1 00:00:06,306 --> 00:00:06,439 . 2 00:00:06,473 --> 00:00:07,374 - Mayan, tengo una invitada más para la boda, 3 00:00:10,577 --> 00:00:13,546 mi querida amiga Celeste. 4 00:00:13,580 --> 00:00:15,215 - ¿La cajera de Ross? 5 00:00:17,517 --> 00:00:18,818 - Tenemos que invitarla. 6 00:00:18,852 --> 00:00:21,221 Me da descuentos. 7 00:00:21,254 --> 00:00:24,824 - Es Ross. No necesitas descuentos. 8 00:00:24,858 --> 00:00:26,526 Hay demasiadas personas en la lista. 9 00:00:26,559 --> 00:00:27,827 Tenemos que hacer cortes. 10 00:00:27,861 --> 00:00:32,098 Ya me comiendo Del Flaco en vez Del Taco. 11 00:00:32,132 --> 00:00:33,600 - ¿Qué es "Del Flaco"? 12 00:00:33,633 --> 00:00:35,468 - Es mi orden normal de Del Taco, 13 00:00:35,502 --> 00:00:37,470 con solo seis burritos. 14 00:00:38,605 --> 00:00:40,573 - Aún debemos agregar invitados de parte de Quinten 15 00:00:40,607 --> 00:00:42,575 cuando sus padres lleguen de Dakota del Norte. 16 00:00:42,609 --> 00:00:45,612 Y no quiero chistes sobre que son familia de los bisontes. 17 00:00:48,148 --> 00:00:49,582 Hablo en serio. 18 00:00:49,616 --> 00:00:51,451 A Quinten siempre le preocupa la aprobación de sus padres. 19 00:00:51,484 --> 00:00:54,254 - Siempre es tan incómodo con su mamá. 20 00:00:54,287 --> 00:00:56,322 Nunca sabemos qué decirnos. 21 00:00:56,356 --> 00:00:58,725 - Ojalá tuviéramos ese problema. 22 00:00:58,758 --> 00:00:59,826 [toques en la puerta] 23 00:00:59,859 --> 00:01:01,661 - Por favor, denle la bienvenida a los enamorados 24 00:01:01,695 --> 00:01:03,630 de la prepa más famosos de Bismarck, Dakota del Norte, 25 00:01:03,663 --> 00:01:05,598 Sam y Ruthie Van Bryan. 26 00:01:09,436 --> 00:01:11,171 - Oh. 27 00:01:11,204 --> 00:01:13,239 No somos los más famosos. 28 00:01:13,273 --> 00:01:15,241 Son Dave y Donna Prescott. 29 00:01:15,275 --> 00:01:17,711 Son dueños de un Buca di Beppo. 30 00:01:19,245 --> 00:01:22,649 - Por cierto, los invité a la boda. 31 00:01:22,682 --> 00:01:23,616 - ¿Podrían ser nuestro catering? 32 00:01:23,650 --> 00:01:26,286 - ¡Ah! No, no, no, no. 33 00:01:26,319 --> 00:01:29,456 No necesitamos que lo hagan. Somos autosuficientes. 34 00:01:29,489 --> 00:01:32,792 Dirijo esta casa como dirijo la Apple Store. 35 00:01:32,826 --> 00:01:36,196 Hablando de eso, mi gafete de gerente. 36 00:01:37,964 --> 00:01:39,165 - Hola, Rosie. 37 00:01:39,199 --> 00:01:41,634 - Ah, hola, Ruthie. 38 00:01:49,576 --> 00:01:51,411 Tengo que ir a orinar. 39 00:01:56,282 --> 00:01:59,552 - Entonces son Dave y Donna y ustedes dos. 40 00:01:59,586 --> 00:02:01,621 ¿Hay alguien más en su lista de invitados? 41 00:02:01,654 --> 00:02:03,890 ¿No? Excelente. Gracias. 42 00:02:03,923 --> 00:02:05,959 - [ríe] 43 00:02:05,992 --> 00:02:10,263 George, invitaremos al menos a 120 personas a la boda. 44 00:02:10,296 --> 00:02:13,933 - 120, ¿por qué no invitas a la mitad de Bismarck? 45 00:02:13,967 --> 00:02:16,436 - Es la mitad de Bismarck. 46 00:02:17,771 --> 00:02:19,739 - ¡Abuela! ¡Abuelo! 47 00:02:19,773 --> 00:02:22,242 - Ay, cariño. - Amigo Chance. 48 00:02:22,275 --> 00:02:24,544 - ¿Qué me trajeron? 49 00:02:24,577 --> 00:02:25,912 - Le dije que no esperara regalos 50 00:02:25,945 --> 00:02:27,280 cada vez que nos visitan. 