:43:25,208 ‫حسنًا. جوارب. جوارب؟‬ 760 00:43:25,208 --> 00:43:26,291 ‫"وسم (نيشا) المهذّبة"‬ 761 00:43:26,291 --> 00:43:28,333 ‫"هدف من ضربة واحدة، هنا يا (سانتا)"‬ 762 00:43:28,333 --> 00:43:29,625 ‫مبتكر جدًا.‬ 763 00:43:32,291 --> 00:43:35,166 ‫مطلوب هنا إبداع فائق من "سانتا".‬ 764 00:43:38,875 --> 00:43:40,750 ‫أجل. جيد جدًا.‬ 765 00:43:41,875 --> 00:43:43,000 ‫حاذق.‬ 766 00:43:45,333 --> 00:43:46,291 ‫مثالي.‬ 767 00:43:48,875 --> 00:43:52,250 ‫الدور عليك الآن يا "بيرناديت" الجبارة.‬ 768 00:43:56,791 --> 00:44:00,208 ‫والآن المشكلة رقم ثلاثة،‬ ‫الأصعب بين الجميع،‬ 769 00:44:00,208 --> 00:44:03,291 ‫توأمتان، واحدة صالحة جدًا، لكن الأخرى...‬ 770 00:44:03,291 --> 00:44:05,833 ‫التوأمة الشريرة.‬ ‫دومًا ما يكون هناك توأم شرير.‬ 771 00:44:05,833 --> 00:44:09,333 ‫كلّا، ليست شريرة،‬ ‫لكنها كانت بالتأكيد شقية جدًا.‬ 772 00:44:09,333 --> 00:44:10,333 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 773 00:44:10,333 --> 00:44:12,708 ‫أجر قرعة فحسب.‬ 774 00:44:12,708 --> 00:44:14,791 ‫ما زالت أمامنا "فنلندا" و"السويد"‬ 775 00:44:14,791 --> 00:44:16,541 ‫وتلك التي تتطلب‬ ‫كل تلك السراويل الجلدية القصيرة.‬ 776 00:44:16,541 --> 00:44:19,041 ‫لا تستعجلني. هذا مهم حقًا.‬ 777 00:44:19,041 --> 00:44:22,000 ‫ماذا كان ليصبح وضعنا‬ ‫لو كان الجميع أشقياء طوال الوقت؟‬ 778 00:44:41,666 --> 00:44:43,833 ‫رفضت ترتيب غرفتها.‬ 779 00:44:43,833 --> 00:44:47,125 ‫حلقت شعر كلب لكي تصنع لحية و... يا للهول،‬ 780 00:44:47,833 --> 00:44:50,416 ‫أطلقت كل الديوك الرومية‬ ‫لدى المزارع "ييرل".‬ 781 00:44:56,250 --> 00:44:57,875 ‫أسرع أيها الزعيم.‬ 782 00:44:57,875 --> 00:45:00,791 ‫ما لا يصحّ ذكرهما تتحولان إلى كرتي ثلج هنا.‬ 783 00:45:01,708 --> 00:45:05,250 ‫واأسفاه، لكن لا بد أن يتم ذلك.‬ 784 00:45:07,416 --> 00:45:10,625 ‫رغم كل ما يدور من حديث‬ ‫عن الأشقياء والمهذّبين،‬ 785 00:45:10,625 --> 00:45:13,458 ‫فمن النادر جدًا بالنسبة إليّ‬ 786 00:45:13,458 --> 00:45:18,708 ‫أن أترك جوربًا فارغًا في ليلة فعلية‬ ‫من ليالي عيد الميلاد المجيد.‬ 787 00:45:20,500 --> 00:45:23,583 ‫يا للهول، ذلك تصرّف مريع.‬ 788 00:45:23,583 --> 00:45:27,208 ‫حسنًا، إلى أين سنتجه بعد ذلك؟‬ ‫"جامايكا"؟ "باربادوس"؟‬ 789 00:45:27,208 --> 00:45:28,625 ‫كلّا. "آيسلندا".‬ 790 00:45:29,500 --> 00:45:30,458 ‫هيا انطلق.‬ 791 00:45:31,958 --> 00:45:34,875 ‫إلى اللقاء يا "ويلينغتون" الساحلية!‬ 792 00:45:44,125 --> 00:45:45,666 ‫عرفتُ أن لا مشكلة ستحدث.‬ 793 00:45:50,500 --> 00:45:51,791 ‫أجل.‬ 794 00:45:53,375 --> 00:45:56,166 ‫"تشارلي بيكلز"، نجمة روك بارزة.‬ 795 00:46:02,833 --> 00:46:03,791 ‫بئسًا.‬ 796 00:46:09,416 --> 00:46:11,083 ‫قصد التوأمة الخاطئة.‬ 797 00:46:22,750 --> 00:46:25,083 {\an8}‫"تحذير، ممنوع العبور"‬ 798 00:46:51,250 --> 00:46:55,166 ‫كلّا، ماذا يعني ذلك؟‬ ‫هل نسيت "فنلندا" مرة أخرى؟‬ 799 00:46:56,125 --> 00:46:57,166 ‫"خطأ، فشل توزيع"‬ 800 00:46:57,166 --> 00:46:59,041 ‫كلّا، إنه خبر رائع.‬ 801 00:46:59,041 --> 00:47:01,250 ‫آسف يا صاح، ستكون ليلة طويلة.‬ 802 00:47:01,250 --> 00:47:02,791 ‫ليلة طويلة؟‬ 803 00:47:02,791 --> 00:47:05,541 ‫كانت بالفعل ليلة مضنية،‬ 804 00:47:05,541 --> 00:47:07,750 ‫لا تلوح لها نهاية في الأفق.‬ 805 00:47:07,750 --> 00:47:10,833 ‫إنها على وشك أن تزداد طولًا. وروعة!‬ 806 00:47:12,291 --> 00:47:13,750 ‫إلى أين نحن ذاهبان أيها الضخم؟‬ 807 00:47:13,750 --> 00:47:15,625 ‫سنعود إلى "ويلينغتون" الساحلية.‬ 808 00:47:15,625 --> 00:47:18,791 ‫تبيّن أن التوأمة الشقية‬ ‫ليست شقية رغم كل شيء.‬ 809 00:47:18,791 --> 00:47:22,791 ‫هذه أول حالة طارئة لي منذ 50 عامًا!‬ 810 00:47:22,791 --> 00:47:24,708 ‫حالة طارئة؟ لطيف.‬ 811 00:47:24,708 --> 00:47:27,375 ‫دعنا ننفض الغبار‬ ‫عن واحدة من هذه الجميلة القديمة.‬ 812 00:47:27,875 --> 00:47:29,583 ‫صحيح، الوقت ضيّق.‬ 813 00:47:30,833 --> 00:47:33,333 ‫لنشق عباب السماء يا عزيزي.‬ 814 00:47:33,333 --> 00:47:34,500 ‫حسنًا إذًا.‬ 815 00:47:34,500 --> 00:47:37,583 ‫ما زلت أحتفظ بالقليل من طاقتي.‬ ‫انظر إلى هذا.‬ 816 00:47:39,500 --> 00:47:41,416 ‫أعشق هذه الوظيفة!‬ 817 00:47:47,208 --> 00:47:50,333 ‫"يوم عيد الميلاد المجيد"‬ 818 00:47:52,041 --> 00:47:53,625 ‫يا للهول!‬ 819 00:47:53,625 --> 00:47:55,416 ‫"تشارلي"! انظري.‬ 820 00:47:55,416 --> 00:47:58,250 ‫جاء "سانتا". يا للهول، انظري!‬ 821 00:47:58,250 --> 00:47:59,916 ‫أجل، حصلت على الغيتار!‬ 822 00:47:59,916 --> 00:48:01,833 ‫لكن لماذا لا تفتحين هديتك؟‬ 823 00:48:01,833 --> 00:48:04,375 ‫لم أكن محظوظة.‬ 824 00:48:04,375 --> 00:48:05,708 ‫ماذا تعنين؟‬ 825 00:48:05,708 --> 00:48:09,125 ‫أظن أنني كنت أشقى مما يجب رغم كل شيء.‬ ‫كان ينبغي أن أكون أقل...‬ 826 00:48:09,125 --> 00:48:11,375 ‫"تشارلي"، إنها مليئة عن آخرها!‬ 827 00:48:13,875 --> 00:48:14,708 ‫ماذا؟‬ 828 00:48:19,791 --> 00:48:21,416 ‫كلّا، تعاني "سام" نوبة ذعر.‬ 829 00:48:21,416 --> 00:48:22,500 ‫جهّزي نفسك.‬ 830 00:48:24,208 --> 00:48:25,750 ‫حصلت على جورب ممتلئ.‬ 831 00:48:25,750 --> 00:48:27,458 ‫حصلتُ على جورب ممتلئ.‬ 832 00:48:28,291 --> 00:48:30,875 ‫يا للهول يا "سام"!‬ 833 00:48:32,083 --> 00:48:33,583 ‫كنت على وشك استدعاء سيارة إسعاف.‬ 834 00:48:33,583 --> 00:48:34,666 ‫انظري إلى هذه!‬ 835 00:48:36,833 --> 00:48:38,875 ‫ماذا يحدث؟ شوكولاتة!‬ 836 00:48:38,875 --> 00:48:39,791 ‫أجل.‬ 837 00:48:39,791 --> 00:48:41,375 ‫هذا مدهش!‬ 838 00:48:42,708 --> 00:48:45,041 ‫مستحيل. عصوا طبل!‬ 839 00:48:45,041 --> 00:48:47,458 ‫ما زال هناك شيء متبق في جورب "تشارلي".‬ 840 00:48:47,458 --> 00:48:48,708 ‫حقًا؟‬ 841 00:48:48,708 --> 00:48:49,916 ‫أظنني شعرت بشيء ما.