1 00:00:47,420 --> 00:00:50,889 Mogu li čuti uvod? 2 00:00:51,014 --> 00:00:53,125 Idemo. 1, 2, 3. 3 00:00:56,528 --> 00:01:00,532 Vrlo dobro. Zapamtite, prvo ide tekst. 4 00:01:00,657 --> 00:01:05,471 "U početku bijaše Riječ." Dakle, koncentrirajte se na tekst. 5 00:01:05,596 --> 00:01:08,274 Neka postane dio kompozicije. 6 00:01:08,399 --> 00:01:12,277 Udahnite. Izdahnite. 7 00:01:12,402 --> 00:01:15,313 Odlično. A sada čujmo uvodni akord. 8 00:01:20,884 --> 00:01:23,020 Dobro. Srednji glasovi, malo više. 9 00:01:23,145 --> 00:01:26,423 Viši glasovi su odlični. Basovi, malo više dišite. 10 00:01:26,548 --> 00:01:28,625 Idemo ponovno. 11 00:01:31,060 --> 00:01:35,264 U redu, idemo na prvi stih. Jedan... 12 00:02:20,973 --> 00:02:23,410 Stvarno odlično. Naročito ono V na kraju. 13 00:02:23,535 --> 00:02:28,280 Svi zajedno. Vrlo dobro. Odlično. 14 00:04:19,452 --> 00:04:26,591 Filistejci.. Lijeni, vulgarni, užegli mali Filistejci. 15 00:04:28,091 --> 00:04:33,530 G. Hanam? -Trenutno sam zauzet. -Dr. Woodrup vas hoće vidjeti. 16 00:04:45,107 --> 00:04:49,513 Što hoće? -Mislim da se radi o božićnom raspustu. 17 00:04:49,638 --> 00:04:52,382 Vidjet ćemo se uskoro. 18 00:04:52,507 --> 00:04:55,685 Što je ovo? -Božićni kolačići. 19 00:04:55,810 --> 00:05:00,055 Napravila sam ih za profesore. Dobro, ne baš za sve. 20 00:05:01,156 --> 00:05:04,260 U svakom slučaju, ovo je za vas. 21 00:05:42,829 --> 00:05:46,131 Tali. Što činiš sa ženskim donjem rubljem? 22 00:05:46,256 --> 00:05:49,469 To je isti kupaći koji nosi James Bond u filmu "U službi njenog veličanstva." 23 00:05:49,594 --> 00:05:53,339 Ne može biti muževnije od toga. -Zašto jednostavno ne nosiš hlačice? 24 00:05:53,464 --> 00:05:57,776 Zato što idem u St. Kitts. Neću biti jedini kreten na plaži u hlačicama. 25 00:05:58,701 --> 00:06:02,146 Slušajte svi. Tully ide u St. Kitts. 26 00:06:02,271 --> 00:06:04,458 I dalje izgledaju kao gaćice. 27 00:06:04,583 --> 00:06:06,585 U pravu si, Crandalle. Provalio si me. 28 00:06:06,710 --> 00:06:10,421 To su gaćice tvoje majke. Zahvali joj se za provod! 29 00:06:10,546 --> 00:06:11,597 Hej, Tully. 30 00:06:11,722 --> 00:06:16,092 Gdje su mi cigarete? -Tvoje cigarete? -Ukrao si mi jebene cigarete. 31 00:06:16,217 --> 00:06:20,197 Odbacujem tu neosnovanu optužbu. -Ne seri. Sada nemam cigarete. 32 00:06:20,322 --> 00:06:23,234 A Brigs kaže da ih ti odjednom imaš 5 da bi ih mijenjao za porno časopis. 33 00:06:23,359 --> 00:06:26,803 Ne zanima me pornografija. Meni se događaju prave stvari. 34 00:06:26,928 --> 00:06:29,104 Posebno s Crandallovom mamom! 35 00:06:29,739 --> 00:06:34,311 Hej, Kountze. 10 $ za ovo? Više sliči na pola grama marihuane. 36 00:06:34,436 --> 00:06:38,381 Ne kupuj to, Harrimane. Hoće te prevariti. To je lažnjak. -Jebi se, Tully. 37 00:06:38,505 --> 00:06:42,251 Ovo sranje je vrhunska trava. Za razliku od tebe, ja sam zaglavio ovdje. 38 00:06:42,376 --> 00:06:43,786 Mora mi trajati do Božića. 39 00:06:43,911 --> 00:06:47,723 Smiluj mu se, Harrimane. On je jadno malo božićno siroče koje nema gdje ići. 40 00:06:47,756 --> 00:06:51,226 Malom božićnom siročetu treba marihuana i pornografija. 41 00:07:02,370 --> 00:07:04,706 10 minuta, dame. 42 00:07:04,939 --> 00:07:07,107 10 minuta. 43 00:08:23,445 --> 00:08:25,614 Ne mogu vjerovati da si se izvukao. 44 00:08:25,739 --> 00:08:29,951 Irci imaju sreće. -Mislio sam da je ovo tvoja godina. -I je. 45 00:08:30,086 --> 00:08:32,421 Rekao sam Woodrupu da moja majka ima lupus. 46 00:08:32,554 --> 00:08:36,325 Pa, ima li? -Ne znam. Vjerojatno. 47 00:08:36,458 --> 00:08:38,693 Ne govorimo o tim stvarima. 48 00:08:38,818 --> 00:08:42,796 Kome je to zapalo? -A što misliš? 49 00:08:43,731 --> 00:08:47,268 To buljato kopile. 50 00:09:05,152 --> 00:09:07,721 Remi Martin. Luj XIII. 51 00:09:07,846 --> 00:09:12,324 Božićni poklon od upravnog odbora. -Velikodušno od njih. 52 00:09:12,449 --> 00:09:16,862 Hvala ti još jednom za ovo, Haname. Ne bih te pitao da nije hitno. 53 00:09:16,987 --> 00:09:19,598 Majka gospodina Endicotta. 54 00:09:19,723 --> 00:09:24,502 Kakva tragedija. -Ionako nisi ni namjeravao napustiti kampus. 55 00:09:24,627 --> 00:09:27,505 Naravno, dobit ćeš lijepi mali bonus. 56 00:09:27,630 --> 00:09:32,376 Pa... "Non nobis solum nati sumus," pretpostavljam. 57 00:09:34,345 --> 00:09:37,381 "Nismo rođeni, niti živimo sami za sebe." 58 00:09:39,383 --> 00:09:43,286 Pretpostavljam, to je Ciceron. -Ciceron, da. 59 00:09:43,320 --> 00:09:46,256 Vrlo dobro, Hardi. Sjetio si se. 60 00:09:53,395 --> 00:09:56,158 Ove godine će biti samo 4 dječaka. 61 00:09:58,100 --> 00:10:00,870 O, da. Znam nekoliko ovih bezobraznika. 62 00:10:00,995 --> 00:10:05,741 Ne budimo tako grubi u procjeni, u redu? 63 00:10:05,866 --> 00:10:08,510 Dovoljno im je teško što neće biti kod kuće za praznik. 64 00:10:08,635 --> 00:10:11,679 Slobodno vrijeme je posljednja stvar koja im treba. 65 00:10:12,381 --> 00:10:16,485 Paule, u suštini, ti si odličan profesor, 66 00:10:16,818 --> 00:10:20,021 ali tvoj pristup studentima je prilično tradicionalan. 67 00:10:20,146 --> 00:10:24,591 Ova škola je osnovana 1797. Mislio sam da se tradicija podrazumijeva. 68 00:10:24,625 --> 00:10:28,796 Nazovimo onda to tvrdokornim pristupom. Znaš, nepokolebljivost, otpornost na... 69 00:10:28,921 --> 00:10:31,398 Da, da. Znam što znači tvrdokorno. 70 00:10:31,932 --> 00:10:36,236 Shvaćam. I dalje si gnjevan što sam oborio Jordana Osgooda. 71 00:10:36,470 --> 00:10:41,674 Senator Osgood je bio jako uzrujan kada Princeton nije primio Jordana. 72 00:10:41,707 --> 00:10:43,943 A ja se i dalje moram nositi sa posljedicama. 73 00:10:44,068 --> 00:10:47,580 Hardy, trebamo li doista pustiti ove dečke da se provlače 74 00:10:47,705 --> 00:10:49,949 dok god tata gradi novu dvoranu? 75 00:10:50,074 --> 00:10:52,051 Naravno da ne. Mi nismo takvi. 76 00:10:52,084 --> 00:10:54,519 Ali ne možemo biti neupućeni u politiku. 77 00:10:54,644 --> 00:10:59,424 Taj dječak je užasno glup. Pravi primitivac. 78 00:10:59,457 --> 00:11:01,493 Gospode Bože, Paule. 79 00:11:01,618 --> 00:11:04,429 On je nasljednik i sin jednog od naših najvećih donatora. 80 00:11:04,554 --> 00:11:08,165 Jesi li pomislio da njegov otac očekuje malo protuusluga za novac koji daje? 81 00:11:08,290 --> 00:11:13,437 I dobio je. Prvoklasno obrazovanje za svog sina. Ma daj, Hardi. 82 00:11:13,562 --> 00:11:17,541 Kao što je Dr. Green govorio: "Naša jedina prava svrha 83 00:11:17,666 --> 00:11:21,179 je da stvorimo mlade dobre ljude." -Baš me briga što je govorio. 84 00:11:21,304 --> 00:11:25,348 "I ne možemo žrtvovati svoj integritet zbog njihovih privilegija." 85 00:11:25,582 --> 00:11:29,552 Samo im pokušavam usaditi osnovnu akademsku disciplinu. 86 00:11:29,677 --> 00:11:33,590 To je moj posao. Zar nije i tvoj? -Bio je. 87 00:11:33,923 --> 00:11:38,760 Dok nisam postao direktor i vidio da nije tako lako voditi prokletu školu. 88 00:11:38,885 --> 00:11:43,098 Molio sam te da djetetu daš -3. 