51 00:02:27,313 --> 00:02:30,483 No es lindo, considerado, ni modesto. 52 00:02:32,585 --> 00:02:34,354 - Te trajimos algo. 53 00:02:34,387 --> 00:02:38,291 Pero primero, tengo que saber, ¿tienes permiso de manejar? 54 00:02:38,324 --> 00:02:41,795 - No, pero el abuelo tampoco y eso no lo detiene. 55 00:02:43,797 --> 00:02:45,699 - Pues amárrate el cinturón, 56 00:02:45,732 --> 00:02:47,934 porque te trajimos... 57 00:02:47,967 --> 00:02:51,538 - Un auto nuevo. 58 00:02:53,340 --> 00:02:56,443 Como los que vendo en mi concesionario. 59 00:02:56,476 --> 00:02:57,844 - Gracias. 60 00:02:57,877 --> 00:02:59,779 Lo puedo usar para ligar con las chicas 61 00:02:59,813 --> 00:03:01,681 de mi clase de robótica. 62 00:03:07,320 --> 00:03:09,989 - Nunca tuve un auto nuevo. 63 00:03:10,023 --> 00:03:11,458 - Es solo un juguete, George. 64 00:03:11,491 --> 00:03:13,693 - Nunca tuve un juguete nuevo. 65 00:03:15,028 --> 00:03:17,364 - Abuelo, ahora me siento mal. 66 00:03:17,397 --> 00:03:20,233 Te dejaré que lo laves y lo enceres después. 67 00:03:24,671 --> 00:03:27,640 [música animada] 68 00:03:27,674 --> 00:03:34,647 * * 69 00:03:40,653 --> 00:03:43,023 - Mis padres están a salvo en el hotel. 70 00:03:43,056 --> 00:03:46,526 - Y las escaleras están adentro. 71 00:03:50,363 --> 00:03:51,631 - ¿Dónde se quedan? 72 00:03:51,664 --> 00:03:53,533 - En el Ritz. 73 00:03:53,566 --> 00:03:55,635 - ¿Tus padres se quedan en el Ritz 74 00:03:55,669 --> 00:03:57,070 mientras estoy aquí tratando de engañar a mi estómago 75 00:03:57,103 --> 00:03:59,706 para creer que estos son tres burritos? 76 00:04:02,709 --> 00:04:04,044 - ¿Sabías que eran ricos? 77 00:04:04,077 --> 00:04:07,981 - De haberlo sabido, me habría casado antes. 78 00:04:08,014 --> 00:04:09,582 - Tus padres tienen mucho dinero. 79 00:04:09,616 --> 00:04:11,384 ¿Por qué no ayudan con la boda? 80 00:04:11,418 --> 00:04:13,086 - Porque les dije lo mucho que significaba para ti 81 00:04:13,119 --> 00:04:15,989 poder pagar la boda como padre de la novia. 82 00:04:16,890 --> 00:04:19,426 - ¿Por qué siempre tienes que escuchar todo lo que digo? 83 00:04:21,594 --> 00:04:23,930 - Tu boda está resultando ser muy cara. 84 00:04:23,963 --> 00:04:26,433 Los Van Bryan deberían pagar la mitad 85 00:04:26,466 --> 00:04:28,835 si van a invitar a todos en Bisquick, Dakota del Norte. 86 00:04:30,603 --> 00:04:33,039 - Entonces dile al Sr. Monopoly y a su guapa esposa de trofeo 87 00:04:33,073 --> 00:04:35,508 que ayuden con el dinero. 88 00:04:37,610 --> 00:04:38,745 - No puedo. 89 00:04:38,778 --> 00:04:40,413 Cuando me mudé aquí para vivir de forma independiente, 90 00:04:40,447 --> 00:04:42,649 mi papá dijo que era un gran error. 91 00:04:42,682 --> 00:04:45,385 Si le pido dinero, pensará que tenía razón. 92 00:04:46,152 --> 00:04:48,621 - Qué tierno. 93 00:04:48,655 --> 00:04:52,492 ¿Es eso mejor que exprimirme toda la leche, 94 00:04:52,525 --> 00:04:56,596 cada centavo, cada gota de lactosa? 95 00:04:56,629 --> 00:04:57,497 - Qué asco. 96 00:04:57,530 --> 00:05:00,367 Mayan, ayúdame un poco. 97 00:05:00,400 --> 00:05:03,570 - Sé lo importante que es la aprobación de tu padre. 98 00:05:03,603 --> 00:05:05,071 Pero mis padres tienen razón. 