‬ 842 00:48:52,833 --> 00:48:53,666 ‫لا أظن ذلك.‬ 843 00:48:53,666 --> 00:48:55,958 ‫إنه ما أردته دومًا يا أمي.‬ 844 00:48:55,958 --> 00:48:57,708 ‫نعم، صحيح؟‬ 845 00:48:57,708 --> 00:48:59,708 ‫مهذّبة رسميًا.‬ 846 00:49:00,708 --> 00:49:02,083 ‫وجدت شيئًا حقًا.‬ 847 00:49:02,083 --> 00:49:04,458 ‫كلّا. ليس بالشيء المهم.‬ 848 00:49:04,458 --> 00:49:05,541 ‫حسنًا.‬ 849 00:49:05,541 --> 00:49:07,541 ‫أمي، استمعي إلى ما تعلّمته في المدرسة.‬ 850 00:49:07,541 --> 00:49:08,583 ‫شكرًا.‬ 851 00:49:08,583 --> 00:49:09,958 ‫على الرحب والسعة.‬ 852 00:49:11,083 --> 00:49:12,291 ‫"سانتا" المسنّ الصالح.‬ 853 00:49:14,791 --> 00:49:16,625 ‫عيد ميلاد مجيدًا يا صغيري.‬ 854 00:49:28,041 --> 00:49:29,000 ‫مرحى!‬ 855 00:49:36,791 --> 00:49:38,291 ‫انظر إلى ما في الخارج.‬ 856 00:49:43,500 --> 00:49:44,916 ‫يا للهول!‬ 857 00:49:50,125 --> 00:49:52,416 ‫أمي؟ أبي؟‬ 858 00:49:53,375 --> 00:49:56,166 ‫بئسًا، لم يعودا.‬ 859 00:49:56,166 --> 00:49:57,500 ‫- يا للهول.‬ ‫- يا للهول.‬ 860 00:49:58,166 --> 00:49:59,416 ‫يا للهول.‬ 861 00:50:00,000 --> 00:50:01,833 ‫فسد عيد الميلاد المجيد.‬ 862 00:50:01,833 --> 00:50:03,583 ‫أو لم يفسد.‬ 863 00:50:03,583 --> 00:50:06,416 ‫انظروا في جواربكم. جاء "سانتا".‬ 864 00:50:06,416 --> 00:50:07,500 ‫- ماذا؟‬ ‫- حقًا؟‬ 865 00:50:07,500 --> 00:50:10,958 ‫وترك بعض الأشياء المثيرة جدًا.‬ 866 00:50:12,291 --> 00:50:14,833 ‫مدفع كرات؟ غريب.‬ 867 00:50:14,833 --> 00:50:16,833 ‫مدفع ماء؟ غريب جدًا.‬ 868 00:50:16,833 --> 00:50:18,916 ‫جهاز كاريوكي؟‬ 869 00:50:20,125 --> 00:50:22,125 ‫كريمة مخفوقة!‬ 870 00:50:22,125 --> 00:50:23,416 ‫غريب قليلًا.‬ 871 00:50:23,416 --> 00:50:24,666 ‫"المخرجة"‬ 872 00:50:24,666 --> 00:50:26,083 ‫- لا أفهم.‬ ‫- هذا واضح.‬ 873 00:50:26,083 --> 00:50:29,958 ‫يا رفاق، إنها صبيحة عيد الميلاد المجيد‬ ‫وآباؤنا لم يحضروا بعد،‬ 874 00:50:29,958 --> 00:50:34,250 ‫وهو ما قد يمثّل مشكلة، صحيح، لكن يبدو لي‬ 875 00:50:34,250 --> 00:50:37,833 ‫أن هدايا "سانتا" تطرح سؤالًا مثيرًا جدًا.‬ 876 00:50:38,416 --> 00:50:40,750 ‫هل تعجبنا دومًا‬ ‫كل ترتيبات عيد الميلاد المجيد؟‬ 877 00:50:41,666 --> 00:50:43,750 ‫غداء عيد الميلاد المجيد وإضافاته؟‬ 878 00:50:45,000 --> 00:50:46,166 ‫الكرنب.‬ 879 00:50:46,166 --> 00:50:47,458 ‫كلّا.‬ 880 00:50:47,458 --> 00:50:48,708 ‫غسل الأواني بعد الغداء؟‬ 881 00:50:48,708 --> 00:50:49,916 ‫انتهيت.‬ 882 00:50:52,083 --> 00:50:53,291 ‫كلّا.‬ 883 00:50:53,291 --> 00:50:54,958 ‫ماذا عن التمشية الطويلة؟‬ 884 00:50:55,583 --> 00:50:58,250 ‫لا أستطيع السير بشكل مستقيم.‬ 885 00:50:59,166 --> 00:51:00,333 ‫- كلّا!‬ ‫- نعم!‬ 886 00:51:01,541 --> 00:51:02,500 ‫أعني، كلّا.‬ 887 00:51:03,083 --> 00:51:05,416 ‫وبعدها مشاهدة‬ ‫فيلم عيد الميلاد المجيد الجميل القديم.‬ 888 00:51:05,416 --> 00:51:06,666 ‫"عيد ميلاد مجيدًا"‬ 889 00:51:09,791 --> 00:51:11,958 ‫أكره فيلم‬ ‫عيد الميلاد المجيد الجميل القديم.‬ 890 00:51:11,958 --> 00:51:15,541 ‫هذا ما ظننته بالضبط.‬ ‫أتظنون أن بوسعنا فعل أمور أفضل؟‬ 891 00:51:15,541 --> 00:51:16,875 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- نعم.‬ 892 00:51:16,875 --> 00:51:20,666 ‫حسنًا، إذًا هذه لحظة مهمة جدًا يا أطفال.‬ 893 00:51:20,666 --> 00:51:23,625 ‫واحدة من اللحظات التي تحدد هويتنا.‬ 894 00:51:23,625 --> 00:51:25,541 ‫هل لدينا رؤية لمستقبل‬ 895 00:51:25,541 --> 00:51:29,375 ‫أفضل وأذكى وأكثر مرحًا دومًا؟‬ 896 00:51:29,375 --> 00:51:30,791 ‫نعم!‬ 897 00:51:30,791 --> 00:51:34,750 ‫استعدوا يا أطفال "ويلينغتون" الساحلية.‬ 898 00:51:34,750 --> 00:51:38,875 ‫حان الوقت لعيد ميلادنا المجيد!‬ 899 00:51:41,666 --> 00:51:42,750 ‫مرحى!‬ 900 00:51:42,750 --> 00:51:46,666 ‫لهذا أُحب وظيفتي. وأنا فخور بذلك.‬ 901 00:51:48,875 --> 00:51:51,375 ‫أمي!‬ 902 00:51:52,416 --> 00:51:54,166 ‫بحقك يا "جان".‬ 903 00:51:54,166 --> 00:51:55,916 ‫والد "داني" خذله للتو‬ 904 00:51:55,916 --> 00:51:58,708 ‫ولا يمكنني أن أفوّت‬ ‫عشية عيد الميلاد المجيد ونهاره.‬ 905 00:51:59,291 --> 00:52:00,333 ‫أجل و...‬ 906 00:52:01,208 --> 00:52:03,000 ‫أعرف أنها مريضة جدًا.‬ 907 00:52:04,708 --> 00:52:06,291 ‫لا بأس.‬ 908 00:52:07,458 --> 00:52:08,333 ‫لا بأس.‬ 909 00:52:09,875 --> 00:52:10,750 ‫سأفعل ذلك.‬ 910 00:52:12,000 --> 00:52:12,916 ‫تبًا.‬ 911 00:52:12,916 --> 00:52:14,500 ‫ليس اليوم أيضًا.‬ 912 00:52:15,333 --> 00:52:16,333 ‫لا أحد آخر يستطيع الوصول‬ 913 00:52:16,333 --> 00:52:19,208 ‫وأنا الوحيدة التي تبعد عن المستشفى‬ ‫مسافة يمكن قطعها سيرًا.‬ 914 00:52:19,208 --> 00:52:20,750 ‫لا بد أن هناك شخصًا آخر.‬ 915 00:52:20,750 --> 00:52:23,083 ‫شخص لم يُطلّق للتو.‬ 916 00:52:23,666 --> 00:52:27,166 ‫اسمع، هل تعرف "بيل"، حارس المنارة؟‬ 917 00:52:28,291 --> 00:52:30,750 ‫ربما تكون أمه تحتضر.‬ 918 00:52:30,750 --> 00:52:32,625 ‫وذلك ليس شيئًا مبهجًا.‬ 919 00:52:32,625 --> 00:52:35,875 ‫إنها تحبني ولا تحب أشخاصًا كثيرين.‬ 920 00:52:35,875 --> 00:52:39,875 ‫ليس من اللطيف أن يموت المرء‬ ‫ممسكًا بيد شخص لا يحبه.‬ 921 00:52:39,875 --> 00:52:41,583 ‫حسنًا، فهمت.‬ 922 00:52:41,583 --> 00:52:43,750 ‫والدة حارس المنارة وموتها البغيض‬ 923 00:52:43,750 --> 00:52:46,958 ‫أهم منك ومني ومن عيد الميلاد المجيد.‬ 924 00:52:46,958 --> 00:52:49,083 ‫الأمر بالقطع ليس كذلك يا حبيبي.‬ 925 00:52:49,083 --> 00:52:50,791 ‫لكنها وظيفتي.‬ 926 00:52:50,791 --> 00:52:53,791 ‫اسمع، سأُجري اتصالات،‬ ‫وأجد شخصًا يعتني بك حتى أعود.‬ 927 00:52:53,791 --> 00:52:58,791 ‫لا تزعجي نفسك. أكون بخير وحدي. اعتدتُ ذلك.‬ 928 00:52:58,791 --> 00:53:00,750 ‫أعدك بأنني سأعوّضك.