89 00:11:43,223 --> 00:11:47,600 Ne. Ovdje postoje profesori koji će to učiniti. Ja nisam jedan od njih. 90 00:11:52,574 --> 00:11:55,877 Evo ti priručnik i komplet ključeva. 91 00:11:56,002 --> 00:11:58,079 Sve što trebaš znati je unutra. 92 00:11:58,204 --> 00:12:02,750 Tvoj jedini zadatak je da se pobrineš da dječaci budu dobro. 93 00:12:02,783 --> 00:12:06,854 I bar se pretvaraj da si čovjek. 94 00:12:07,188 --> 00:12:08,989 Molim te. 95 00:12:09,122 --> 00:12:11,157 Božić je. 96 00:12:15,929 --> 00:12:18,199 Jebeš ovo poludnevno sranje. 97 00:12:18,232 --> 00:12:22,601 Gdje je, dovraga, Walleye? -Vjerojatno svršava u salatu. 98 00:12:23,135 --> 00:12:25,537 Zašto bi to učinio? -Zato što je Walleye. 99 00:12:25,662 --> 00:12:27,706 Tko zna što radi ta smrdljiva nakaza? 100 00:12:27,831 --> 00:12:34,180 Ali spomenuo si Kob salatu. Znaš li nešto? Jer ja jedem tu Kob salatu. 101 00:12:34,305 --> 00:12:36,382 Pozdrav, gospodo. 102 00:12:36,515 --> 00:12:38,983 Vaši završni ispiti. 103 00:13:13,849 --> 00:13:18,287 Gledajući vaša lica rekao bih da su mnogi od vas šokirani ocjenama. 104 00:13:18,521 --> 00:13:23,825 Ja, s druge strane, nisam, jer sam imao nesreću predavajući vam ovog semestra. 105 00:13:23,858 --> 00:13:28,830 Pa čak i s mojim slabim vidom, vidim vaše 106 00:13:28,955 --> 00:13:32,234 mutne, šokirane izraze lica. 107 00:13:32,568 --> 00:13:36,604 Gospodine, ne razumijem. -To je tako očigledno. 108 00:13:36,729 --> 00:13:39,740 Ne, to je... Ne mogu pasti na ovom predmetu. 109 00:13:39,865 --> 00:13:43,978 Nemojte podcjenjivati sebe, g. Kountze. Doista vjerujem da možete. 110 00:13:44,103 --> 00:13:47,848 Trebao bi ići na Cornell. -To je malo vjerojatno. 111 00:13:47,973 --> 00:13:50,584 Molim vas, gospodine. Moj tata će poludjeti. 112 00:13:55,322 --> 00:13:57,724 U redu. 113 00:13:57,849 --> 00:14:01,694 U božićnom duhu, pretpostavljam da je konstruktivan način 114 00:14:01,728 --> 00:14:07,032 da se suočite sa svojim nedostacima, je da vam ponudim popravni ispit. 115 00:14:07,065 --> 00:14:09,801 Svi ćete dobiti drugu priliku poslije pauze. 116 00:14:13,306 --> 00:14:15,908 Naravno, ispit neće biti isti. 117 00:14:16,041 --> 00:14:19,277 Sada ćete biti odgovorni i za novo gradivo. 118 00:14:19,978 --> 00:14:21,946 Vaša ocjena će biti prosjek od ta dva. 119 00:14:22,071 --> 00:14:24,415 Molim vas, otvorite svoje knjige na šesto poglavlje. 120 00:14:24,648 --> 00:14:27,285 Peloponeski rat, gospodo. 121 00:14:27,618 --> 00:14:31,756 Već ste upoznali Perikla. Sad se pripremite za Demostena. 122 00:14:31,881 --> 00:14:34,625 Bez uvrede, gospodine, ali je li ovo doista 123 00:14:34,750 --> 00:14:36,968 najbolje vrijeme za početak novog poglavlja? 124 00:14:37,093 --> 00:14:41,631 Mislim, svi cijenimo što nam omogućavate popravni ispit, 125 00:14:41,756 --> 00:14:43,968 ali naše obitelji su ovdje. 126 00:14:44,201 --> 00:14:46,636 Većina učitelja je već otkazala nastavu. 127 00:14:46,761 --> 00:14:48,872 Idemo do kapele za 40 minuta, a onda odlazimo. 128 00:14:49,297 --> 00:14:51,707 Razmišljamo o drugim stvarima. 129 00:14:51,740 --> 00:14:54,978 A o čemu vi točno razmišljate, g. Tully? 130 00:14:55,711 --> 00:14:58,848 Ne znam. O St. Kits-u. 131 00:14:59,349 --> 00:15:03,251 Da, doista. Vidim da ste ponijeli torbu. 132 00:15:03,652 --> 00:15:07,756 Točno tako, gospodine. Ovo je bilo doista iscrpljujuće polugodište. 133 00:15:08,089 --> 00:15:11,559 I sad počinjemo s novim gradivom neposredno prije raspusta? 134 00:15:11,893 --> 00:15:14,429 Iskreno, malo je apsurdno. 135 00:15:14,962 --> 00:15:16,930 Gospodine. 136 00:15:19,133 --> 00:15:21,569 Pa, ne bih volio biti apsurdan. 137 00:15:22,102 --> 00:15:28,075 Bacimo se na posao, i neka ostanu prvobitne ocjene. 138 00:15:30,344 --> 00:15:34,881 Ispričavam se, gospodine. Mislim da svi mi preferiramo prvu opciju. 139 00:15:34,915 --> 00:15:36,916 Kako ste rekli da se zove prvi tip? Demoste...tko? 140 00:15:37,041 --> 00:15:39,352 Naravno, i dalje očekujem da budete upoznati sa šestim poglavljem 141 00:15:39,386 --> 00:15:42,388 kad se vratite. Spakirajte te udžbenike, momci. 142 00:15:42,721 --> 00:15:47,927 Ako ste nezadovoljni, raspravite to s vašim šampionom, g. Tullyjem. 143 00:15:48,861 --> 00:15:50,963 Slobodni ste. 144 00:15:56,768 --> 00:15:59,337 Izvukao sam nas ranije, zar ne? 145 00:16:28,798 --> 00:16:31,033 Molim vas, sjedite. 146 00:16:32,835 --> 00:16:36,738 Dobro došli na Burton. Učenici, nastavničko osoblje i roditelji. 147 00:16:36,863 --> 00:16:39,442 Znam da svi jedva čekate raspust. 148 00:16:39,567 --> 00:16:42,411 Vidim da se momci vrpolje po svojim sjedištima. 149 00:16:42,536 --> 00:16:47,749 Ali prije nego što krenete ka vašim obilnim trpezama i blagoslovima obitelji, 150 00:16:47,874 --> 00:16:50,685 pomolimo se za one manje sretne od nas. 151 00:16:51,785 --> 00:16:55,157 Sjetimo se sirotinje i bespomoćnih, 152 00:16:55,282 --> 00:16:58,293 hladnoće, gladnih i potlačenih. 153 00:16:59,294 --> 00:17:03,764 Dodatno gradivo tokom raspusta i bez popravnog? Zajebavaš me? 154 00:17:03,889 --> 00:17:07,100 Svaka čast, glupane. -Prestani govoriti. Pokušavam se moliti. 155 00:17:07,225 --> 00:17:12,071 Bolje se pomoli da te ne uhvatim nasamo, jer ću te šutnuti u jaja. 156 00:17:12,105 --> 00:17:15,442 Snizi ton. Isus te može čuti. 157 00:17:18,212 --> 00:17:25,318 Žao mi je zbog tvoje majke, Endicotte. -Molim? A, da. Hvala. 158 00:17:25,543 --> 00:17:28,153 Svi navijamo za nju. 159 00:17:29,121 --> 00:17:33,293 I na kraju, pomolimo se za dušu Curtisa Lamba, 160 00:17:33,418 --> 00:17:35,893 klasa 1969., internata Burton. 161 00:17:36,018 --> 00:17:40,898 Ove godine, Curtis je hrabro poginuo za svoju zemlju. 162 00:17:41,033 --> 00:17:44,269 Još jednom, izrazimo našu najdublju sućut 163 00:17:44,394 --> 00:17:47,339 jednom od najdražih članova internata Burton, 164 00:17:47,464 --> 00:17:49,674 njegovoj majci Mary. 165 00:17:49,799 --> 00:17:55,111 Mary, pamtit ćemo Curtisa kao izvanrednog i nadarenog mladića, 166 00:17:55,536 --> 00:18:00,136 i znamo da će ovi praznici biti posebno teški bez njega. 167 00:18:00,284 --> 00:18:04,888 Znajte da suosjećamo s vama u vašem bolu. 168 00:18:06,055 --> 00:18:08,258 Neka svemoćni Bog koji je štitio Abrahama 169 00:18:08,383 --> 00:18:12,162 kada je napustio rodni kraj, zaštiti sve naše hrabre vojnike 170 00:18:12,287 --> 00:18:15,498 sve dok se sigurno ne vrate kući. 171 00:18:15,532 --> 00:18:21,703 Molimo se za Krista, Gospodina našeg. Amen. -Amen. 172 00:18:21,836 --> 00:18:27,842 Želim vam svima sretan Božić. A nekima sretnu Hanuku. 173 00:18:43,157 --> 00:18:45,926 Kongresmene, sretan Božić. 174 00:18:49,029 --> 00:18:52,366 Sretan Božić svima. Sretan Božić. 175 00:18:52,491 --> 00:18:56,069 Hej. Drago mi je što te vidim. -Također. Sretan Božić. 176 00:19:02,309 --> 00:19:06,121 Angus Tali. Imaš telefonski poziv. 177 00:19:11,082 --> 00:19:14,487 Sada mi to kažeš? -Dušo, slušaj. 