99 00:05:05,105 --> 00:05:06,773 Durante los últimos nueve años, 100 00:05:06,806 --> 00:05:08,375 no le hemos pedido nada a tus padres. 101 00:05:08,408 --> 00:05:10,443 Mientras tanto, mis padres, que no son ricos, 102 00:05:10,477 --> 00:05:12,846 han cocinado, limpiado y hasta han sido nuestras niñeras. 103 00:05:12,879 --> 00:05:14,614 - ¡Predica! 104 00:05:15,615 --> 00:05:17,650 - Toda esa ayuda tendría un valor de... 105 00:05:17,684 --> 00:05:21,755 - $287,000.55 antes de impuestos. 106 00:05:23,089 --> 00:05:25,892 - ¡Así que dile al Sr. Monopoly y a su guapa esposa de trofeo 107 00:05:25,925 --> 00:05:28,895 que ayuden con el dinero! 108 00:05:29,796 --> 00:05:32,766 [música animada] 109 00:05:32,799 --> 00:05:35,869 * * 110 00:05:35,902 --> 00:05:38,872 - Madre, padre... 111 00:05:38,905 --> 00:05:40,473 quiero hablar de la boda. 112 00:05:40,507 --> 00:05:42,142 - ¿No quieren hacerlo todos? 113 00:05:42,175 --> 00:05:47,047 Perdón por la expresión, pero es súper importante. 114 00:05:47,080 --> 00:05:50,083 - Sí. Desde que lo publiqué en Facebook, 115 00:05:50,116 --> 00:05:52,619 tengo amigos y clientes del concesionario 116 00:05:52,652 --> 00:05:55,789 que no dejan de hablar de la boda Van-López. 117 00:05:56,723 --> 00:05:58,758 - Publicaste una foto mía en Facebook 118 00:05:58,792 --> 00:06:00,794 y ni siquiera soy un Chevy Malibu sin pago inicial 119 00:06:00,827 --> 00:06:03,196 y un 0.98 de APR. 120 00:06:03,229 --> 00:06:05,065 - Estamos orgullosos de ti, tigre. 121 00:06:05,098 --> 00:06:07,600 Te mudaste al otro lado del país sin ayuda 122 00:06:07,634 --> 00:06:09,135 y creaste tu propia vida. 123 00:06:09,169 --> 00:06:11,204 - Nunca te escuché decir que estabas orgulloso, 124 00:06:11,237 --> 00:06:14,040 ni llamarme "tigre". 125 00:06:14,074 --> 00:06:17,677 - Mejor que te acostumbres... tigre. 126 00:06:20,046 --> 00:06:21,481 Tengo algo para ti. 127 00:06:21,514 --> 00:06:25,785 - ¡Oh! ¡Va a pasar! [ríe] 128 00:06:25,819 --> 00:06:26,986 - Sí. 129 00:06:27,020 --> 00:06:29,656 Aquí vamos. 130 00:06:29,689 --> 00:06:32,225 - ¿Tu pin como ganador del evento de ventas de Chevrolet? 131 00:06:32,258 --> 00:06:33,960 ¿Pensé que querías que te enterraran con él? 132 00:06:33,993 --> 00:06:38,498 - Sí. Ahora no tendrás que robárselo a mi cadáver. 133 00:06:38,531 --> 00:06:41,534 Sé que siempre lo quisiste, 134 00:06:41,568 --> 00:06:44,971 pero te respetabas demasiado para pedirle algo a tu padre. 135 00:06:46,106 --> 00:06:49,576 - ¿Qué querías decirnos sobre la boda? 136 00:06:49,609 --> 00:06:54,014 - Que elegimos las servilletas y son de color beige. 137 00:06:54,047 --> 00:06:56,216 - ¡Excelente elección! 138 00:07:01,521 --> 00:07:01,688 . 139 00:07:01,721 --> 00:07:02,088 [música animada] 140 00:07:05,592 --> 00:07:08,595 - Quinten, bienvenido a mi hogar. 141 00:07:08,628 --> 00:07:12,599 Mi casa está estacionada fuera de tu casa. 142 00:07:12,632 --> 00:07:17,771 - Me escondo de mis padres y de los de Mayan y los míos... 143 00:07:17,804 --> 00:07:19,939 y de la verdad. 144 00:07:19,973 --> 00:07:22,842 - Por ese pin del evento de ventas en tu camisa, 145 00:07:22,876 --> 00:07:26,279 diré que se trata de tu relación con tu papá. 146 00:07:26,312 --> 00:07:28,882 - ¡Guau! Qué profundo. 