‬ 929 00:53:00,750 --> 00:53:04,208 ‫أنا وأنت لا نحتاج إلى أحد.‬ 930 00:53:04,208 --> 00:53:07,875 ‫سنتناول عشاءً مميزًا حين أعود. اتفقنا؟‬ 931 00:53:07,875 --> 00:53:10,708 ‫ماذا؟ الكثير من الخليط الأحمر؟‬ 932 00:53:12,875 --> 00:53:14,208 ‫يجدر بي أن أذهب لأتجهز.‬ 933 00:53:17,375 --> 00:53:18,750 ‫يا للهول.‬ 934 00:53:18,750 --> 00:53:21,833 ‫المشكلة أنني مهما أحسنت أداء وظيفتي،‬ 935 00:53:21,833 --> 00:53:24,041 ‫تظل الحياة معقدة.‬ 936 00:53:24,041 --> 00:53:27,750 ‫وعندما أفرغ من ليلتي الحافلة،‬ ‫تعود الحياة إلى تعقيداتها.‬ 937 00:53:27,750 --> 00:53:32,208 ‫ويصبح على عاتقكم أن تحلّوها بأنفسكم.‬ 938 00:53:35,416 --> 00:53:37,166 ‫أحسنت يا عزيزي.‬ 939 00:53:37,166 --> 00:53:39,916 ‫واصل الصعود يا "هاري". يمكنك النجاح أيضًا.‬ 940 00:53:39,916 --> 00:53:42,083 ‫أواصل الصعود يا عزيزتي.‬ 941 00:53:43,416 --> 00:53:44,583 ‫تكاد تصل!‬ 942 00:53:47,458 --> 00:53:48,500 ‫- كلّا.‬ ‫- انزلق الحذاء.‬ 943 00:53:48,500 --> 00:53:49,583 ‫رجاءً!‬ 944 00:53:50,916 --> 00:53:52,000 ‫حاذرا!‬ 945 00:53:52,000 --> 00:53:54,041 ‫- أنا فوقك! أنا أقود...‬ ‫- توقّفا.‬ 946 00:54:06,541 --> 00:54:08,958 ‫من كان عساه أن يتوقع هذه الكارثة؟‬ 947 00:54:10,041 --> 00:54:11,500 ‫هذا صحيح، أنا.‬ 948 00:54:11,500 --> 00:54:13,875 ‫كلّا. الأطفال المساكين.‬ 949 00:54:14,833 --> 00:54:16,791 ‫كيف سيتصرفون من دوننا؟‬ 950 00:54:16,791 --> 00:54:18,166 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 951 00:54:18,166 --> 00:54:19,125 ‫نعم.‬ 952 00:54:19,125 --> 00:54:23,833 ‫يا أولاد الحظيرة،‬ ‫غداء عيد الميلاد المجيد جاهز!‬ 953 00:54:23,833 --> 00:54:25,000 ‫بيتزا!‬ 954 00:54:35,916 --> 00:54:36,750 ‫افعليها.‬ 955 00:54:36,750 --> 00:54:38,416 ‫كريمة مخفوقة!‬ 956 00:54:44,750 --> 00:54:47,250 ‫من أجلك. انتهيت!‬ 957 00:54:50,625 --> 00:54:52,916 ‫عيد ميلاد مجيد أفضل بـ27 بالمئة.‬ 958 00:54:52,916 --> 00:54:54,875 ‫- مرحى!‬ ‫- رائع!‬ 959 00:54:54,875 --> 00:54:57,958 ‫"سكارليت"، حان وقت هديتك.‬ 960 00:55:01,125 --> 00:55:03,041 ‫تلقّوا قذائف الكرنب أيها الضعفاء!‬ 961 00:55:07,250 --> 00:55:09,166 ‫خذي ذلك! وذلك!‬ 962 00:55:09,833 --> 00:55:10,750 ‫تلقين هذه!‬ 963 00:55:12,416 --> 00:55:14,833 ‫عيد ميلاد مجيد أفضل بـ48 بالمئة.‬ 964 00:55:14,833 --> 00:55:17,125 ‫والآن حان وقت غسل الأواني.‬ 965 00:55:17,125 --> 00:55:18,541 ‫حان دورك يا "تيدواردو".‬ 966 00:55:22,333 --> 00:55:25,666 ‫تأمّلوا سحر مدفع الماء.‬ 967 00:55:25,666 --> 00:55:27,125 ‫الآن يا "إيفي"!‬ 968 00:55:28,291 --> 00:55:29,791 ‫هيا يا "تيدي"، اضربها!‬ 969 00:55:35,041 --> 00:55:36,416 ‫رائع.‬ 970 00:55:36,416 --> 00:55:39,458 ‫عيد ميلاد مجيد أفضل بـ73 بالمئة.‬ 971 00:55:39,458 --> 00:55:42,458 ‫اقتربنا من الهدف،‬ ‫يتبقى شيء واحد فقط. هيا اتبعوني.‬ 972 00:55:43,291 --> 00:55:48,791 ‫"أنت هنا، حيث يجب أن تكون.‬ ‫يتساقط الثلج فيما يرتّل المرنّمون.‬ 973 00:55:48,791 --> 00:55:51,416 ‫لم يكن الأمر كالمعتاد"‬ 974 00:55:51,416 --> 00:55:54,791 ‫- أكملي يا "سامسكي"!‬ ‫- "وحدي في يوم عيد الميلاد المجيد"‬ 975 00:55:57,000 --> 00:55:57,833 ‫"تشارلي"!‬ 976 00:55:57,833 --> 00:56:00,916 ‫كيف حصلت فتاة شقية هكذا على جورب ممتلئ؟‬ 977 00:56:00,916 --> 00:56:02,916 ‫ذلك سؤال وجيه.‬ 978 00:56:02,916 --> 00:56:06,708 ‫وهكذا، بينما تحاول "سام" حل لغزها،‬ 979 00:56:06,708 --> 00:56:11,208 ‫كان "داني" المسكين يتساءل‬ ‫لم هو فقط الشخص الوحيد‬ 980 00:56:11,208 --> 00:56:13,083 ‫في يوم عيد الميلاد المجيد.‬ 981 00:56:15,833 --> 00:56:16,708 ‫أم هل هو فقط حقًا؟‬ 982 00:56:31,875 --> 00:56:35,000 {\an8}‫"لا مرنمين، لا مندوبين‬ ‫لا بائعين، وهذا يعنيك!"‬ 983 00:56:46,083 --> 00:56:47,125 ‫مرتّلو الترانيم.‬ 984 00:56:47,916 --> 00:56:51,458 ‫احذروا غضب مظلتي المطوية.‬ 985 00:56:54,541 --> 00:56:55,625 ‫"ويليامز".‬ 986 00:57:01,000 --> 00:57:05,791 ‫مرحبًا يا سيدة "ترابر"،‬ ‫تساءلت إن كنت تودين بعض الرفقة؟‬ 987 00:57:06,458 --> 00:57:07,708 ‫أين أمك؟‬ 988 00:57:07,708 --> 00:57:11,083 ‫تعمل. وحدثت بيننا مشادة صغيرة.‬ 989 00:57:11,666 --> 00:57:12,875 ‫وأبوك؟‬ 990 00:57:12,875 --> 00:57:15,125 ‫لم يأت.‬ 991 00:57:15,125 --> 00:57:17,500 ‫أنا وأمي سنتناول العشاء لاحقًا‬ 992 00:57:17,500 --> 00:57:21,458 ‫لكنني تساءلت إن كنت تودين مشاركتي‬ ‫كعكة عيد الميلاد المجيد؟‬ 993 00:57:22,125 --> 00:57:25,250 ‫لأننا وحيدان نوعًا ما.‬ 994 00:57:25,250 --> 00:57:26,583 ‫في الواقع...‬ 995 00:57:28,625 --> 00:57:32,958 ‫إنه عرض كريم لكن للأسف أنا مشغولة جدًا.‬ 996 00:57:34,208 --> 00:57:36,750 ‫صحيح. أعتذر عن الإزعاج.‬ 997 00:57:41,041 --> 00:57:44,166 ‫الحياة ليست سهلة دومًا. صحيح يا "ويليامز"؟‬ 998 00:57:45,333 --> 00:57:46,583 ‫صحيح.‬ 999 00:57:47,083 --> 00:57:51,583 ‫لكنني أظنها الآن أصعب على أمك.‬ 1000 00:58:06,791 --> 00:58:08,375 ‫أمي، أريد فحسب...‬ 1001 00:58:11,083 --> 00:58:11,916 ‫كلّا.‬ 1002 00:58:17,083 --> 00:58:18,416 ‫"آسف يا أمي"‬ 1003 00:58:21,541 --> 00:58:24,125 ‫"آسف جدًا يا أمي"‬ 1004 00:58:33,291 --> 00:58:36,208 ‫أظن أن عليّ التدخل.‬ 1005 00:58:38,541 --> 00:58:42,416 ‫فلنر. خط مستقيم، ولأعلى... حسنًا.‬ 1006 00:58:43,125 --> 00:58:46,083 ‫كلّما اكتأبت من وضع العالم،‬ 1007 00:58:46,083 --> 00:58:49,458 ‫فكرت في بوابة الوصول‬ ‫في مطار "هيثرو". عمومًا...‬ 1008 00:58:49,458 --> 00:58:51,375 ‫سنكتفي بهذا القدر.‬ 1009 00:58:51,375 --> 00:58:52,791 ‫دورك يا "نيشا".‬ 1010 00:58:52,791 --> 00:58:55,166 ‫لنحتفل!‬ 1011 00:58:55,166 --> 00:58:56,250 ‫أجل!