178 00:19:14,612 --> 00:19:16,555 Znam da je u posljednjem trenutku, i ja sam... 179 00:19:16,680 --> 00:19:20,226 Apsolutno sam slomljena, ali možeš li, molim te, 180 00:19:20,259 --> 00:19:23,261 ostati u školi za vrijeme raspusta samo još ovaj put? 181 00:19:23,395 --> 00:19:27,465 Stanley je naporno radio i nismo imali vremena za medeni mjesec. 182 00:19:27,590 --> 00:19:31,303 Vjenčali ste se u srpnju. Imali ste sve ove mjesece. 183 00:19:31,428 --> 00:19:37,441 Uvijek nešto iskrsne. Znam da puno tražim, ali znaš kako sam bila usamljena. 184 00:19:37,474 --> 00:19:39,310 I ja sam bio usamljen. 185 00:19:39,435 --> 00:19:44,248 Što je s Bostonom? Obećala si da ćemo provesti neko vrijeme tamo. 186 00:19:44,373 --> 00:19:48,319 Anguse, slušaj me. Ovo je naša nova obitelj, u redu? 187 00:19:48,444 --> 00:19:53,389 Znam da ti nedostaje otac. Nedostaje i meni. Ali postoji netko nov u mom životu. 188 00:19:53,524 --> 00:19:55,591 Samo još ovaj put, dušo. 189 00:19:55,716 --> 00:19:58,594 Bit ćemo zajedno na proljetnom raspustu, i imat ćemo cijelo ljeto. 190 00:19:58,719 --> 00:20:02,132 Jebeš ljeto, i jebeš Stanleyja. -Anguse. 191 00:20:02,365 --> 00:20:06,067 Šališ se? Trebam ostati ovdje? 192 00:20:07,101 --> 00:20:12,207 Mama, molim te, ne čini to. Molim te. 193 00:20:12,332 --> 00:20:16,911 Pretpostavljam da, kao i ja, ni vi niste htjeli ovako provesti raspust, 194 00:20:17,036 --> 00:20:19,448 ali takve su životne okolnosti. 195 00:20:19,573 --> 00:20:23,917 A kao muškarci s Bartona, učimo da se suočavamo s našim izazovima, 196 00:20:24,042 --> 00:20:27,954 uzdignute glave, s unutrašnjom snagom i dobrim druženjem. 197 00:20:28,088 --> 00:20:32,959 Naravno, u strogom skladu s priručnikom. 198 00:20:34,695 --> 00:20:37,997 Gospodine Tali, hoćete li nam se i vi pridružiti? 199 00:20:38,131 --> 00:20:40,700 Što se dogodilo sa St. Kits-om? 200 00:20:41,368 --> 00:20:43,902 Nešto je iskrsnulo. 201 00:20:44,568 --> 00:20:46,602 17. PROSINCA PRVI DAN 202 00:20:52,990 --> 00:20:57,316 Dakle, u naredne dva tjedna, pratit ćemo standardni školski raspored. 203 00:20:57,449 --> 00:21:01,986 Gospodine? Gospodine, na raspustu smo. -Što znači da ćemo zajedno jesti, 204 00:21:02,111 --> 00:21:04,390 a vi ćete pohađati redovne sate. 205 00:21:04,423 --> 00:21:06,590 Sate? Šalite se? 206 00:21:06,715 --> 00:21:10,361 Peloponeski rat čeka, g. Kountze. Vas i gospodina Talija. 207 00:21:10,486 --> 00:21:14,931 Vi ostali ćete se baviti time u sljedećem polugodištu. Isplatit će se. Vidjet ćete. 208 00:21:14,965 --> 00:21:17,535 Moramo ostati ovdje, a sada smo i kažnjeni zbog toga? 209 00:21:17,660 --> 00:21:20,170 Bit će vam omogućena ograničena rekreacija 210 00:21:20,295 --> 00:21:22,506 i nadzirat će se vaša fizička aktivnost. 211 00:21:22,631 --> 00:21:26,143 Dvorana još nije ni otvorena. -Da, lakirali su samo pola kata. 212 00:21:26,268 --> 00:21:29,850 Svjež zrak će vam dobro doći. -Vani je -10 °C. 213 00:21:29,975 --> 00:21:33,217 Rimljani su se kupali goli u ledenom Tibru. 214 00:21:33,450 --> 00:21:36,127 Nevolje izgrađuju karakter, g. Tali. 215 00:21:36,252 --> 00:21:38,990 Kad smo već kod toga, škola će isključiti grijanje 216 00:21:39,115 --> 00:21:42,725 po hodnicima i sobama, pa ćemo svi spavati u ambulanti. 217 00:21:42,850 --> 00:21:45,127 O, Bože. 218 00:21:47,196 --> 00:21:49,365 Ovo je najveće sranje ikada. 219 00:21:49,490 --> 00:21:51,734 Ako moramo ostati, zašto moramo izvući Walleye? 220 00:21:51,859 --> 00:21:53,601 Znaš da je i on ovdje bio učenik? 221 00:21:53,726 --> 00:21:57,272 Da, zato i zna kako nam nanijeti što jači bol, sadistički kreten. 222 00:21:57,397 --> 00:22:01,742 Bar nam nije zapao Dekker. On bi nas sve sjebao. 223 00:22:02,075 --> 00:22:04,446 Momci, pričekajte malo. 224 00:22:06,480 --> 00:22:10,317 Hoćeš jednu? -Ne. Imam nešto drugo. 225 00:22:11,718 --> 00:22:13,888 Daj mi to. 226 00:22:14,221 --> 00:22:17,257 Nemoj to pušiti ovdje. Neću da nas Walleye uhvati. 227 00:22:17,291 --> 00:22:19,793 Ne budi pizda. -Nisam pizda. Samo neću 228 00:22:19,918 --> 00:22:23,229 da završim na vojnoj akademiji ispaštajući zbog tebe. 229 00:22:24,497 --> 00:22:29,067 Teddy Kountze. -Jason Smith. -Da, znam tko si ti. 230 00:22:29,192 --> 00:22:31,104 Hoćeš probati ovo? 231 00:22:31,237 --> 00:22:33,104 Hoću. 232 00:22:35,640 --> 00:22:39,144 Imaš sjajnu ruku, čovječe. -To je samo nogomet. 233 00:22:39,269 --> 00:22:43,013 Kako si zaglavio ovdje? -Trebao sam otići na skijanje sa mojima, 234 00:22:43,047 --> 00:22:46,218 ali moj otac je rekao da ne mogu doći kući, osim ako se ne ošišam. 235 00:22:46,251 --> 00:22:50,019 Pa zašto se onda ne ošišaš? -Građanska neposlušnost, čovječe. 236 00:22:50,144 --> 00:22:53,757 Kako da ne. -Ne, on je fora. To je samo borba karaktera. 237 00:22:53,791 --> 00:22:55,626 Ipak, nekako sam se nadao da će prvi popustiti, 238 00:22:55,751 --> 00:22:58,995 jer je snijeg na Haystacku tako gladak. 239 00:22:59,797 --> 00:23:03,400 Što je s tobom, g. Moto? Zašto si ti ovdje? 240 00:23:03,525 --> 00:23:05,468 Moje ime je Je-June. 241 00:23:05,593 --> 00:23:09,772 Moja obitelj je u Koreji, i misle da je predaleko da putujem sam. 242 00:23:09,806 --> 00:23:13,143 Mislio sam da si tu zato što ti je rikša pokvarena. 243 00:23:13,276 --> 00:23:15,778 Što je to rikša? 244 00:23:15,903 --> 00:23:19,448 Ti si seronja, Kountze. Tvoj mozak je kao plitka septička jama. 245 00:23:19,481 --> 00:23:23,252 Tko je seronja, Tali? Ti si taj koji je zajebao stvar. 246 00:23:24,553 --> 00:23:27,489 Što je s tobom, čovječe? -Alex Olermen. 247 00:23:27,614 --> 00:23:30,125 Ovdje sam jer su moji roditelji u misiji u Paragvaju. 248 00:23:30,459 --> 00:23:33,662 Mi smo LDS. -Mormoni, zar ne? 249 00:23:33,787 --> 00:23:36,664 Zar vi ne nosite neku vrstu magičnog donjeg rublja? 250 00:23:36,789 --> 00:23:41,769 To je uobičajena zabluda. Zove se "odjeća iz hrama" i nosimo je samo kada... 251 00:23:41,802 --> 00:23:45,772 Što hoće ovi mještani? -Hej, što činite s našom jelkom? 252 00:23:46,106 --> 00:23:48,276 Škola nam je prodala. 253 00:23:48,509 --> 00:23:52,445 Škotski bor, još uvijek svjež. -Odnijet ćemo ga na plac. 254 00:23:52,570 --> 00:23:56,015 Činimo to svake godine. -Ovo je teško sranje. 255 00:24:01,187 --> 00:24:04,323 Halo, Mary. -G. Hanam. 256 00:24:04,756 --> 00:24:07,159 Čula sam da vam je ove godine zapalo čuvanje djece. 257 00:24:07,284 --> 00:24:09,395 Kako ste to uspjeli? 258 00:24:09,520 --> 00:24:13,165 Ne znam. Valjda sam iznevjerio nekoga tko je to itekako zaslužio. 259 00:24:13,290 --> 00:24:17,636 Malog Osgooda? On je pravi seronja. 260 00:24:17,761 --> 00:24:20,705 Bogat i glup. Popularna kombinacija ovdje. 261 00:24:20,830 --> 00:24:25,577 To je zaraza. A i ti ćeš biti ovdje? 262 00:24:25,702 --> 00:24:29,647 Potpuno sama. Moja mlađa sestra Peggy i njen muž su me pozvali 263 00:24:29,772 --> 00:24:34,184 da ih posjetim u Roxburyju, ali mislim da je prerano. 264 00:24:34,217 --> 00:24:37,220 Kao što će Curtis misliti da ga napuštam. 