147 00:07:28,915 --> 00:07:31,551 - Obvio que lo mataste y le quitaste el pin. 148 00:07:33,887 --> 00:07:36,589 - Menos profundo. 149 00:07:36,623 --> 00:07:38,191 Los López quieren que le pida ayuda 150 00:07:38,224 --> 00:07:40,126 a mis padres para pagar la boda, 151 00:07:40,160 --> 00:07:42,262 pero temo decepcionar a mi papá, 152 00:07:42,295 --> 00:07:44,898 que por fin está orgulloso de mí. 153 00:07:44,931 --> 00:07:47,934 - Yo temo morir solo en este camión. 154 00:07:49,102 --> 00:07:51,738 Pero creo que lo de tu papá también es importante. 155 00:07:53,573 --> 00:07:56,576 Déjame darte el mejor consejo que he recibido: 156 00:07:56,609 --> 00:08:00,580 miente siempre... 157 00:08:00,613 --> 00:08:03,083 con malicia, en el estrado y todo lo que puedas. 158 00:08:04,684 --> 00:08:07,320 - No soy buen mentiroso. 159 00:08:07,354 --> 00:08:10,256 Pero no sé si tengo otra opción. 160 00:08:10,290 --> 00:08:12,592 - Estarás bien. 161 00:08:12,625 --> 00:08:14,094 Tengo mucha fe en ti. 162 00:08:15,362 --> 00:08:17,864 ¿Ves? Mentir no es tan difícil. 163 00:08:19,099 --> 00:08:21,634 La clave es que sea simple 164 00:08:21,668 --> 00:08:24,004 para que no tengas que recordar muchos detalles. 165 00:08:25,705 --> 00:08:28,708 - Eran las 6:58... 166 00:08:28,742 --> 00:08:33,179 El sol del atardecer proyectaba sombras en toda la cocina. 167 00:08:33,213 --> 00:08:34,781 El rocío afuera... 168 00:08:34,814 --> 00:08:37,117 - ¡Ya deja de hablar del rocío! 169 00:08:37,884 --> 00:08:40,120 ¿Qué dijeron tus padres sobre aportar dinero? 170 00:08:40,153 --> 00:08:41,287 - Dijeron que no. 171 00:08:41,321 --> 00:08:42,355 Se enojaron mucho, 172 00:08:42,389 --> 00:08:45,692 así que no deberíamos volver a hablar de dinero. 173 00:08:45,725 --> 00:08:47,093 - ¿Qué tienes en la camisa? 174 00:08:47,127 --> 00:08:48,862 - ¿Esto? 175 00:08:48,895 --> 00:08:50,964 Es un pin con el que mi papá me apuñaló 176 00:08:50,997 --> 00:08:52,866 por hablar de dinero. 177 00:08:58,071 --> 00:09:00,240 - Pero acabo de ver a tus padres hace un rato 178 00:09:00,273 --> 00:09:02,075 y estaban sonriendo. 179 00:09:02,108 --> 00:09:05,845 - Ah, así es como sabes que están enojados. 180 00:09:05,879 --> 00:09:09,949 Mientras más enojados están, más grande es la sonrisa. 181 00:09:11,818 --> 00:09:14,054 - ¿En serio? ¿Es algo típico de Dakota del Norte? 182 00:09:14,087 --> 00:09:16,322 - Sí. Digamos eso. 183 00:09:16,356 --> 00:09:20,193 Sí, se llama "amabilidad de Dakota del Norte". 184 00:09:23,363 --> 00:09:25,865 - Siento que se hayan enojado contigo. 185 00:09:25,899 --> 00:09:28,001 Pero que estuvieras dispuesto a preguntar 186 00:09:28,034 --> 00:09:30,170 es lo que queríamos. 187 00:09:30,203 --> 00:09:32,172 - Yo aún quiero el dinero. 188 00:09:33,940 --> 00:09:35,709 Yo lo pediré. Le caigo bien a la gente. 189 00:09:35,742 --> 00:09:37,677 Les caigo muy bien. 190 00:09:38,411 --> 00:09:41,047 - No le caes bien a nadie. Yo lo pediré. 191 00:09:41,081 --> 00:09:43,883 Así tendré algo de lo que hablar con tu mamá. 192 00:09:43,917 --> 00:09:45,819 - No. 193 00:09:45,852 --> 00:09:48,688 Por favor, que nadie hable de dinero con mis padres. 194 00:09:48,722 --> 00:09:50,323 Reduciremos los gastos. 195 00:09:50,357 --> 00:09:51,991 Podemos considerar casarnos en la corte. 