‬ 1012 00:58:56,875 --> 00:58:59,333 {\an8}‫"إن كنت تريد الهروب معي، فأنا أعرف مجرّة‬ 1013 00:58:59,333 --> 00:59:01,500 {\an8}‫وأظن أن بوسعي اصطحابك في جولة‬ 1014 00:59:01,500 --> 00:59:03,416 ‫كان لديّ هاجس بأننا وقعنا في دورة‬ 1015 00:59:03,416 --> 00:59:05,916 ‫لا تتوقف فيها الموسيقى إلى الأبد"‬ 1016 00:59:06,541 --> 00:59:11,083 ‫"سننتصر..."‬ 1017 00:59:11,083 --> 00:59:12,875 ‫غنّ بصوت عال يا "تيدي"!‬ 1018 00:59:13,416 --> 00:59:16,708 ‫"إنه أسلوب جديد تمامًا"‬ 1019 00:59:16,708 --> 00:59:18,000 ‫أفسحا لي المجال!‬ 1020 00:59:22,333 --> 00:59:25,250 ‫أفضل عيد ميلاد مجيد على الإطلاق!‬ 1021 00:59:26,125 --> 00:59:28,708 ‫عيد ميلاد مجيد أفضل مئة بالمئة.‬ 1022 00:59:28,708 --> 00:59:30,958 ‫لكن ماذا عن التمشية يا "بيرني"؟‬ 1023 00:59:33,208 --> 00:59:38,875 ‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (يسوع)"‬ 1024 00:59:38,875 --> 00:59:40,708 ‫عليّ أن أكتب في يومياتي،‬ 1025 00:59:40,708 --> 00:59:44,666 ‫"ليتني أُولد ثانيةً في بلد استوائي."‬ 1026 00:59:45,625 --> 00:59:47,916 ‫وقت مناسب للهدايا، صحيح؟‬ 1027 00:59:47,916 --> 00:59:49,125 ‫- ماذا؟‬ ‫- هدايا؟‬ 1028 00:59:53,375 --> 00:59:54,625 ‫عيد ميلاد مجيدًا يا حبيبتي.‬ 1029 00:59:54,625 --> 00:59:57,375 ‫- ما هذه؟‬ ‫- فكرت في جلبها مسبقًا في حال علقنا.‬ 1030 00:59:57,375 --> 00:59:58,958 ‫ما كنت لأدعك تستيقظين بلا هدية.‬ 1031 00:59:59,541 --> 01:00:02,666 ‫ولاحظت أن شاشة القديم بها بعض الشروخ.‬ 1032 01:00:02,666 --> 01:00:05,208 ‫ماذا؟ هل هذا هاتف؟ هل هو مشحون؟‬ 1033 01:00:05,208 --> 01:00:07,625 ‫إنه كذلك بالتأكيد. نعم.‬ ‫متزامن وجاهز للعمل.‬ 1034 01:00:07,625 --> 01:00:09,416 ‫إذًا أكان بوسعنا الاتصال بالأطفال البارحة؟‬ 1035 01:00:10,541 --> 01:00:12,500 ‫نعم، لكنها ما كانت لتصبح‬ ‫مفاجأة حينها، صحيح؟‬ 1036 01:00:13,500 --> 01:00:14,500 ‫مفاجأة!‬ 1037 01:00:14,500 --> 01:00:16,166 ‫كان ملفوفًا بطريقة جميلة على الأقل، صحيح؟‬ 1038 01:00:16,166 --> 01:00:18,291 ‫الرجل أبله ولا يمكن إنكار ذلك.‬ 1039 01:00:18,875 --> 01:00:21,166 ‫لا يجيب الأطفال. ثمة خطب ما.‬ 1040 01:00:21,166 --> 01:00:23,500 ‫أيمكننا الاتصال بالطوارئ الآن رجاءً؟‬ 1041 01:00:25,666 --> 01:00:29,541 ‫أنت رقم 520 في طابور الانتظار. رجاءً انتظر.‬ 1042 01:00:29,541 --> 01:00:31,166 ‫لا بد أن الجميع عالق في الثلج.‬ 1043 01:00:31,166 --> 01:00:32,791 ‫سنبقى هنا لأيام.‬ 1044 01:00:32,791 --> 01:00:35,208 ‫حسنًا، جرّبي "ترابر".‬ ‫لديها رقم لطوارئ المدارس.‬ 1045 01:00:36,000 --> 01:00:37,416 ‫السيدة "ترابر" مخيفة.‬ 1046 01:00:37,416 --> 01:00:38,833 ‫لكن المدرسة مميزة.‬ 1047 01:00:38,833 --> 01:00:41,791 ‫يا لكم من أطفال!‬ 1048 01:00:43,000 --> 01:00:44,166 ‫حاذر يا "هاري".‬ 1049 01:00:45,916 --> 01:00:47,458 ‫أهلًا، أأنت السيدة "ترابر"؟‬ 1050 01:00:47,458 --> 01:00:49,625 ‫نعم، ماذا تريد؟ أنا مشغولة جدًا.‬ 1051 01:00:50,625 --> 01:00:52,708 ‫أجل. آسف.‬ 1052 01:00:52,708 --> 01:00:54,416 ‫أعتذر عن الإزعاج. يا للهول.‬ 1053 01:00:55,416 --> 01:00:58,625 ‫أجل، أنا "هاري فوريست"،‬ ‫والد "سكارليت" و"تيدي".‬ 1054 01:00:58,625 --> 01:01:00,083 ‫ماذا قالت يا "هاري"؟‬ 1055 01:01:00,083 --> 01:01:03,750 ‫أجل، درست الرياضيات معك،‬ ‫ذلك صحيح. أنا ذاك الشخص.‬ 1056 01:01:03,750 --> 01:01:06,166 ‫كان ترتيبي الـ18 من 18، أجل.‬ 1057 01:01:06,166 --> 01:01:07,958 ‫"هاري" الميؤوس منه.‬ 1058 01:01:07,958 --> 01:01:11,833 ‫أجل، أتساءل إن كان بوسعك المساعدة.‬ 1059 01:01:11,833 --> 01:01:13,750 ‫نحن عالقون إلى حد ما.‬ 1060 01:01:13,750 --> 01:01:17,375 ‫كما قلت، أنا مشغولة جدًا‬ ‫لكن إن كان وضعكم بائسًا حقًا...‬ 1061 01:01:17,375 --> 01:01:19,125 ‫أجل! وضعنا بائس.‬ 1062 01:01:19,125 --> 01:01:22,000 ‫لا بأس، ربما تكون لديّ فكرة مفيدة.‬ 1063 01:01:23,083 --> 01:01:24,458 ‫أسرع يا "ويليامز".‬ 1064 01:01:26,250 --> 01:01:27,958 ‫أكره الديوك الرومية.‬ 1065 01:01:29,000 --> 01:01:31,750 ‫أكره مناقيرها وريشها...‬ 1066 01:01:31,750 --> 01:01:33,708 ‫- سيدة "ترابر".‬ ‫- مرحبًا يا "ييرل".‬ 1067 01:01:33,708 --> 01:01:36,708 ‫أحتاج منك إلى أن تنقذ‬ ‫بعض القرويين العالقين في الثلج.‬ 1068 01:01:36,708 --> 01:01:37,916 ‫ولم يتعين عليّ ذلك؟‬ 1069 01:01:37,916 --> 01:01:39,916 ‫لأنني آمرك بذلك.‬ 1070 01:01:41,541 --> 01:01:42,583 ‫تسعدني المساعدة يا سيدتي.‬ 1071 01:01:42,583 --> 01:01:45,583 ‫جيد. والآن أسرع إلى ذلك‬ ‫أيها الفظ سيئ السمعة.‬ 1072 01:01:46,625 --> 01:01:48,416 ‫حاضر يا سيدتي.‬ ‫شكرًا يا سيدتي. سأفعل يا سيدتي.‬ 1073 01:01:49,375 --> 01:01:53,541 ‫أحيانًا يفيد أنني امرأة مرعبة.‬ 1074 01:01:57,416 --> 01:01:58,916 ‫أجل، سيفي هذا بالغرض.‬ 1075 01:01:59,625 --> 01:02:01,958 ‫إليك إحداثيات شاحنة "ماكنات".‬ 1076 01:02:01,958 --> 01:02:04,166 ‫اذهب وأنقذهم. بسرعة.‬ 1077 01:02:04,166 --> 01:02:05,583 ‫أجل يا سيدة "ترابر".‬ 1078 01:02:07,416 --> 01:02:09,041 ‫حسنًا، حان وقت العمل.‬ 1079 01:02:09,625 --> 01:02:12,750 ‫لكن لا أظنه من العدل أن أُضطر إلى العمل‬ ‫في يوم عيد الميلاد المجيد.‬ 1080 01:02:12,750 --> 01:02:15,333 ‫بالضبط. لا ينبغي أن يُضطر أي أحد‬ ‫إلى العمل في يوم عيد الميلاد المجيد.‬ 1081 01:02:15,333 --> 01:02:17,416 ‫بما في ذلك أمك.‬ 1082 01:02:17,416 --> 01:02:19,916 ‫والآن ألق نظرة على هذه.‬ 1083 01:02:21,625 --> 01:02:23,416 ‫لكننا لن ننجز هذا في الوقت المناسب.‬ 1084 01:02:23,416 --> 01:02:26,000 ‫بالتأكيد سنفعل يا سيد "ويليامز".‬ 1085 01:02:26,000 --> 01:02:28,625 ‫حان وقت "مشروع العودة إلى الديار".‬ 1086 01:02:37,833 --> 01:02:40,500 ‫لا أصدّق أنك رتّبت جهتي من الغرفة.‬ 1087 01:02:40,500 --> 01:02:43,000 {\an8}‫تلك النظافة غير صحّية.‬ 1088 01:02:45,083 --> 01:02:48,250 ‫عملية "تشارلي بيكلز" لإسعاد "سام".‬ 1089 01:02:48,250 --> 01:02:50,125 ‫أفكار وخطط؟