265 00:24:37,845 --> 00:24:42,126 Ovo je posljednje mjesto gdje smo moja duša i ja bili zajedno, 266 00:24:42,459 --> 00:24:45,295 ne računajući autobusnu postaju. -Da. 267 00:24:46,496 --> 00:24:49,332 Pa, radujem se tvom dobrom kuhanju. 268 00:24:49,457 --> 00:24:53,269 Ne, ne. Ne činite to. Sve što imamo je tu. 269 00:24:53,394 --> 00:24:55,871 Nema novih isporuka do siječnja. 270 00:24:58,741 --> 00:25:00,976 Nemaš ništa protiv ako ja... 271 00:25:02,411 --> 00:25:06,815 Hoćete malo ovoga? -Aha. -U redu. -Hvala. 272 00:25:08,483 --> 00:25:10,957 Znate da je ovo potreba. -O, da. 273 00:25:13,655 --> 00:25:18,827 VABC. Top 100 ove godine. 274 00:25:18,860 --> 00:25:24,331 Idemo na 17. mjesto. "Shocking Blue" i pjesma "Venus". 275 00:25:33,940 --> 00:25:37,777 Gdje mi je slika? -Koja slika? -Dobro znaš koja. Ukrao si je. 276 00:25:37,902 --> 00:25:41,881 Odbacujem te neosnovane optužbe. -Daj mi moju prokletu sliku. 277 00:25:42,006 --> 00:25:43,916 Koji je tvoj problem, Tali? 278 00:25:44,041 --> 00:25:48,920 Nedostaje ti dom? Hoćeš plakati? Dječaku nedostaje mamica? 279 00:25:49,045 --> 00:25:52,391 Jebi se, Kountze. Zašto si ti uopće ovdje? Gdje ti je obitelj? 280 00:25:52,516 --> 00:25:57,195 Renoviramo kuću. Sve je u kaosu. Stavili su sav alat u moju sobu. 281 00:25:57,320 --> 00:26:01,800 To su ti rekli? Zima je, idiote. Nitko ne renovira kuću zimi. 282 00:26:01,933 --> 00:26:06,303 Tvoji roditelji te neće u blizini jer si jebeni nesigurni sociopat. 283 00:26:06,428 --> 00:26:08,572 Polako, momci. -Molim? 284 00:26:08,606 --> 00:26:11,509 Tko bi htio tebe za sina? Zato gnjaviš svakoga, 285 00:26:11,634 --> 00:26:13,678 jer duboko u sebi znaš da si seronja. 286 00:26:13,803 --> 00:26:16,714 A i kao učenik si katastrofalan. 287 00:26:16,839 --> 00:26:20,550 Da sam ja tvoji roditelji, nikad te više ne bih htio kod kuće. 288 00:26:20,675 --> 00:26:23,252 Jedini alat (kreten) u tvojoj sobi si ti. 289 00:26:30,427 --> 00:26:32,328 Kujo. 290 00:26:34,396 --> 00:26:39,702 Hajde! -Hej! U redu je. Prekinite. 291 00:26:44,740 --> 00:26:49,511 Nisu se tukli. -Shvaćam. Tko je prvi počeo? 292 00:26:50,344 --> 00:26:55,216 G. Tali, možda biste me mogli uputiti. 293 00:26:55,850 --> 00:26:59,020 G. Kountze? G. Smith? 294 00:26:59,145 --> 00:27:03,191 G. Olermen? G. Park? 295 00:27:03,523 --> 00:27:06,827 U redu, onda ćemo to učiniti kao rimski legionari. 296 00:27:07,360 --> 00:27:11,498 U odsustvu priznanja, grijeh jednog čovjeka je patnja svih drugih. 297 00:27:11,531 --> 00:27:17,099 Za svaku minutu prikrivanja istine, svi ćete biti kažnjeni. 298 00:27:17,370 --> 00:27:22,348 A ja mislio da se svi nacisti kriju u Argentini. -Ušuti, Tully. 299 00:27:24,376 --> 00:27:27,279 Prva kazna obuhvata 300 00:27:27,404 --> 00:27:32,118 čišćenje knjižnice, od vrha do dna. 301 00:27:32,451 --> 00:27:37,555 Strugat ćete donje strane stolova koje su ljepljive od slina i žvakaća 302 00:27:37,680 --> 00:27:41,501 i svih mogućih i nemogućih proteina. 303 00:27:41,626 --> 00:27:45,430 Dok budete na koljenima dolje u prašini, 304 00:27:45,555 --> 00:27:49,133 udisat ćete ostatke mrtve kože generacija studenata 305 00:27:49,466 --> 00:27:52,736 i isušene žohare. 306 00:27:52,861 --> 00:27:55,004 To je bio Kountze! 307 00:27:56,107 --> 00:27:58,408 Kountze je prvi počeo. 308 00:27:59,042 --> 00:28:02,914 Bravo, gospodine Olermen. Bravo. 309 00:28:21,763 --> 00:28:23,632 Divno. 310 00:28:23,965 --> 00:28:26,034 Hvala, Mary. 311 00:28:32,974 --> 00:28:36,443 Zar nismo ovo već imali za ručak? -I tada je bilo grozno. 312 00:28:36,568 --> 00:28:41,749 Budite sretni. Tijekom trećeg punskog rata, od 149. do 146. prije nove ere, 313 00:28:41,874 --> 00:28:45,986 Rimljani su držali u opsadi Kartaginu pune tri godine. 314 00:28:46,421 --> 00:28:52,025 Na kraju opsade, Kartaginjani su jeli samo pijesak i pili vlastiti urin. 315 00:28:52,058 --> 00:28:55,082 Otuda i termin "kazneni". 316 00:28:57,082 --> 00:29:00,366 Mary? Možda bi... 317 00:29:00,500 --> 00:29:03,081 Možda bi nam se htjela pridružiti? 318 00:29:09,474 --> 00:29:12,081 Ne, ne bih. Hvala vam. 319 00:29:18,816 --> 00:29:24,655 Znam da je tužna zbog svog sina, ali ipak je plaćena za svoj posao, 320 00:29:24,780 --> 00:29:27,625 pa bi ga trebalo i dobro obavljati, zar ne? 321 00:29:29,161 --> 00:29:31,462 Ali pretpostavljam, koliko god je loša kuharica, 322 00:29:31,587 --> 00:29:36,366 sada je nikada ne mogu otpustiti. -Umukni! 323 00:29:38,535 --> 00:29:41,371 Nemaš pojma kroz što je ta žena prošla... 324 00:29:47,611 --> 00:29:51,480 Znate, g. Kountze, za većinu ljudi život je kao ljestve za kokošinjac. 325 00:29:51,605 --> 00:29:56,585 Usran i kratak. Vi ste rođeni pod sretnom zvijezdom. 326 00:29:56,819 --> 00:30:00,623 Možda ćete jednog dana to cijeniti, vi mali degenerici. 327 00:30:00,748 --> 00:30:05,627 Ako ne, bit će mi vas žao, a to znači da vas nismo odgojili kako treba. 328 00:30:05,752 --> 00:30:08,077 A sad, jedite. 329 00:30:53,705 --> 00:30:55,607 Tako je. 330 00:30:57,876 --> 00:30:59,778 Sljedeće pitanje za pet bodova, djevojke. 331 00:30:59,903 --> 00:31:02,813 Koje su dimenzije automobila koji najčešće vozite? 332 00:31:02,846 --> 00:31:04,815 A to znači po širini i dužini. 333 00:31:04,848 --> 00:31:08,852 Dimenzije automobila koji najčešće voziš. Jerry? -Prilično je dug. 334 00:31:08,977 --> 00:31:11,922 Da vidimo. Možda 2 s 20 metara? 335 00:31:16,827 --> 00:31:19,604 Kako se zove tvoj auto, "Junion Pacifik"? (željeznica) 336 00:31:19,729 --> 00:31:21,999 Dobra večer. -Dobra večer. 337 00:31:22,232 --> 00:31:25,835 Što je ovo? -Niste čuli za "Igru mladenaca"? 338 00:31:25,960 --> 00:31:28,105 Ne. -Na kojoj planeti vi živite? 339 00:31:28,240 --> 00:31:30,240 Ja ne gledam televiziju. 340 00:31:30,365 --> 00:31:32,276 To je emisija gdje postavljaju pitanja parovima 341 00:31:32,400 --> 00:31:34,509 da vide koliko se dobro poznaju. 342 00:31:34,634 --> 00:31:38,648 To zvuči kao da prizivaju katastrofu. -Da, u tome je cijela prokleta poanta. 343 00:31:39,182 --> 00:31:40,883 Sjedite. 344 00:31:41,016 --> 00:31:44,720 Hajde. Proširite vidike. 345 00:31:47,955 --> 00:31:50,200 Ovo je repriza iz srpnja. 346 00:31:50,325 --> 00:31:54,262 Zato se natječu za roštilj i pribor za piknik. 347 00:31:54,387 --> 00:31:56,597 Fascinantno. -Aha. 348 00:32:00,367 --> 00:32:02,137 Hvala. 349 00:32:06,673 --> 00:32:09,310 Pa, kako su momci? 350 00:32:10,043 --> 00:32:12,990 Slomljenog tijela i duha. 351 00:32:13,947 --> 00:32:17,317 Praznici su, ne budite grubi prema njima. 352 00:32:17,442 --> 00:32:21,078 Daj, molim te. Lako im je cijeli život. 353 00:32:21,587 --> 00:32:24,978 Vi to ne znate. Zar ne? 354 00:32:25,924 --> 00:32:29,227 Osim toga, svi bi trebali biti sa svojima na Božić. 355 00:32:30,363 --> 00:32:33,698 Kaže da će te poslati do Santa Anne a on ide u Las Vegas. 356 00:32:33,823 --> 00:32:37,035 Nitko te ne može gledati u Sibiru. -Gdje ideš? 357 00:32:37,160 --> 00:32:41,139 U Vegas. -Las Vegas? -Da. 358 00:32:41,773 --> 00:32:43,441 Ne. 359 00:32:43,775 --> 00:32:45,945 Ovo dvoje će se razvesti. 