196 00:09:52,025 --> 00:09:54,160 Después tendremos una linda cena en Outback. 197 00:09:54,194 --> 00:09:55,862 - Ay. 198 00:10:00,033 --> 00:10:02,235 - Haremos lo que tengamos que hacer. 199 00:10:06,206 --> 00:10:07,907 - Me gusta el Outback. 200 00:10:09,743 --> 00:10:12,946 Esas cebollas están de moda en esta época del año. 201 00:10:14,414 --> 00:10:17,784 - De ninguna forma me casaré en la corte. 202 00:10:17,817 --> 00:10:19,452 Quiero caminar hacia el altar, 203 00:10:19,486 --> 00:10:21,054 no a través de un detector de metales. 204 00:10:22,489 --> 00:10:24,891 - ¡Esa es mi chica! 205 00:10:24,924 --> 00:10:26,826 Pensé que ibas a apoyar a Quinten 206 00:10:26,860 --> 00:10:30,130 con lo de la relación saludable que se olvida del ego. 207 00:10:30,163 --> 00:10:32,232 Bla, bla, bla, qué asco. 208 00:10:32,932 --> 00:10:36,002 - Tomó mucho tiempo que me decidiera a casarme. 209 00:10:36,036 --> 00:10:37,804 Quiero que mi boda sea especial. 210 00:10:37,837 --> 00:10:41,007 - Pensé que nunca te escucharía decir eso. 211 00:10:42,308 --> 00:10:46,913 - Quinten dijo que no podemos pedirle dinero a los Van Bryan, 212 00:10:46,946 --> 00:10:50,250 pero podemos manipularlos. 213 00:10:52,752 --> 00:10:55,121 - ¡Esa es mi chica! 214 00:11:00,460 --> 00:11:02,295 Pensando como una López. 215 00:11:02,328 --> 00:11:06,433 - La manipulación viene de miparte de la familia. 216 00:11:06,466 --> 00:11:09,135 Tú puedes atribuirte el excesivo vello facial. 217 00:11:09,169 --> 00:11:12,038 - Oh. - Espera... 218 00:11:19,079 --> 00:11:19,212 . 219 00:11:19,245 --> 00:11:19,746 - No te preocupes por mí, 220 00:11:20,280 --> 00:11:23,383 solo observo la comida 221 00:11:23,416 --> 00:11:25,819 que sacaré de tu basura después. 222 00:11:27,153 --> 00:11:28,521 - Sí, para la boda, voy a preparar 223 00:11:28,555 --> 00:11:30,757 un delicioso menú de cocina latinoamericana 224 00:11:30,790 --> 00:11:32,826 y Dakota del Norte. 225 00:11:32,859 --> 00:11:35,829 - Dos grandes cocinas que saben deliciosas juntas. 226 00:11:36,930 --> 00:11:39,232 - Gracias de nuevo por tu consejo, Óscar. 227 00:11:39,265 --> 00:11:44,104 Me siento mal por mentirle a todo el mundo, pero funcionó. 228 00:11:45,405 --> 00:11:48,942 - Siempre funciona y nunca te explota en la cara. 229 00:11:51,344 --> 00:11:52,345 - ¿Es eso una mentira? 230 00:11:54,214 --> 00:11:56,116 - No. 231 00:11:56,149 --> 00:11:58,985 [música animada] 232 00:11:59,019 --> 00:12:01,388 * * 233 00:12:03,957 --> 00:12:08,028 - Míralos, con su amabilidad de Dakota del Norte. 234 00:12:09,496 --> 00:12:12,899 Toda esa rabia... qué feo. 235 00:12:21,508 --> 00:12:23,343 - Los derrotaremos en su propio juego. 236 00:12:23,376 --> 00:12:26,346 Seremos tan amables que pensarán que estamos enojados, 237 00:12:26,379 --> 00:12:27,981 preguntaran qué pasa 238 00:12:28,014 --> 00:12:30,850 y los atacaremos con la cuenta de la boda. 239 00:12:30,884 --> 00:12:33,086 - Así no seremos nosotros quienes lo mencionan. 240 00:12:33,119 --> 00:12:34,020 - Ajá. 241 00:12:34,054 --> 00:12:37,557 - Primero, se comportan de forma amable, 242 00:12:37,590 --> 00:12:39,325 luego obtienen el dinero 243 00:12:39,359 --> 00:12:41,428 ¡y luego el poder! 