‬ 1090 01:02:50,125 --> 01:02:51,875 ‫عملية مساعدة "بادي".‬ 1091 01:02:52,791 --> 01:02:55,250 ‫عملية إسقاط بطيخة "نيشا".‬ 1092 01:02:55,250 --> 01:02:58,375 ‫عملية جمع الحبيبين؟ قيد التنفيذ؟‬ 1093 01:02:59,458 --> 01:03:00,291 ‫يا للهول!‬ 1094 01:03:03,541 --> 01:03:04,833 ‫"تمت المهمة"‬ 1095 01:03:04,833 --> 01:03:06,791 ‫هل تفعل كل هذا من أجلي؟‬ 1096 01:03:06,791 --> 01:03:08,500 ‫ماذا؟ كيف وصل ذلك إلى هناك؟‬ 1097 01:03:09,083 --> 01:03:11,583 ‫عيني اللزجة تراقبك.‬ 1098 01:03:13,458 --> 01:03:15,750 ‫ماذا؟‬ 1099 01:03:15,750 --> 01:03:17,916 ‫"سام"، تتصرفين بغرابة.‬ 1100 01:03:18,750 --> 01:03:19,750 ‫لا يهم.‬ 1101 01:03:26,541 --> 01:03:28,708 ‫"سام" فتاة ذكية.‬ 1102 01:03:29,416 --> 01:03:31,833 ‫تمنيت أن تفهم في النهاية.‬ 1103 01:03:40,916 --> 01:03:42,791 ‫أسرع يا "ويليامز". أسرع!‬ 1104 01:03:47,291 --> 01:03:51,375 ‫أعشق الشهامة بشدة.‬ 1105 01:03:52,708 --> 01:03:53,541 ‫ماذا؟‬ 1106 01:03:54,375 --> 01:03:56,000 ‫حمدًا لله. حضر أحدهم.‬ 1107 01:03:56,708 --> 01:03:58,083 ‫خدمات الطوارئ.‬ 1108 01:03:58,083 --> 01:03:59,958 ‫جرى إنقاذنا.‬ 1109 01:03:59,958 --> 01:04:03,625 ‫- النجدة! نحن هنا!‬ ‫- مرحبًا! نحن هنا!‬ 1110 01:04:04,250 --> 01:04:05,875 ‫أجل. حمدًا للرب.‬ 1111 01:04:05,875 --> 01:04:09,208 ‫كم تسعدنا رؤيتك.‬ 1112 01:04:10,458 --> 01:04:12,791 ‫سمعتُ أنكم في ورطة.‬ 1113 01:04:12,791 --> 01:04:14,250 ‫- هل هذا "ييرل"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1114 01:04:14,250 --> 01:04:16,083 ‫أهلًا يا "هاري" الميؤوس منه.‬ 1115 01:04:16,083 --> 01:04:18,041 ‫أتيت لكي أنقذكم.‬ 1116 01:04:18,041 --> 01:04:20,000 ‫مقابل أجر زهيد بالطبع.‬ 1117 01:04:20,000 --> 01:04:21,750 ‫أجر زهيد؟‬ 1118 01:04:21,750 --> 01:04:22,750 ‫كلّا.‬ 1119 01:04:25,625 --> 01:04:27,291 ‫- نحن نهوي!‬ ‫- إنها تغرق!‬ 1120 01:04:30,375 --> 01:04:31,208 ‫يا للهول.‬ 1121 01:04:32,208 --> 01:04:33,958 ‫- أجل.‬ ‫- تحمّسنا هباءً.‬ 1122 01:04:33,958 --> 01:04:35,583 ‫والآن إلى أين؟‬ 1123 01:04:35,583 --> 01:04:36,791 ‫الديار!‬ 1124 01:04:38,541 --> 01:04:40,250 ‫هل الجميع جاهزون؟‬ 1125 01:04:40,250 --> 01:04:42,083 ‫- فلنمش.‬ ‫- هل يتعين علينا ذلك؟‬ 1126 01:04:42,083 --> 01:04:43,875 ‫- انطلقوا، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ ‫- عظيم.‬ 1127 01:04:43,875 --> 01:04:45,708 ‫انطلقوا، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 1128 01:04:45,708 --> 01:04:47,791 ‫- و... إلى البيت، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ ‫- لطيف.‬ 1129 01:04:47,791 --> 01:04:48,708 ‫تحوّل مفاجئ.‬ 1130 01:04:48,708 --> 01:04:49,708 ‫أسطوري.‬ 1131 01:04:50,375 --> 01:04:51,250 ‫ماذا؟‬ 1132 01:04:51,916 --> 01:04:52,875 ‫لكنني...‬ 1133 01:04:54,000 --> 01:04:55,041 ‫كان ذلك ذكيًا!‬ 1134 01:04:55,041 --> 01:04:57,125 ‫- "بيرني" مبدعة عبقرية.‬ ‫- هذا ممتع جدًا.‬ 1135 01:04:57,125 --> 01:05:00,458 ‫لكننا لم نصل حتى إلى أكواخ الشاطئ الجميلة.‬ 1136 01:05:00,458 --> 01:05:02,208 ‫في العام القادم يا صغيرة.‬ 1137 01:05:02,208 --> 01:05:06,875 ‫حسنًا. حان وقت‬ ‫غميضة عيد الميلاد المجيد الرائعة!‬ 1138 01:05:06,875 --> 01:05:09,666 ‫سينال الفائز آخر كيس شوكولاتة.‬ 1139 01:05:09,666 --> 01:05:11,875 ‫- تخصصي!‬ ‫- هيا بنا!‬ 1140 01:05:11,875 --> 01:05:12,791 ‫بسرعة!‬ 1141 01:05:12,791 --> 01:05:13,708 ‫30،‬ 1142 01:05:13,708 --> 01:05:16,750 ‫29، 28،‬ 1143 01:05:16,750 --> 01:05:18,833 ‫- 27، 26...‬ ‫- آسفة، محجوز.‬ 1144 01:05:19,666 --> 01:05:21,416 ‫- 25...‬ ‫- في مكان آخر يا "إيفي".‬ 1145 01:05:21,416 --> 01:05:24,166 ‫24، 23،‬ 1146 01:05:24,916 --> 01:05:26,166 ‫22،‬ 1147 01:05:26,166 --> 01:05:29,041 ‫21، 20.‬ 1148 01:05:29,833 --> 01:05:31,291 ‫19،‬ 1149 01:05:31,875 --> 01:05:34,291 ‫18، 17،‬ 1150 01:05:35,333 --> 01:05:36,666 ‫16،‬ 1151 01:05:37,250 --> 01:05:38,291 ‫15،‬ 1152 01:05:39,125 --> 01:05:40,125 ‫14،‬ 1153 01:05:40,916 --> 01:05:41,750 ‫13،‬ 1154 01:05:42,333 --> 01:05:43,333 ‫12...‬ 1155 01:05:49,333 --> 01:05:51,833 ‫"من هذه الناحية"‬ 1156 01:05:59,750 --> 01:06:00,583 ‫ماذا؟‬ 1157 01:06:00,583 --> 01:06:01,958 ‫"كدت تصلين"‬ 1158 01:06:09,666 --> 01:06:11,541 ‫أمي، لقد حضرت.‬ 1159 01:06:12,375 --> 01:06:13,916 ‫انظري ماذا صنعنا.‬ 1160 01:06:21,000 --> 01:06:24,666 ‫"أمي، بطلتي"‬ 1161 01:06:29,375 --> 01:06:30,750 ‫"داني".‬ 1162 01:06:32,291 --> 01:06:33,791 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 1163 01:06:34,833 --> 01:06:36,500 ‫لا تقولي أي شيء إذًا.‬ 1164 01:06:36,500 --> 01:06:38,625 ‫ادلفي إلى الداخل فحسب‬ ‫أيتها الممرضة "ويليامز"،‬ 1165 01:06:38,625 --> 01:06:42,583 ‫واستمتعي بعشاء مميز جدًا‬ ‫لعيد الميلاد المجيد مع ابنك الممتاز.‬ 1166 01:06:47,958 --> 01:06:49,333 ‫هلّا تنضمين إلينا.‬ 1167 01:06:50,000 --> 01:06:52,000 ‫ربما العام القادم.‬ 1168 01:06:52,000 --> 01:06:56,333 ‫عليّ أن ألتحق بعائلتي.‬ 1169 01:06:58,375 --> 01:07:00,791 ‫هل أنت متأكدة يا سيدة "ترابر"؟‬ 1170 01:07:01,708 --> 01:07:03,833 ‫عيد ميلاد مجيدًا يا "ويليامز".‬ 1171 01:07:03,833 --> 01:07:08,250 ‫حان الوقت لكي تحتفل بالانتصارات‬ ‫وتتقبل الخسائر.‬ 1172 01:07:13,916 --> 01:07:17,041 ‫"مائدة خليط العيد"‬ 1173 01:07:18,916 --> 01:07:20,375 ‫"آسف يا أمي"‬ 1174 01:07:23,000 --> 01:07:23,833 ‫تعال هنا.‬ 1175 01:07:26,083 --> 01:07:28,083 ‫سنكون في أفضل حال.‬ 1176 01:07:29,375 --> 01:07:31,125 ‫أظن ذلك أيضًا.‬ 1177 01:07:32,958 --> 01:07:34,250 ‫عرشك يا سيدتي.‬ 1178 01:07:52,416 --> 01:07:54,416 ‫"عيد الميلاد المجيد، 1981"‬ 1179 01:08:11,291 --> 01:08:14,750 ‫عيد ميلاد مجيدًا يا "جايمي".