360 00:32:46,178 --> 00:32:51,982 Kako znaš? -Prepoznajem taj pogled ustajalog razočarenja. Ona ga mrzi. 361 00:32:54,085 --> 00:32:57,854 Koliko dugo si bila u braku? -Bila sam zaručena za Kertisovog oca. 362 00:32:58,279 --> 00:33:01,025 Ali umro je prije nego što sam se porodila. 363 00:33:01,159 --> 00:33:05,328 Harold. Radio je u brodogradilištu. 364 00:33:05,362 --> 00:33:11,101 Jednog dana prenosili su veliku paletu robe, i kabel je pukao. 365 00:33:11,334 --> 00:33:13,802 Dobio je udarac pravo u glavu. 366 00:33:15,704 --> 00:33:22,074 Bili su dobri ljudi. Obojica. I nijedan od njih nije poživio do 25. 367 00:33:22,244 --> 00:33:24,979 Moje dijete nije imalo ni 20 godina. 368 00:33:26,182 --> 00:33:28,269 Tako mi je žao. 369 00:33:28,384 --> 00:33:31,320 Prihvatila sam ovaj posao kada je Curtis bio mali 370 00:33:31,445 --> 00:33:35,022 jer sam htjela osigurati mu dobro obrazovanje. 371 00:33:35,147 --> 00:33:38,258 Znate da je procvjetao ovdje. -Da. Bio je sjajno dijete. 372 00:33:38,383 --> 00:33:42,996 Predavao sam mu jedno polugodište. Bio je vrlo pronicljiv. -Mrzio vas je. 373 00:33:44,265 --> 00:33:46,833 Govorio je da ste pravi seronja. 374 00:33:47,700 --> 00:33:50,236 Pa, kao što sam rekao... 375 00:33:50,670 --> 00:33:53,205 oštrouman klinac. Pronicljiv. 376 00:33:55,875 --> 00:33:58,345 Bio je štreber. 377 00:33:58,878 --> 00:34:01,780 Imao je i dobre ocjene, ali ja nisam imala novca. 378 00:34:01,905 --> 00:34:04,650 Čak i uz financijsku pomoć, to nije bilo dovoljno. 379 00:34:04,883 --> 00:34:11,056 Kada su ga pozvali bez prava na odlaganje, otišao je. 380 00:34:11,923 --> 00:34:13,892 Znate li što mi je rekao? 381 00:34:14,017 --> 00:34:17,862 Rekao je: "Mama, gledaj to s druge strane. 382 00:34:17,987 --> 00:34:23,700 Kad me otpuste, otići ću na fakultet jer ću dobiti novac kao ratni veteran." 383 00:34:24,935 --> 00:34:26,871 Fakultet. 384 00:34:32,775 --> 00:34:34,978 I evo nas. 385 00:34:37,481 --> 00:34:42,253 Moj Curtis je pod zemljom, a ti dječaci sigurni u svojim toplim krevetima. 386 00:34:44,288 --> 00:34:47,290 Kao što ste rekli. Što ste bješe rekli? 387 00:34:47,415 --> 00:34:49,592 "Život je kao ljestve za kokošinjac." 388 00:34:49,990 --> 00:34:53,363 Tako je. Sve što govorite mogu čuti iz kuhinje. 389 00:34:53,488 --> 00:34:57,833 Posebno onog klinca Kountzea. Šampion među seronjama. 390 00:34:59,469 --> 00:35:02,837 Nula. Rekla je da je nula! Par broj jedan, Mike i Sherry McCray, 391 00:35:02,962 --> 00:35:05,406 vi ste dobitnici naše glavne nagrade! 392 00:35:11,001 --> 00:35:13,406 20. PROSINCA ČETVRTI DAN 393 00:35:13,915 --> 00:35:16,285 U redu, vi smrdljivi neradnici. 394 00:35:16,517 --> 00:35:18,786 Vrijeme je za ustajanje! 395 00:35:20,020 --> 00:35:21,989 Dižite se! 396 00:35:26,059 --> 00:35:29,330 Brže, gospodo. Brže! 397 00:35:29,455 --> 00:35:33,133 Bez dovoljno vježbanja, tijelo proždire samo sebe. 398 00:35:33,366 --> 00:35:36,969 Tako je! Dobro. 399 00:36:05,263 --> 00:36:08,999 Što je s tvojim automobilom? Mogli bi s njima, možda do Bostona? 400 00:36:09,124 --> 00:36:13,238 Ne, uvalili bismo se u nevolje. Pomirite se s tim da ćemo biti ovdje. 401 00:36:13,363 --> 00:36:18,076 Sigurno postoji neki način za otići odavde. Da se razdvojimo. 402 00:36:18,201 --> 00:36:20,943 Mogli bi spustiti helikopter pravo u quad. 403 00:36:21,068 --> 00:36:23,779 Što? -Helikopter, glupane. 404 00:36:23,904 --> 00:36:25,848 Njegov stari je generalni direktor "Pratt-a & Whitney-a." 405 00:36:25,973 --> 00:36:29,119 Ima vlastiti helikopter. Leti njime iz Stanforda do grada svakog jutra. 406 00:36:29,244 --> 00:36:32,355 Slijeće točno u dvorište. Pilot se zove Divlji Bill. 407 00:36:32,480 --> 00:36:35,191 Divlji Bill? -Da. 408 00:36:35,424 --> 00:36:40,096 Leti do skijališta Haystack s njime. Dobiva bonuse (poklone) i sve ostalo, ali bez mene. 409 00:36:40,231 --> 00:36:46,201 Leti s poklonima, kao Djed Božićnjak. -Da. Baš kao Djed Božičnjak. 410 00:36:49,937 --> 00:36:56,677 Da sam sada kući u Provu, (Utah) unutra bi bilo stvarno toplo. 411 00:36:57,011 --> 00:37:00,382 A moja mama bi pekla jabuke, 412 00:37:00,515 --> 00:37:04,385 i cijela kuća bi mirisala na cimet i smeđi šećer. 413 00:37:04,510 --> 00:37:06,853 Zvuči jako lijepo. 414 00:37:07,588 --> 00:37:09,589 Polaganje! 415 00:37:12,925 --> 00:37:18,097 Zaslužio si ovo jer si me odao, ti mali mormonu! -Što? 416 00:37:20,199 --> 00:37:26,339 Što je Fork Junion? Maloprije si rekao da ne bi htio završiti u Fork Unionu. 417 00:37:26,472 --> 00:37:29,475 To je vojna akademija u Virginiji. 418 00:37:29,609 --> 00:37:32,377 Tamo ću završiti ako me ponovno izbace iz škole. 419 00:37:32,611 --> 00:37:35,547 Iz koliko škola si izbačen? 420 00:37:36,081 --> 00:37:39,251 Tri. Zato sam još uvijek junior. 421 00:37:39,376 --> 00:37:42,152 Polugodište manje-više. -Nema je! 422 00:37:42,587 --> 00:37:47,058 Moja rukavica je nestala. -Uvrnuti drkadžija je namjerno bacio. 423 00:37:47,191 --> 00:37:50,927 Ostala ti je jedna, da bi te gubitak još više bolio. 424 00:39:02,595 --> 00:39:04,596 Jesi li dobro? 425 00:39:05,029 --> 00:39:09,033 Imao sam noćnu moru. -I ja imam noćne more. 426 00:39:09,168 --> 00:39:11,370 Uvijek padam ili se davim. 427 00:39:11,504 --> 00:39:13,472 Također... 428 00:39:15,507 --> 00:39:17,742 Imao sam nezgodu. 429 00:39:23,515 --> 00:39:27,819 Da, jesi. Prestani plakati. 430 00:39:28,153 --> 00:39:30,487 Ako te čuju, razapet će te na križ. 431 00:39:30,612 --> 00:39:33,323 Što bi bilo ironično pošto si budista. 432 00:39:33,448 --> 00:39:38,563 Znam da je ovo odlična škola. I moja braća su išla ovdje, 433 00:39:38,688 --> 00:39:43,400 ali nedostaje mi moja obitelj, i nemam prijatelja. 434 00:39:45,468 --> 00:39:47,904 Prijatelji su precijenjeni. 435 00:39:49,138 --> 00:39:51,474 Ujutro ću ti pomoći da sakriješ plahte, u redu? 436 00:39:51,599 --> 00:39:55,211 U međuvremenu, pronađi suho mjesto i pokušaj se naspavati. 437 00:39:55,545 --> 00:39:57,413 Hvala ti. 438 00:40:02,651 --> 00:40:04,952 Jebene šparoge. 439 00:40:22,151 --> 00:40:24,552 22. PROSINCA ŠESTI DAN 440 00:40:31,778 --> 00:40:36,216 Je li moguće? Tek je 11 sati, a već je pijan. 441 00:40:36,549 --> 00:40:40,919 Osjećam miris viskija na njemu. -Ne možeš ga optuživati, hladno je. 442 00:40:41,054 --> 00:40:43,723 Ovdje je kao na jebenom Grenlandu. 443 00:40:59,204 --> 00:41:01,438 Što je to, dovraga? 444 00:41:26,262 --> 00:41:30,065 Znao sam! Konačno je pristao. 445 00:41:30,866 --> 00:41:34,103 Voli li se netko od vas skijati? 446 00:41:38,774 --> 00:41:42,545 Hvala. Doviđenja. 447 00:41:49,317 --> 00:41:51,285 To! 448 00:41:57,225 --> 00:42:01,495 Dobre vijesti, gospodo. Čuo sam se s Dr. Woodrupom i vašim roditeljima. 449 00:42:01,628 --> 00:42:04,197 Bar s većinom njih. 450 00:42:05,265 --> 00:42:07,634 Pozovite ponovno. Samo još jednom, molim vas. 451 00:42:07,759 --> 00:42:13,006 Nema potrebe. Na recepciji kažu da se ne javljaju jer su na nekom izletu. 