244 00:12:44,864 --> 00:12:46,833 - ¿Cuándo vamos a comenzar a probar? 245 00:12:46,866 --> 00:12:48,201 - Creo que estamos listos. 246 00:12:48,234 --> 00:12:50,036 ¿Quieres ayudar a llevar los platos, Gordo? 247 00:12:50,070 --> 00:12:53,406 - Lo haría, pero llego tarde a algo importante en la sala. 248 00:12:54,974 --> 00:12:58,878 [música animada] 249 00:12:58,912 --> 00:13:01,881 - Okay, primero, de la parte 250 00:13:01,915 --> 00:13:02,849 de la familia de Dakota del Norte, 251 00:13:02,882 --> 00:13:06,152 tarta de crema agria y pasas. 252 00:13:08,121 --> 00:13:10,590 - Es la receta de mi abuela. 253 00:13:10,623 --> 00:13:13,193 Ahora está en la gran cena del cielo 254 00:13:13,226 --> 00:13:15,462 sirviéndole esto a los ángeles. 255 00:13:16,563 --> 00:13:18,131 - Estoy segura de que mi panza 256 00:13:18,164 --> 00:13:20,367 está a punto de decir que está delicioso. 257 00:13:23,670 --> 00:13:25,438 ¡Mm! 258 00:13:27,173 --> 00:13:29,142 Mm. 259 00:13:30,176 --> 00:13:32,479 - [gruñe] 260 00:13:32,512 --> 00:13:35,482 - Hoy estás muy habladora, Rosie. 261 00:13:35,515 --> 00:13:38,084 - Las bocas son para tres cosas: 262 00:13:38,118 --> 00:13:41,654 hablar, comer y sonreír. 263 00:13:41,688 --> 00:13:44,224 [risas] 264 00:13:48,328 --> 00:13:50,330 - Por Dios... 265 00:13:53,066 --> 00:13:56,302 esto es delicioso. 266 00:13:57,637 --> 00:14:00,640 - ¡Guau! Sí que les gustó la tarta. 267 00:14:00,674 --> 00:14:02,409 Lo pondré como ganador para la boda. 268 00:14:05,045 --> 00:14:07,080 - ¿Estamos comiendo la misma tarta? 269 00:14:08,648 --> 00:14:11,051 ¡Esto es asqueroso! 270 00:14:11,718 --> 00:14:13,086 - [ríe] 271 00:14:16,122 --> 00:14:19,459 - Ni siquiera Churro la quiere comer y se come su propia popó. 272 00:14:23,196 --> 00:14:27,400 - [ríe] Los niños dicen las cosas más extrañas. 273 00:14:27,434 --> 00:14:30,470 - A continuación, del lado cubano de Rosie, 274 00:14:30,503 --> 00:14:33,306 ropa vieja. 275 00:14:34,574 --> 00:14:36,276 - Mm. 276 00:14:38,011 --> 00:14:40,113 - ¡Au! 277 00:14:48,488 --> 00:14:50,390 Pica mucho. 278 00:14:51,991 --> 00:14:54,527 ¿Qué especias usaste? 279 00:14:56,763 --> 00:14:58,264 - Es sal. 280 00:15:00,400 --> 00:15:02,736 O sea, es sal. 281 00:15:02,769 --> 00:15:05,505 La uso en todos mis platos. 282 00:15:05,538 --> 00:15:06,606 ¿No es delicioso? 283 00:15:06,639 --> 00:15:09,009 - [exhala] 284 00:15:09,042 --> 00:15:12,345 - Nos encanta este intercambio cultural. 285 00:15:19,419 --> 00:15:21,488 - No está funcionando. 286 00:15:21,521 --> 00:15:23,623 No se dan cuenta de que estamos enojados con ellos. 287 00:15:23,656 --> 00:15:25,358 Tenemos que aumentar la amabilidad. 288 00:15:25,392 --> 00:15:26,426 - Yo me encargo. 289 00:15:26,459 --> 00:15:27,694 ¿Sam? 290 00:15:27,727 --> 00:15:30,497 - ¿Sí, George? - Te amo. 291 00:15:36,302 --> 00:15:37,771 - ¡Guau! 292 00:15:37,804 --> 00:15:41,107 ¿Qué es esto, el Moose Lodge? 293 00:15:43,443 --> 00:15:45,445 - ¿Qué pasa aquí? 294 00:15:45,478 --> 00:15:47,681 - Solo estamos siendo amables, como siempre. 295 00:15:47,714 --> 00:15:49,749 - Nunca eres amable. 296 00:15:49,783 --> 00:15:51,651 - Claro que lo somos. 297 00:15:51,685 --> 00:15:55,088 De hecho, hay un nombre para este tipo de amabilidad. 