‬ 1180 01:08:22,750 --> 01:08:24,333 ‫سأذهب إلى حمّام السيدات أولًا.‬ 1181 01:08:27,875 --> 01:08:30,208 ‫أعشقك بشدة يا فتاتي العجوز "بيونسيه".‬ 1182 01:08:31,333 --> 01:08:32,541 ‫عدنا إلى الديار!‬ 1183 01:08:33,541 --> 01:08:35,541 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 1184 01:08:35,541 --> 01:08:37,958 ‫بئسًا! تعرضنا للسرقة!‬ 1185 01:08:37,958 --> 01:08:39,500 ‫عدتم إلى الديار!‬ 1186 01:08:39,500 --> 01:08:40,625 ‫عدتم!‬ 1187 01:08:41,833 --> 01:08:44,916 ‫عزيزتي "نيشا". آسفة جدًا. سامحيني رجاءً.‬ 1188 01:08:44,916 --> 01:08:47,666 ‫لن أترككما وحدكما‬ ‫في عيد الميلاد المجيد ثانيةً.‬ 1189 01:08:47,666 --> 01:08:50,041 ‫- أمي!‬ ‫- أُحبك يا عزيزتي.‬ 1190 01:08:51,125 --> 01:08:54,791 ‫من الواضح أنكم حظيتم ببعض المتعة.‬ 1191 01:08:54,791 --> 01:08:57,416 ‫- أجل. "بيرني" كانت رائعة.‬ ‫- أقمنا حفلًا!‬ 1192 01:08:57,416 --> 01:08:59,333 ‫إنها بطلتي بالتأكيد.‬ 1193 01:08:59,916 --> 01:09:03,041 ‫لا يُوجد ما هو أفضل‬ ‫من عيد ميلاد مجيد تقليدي، صحيح؟‬ 1194 01:09:03,041 --> 01:09:04,666 ‫لا يُوجد طبعًا.‬ 1195 01:09:07,958 --> 01:09:09,625 ‫مهلًا. أين "إيفي"؟‬ 1196 01:09:09,625 --> 01:09:11,916 ‫- أجل. أين تلك الصغيرة؟‬ ‫- "إيفي"!‬ 1197 01:09:11,916 --> 01:09:15,291 ‫- "إيفي"! اخرجي!‬ ‫- لم الباب غير موصد؟‬ 1198 01:09:15,291 --> 01:09:17,166 ‫- "إيف"!‬ ‫- "إيفي"!‬ 1199 01:09:17,166 --> 01:09:18,166 ‫"إيف".‬ 1200 01:09:20,500 --> 01:09:21,333 ‫بئسًا.‬ 1201 01:09:21,333 --> 01:09:22,875 ‫متى كانت آخر مرة رأى أحدكم "إيفي"؟‬ 1202 01:09:24,500 --> 01:09:25,458 ‫"إيفي"!‬ 1203 01:09:27,541 --> 01:09:28,583 ‫"إيفي"!‬ 1204 01:09:28,583 --> 01:09:30,500 ‫كنا نلعب الغميضة فحسب.‬ 1205 01:09:30,500 --> 01:09:32,708 ‫لا أعرف ماذا حدث. أنا آسفة جدًا.‬ 1206 01:09:32,708 --> 01:09:34,541 ‫لا بأس. يجب أن نجدها فحسب.‬ 1207 01:09:34,541 --> 01:09:36,000 ‫ليست في المنزل.‬ 1208 01:09:36,000 --> 01:09:37,416 ‫يا للهول!‬ 1209 01:09:37,416 --> 01:09:39,375 ‫اتصلوا بالسيدة "ترابر"‬ ‫على رقم "واتساب" المدرسة.‬ 1210 01:09:39,375 --> 01:09:41,291 ‫راسلوا أصدقاءكم يا أطفال.‬ 1211 01:09:41,291 --> 01:09:43,208 ‫نحتاج إلى كل مساعدة ممكنة.‬ 1212 01:09:43,208 --> 01:09:45,666 ‫جدوا ابنتي "إيفي". رجاءً.‬ 1213 01:09:45,666 --> 01:09:48,583 ‫ستظهر. أنا واثقة تمامًا.‬ 1214 01:09:49,083 --> 01:09:52,333 ‫هذا كله خطئي.‬ ‫طالبت "بيرني" بأكثر من طاقتها.‬ 1215 01:09:53,791 --> 01:09:54,875 ‫"بيرني"!‬ 1216 01:09:54,875 --> 01:09:55,791 ‫"إيفي"!‬ 1217 01:09:55,791 --> 01:09:57,875 ‫"بيرني"، انتظري! رجاءً.‬ 1218 01:09:57,875 --> 01:09:58,916 ‫"إيفي"!‬ 1219 01:09:59,666 --> 01:10:01,625 ‫- لا تقلقوا، سنكون بخير.‬ ‫- سنجدها.‬ 1220 01:10:01,625 --> 01:10:03,041 ‫- ابقوا معًا.‬ ‫- احترسوا!‬ 1221 01:10:03,041 --> 01:10:04,500 ‫"إيفي"!‬ 1222 01:10:08,875 --> 01:10:12,708 ‫"داني"، نحتاج إليك‬ ‫وإلى دراجتك الرباعية الجبارة.‬ 1223 01:10:12,708 --> 01:10:14,583 ‫"إيف ماكنات" مفقودة.‬ 1224 01:10:19,416 --> 01:10:20,458 ‫"فُقدت (إيف ماكنات)!"‬ 1225 01:10:20,458 --> 01:10:21,583 ‫"في مثل هذا الطقس؟ ليس مبشرًا..."‬ 1226 01:10:21,583 --> 01:10:23,208 ‫"إلى أين يظنون أنها ذهبت؟ المستنقعات؟"‬ 1227 01:10:23,208 --> 01:10:24,708 ‫"لنجتمع للبحث فورًا!"‬ 1228 01:10:24,708 --> 01:10:26,166 ‫"أحضروا مصابيحكم"‬ 1229 01:10:32,541 --> 01:10:33,750 ‫- هيا بنا.‬ ‫- "إيفي".‬ 1230 01:10:33,750 --> 01:10:36,791 ‫"إيفي"! تعالي إلى "تشارلي"!‬ 1231 01:10:36,791 --> 01:10:39,000 ‫لديّ حلوى كثيرة.‬ 1232 01:10:39,000 --> 01:10:40,416 ‫- "تشارلي".‬ ‫- بحقك يا "تشارلي".‬ 1233 01:10:40,416 --> 01:10:43,000 ‫رجاءً كوني جادة، ليس هذا وقت الشقاوة.‬ 1234 01:10:48,333 --> 01:10:49,500 ‫- جيد.‬ ‫- حضرت.‬ 1235 01:10:49,500 --> 01:10:50,750 ‫لا تقلقي.‬ 1236 01:10:54,375 --> 01:10:58,208 ‫حسنًا، انتشروا، شكّلوا صفًا،‬ ‫ليفصل بين كل منكم متران.‬ 1237 01:10:58,208 --> 01:10:59,958 ‫يجب ألّا تفوتنا بقعة واحدة!‬ 1238 01:11:00,875 --> 01:11:01,708 ‫أسرعوا!‬ 1239 01:11:01,708 --> 01:11:05,250 ‫حافظوا على المسافة بينكم ووحّدوا الصف.‬ 1240 01:11:06,208 --> 01:11:07,666 ‫"إيف"! "إيفي".‬ 1241 01:11:07,666 --> 01:11:11,125 ‫"إيفي ويفي". معي مثلجات هنا!‬ 1242 01:11:11,125 --> 01:11:12,625 ‫- "تشارلي"، هذا ليس الوقت المناسب.‬ ‫- "تشارلي".‬ 1243 01:11:12,625 --> 01:11:13,750 ‫توقّفي.‬ 1244 01:11:14,625 --> 01:11:15,833 ‫كلّا، توقّفا أنتما.‬ 1245 01:11:15,833 --> 01:11:18,291 ‫لا تتصرف "تشارلي" بشقاوة. إنها تبحث.‬ 1246 01:11:18,291 --> 01:11:21,208 ‫تساعد الناس على طريقتها، بالخيال.‬ 1247 01:11:21,208 --> 01:11:22,416 ‫أنا واثقة بأن أباك قصد...‬ 1248 01:11:22,416 --> 01:11:24,250 ‫لماذا ترك لها "سانتا" جوربًا ممتلئًا؟‬ 1249 01:11:24,250 --> 01:11:27,541 ‫لأنه يعرف أن "تشارلي"‬ ‫ليست شقية. إنها مهذّبة.‬ 1250 01:11:27,541 --> 01:11:31,250 ‫تتصرف بتفان في كل شيء تفعله.‬ 1251 01:11:31,250 --> 01:11:32,708 ‫- أحقًا تفعل؟‬ ‫- أحقًا أفعل؟‬ 1252 01:11:32,708 --> 01:11:36,333 ‫نعم، تفعلين. وذلك لأنها تحبني كثيرًا.‬ 1253 01:11:36,333 --> 01:11:38,958 ‫لماذا داست "تشارلي"‬ ‫على فستان "نيشا" في المسرحية؟‬ 1254 01:11:38,958 --> 01:11:41,791 ‫لأن "نيشا" تضايقني طوال الوقت وتدعوني...‬ 1255 01:11:41,791 --> 01:11:43,125 ‫التوأمة المملة.‬ 1256 01:11:43,125 --> 01:11:46,416 ‫بالضبط. لماذا أوقعت الثلج‬ ‫على السيدة "هورتون"؟‬ 1257 01:11:46,416 --> 01:11:48,291 ‫- المعذرة؟‬ ‫- لأنني أحب كلبها "بادي"‬ 1258 01:11:48,291 --> 01:11:50,666 ‫وقد كانت تعامله بقساوة.‬ 1259 01:11:50,666 --> 01:11:52,250 ‫هل ذلك صحيح يا "تشارلي"؟‬ 1260 01:11:52,250 --> 01:11:54,833 ‫الدافع أمر معقّد.