452 00:42:13,140 --> 00:42:17,874 Na izletu. -Razočaran sam kao i ti, ako ne i više. 453 00:42:17,999 --> 00:42:21,756 Mogao sam provesti ostatak raspusta čitajući misteriozne romane. 454 00:42:21,881 --> 00:42:24,884 Možda su se sada vratili. Pozovite ponovno, molim vas. 455 00:42:25,818 --> 00:42:27,686 U redu. 456 00:42:33,391 --> 00:42:36,695 Sretni praznici. -Također. 457 00:42:39,497 --> 00:42:41,699 Čuvaj se, Tali. 458 00:42:42,767 --> 00:42:45,035 Pretpostavljam da samo ti ostaješ. 459 00:42:45,169 --> 00:42:47,771 Obavezno učini sve svoje domaće zadatke. 460 00:42:48,806 --> 00:42:52,676 Skoro sam zaboravio. Našao sam sliku koju si tražio. 461 00:42:53,777 --> 00:42:56,180 Sretan Božić, gospodine Tali. 462 00:43:00,709 --> 00:43:02,280 JADNIK 463 00:43:02,852 --> 00:43:04,954 Doviđenja, Anguse. 464 00:43:37,885 --> 00:43:41,155 Izvucimo najbolje iz ovoga, u redu? 465 00:43:44,424 --> 00:43:48,695 Mislim da je Stan Laurel, možda, zato što... -Stan Laurel. 466 00:43:48,820 --> 00:43:53,733 Vaš muž kaže da je njegova omiljena zvijezda nijemog filma Rudolph Valentino. 467 00:43:53,867 --> 00:43:56,302 On je dobar. -Pa, je. 468 00:44:00,839 --> 00:44:03,208 Što je s vama? Jeste li ikada bili oženjeni? 469 00:44:06,445 --> 00:44:10,916 Nisam. Jednom sam se umalo oženio. Odmah poslije fakulteta. 470 00:44:11,041 --> 00:44:14,519 I? -Dozvali smo se pameti. 471 00:44:14,644 --> 00:44:19,390 Ovo nije baš lice stvoreno za romantiku, Mary. 472 00:44:19,524 --> 00:44:21,726 Da, i... 473 00:44:21,959 --> 00:44:23,736 Znate... 474 00:44:23,861 --> 00:44:25,729 Što? 475 00:44:26,030 --> 00:44:27,774 Ništa. 476 00:44:27,899 --> 00:44:30,609 Ne znam. Volim biti sam. 477 00:44:30,990 --> 00:44:34,371 Uvijek me privlačila estetika. 478 00:44:34,604 --> 00:44:36,306 Kao da sam redovnik. 479 00:44:36,431 --> 00:44:40,444 Odustajanje od čulnih zadovoljstava, da bi se postigli duhovni ciljevi. 480 00:44:40,569 --> 00:44:43,513 Duhovni ciljevi? Vi? 481 00:44:43,638 --> 00:44:46,415 O kakvim duhovnim ciljevima govorite? Idete li u crkvu? 482 00:44:46,540 --> 00:44:48,384 Samo kada je neophodno. -Naravno. 483 00:44:48,509 --> 00:44:52,588 Kada ste posljednji put napustili kampus? -Stalno idem u grad. 484 00:44:52,713 --> 00:44:56,792 Zbog namirnica, raznih narudžba i sastanaka. 485 00:44:58,494 --> 00:45:01,362 U redu, ne napuštam kampus često. 486 00:45:01,487 --> 00:45:04,599 Doista ne osjećam potrebu. -Pitat ću vas nešto. 487 00:45:04,724 --> 00:45:07,969 Kaf bi mogli otići bilo gdje na svijetu, gdje biste otišli? 488 00:45:09,738 --> 00:45:14,875 U Grčku, Italiju, Egipat, Peru, Kartaginu. 489 00:45:15,000 --> 00:45:16,777 To je sada Tunis, naravno. 490 00:45:16,902 --> 00:45:19,513 Na fakultetu sam započeo monografiju o Kartagini. 491 00:45:19,638 --> 00:45:22,149 Volio bih je završiti jednog dana. 492 00:45:22,483 --> 00:45:28,197 Monografija je kao knjiga, samo kraća. -Znam što je monografija. 493 00:45:28,322 --> 00:45:30,823 Zašto jednostavno ne napišete knjigu? 494 00:45:31,791 --> 00:45:34,794 Nisam siguran da imam dovoljno materijala za knjigu. 495 00:45:36,096 --> 00:45:39,565 Ne možete čak ni dosanjati cijeli san, zar ne? 496 00:46:02,553 --> 00:46:04,955 Mone, Mane, Picasso. 497 00:48:19,547 --> 00:48:21,849 Imam iznenađenje. 498 00:48:23,752 --> 00:48:29,424 Ovo je bio poklon za mene, i htio bih ga podijeliti s oboma. 499 00:48:29,957 --> 00:48:32,593 Pogledajte. Pogledajte te oblike. 500 00:48:32,718 --> 00:48:35,830 Pahuljice i medenjaci. Drvo. 501 00:48:35,963 --> 00:48:38,099 Mala rukavica. 502 00:48:44,604 --> 00:48:48,708 Mogu li otići do toaleta, gospodine? -Možeš. 503 00:48:53,613 --> 00:48:55,881 Trudim se. 504 00:49:01,620 --> 00:49:04,885 Ako nemate jednokrevetnu sobu, uzet ću apartman, ili nešto slično. 505 00:49:05,010 --> 00:49:08,560 Potpuno razumijem da su praznici, ali mi je hitno. 506 00:49:08,685 --> 00:49:10,495 Da, naravno. 507 00:49:10,620 --> 00:49:14,632 G. Tali, što to činite? -Nemam kreditnu karticu. Platit ću gotovinom ili čekom. 508 00:49:14,757 --> 00:49:17,568 Nisam vam dopustio koristiti telefon. -Shvaćam. 509 00:49:17,693 --> 00:49:19,971 Možete li mi preporučiti nešto drugo? Možda u centru grada ili... 510 00:49:20,096 --> 00:49:25,210 Je li to bio hotel? -Ne tiče vas se. -Apsolutno me se tiče. Ja pazim na vas. 511 00:49:25,335 --> 00:49:29,146 Pazite? Stvarno? Kao što? Kao moj direktor? 512 00:49:29,271 --> 00:49:32,649 Kao moj batler? Ovdje nema nikoga. 513 00:49:32,774 --> 00:49:34,884 Samo nas dvojica gubitnika i ožalošćena mama. 514 00:49:35,009 --> 00:49:38,223 Zato ne serite više. Vi se klonite mene, a ja ću se kloniti vas. 515 00:49:38,348 --> 00:49:43,025 Kažnjeni ste. Upravo ste zaradili kaznu, gospodine. Vraćajte se ovamo! 516 00:49:43,150 --> 00:49:46,095 Biti ovdje s vama je već jedna velika jebena kazna! 517 00:49:46,220 --> 00:49:49,231 Kurvin sine, to je još jedna kazna! 518 00:49:51,000 --> 00:49:53,001 Gospodine Tali! 519 00:49:53,936 --> 00:49:58,748 Ne znam na koju kartu igrate, g. Tali, ali se približavate katastrofi! 520 00:49:58,873 --> 00:50:01,576 Bez vježbanja, tijelo proždire samo sebe. 521 00:50:01,609 --> 00:50:04,246 Sve si bliži suspenziji! 522 00:50:30,970 --> 00:50:33,306 Ni ne pomišljajte na to, g. Tali. 523 00:50:33,431 --> 00:50:37,244 Malo vam nedostaje da budete izbačeni iz škole. 524 00:50:37,377 --> 00:50:40,280 Neću preuzeti odgovornost za vas, čujete li? 525 00:50:40,405 --> 00:50:42,980 Perem ruke od vas. 526 00:50:45,218 --> 00:50:50,555 Ne mrdajte. Znate da je strogo zabranjeno biti u gimnastičkoj dvorani. 527 00:50:51,623 --> 00:50:56,561 Ovo je vaš Rubikon. Ne prelazite Rubikon. 528 00:51:00,664 --> 00:51:03,000 Kocka je bačena. 529 00:51:16,346 --> 00:51:18,723 Jebote! 530 00:51:18,848 --> 00:51:21,717 Isuse, g. Haname! Jebote! 531 00:51:22,652 --> 00:51:26,098 Požurite! -Žurim! 532 00:51:26,223 --> 00:51:29,958 Već sam bio na tankom ledu. Ako Woodrup dozna, činjenice neće biti važne. 533 00:51:30,083 --> 00:51:34,097 Učinit će to mojom greškom. -I je! Trebali ste paziti na mene. 534 00:51:34,222 --> 00:51:37,366 Rekao sam ti prestani. -Rekli ste da perete ruke od mene. 535 00:51:37,491 --> 00:51:40,836 Mislio sam metaforički! -Naravno da ste mislili metaforički! 536 00:51:40,961 --> 00:51:43,991 Niste valjda stvarno mislili da operete ruke? 537 00:51:44,106 --> 00:51:48,243 Ovo je kraj. Obavijestit će školu koja će obavijestiti tvoje roditelje, 538 00:51:48,368 --> 00:51:50,577 i to će biti kraj. 539 00:51:51,446 --> 00:51:54,000 Otpustit će me zbog tebe. 540 00:51:54,149 --> 00:51:56,184 Zbog tebe. 541 00:51:56,418 --> 00:52:00,263 Ja sam taj koji je umalo izgubio ruku, a vi razmišljate samo o sebi. 542 00:52:00,388 --> 00:52:04,490 Popunite ovo, molim vas. Prijam i osiguranje. 543 00:52:09,329 --> 00:52:11,263 Žao mi je. 544 00:52:12,798 --> 00:52:16,112 Postoji li način da preskočimo cijelu ovu stvar sa osiguranjem? 