298 00:15:55,121 --> 00:15:57,791 - Amabilidad de Dakota del Norte, ¿verdad? 299 00:15:57,824 --> 00:16:00,126 - Ay, Dios mío. 300 00:16:02,195 --> 00:16:04,264 - ¿Qué es amabilidad de Dakota del Norte? 301 00:16:04,297 --> 00:16:06,766 - No actúes como si no lo supieras, Ruthie. 302 00:16:07,534 --> 00:16:09,402 - Quinten nos dijo que fingen ser amables 303 00:16:09,436 --> 00:16:11,304 cuando en realidad están enojados. 304 00:16:12,739 --> 00:16:15,308 - Creo que no sabemos de lo que hablan. 305 00:16:15,342 --> 00:16:18,178 - No, no estamos enojados. Esperen. 306 00:16:18,211 --> 00:16:20,347 ¿Estás tú enojada? 307 00:16:21,281 --> 00:16:23,516 - Claro que lo estamos. 308 00:16:23,550 --> 00:16:25,051 - Óscar, 309 00:16:25,085 --> 00:16:26,219 este sería un excelente momento para interrumpir 310 00:16:26,252 --> 00:16:28,221 con galletas de frutas. 311 00:16:29,556 --> 00:16:33,593 - ¡Se niegan a pagar por la boda de mis sueños! 312 00:16:33,626 --> 00:16:35,395 O sea, 313 00:16:35,428 --> 00:16:38,231 la boda de los sueños de Quinten y Mayan. 314 00:16:40,533 --> 00:16:42,769 - No nos hemos negado a pagar nada. 315 00:16:42,802 --> 00:16:45,572 Quinten, ¿de qué hablan? 316 00:16:49,209 --> 00:16:52,812 - Eran las 6:59... 317 00:16:52,846 --> 00:16:55,115 Un coyote solitario aullaba en la distancia. 318 00:16:55,148 --> 00:16:59,519 - Déjame darte el mejor consejo que he recibido. 319 00:16:59,552 --> 00:17:01,521 Siempre di la verdad. 320 00:17:09,596 --> 00:17:11,598 - Mamá, papá, 321 00:17:11,631 --> 00:17:13,500 los López me pidieron que les pidiera ayuda 322 00:17:13,533 --> 00:17:16,569 para pagar por la boda, pero mentí. 323 00:17:16,603 --> 00:17:18,672 Nunca se los pedí. 324 00:17:21,241 --> 00:17:23,576 - ¿He sido amable al estilo Dakota del Norte para nada? 325 00:17:25,612 --> 00:17:28,415 Volveré a ser gruñón al estilo California. 326 00:17:36,856 --> 00:17:37,357 . 327 00:17:37,390 --> 00:17:37,757 - ¿Qué ocurre? 328 00:17:38,825 --> 00:17:42,195 ¿Por qué temes tanto pedirnos dinero, calabacita? 329 00:17:42,228 --> 00:17:44,597 - [suspira] 330 00:17:44,631 --> 00:17:46,332 Significó mucho para mí cuando dijeron 331 00:17:46,366 --> 00:17:48,268 que estaban orgullosos de mí 332 00:17:48,301 --> 00:17:50,437 que pensé que si les pedía ayuda 333 00:17:50,470 --> 00:17:53,340 me tendrían en menos estima. 334 00:17:53,373 --> 00:17:55,675 - Es una preocupación válida. 335 00:17:56,943 --> 00:18:00,547 - Quinten, eres muy independiente. 336 00:18:00,580 --> 00:18:03,416 ¿Pero te puedo decir un secreto? 337 00:18:04,351 --> 00:18:06,419 Como tus padres, nos gustaría pensar 338 00:18:06,453 --> 00:18:07,821 que aún nos necesitas. 339 00:18:07,854 --> 00:18:09,856 ¿Verdad, Sam? 340 00:18:09,889 --> 00:18:12,425 - Estoy bien. 341 00:18:12,459 --> 00:18:14,794 - Samuel Rudolph Van Bryan, 342 00:18:14,828 --> 00:18:18,631 actúa como un cupón y corta eso. 343 00:18:20,467 --> 00:18:23,403 Todo esto es tu culpa. - ¿Mía? 344 00:18:23,436 --> 00:18:26,272 - Nunca le dices a Quinten que estás orgulloso de él. 345 00:18:26,306 --> 00:18:28,375 Y para compensarlo, 346 00:18:28,408 --> 00:18:30,810 nos gustaría pagar por la mitad de esta boda. 347 00:18:32,479 --> 00:18:35,548 Y no quiero escuchar ni una palabra. 