‬ 1261 01:11:54,833 --> 01:11:57,000 ‫وعندما أطلقت ديوك المزارع "ييرل"...‬ 1262 01:11:57,000 --> 01:11:59,625 ‫- "تشارلي"، أرجو ألّا تكوني فعلت ذلك.‬ ‫- "تشارلي بيكلز"...‬ 1263 01:11:59,625 --> 01:12:00,875 ‫بلى، فعلت.‬ 1264 01:12:00,875 --> 01:12:04,166 ‫وفعلته لأن تلك الديوك‬ ‫الرومية الجميلة المسكينة تُقتل‬ 1265 01:12:04,166 --> 01:12:07,416 ‫لأننا يجب أن نأكلها‬ ‫في يوم مليء بالطعام على أي حال.‬ 1266 01:12:07,416 --> 01:12:08,791 ‫في الواقع، أجل...‬ 1267 01:12:08,791 --> 01:12:12,541 ‫لذا طموحي في العام المقبل‬ ‫أن أتشبّه أكثر بـ"تشارلي". وليس العكس.‬ 1268 01:12:12,541 --> 01:12:14,583 ‫والآن هلّا نعثر على "إيفي" الصغيرة‬ 1269 01:12:14,583 --> 01:12:18,583 ‫ونترك هذا التصنيف السلبي الزائد عن حده.‬ 1270 01:12:18,583 --> 01:12:19,791 ‫"إيفي"!‬ 1271 01:12:19,791 --> 01:12:21,416 ‫- "سام"! انتظريني!‬ ‫- "إيفي"!‬ 1272 01:12:22,416 --> 01:12:24,750 ‫"إيفي"!‬ 1273 01:12:30,833 --> 01:12:32,125 ‫هل تحتاجين إلى توصيلة؟‬ 1274 01:12:32,916 --> 01:12:35,250 ‫إن كان ذلك ملائمًا.‬ 1275 01:12:35,250 --> 01:12:38,291 ‫أعني، ربما؟ إن كان ذلك يناسبك؟‬ 1276 01:12:40,125 --> 01:12:41,583 ‫شكرًا على دفاعك عني.‬ 1277 01:12:41,583 --> 01:12:43,916 ‫"إيفي"، تعالي، أين أنت؟‬ 1278 01:12:44,958 --> 01:12:47,041 ‫أنت أفضل أخت على الإطلاق.‬ 1279 01:12:48,291 --> 01:12:51,791 ‫والآن، اركبي الدراجة‬ ‫مع "روميو" يا "جولييت".‬ 1280 01:12:57,791 --> 01:13:00,208 ‫توأمتا "بيكلز" في مهمة إنقاذ!‬ 1281 01:13:02,333 --> 01:13:06,333 ‫- "إيفي"!‬ ‫- "إيفي"!‬ 1282 01:13:06,333 --> 01:13:08,125 ‫"إيفي"!‬ 1283 01:13:09,833 --> 01:13:11,083 ‫لا فائدة!‬ 1284 01:13:11,083 --> 01:13:13,125 ‫لن نجدها أبدًا في هذا الظلام.‬ 1285 01:13:13,125 --> 01:13:14,791 ‫لكن لا بد أن نواصل البحث.‬ 1286 01:13:14,791 --> 01:13:16,625 ‫لا أستطيع رؤية أي شيء.‬ 1287 01:13:17,958 --> 01:13:19,250 ‫وجدت الحل.‬ 1288 01:13:19,250 --> 01:13:21,333 ‫وجدت الحل. تمسّكا جيدًا.‬ 1289 01:13:38,791 --> 01:13:40,541 ‫سيد "بيل"! رجاءً!‬ 1290 01:13:40,541 --> 01:13:43,708 ‫النجدة! مرحبًا! سيد "بيل"؟‬ 1291 01:13:44,500 --> 01:13:45,875 ‫- أنا قادم.‬ ‫- إنه قادم.‬ 1292 01:13:45,875 --> 01:13:46,875 ‫- قادم.‬ ‫- أجل!‬ 1293 01:13:46,875 --> 01:13:47,958 ‫اصبروا.‬ 1294 01:13:47,958 --> 01:13:48,875 ‫سيد "بيل"!‬ 1295 01:13:48,875 --> 01:13:50,416 ‫"إيفي ماكنات" مفقودة.‬ 1296 01:13:50,416 --> 01:13:52,125 ‫والظلام دامس.‬ 1297 01:13:52,125 --> 01:13:54,291 ‫- أطفال؟‬ ‫- ولديك مصباح خارق.‬ 1298 01:13:54,291 --> 01:13:55,500 ‫حسنًا...‬ 1299 01:13:56,083 --> 01:13:57,125 ‫ادخلوا.‬ 1300 01:14:00,708 --> 01:14:01,708 ‫هيا يا سيد "بيل".‬ 1301 01:14:02,250 --> 01:14:03,125 ‫استخدمي هذا.‬ 1302 01:14:03,125 --> 01:14:04,041 ‫شكرًا.‬ 1303 01:14:05,000 --> 01:14:06,666 ‫أعتذر عن الفوضى.‬ 1304 01:14:09,208 --> 01:14:11,625 ‫هيا "غيرترود". وقت السطوع.‬ 1305 01:14:13,416 --> 01:14:14,875 ‫"إيفي"!‬ 1306 01:14:15,750 --> 01:14:16,708 ‫من هذه الناحية.‬ 1307 01:14:17,291 --> 01:14:18,166 ‫ها هي "بيرني".‬ 1308 01:14:18,791 --> 01:14:20,958 ‫"إيفي"!‬ 1309 01:14:21,875 --> 01:14:23,166 ‫اتبعها يا سيد "بيل".‬ 1310 01:14:26,833 --> 01:14:28,791 ‫هيا يا سيد "بيل". أسرع.‬ 1311 01:14:38,541 --> 01:14:40,291 ‫- يُوجد شيء في الثلج.‬ ‫- أين؟‬ 1312 01:14:40,291 --> 01:14:41,583 ‫إلى اليسار.‬ 1313 01:14:44,791 --> 01:14:45,875 ‫انظرا. هناك!‬ 1314 01:14:45,875 --> 01:14:47,750 ‫- يجب أن نذهب لمساعدتها.‬ ‫- هيا بنا!‬ 1315 01:14:47,750 --> 01:14:50,250 ‫"إيفي"!‬ 1316 01:14:51,458 --> 01:14:52,333 ‫"إيفي"!‬ 1317 01:15:01,291 --> 01:15:02,125 ‫الطائر الوردي.‬ 1318 01:15:07,625 --> 01:15:08,541 ‫"إيفي"!‬ 1319 01:15:21,750 --> 01:15:22,625 ‫يا للهول.‬ 1320 01:15:29,791 --> 01:15:30,916 ‫"إيفي".‬ 1321 01:15:33,708 --> 01:15:36,375 ‫"إيفي"!‬ 1322 01:15:39,250 --> 01:15:40,208 ‫ها هي ذي.‬ 1323 01:15:40,708 --> 01:15:41,541 ‫"بيرني"!‬ 1324 01:15:42,291 --> 01:15:44,125 ‫"بيرني"! هل أنت بخير؟‬ 1325 01:15:44,125 --> 01:15:46,708 ‫"إيفي"؟ أين هي؟‬ 1326 01:15:46,708 --> 01:15:48,291 ‫سنواصل البحث. سوف نجدها.‬ 1327 01:15:48,291 --> 01:15:50,541 ‫- هذا كله خطئي.‬ ‫- إنها موجودة. أؤكد لك.‬ 1328 01:15:51,291 --> 01:15:53,208 ‫انظروا إلى هناك!‬ 1329 01:15:57,125 --> 01:16:00,041 ‫انظروا حيث يشير بالضوء. ثمة ما يتحرك.‬ 1330 01:16:01,750 --> 01:16:02,958 ‫"إيفي"!‬ 1331 01:16:04,541 --> 01:16:05,958 ‫"إيفي"!‬ 1332 01:16:17,208 --> 01:16:19,333 ‫"إيفي"!‬ 1333 01:16:24,541 --> 01:16:25,625 ‫أكواخ الشاطئ.‬ 1334 01:16:41,208 --> 01:16:45,208 ‫"بيرني"، كل الطيور الكبيرة! انظري!‬ 1335 01:16:50,791 --> 01:16:51,666 ‫"إيفي".‬ 1336 01:16:53,500 --> 01:16:54,375 ‫"إيفي".‬ 1337 01:16:54,375 --> 01:16:55,750 ‫أمي!‬ 1338 01:16:55,750 --> 01:16:57,625 ‫عزيزتي "إيفي".‬ 1339 01:16:59,958 --> 01:17:02,791 ‫وجدناها! وجدناها في أكواخ الشاطئ!‬ 1340 01:17:02,791 --> 01:17:04,083 ‫وجدوها!‬ 1341 01:17:04,083 --> 01:17:05,916 ‫- إنها سالمة.‬ ‫- إنها هنا.‬ 1342 01:17:05,916 --> 01:17:07,750 ‫وصلوا إليها! وجدوها!‬ 1343 01:17:08,791 --> 01:17:10,541 ‫هل فزت في لعبة الغميضة؟‬ 1344 01:17:11,333 --> 01:17:14,125 ‫نعم يا عزيزتي. فزت بجدارة.‬ 1345 01:17:14,625 --> 01:17:17,666 ‫تعال أيها البطل الخارق‬ ‫المكسو بالريش ومنقذ الأرواح.‬ 1346 01:17:19,333 --> 01:17:21,291 ‫أعشق الديوك الرومية بشدة.‬ 1347 01:17:25,083 --> 01:17:26,833 ‫أنا آسفة للغاية لأنني أضعتها.‬ 1348 01:17:27,333 --> 01:17:29,125 ‫أنا في غاية الغباء.‬ 1349 01:17:29,916 --> 01:17:32,041 ‫نسيت الأمر الوحيد المهم.‬ 1350 01:17:32,041 --> 01:17:34,333 ‫كلّا.