545 00:52:16,237 --> 00:52:19,705 To je samo standardna procedura. -Razumijem, ali vidite, 546 00:52:19,830 --> 00:52:23,043 igrali smo hokej na jezercu Squantz, i ja sam se okliznuo na ledu. 547 00:52:23,168 --> 00:52:27,780 Anguse, što to činiš? -Moja mama mu je rekla da me ne vodi, ali sam ga natjerao. 548 00:52:28,113 --> 00:52:31,083 Moji roditelji su razvedeni. Ne viđamo se tako često. 549 00:52:31,208 --> 00:52:33,418 Bit će užasno ljuta ako dozna. 550 00:52:33,543 --> 00:52:36,754 To je vaša stvar, ali mi imamo određene protokole. 551 00:52:36,787 --> 00:52:40,325 Da. Protokole. -Molim vas. Nikada ne viđam svog oca. 552 00:52:40,450 --> 00:52:42,626 To je sve moja krivica. 553 00:52:42,859 --> 00:52:44,996 Neću ga uvaliti u bilo kakve probleme. 554 00:52:45,196 --> 00:52:47,996 Neću da se ona ponovno vuče po sudu. 555 00:52:48,232 --> 00:52:52,769 Možemo preskočiti osiguranje. Platit ćemo gotovinom. 556 00:52:53,004 --> 00:52:55,006 Zar ne, tata? 557 00:52:55,039 --> 00:53:00,085 Dobra vijest je da ništa nije slomljeno, ali si prilično iščašio rame. 558 00:53:00,210 --> 00:53:04,980 Što to znači? -To znači da je tvoja ruka iskočila iz zgloba. 559 00:53:05,015 --> 00:53:07,850 I mi je trebamo vratiti. 560 00:53:09,085 --> 00:53:11,687 Molim te, legni. 561 00:53:12,887 --> 00:53:14,856 Fino i polako. -Hoće li ovo boljeti? 562 00:53:14,981 --> 00:53:18,994 Više nego sada? Ne ako se opustiš. 563 00:53:19,119 --> 00:53:22,964 Ključ je da se opustiš što više možeš. 564 00:53:25,100 --> 00:53:27,968 Diši duboko. 565 00:53:31,838 --> 00:53:36,277 Na 3. 1, 2, 3. 566 00:53:41,848 --> 00:53:43,817 Gospode! 567 00:53:48,255 --> 00:53:52,758 Muškarci s Bartona to ne rade. -Ne rade što? -Ne lažu. 568 00:53:52,883 --> 00:53:55,527 Pa, imao sam svoj trenutak. 569 00:54:00,533 --> 00:54:04,736 Dobar dan. Imamo ovaj recept. 570 00:54:05,870 --> 00:54:11,010 Perkodan. U redu. Dajte mi koju minutu. -Hvala. 571 00:54:12,077 --> 00:54:15,480 Rekli ste da ako Woodrup dozna, najebali ste. Sad neće doznati. 572 00:54:15,605 --> 00:54:19,117 Što ako se tvoji roditelji budu raspitivali? -To se neće dogoditi. 573 00:54:19,242 --> 00:54:21,318 Vjerujte mi. 574 00:54:21,885 --> 00:54:25,290 U redu, onda. Sve ovo ostaje između nas. 575 00:54:25,423 --> 00:54:29,326 Razumijete što to znači? -Da, gospodine. 576 00:54:29,460 --> 00:54:35,032 Sada mi dugujete. -Dugujem? Ne pokušavajte me iskoristiti, g. Tully. 577 00:54:35,157 --> 00:54:40,037 Sve što tražim je mala zahvalnost što sam učinio nešto lijepo za vas. 578 00:54:41,071 --> 00:54:43,272 To je sve. 579 00:54:45,208 --> 00:54:47,577 Mislim da ću početi s pivom. A vi? 580 00:54:47,950 --> 00:54:52,148 Ne budite smiješni, g. Tali. Naručite svoj cheeseburger. 581 00:54:52,283 --> 00:54:56,851 Imaju "Miller High Life." -Šampanjac među pivima. 582 00:54:58,587 --> 00:55:00,987 U redu, jeste li spremni naručiti? 583 00:55:01,323 --> 00:55:03,201 Gđice Crane. 584 00:55:03,326 --> 00:55:06,428 Tako mi svega. Što vi činite ovdje? 585 00:55:06,553 --> 00:55:11,963 Bok, momci. Uvijek malo dodatne aktivnosti za Dan zahvalnosti i Božić. 586 00:55:13,434 --> 00:55:16,070 Pa, ovo je g. Tali. 587 00:55:16,195 --> 00:55:18,272 Naravno. Znam te. 588 00:55:18,397 --> 00:55:21,042 Angus Tali. Sreli smo se ispred ureda Dr. Woodrupa. 589 00:55:21,167 --> 00:55:25,946 Krivo sam optužen da sam raznio toalet. -Nisam znala da nisi kriv. 590 00:55:26,979 --> 00:55:29,882 On će cheeseburger. -U redu. 591 00:55:30,007 --> 00:55:33,053 I "Miller High Life", molim. -Ne, ne može. 592 00:55:33,178 --> 00:55:35,521 Što kažete za "Miller", gospođice Crane? 593 00:55:35,646 --> 00:55:39,025 Kako kažu, to je šampanjac među pivima. 594 00:55:39,059 --> 00:55:40,926 A ona je profesionalac. -Dobro. 595 00:55:41,051 --> 00:55:43,562 U redu, jedan cheeseburger. 596 00:55:44,596 --> 00:55:48,000 I koka kolu. -Dobro. -Ja ću također cheeseburger. 597 00:55:48,125 --> 00:55:54,340 Dva čizburgera. -I viski s ledom. -Dobro. -Molim vas. 598 00:55:55,865 --> 00:55:58,877 Stiže, momci. -Hvala. 599 00:56:02,146 --> 00:56:06,451 Jao. Između vas dvoje postoji kemija. -Dobro. 600 00:56:06,566 --> 00:56:11,022 To Perkodan govori iz vas. -Ne znam, gledajući je ovako, djeluje dosta privlačno. 601 00:56:11,147 --> 00:56:13,590 Slušaj, ti hormonski vulgarni stvore, 602 00:56:13,715 --> 00:56:19,538 ta žena zaslužuje tvoje poštovanje, ne tvoje erotske spekulacije. 603 00:56:19,663 --> 00:56:22,173 Mogu li bar otići do toaleta? 604 00:56:23,198 --> 00:56:26,768 Gospodine? -Misliš na telefonsku govornicu? 605 00:56:34,310 --> 00:56:38,189 U redu. Koka kola i dupli viski. 606 00:56:38,614 --> 00:56:42,851 Naplatila sam vam običan. -Hvala. Živjeli. 607 00:56:43,184 --> 00:56:46,421 Pa, kako ste zaglavili dežurstvo? 608 00:56:46,546 --> 00:56:49,457 Mislila sam da je red na g. Endicotta. -Znam. 609 00:56:50,691 --> 00:56:53,995 Kažnjen sam. Dr. Woodrup je... 610 00:56:54,120 --> 00:56:56,963 Pompozni seronja s kompleksom diktatora? 611 00:56:59,966 --> 00:57:02,403 Ono što sam htjela reći je, 612 00:57:02,528 --> 00:57:05,172 da je on ljupki suosjećajni odgajatelj 613 00:57:05,287 --> 00:57:07,308 sa stvarno divnom bradom. 614 00:57:07,941 --> 00:57:10,577 Da. Imao sam dosta bivših učenika 615 00:57:10,702 --> 00:57:14,647 koji su došli na neke važne položaje. On je jedini kome moram odgovarati. 616 00:57:14,772 --> 00:57:16,516 On je bio vaš učenik? -O, da. 617 00:57:16,641 --> 00:57:20,386 Moja prva godina predavanja, a i tada je bio seronja. 618 00:57:24,223 --> 00:57:27,092 Slušajte, ako ste vi i Angus doista sami tamo gore, 619 00:57:27,217 --> 00:57:32,297 pravim malu zabavu za Badnje veče. U slučaju da vas dvojica hoćete svratiti. 620 00:57:58,621 --> 00:58:00,990 Oprosti, klinac. Zauzeto je. 621 00:58:01,115 --> 00:58:04,694 Ali samo sam stavio novčić. -Baš me briga. Moj prijatelj je sljedeći. 622 00:58:04,727 --> 00:58:08,064 Ne funkcionira to tako. -Ovdje tako funkcionira. 623 00:58:08,189 --> 00:58:10,099 Zašto ne odeš na drugi jebeni fliper? 624 00:58:10,224 --> 00:58:15,004 Zato što neću. Hoću da igram na ovom. -Jebi ga! 625 00:58:15,237 --> 00:58:17,706 Hvala ti što si mi zajebao magiju. 626 00:58:18,040 --> 00:58:23,378 Kenny, ti si sljedeći. -Gluposti. Spustio sam novčić. Ja sam na redu. 627 00:58:23,412 --> 00:58:25,580 Što si rekao? 628 00:58:34,555 --> 00:58:37,458 Momak, gledaj me u oči. 629 00:58:37,583 --> 00:58:41,161 Pogledaj ovog jebenog klinca. Jebeni razmaženko sa Bartona. 630 00:58:41,286 --> 00:58:45,098 Da, on je mali otmjeni kreten. -Znaš što? 631 00:58:45,223 --> 00:58:50,637 Uzmi moj novčić. -Da ga uzmem? Kao da mi daješ milostinju. -Ne. 632 00:58:50,762 --> 00:58:54,574 Mislio sam da bismo mogli igrati zajedno. 633 00:58:54,699 --> 00:58:59,078 Mogao bi mi pomagati. -Što si mu jebeno rekao? 634 00:58:59,678 --> 00:59:01,780 Hej! G. Hanam? 635 00:59:02,305 --> 00:59:05,450 Molim? -G. Hanam, možemo li ići? -Zašto? 636 00:59:05,575 --> 00:59:08,654 Rekli su da sam mali otmjeni kreten. -Zašto si pobjegao? 637 00:59:08,789 --> 00:59:11,523 Tebi se obraćam. Zar te ne uče lijepom ponašanju u toj školi? 