348 00:18:36,783 --> 00:18:38,551 - Sí, querida. 349 00:18:40,720 --> 00:18:43,790 - Eso significa mucho para mí, así que, gracias. 350 00:18:43,823 --> 00:18:45,658 - De nada. 351 00:18:45,692 --> 00:18:46,960 Y ya que vamos a pagar, 352 00:18:46,993 --> 00:18:49,729 usa el dinero para pagar el catering. 353 00:18:51,398 --> 00:18:54,634 - Sí, uno que no use esas locas especias. 354 00:18:54,668 --> 00:18:56,169 ¿Sal? 355 00:19:00,240 --> 00:19:04,277 [parloteo] 356 00:19:05,512 --> 00:19:07,947 - Miren, es el chico blanco 357 00:19:07,981 --> 00:19:10,383 que dice mentiras piadosas. 358 00:19:11,918 --> 00:19:13,420 - Me lo merezco. 359 00:19:13,453 --> 00:19:15,789 Lo siento, ¿está bien? 360 00:19:15,822 --> 00:19:19,526 Sé que estuvo mal, pero no podía decepcionar a mis padres. 361 00:19:19,559 --> 00:19:21,428 - ¿Qué tal decepcionarnos a nosotros? 362 00:19:21,461 --> 00:19:22,696 - No me importa eso. 363 00:19:24,964 --> 00:19:27,667 Porque sé que me perdonarían. 364 00:19:27,701 --> 00:19:31,805 Ustedes me dejan cometer errores y no me juzgan por eso. 365 00:19:31,838 --> 00:19:35,442 - ¿Entonces nos trataste peor porque somo mejores? 366 00:19:37,777 --> 00:19:39,979 - Básicamente. 367 00:19:40,013 --> 00:19:43,483 - Ay, Quinten, te perdonó. 368 00:19:44,818 --> 00:19:47,320 - Yo no. 369 00:19:47,354 --> 00:19:50,857 Hará frío en el infierno antes de perdonarte. 370 00:19:52,359 --> 00:19:54,294 - Mis padres pagarán la mitad de la boda. 371 00:19:54,327 --> 00:19:56,730 - ¿Alguien más tiene frío? 372 00:20:00,433 --> 00:20:02,669 - Muy bien, Quinten, también te perdono, mi'jo. 373 00:20:06,740 --> 00:20:08,408 - Mayan. 374 00:20:09,943 --> 00:20:13,847 - Sí, también te perdono, pero solo porque me siento mal 375 00:20:13,880 --> 00:20:16,850 que tuvieras que ver besarse a nuestros padres. 376 00:20:16,883 --> 00:20:19,853 [música animada] 377 00:20:19,886 --> 00:20:20,987 * * 378 00:20:21,021 --> 00:20:22,522 - ¿Qué hacemos, papá? 379 00:20:22,555 --> 00:20:24,591 - Tuvimos una idea para la boda. 380 00:20:24,624 --> 00:20:26,659 ¿Por qué no bailas tu primer baile 381 00:20:26,693 --> 00:20:30,497 con la misma canción que tu mamá y yo usamos? 382 00:20:31,398 --> 00:20:34,000 - Qué romántico. 383 00:20:34,034 --> 00:20:35,869 ¿Cuál fue? 384 00:20:35,902 --> 00:20:38,805 - Una polka. 385 00:20:38,838 --> 00:20:40,640 [música de polka] 386 00:20:40,674 --> 00:20:42,575 - 5, 6, 7, 8. 387 00:20:42,609 --> 00:20:49,616 * * 388 00:20:50,717 --> 00:20:53,319 - Qué dulce, pero no quiero imponerle 389 00:20:53,353 --> 00:20:56,089 nuestras tradiciones culturales a los López. 390 00:20:56,122 --> 00:20:57,357 - ¿De qué hablas? 391 00:20:57,390 --> 00:21:01,094 Esto suena a norteño. 392 00:21:01,127 --> 00:21:03,063 - * Ya no quiero que me quieras * 393 00:21:03,096 --> 00:21:06,399 * No seas necio * 394 00:21:06,433 --> 00:21:09,336 - ¡Uh! Esto es como polka picante. 395 00:21:09,369 --> 00:21:14,674 * * 396 00:21:14,708 --> 00:21:16,076 - Oye, Sam, olvida ese Chevy. 397 00:21:16,109 --> 00:21:19,846 Da una vuelta con este Cadillac. 398 00:21:19,879 --> 00:21:23,583 - * Vive sin mí como yo vivo sin ti * 399 00:21:23,616 --> 00:21:26,052 - Oh. 400 00:21:26,086 --> 00:21:28,788 ¿Qué es esto, el Moose Lodge?