‬ 1351 01:17:34,333 --> 01:17:37,375 ‫الأمر الوحيد المهم هو أنك وجدتها.‬ 1352 01:17:37,375 --> 01:17:40,791 ‫وقد منحت الأطفال‬ ‫عيد ميلاد مجيد رائعًا يا "بيرناديت".‬ 1353 01:17:42,291 --> 01:17:43,708 ‫أنا فخورة جدًا بك.‬ 1354 01:17:43,708 --> 01:17:46,416 ‫شطيرة عائلة "إيف"!‬ 1355 01:17:49,125 --> 01:17:50,375 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 1356 01:17:50,375 --> 01:17:53,208 ‫نعم. إنه كذلك بالفعل.‬ 1357 01:17:56,458 --> 01:17:58,500 ‫- "داني ويليامز".‬ ‫- نعم؟‬ 1358 01:17:59,083 --> 01:18:01,375 ‫هل كان ضوء المنارة فكرتك حقًا؟‬ 1359 01:18:03,375 --> 01:18:05,250 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 1360 01:18:05,833 --> 01:18:07,791 ‫سيداتي وسادتي،‬ 1361 01:18:07,791 --> 01:18:11,375 ‫هذا "داني"، أفضل شخص‬ ‫في "ويلينغتون" الساحلية.‬ 1362 01:18:12,166 --> 01:18:13,958 ‫هذه فرصتك. اقتنصها.‬ 1363 01:18:18,791 --> 01:18:21,166 ‫"سام"، كنت أتساءل،‬ 1364 01:18:21,166 --> 01:18:25,916 ‫هل يمكننا أن نلتقي في وقت ما‬ ‫لتناول بعض علكة النبيذ؟‬ 1365 01:18:26,791 --> 01:18:28,625 ‫أنا التوأمة الخاطئة يا حبّة الحُمّص.‬ 1366 01:18:28,625 --> 01:18:32,166 ‫أنا هنا. لكن نعم، سيكون ذلك رائعًا.‬ 1367 01:18:41,958 --> 01:18:45,000 ‫هكذا كان "ذلك العيد".‬ 1368 01:18:45,000 --> 01:18:46,125 ‫"26 ديسمبر، عيد الصناديق"‬ 1369 01:18:46,125 --> 01:18:48,916 ‫عيد ميلاد مجيد سيعيش‬ ‫في ذاكرة "ويلينغتون" طويلًا‬ 1370 01:18:48,916 --> 01:18:53,083 ‫ويثبت أن أفضل عيد ميلاد مجيد‬ ‫لا يرتبط بالهدايا‬ 1371 01:18:53,083 --> 01:18:56,041 ‫ولا بذلك الشخص الرائع المدعو "سانتا".‬ 1372 01:18:56,041 --> 01:18:59,958 ‫بل بالأشخاص الذين تحبونهم.‬ ‫وبالمكان الذي تحبونه.‬ 1373 01:18:59,958 --> 01:19:02,375 ‫وهو وقت لظهور الأبطال المحليين.‬ 1374 01:19:02,375 --> 01:19:05,875 ‫مثل البطلة التي قدّمت بكل عطف‬ ‫إلى صديقي "بيل"‬ 1375 01:19:06,458 --> 01:19:08,708 ‫فرصة عيد ميلاد مجيد أخير مع والدته.‬ 1376 01:19:13,166 --> 01:19:15,541 ‫لكن بقيت عادة واحدة أخيرة.‬ 1377 01:19:15,541 --> 01:19:19,041 ‫السباحة التقليدية الجنونية في البحر‬ ‫في عيد الصناديق.‬ 1378 01:19:19,041 --> 01:19:24,125 ‫هذا العام ولأول مرة، بالطبع، لم يأت أحد.‬ 1379 01:19:24,125 --> 01:19:29,083 ‫سوى رجل واحد محنّك ونحيل وشجاع.‬ 1380 01:19:29,083 --> 01:19:32,791 ‫حتى لو سيفعلها وحده، فلن يفوّتها.‬ 1381 01:19:33,708 --> 01:19:35,083 ‫هيا يا رفاق!‬ 1382 01:19:35,083 --> 01:19:36,958 ‫- مرحبًا يا "بيل".‬ ‫- مرحبًا.‬ 1383 01:19:38,833 --> 01:19:40,416 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "بيل".‬ 1384 01:19:40,416 --> 01:19:41,958 ‫هل ستتشجع وتفعلها؟‬ 1385 01:19:43,250 --> 01:19:44,750 ‫يا للعجب.‬ 1386 01:19:44,750 --> 01:19:48,833 ‫كنت أحسب "ويلينغتون" الساحلية‬ ‫مجرد بلدة عادية‬ 1387 01:19:48,833 --> 01:19:51,125 ‫أزورها مرة واحدة كل عام.‬ 1388 01:19:51,125 --> 01:19:53,083 ‫لكنني كنت مخطئًا بشدة.‬ 1389 01:19:53,083 --> 01:19:56,166 ‫تبيّن أنه مجتمع مميز بالأحرى.‬ 1390 01:19:56,166 --> 01:20:00,500 ‫حيث كانت الهدية الوحيدة‬ ‫التي احتاجوا إليها حقًا هي بعضهم بعضًا.‬ 1391 01:20:00,500 --> 01:20:02,958 ‫هيا أيتها الوحش الصغير.‬ ‫لن تهربي ثانيةً يا "إيفي".‬ 1392 01:20:02,958 --> 01:20:05,833 ‫والمجتمع الحقيقي يدوم إلى الأبد.‬ 1393 01:20:05,833 --> 01:20:08,000 ‫وليس في عيد الميلاد المجيد فحسب.‬ 1394 01:20:08,583 --> 01:20:09,625 ‫أحببته.‬ 1395 01:20:11,000 --> 01:20:12,000 ‫ها أنت ذي يا حبيبتي.‬ 1396 01:20:12,000 --> 01:20:13,583 ‫يا لك من شابّ لطيف.‬ 1397 01:20:21,458 --> 01:20:22,875 ‫هيا يا "داني". لنفعلها.‬ 1398 01:20:23,791 --> 01:20:25,333 ‫أجل!‬ 1399 01:20:28,875 --> 01:20:30,250 ‫إنه بارد جدًا.‬ 1400 01:20:37,291 --> 01:20:39,541 ‫تمّت المهمة.‬ 1401 01:20:43,750 --> 01:20:44,625 ‫هذا رائع!‬ 1402 01:20:47,500 --> 01:20:48,958 ‫"مهذّبة رسميًا"‬ 1403 01:20:49,833 --> 01:20:50,833 ‫هيا، اتبعني.‬ 1404 01:20:51,333 --> 01:20:52,916 ‫آخر من ينزل خاسر.‬ 1405 01:20:52,916 --> 01:20:54,708 ‫سيكون ذلك أنت إذًا!‬ 1406 01:20:54,708 --> 01:20:56,000 ‫انتظرا!‬ 1407 01:20:56,000 --> 01:20:57,541 ‫لست متأكدًا تمامًا بصراحة.‬ 1408 01:20:57,541 --> 01:20:59,166 ‫- هيا أيها الجبان الكبير.‬ ‫- رجاءً.‬ 1409 01:21:00,916 --> 01:21:02,875 ‫أمي، احملي هذا.‬ 1410 01:21:04,333 --> 01:21:05,875 ‫تجمّدوا بسعادة.‬ 1411 01:21:15,041 --> 01:21:19,208 ‫سيدة "ترابر"،‬ ‫شكرًا على اعتنائك بابني "داني".‬ 1412 01:21:19,708 --> 01:21:21,125 ‫عيد ميلاد مجيدًا.‬ 1413 01:21:21,791 --> 01:21:24,541 ‫أجل. كان كذلك، صحيح؟‬ 1414 01:21:25,625 --> 01:21:29,000 ‫والآن قد حان وقت السباحة.‬ 1415 01:21:29,000 --> 01:21:30,791 ‫هيا لننطلق!‬ 1416 01:21:30,791 --> 01:21:33,416 ‫أظنك محقة. لنرهم كيف تكون السباحة!‬ 1417 01:21:36,416 --> 01:21:38,625 ‫تأمّلوني. أنا نجمة عيد الميلاد المجيد!‬ 1418 01:21:42,750 --> 01:21:45,583 ‫أعشق النهايات السعيدة بشدة.‬ 1419 01:21:56,291 --> 01:21:58,291 ‫"عيد الميلاد المجيد التالي"‬ 1420 01:22:09,000 --> 01:22:12,708 ‫"(الحكيمات الثلاث)"‬ 1421 01:22:27,041 --> 01:22:32,041 ‫"مزرعة (ييرل) الممتعة، (سانتا)"‬ 1422 01:22:44,916 --> 01:22:49,041 ‫"(بيونسيه)، الإصدار الثاني"‬ 1423 01:22:49,708 --> 01:22:51,875 ‫"الكوارث المناخية"‬ 1424 01:23:02,083 --> 01:23:06,833 ‫"ملجأ (ماكنات) للطيور"‬ 1425 01:23:12,958 --> 01:23:15,666 ‫"تخليدًا لذكراها"‬ 1426 01:23:26,250 --> 01:23:27,750 ‫"زلاجة ذاتية القيادة"‬ 1427 01:23:29,333 --> 01:23:31,500 ‫عيد ميلاد سعيدًا للجميع.‬ 1428 01:23:31,500 --> 01:23:34,250 ‫وطابت ليلتكم.‬ 1429 01:23:34,958 --> 01:23:36,125 ‫إلى من تتحدث؟‬ 1430 01:23:36,916 --> 01:23:39,000 ‫هل تتحدث إلى نفسك مجددًا يا "سانتس"؟‬