638 00:59:11,556 --> 00:59:15,827 Ne, ne. -Kenneth! Ostavi ga na miru. Samo su došli nešto pojesti. 639 00:59:15,952 --> 00:59:21,399 Kenneth. Tako se zoveš? Ne sumnjam da te je uvrijedio. 640 00:59:21,524 --> 00:59:25,503 To je njegova specijalnost. Možda bi vas mogao častiti pićem, 641 00:59:25,627 --> 00:59:31,275 i da ovaj nesretni incident nestane poput Dodoa. 642 00:59:31,408 --> 00:59:34,843 Što? -Dodo. To je izumrla ptica. 643 00:59:34,968 --> 00:59:39,249 Pokušava vam reći da vas hoće časti pivom. 644 00:59:42,385 --> 00:59:44,587 Da, da. Dobro. -Sjajno. 645 00:59:44,820 --> 00:59:49,059 Ja ću Miller. -Šampanjac među pivima. 646 00:59:51,627 --> 00:59:54,297 Zašto ste kupili pivo tim tipovima? Oni su seronje. 647 00:59:54,422 --> 00:59:56,990 To je jedan kut gledanja. 648 00:59:59,534 --> 01:00:01,336 Hvataj. 649 01:00:01,461 --> 01:00:04,573 Koliko momaka poznaješ kojima su raznesene ruke? 650 01:00:06,207 --> 01:00:08,577 Momci s Bartona ne idu u Vijetnam. 651 01:00:08,702 --> 01:00:12,646 Ne, oni idu na Yale, Dartmouth ili Cornell, 652 01:00:12,771 --> 01:00:15,149 zaslužili to ili ne. 653 01:00:15,382 --> 01:00:19,420 Osim Curtisa Lamba. -Osim Curtisa Lamba. 654 01:00:25,658 --> 01:00:27,965 Jeste li ikada bili u vojsci? 655 01:00:28,161 --> 01:00:31,331 Da. Pokušao sam da se prijavim '41., ali sam odbijen. 656 01:00:31,456 --> 01:00:33,633 Moram uču s te strane. 657 01:00:33,866 --> 01:00:36,436 Postavili su me za čuvara zračne opasnosti. 658 01:00:36,469 --> 01:00:41,740 Dobio sam pištaljku i sve ostalo. Kacigu, traku za ruku. 659 01:00:41,865 --> 01:00:43,643 Da. 660 01:00:44,376 --> 01:00:47,112 Prije nego što krenemo, mogu li biti iskren s vama? 661 01:00:49,581 --> 01:00:51,516 Smrdite. 662 01:00:55,419 --> 01:00:58,823 Kao riba. A posebno je primjetno pred kraj dana. 663 01:00:58,948 --> 01:01:00,791 Čak se osjeća i na vašem kaputu. 664 01:01:00,925 --> 01:01:03,661 Mogu li otvoriti prozor? 665 01:01:05,830 --> 01:01:07,953 Trimetilaminurija. 666 01:01:08,933 --> 01:01:11,268 Trimetilaminurija. 667 01:01:11,701 --> 01:01:14,704 To znači da moje tijelo ne može razgraditi trimetilamin. 668 01:01:14,829 --> 01:01:19,909 Odatle smrad. I, da. Više se osjeća pred kraj dana. 669 01:01:21,411 --> 01:01:24,147 Cijeli vaš život? 670 01:01:24,481 --> 01:01:29,484 Nije ni čudo što se plašite žena. -Ne plašim se žena. 671 01:01:29,609 --> 01:01:32,420 Isuse. -Ispričavam se. Nisam trebao ništa reći. 672 01:01:32,955 --> 01:01:36,458 Dr. Gertler kaže da nisam uvijek obziran prema ljudima. 673 01:01:36,992 --> 01:01:39,161 A tko je Dr. Gertler? 674 01:01:39,828 --> 01:01:45,632 Moj psihijatar. -Je li vam Dr. Gertler ikada pokušao isprašiti guzicu? 675 01:01:46,734 --> 01:01:51,674 Dobro, sada ste vi na redu. Hajde. Recite mi nešto o meni. 676 01:01:51,799 --> 01:01:55,575 Nešto negativno. -Nešto negativno? -Naravno. Jednu stvar. 677 01:01:55,609 --> 01:01:57,544 Samo jednu? 678 01:01:58,279 --> 01:02:00,446 Zašto vas dvojica niste bili na večeri sinoć? 679 01:02:00,571 --> 01:02:04,585 Bili smo u gradu zbog nečeg vezanog za školu. 680 01:02:04,818 --> 01:02:08,688 I niste mogli pozvati? -Oprosti. 681 01:02:09,990 --> 01:02:15,461 Dobro jutro svima. -Bok, Danny. -Dobro jutro. Uzmi pojedi nešto. 682 01:02:15,586 --> 01:02:17,830 Upravo sam vidio nešto čudno. 683 01:02:17,955 --> 01:02:23,035 Ušao sam u dvoranu za tjelesni, a netko je tamo povratio. 684 01:02:26,438 --> 01:02:30,308 Ma što kažeš. Ne znam ništa o tome. -Ni ja. 685 01:02:30,433 --> 01:02:33,712 Odmah ću to ispitati. Hvala. 686 01:02:34,137 --> 01:02:36,447 Ja ću pogledati. 687 01:02:46,623 --> 01:02:48,956 Ti si poludio. 688 01:03:21,590 --> 01:03:25,893 Cijenim što mi pomažete. -Ne, ja tebi trebam zahvaliti. 689 01:03:25,926 --> 01:03:28,229 Ovo je vrlo opuštajuće. 690 01:03:28,654 --> 01:03:32,333 Pokušajte poslužiti 300 malih seronja koji se samo žale. 691 01:03:32,458 --> 01:03:35,536 Onda mi recite koliko je opuštajuće. -Pošteno. 692 01:03:35,990 --> 01:03:37,838 Mary. 693 01:03:38,405 --> 01:03:40,472 Mi o vuku... 694 01:03:41,641 --> 01:03:44,310 Brauniz? Sve ću ih pojesti. 695 01:03:44,344 --> 01:03:47,680 Uzmi samo jedan. Ostalo je za večerašnju božićnu zabavu. 696 01:03:47,805 --> 01:03:51,619 Bit će božićna zabava? -Da, u kući gospođice Crane. 697 01:03:51,744 --> 01:03:55,253 Ja ću tamo biti kratko. Samo da se pojavim, kako bi se reklo da sam bila. 698 01:03:55,388 --> 01:03:57,789 Gđica Crane je i vas pozvala. 699 01:03:58,423 --> 01:04:02,494 Ja hoću ići na zabavu. -Nije tako mislila. Samo smo laprdali. 700 01:04:02,528 --> 01:04:05,825 Ako nećete ići, nemojte. Povest ću njega. 701 01:04:05,950 --> 01:04:09,068 Mary me može povesti. -Ne funkcionira to tako. 702 01:04:09,193 --> 01:04:11,469 Ti si pod mojim nadzorom. 703 01:04:11,869 --> 01:04:15,974 Možda je vama u redu da sjedite ovdje i čitate knjige po cijeli dan, 704 01:04:16,099 --> 01:04:19,477 ali ja gubim prokleti razum. Gospode! 705 01:04:19,510 --> 01:04:22,847 Pazi na rječnik, mladiću. Ne na Badnje veče. 706 01:04:23,272 --> 01:04:26,416 Vidiš? Ne mogu mu vjerovati kada je u kontaktu sa ljudima. 707 01:04:26,541 --> 01:04:30,554 G. Hanam, ako se plašite otići na zabavu, onda tako i recite. 708 01:04:30,679 --> 01:04:32,589 Ali nemojte zeznuti malog seronju. 709 01:04:32,714 --> 01:04:35,392 Što nije u redu s vama? To je samo zabava. 710 01:04:36,517 --> 01:04:38,996 Čega se bojite? -Ne znam. 711 01:04:39,121 --> 01:04:41,938 Sranje. Sad ste me iznervirali. 712 01:05:41,053 --> 01:05:42,987 Da. 713 01:06:02,539 --> 01:06:06,810 Bok. -Bok. -Stigli ste. Dobro došli. 714 01:06:06,935 --> 01:06:08,713 Bok. 715 01:06:08,945 --> 01:06:11,581 Tako mi je drago što si ovdje. -Nama je drago što smo ovdje. 716 01:06:11,990 --> 01:06:13,983 Gdje da ovo stavim? 717 01:06:16,220 --> 01:06:20,190 Stavit ću ih na moj noćni ormarić. -Vi ste baš opaka žena. 718 01:06:20,315 --> 01:06:22,392 Nemaš pojma koliko. 719 01:06:22,825 --> 01:06:26,195 Ovdje je baš puno ljudi. -Da. 720 01:06:26,320 --> 01:06:31,533 Obitelj, prijatelji iz grada. Jedino ste vi s posla. Da. 721 01:06:31,658 --> 01:06:33,702 To je moja mama na kauču. 722 01:06:34,135 --> 01:06:38,940 Moja sestra Cathy i njen sin Marvin. 723 01:06:39,407 --> 01:06:41,509 A to je moj prijatelj Tom. 724 01:06:41,742 --> 01:06:46,930 On je vlasnik prodavaonice muške odjeće u ulici Bolen. Da, i njegov sin. 725 01:07:09,101 --> 01:07:14,274 Anguse. Ovo je Angus Tali. Jedan od naših učenika u Bartonu. 726 01:07:14,399 --> 01:07:17,043 Ovo je moja rođaka Eliz. 727 01:07:18,011 --> 01:07:20,246 Rođaka Eliz. Fino. 728 01:07:20,280 --> 01:07:24,149 A ovo je gospodin Hanam. On je jedan od naših najboljih profesora. 729 01:07:24,183 --> 01:07:27,784 Predajete povijest, zar ne? -Drevne civilizacije. 730 01:07:28,153 --> 01:07:31,622 A ovo je Mary Lemb. Ona vodi kuhinju. 731 01:07:31,747 --> 01:07:34,027 Fora. -Bok. -Bok. 732 01:07:34,659 --> 01:07:38,662 Zašto ne bi odvela Angusa do podruma? 733 01:07:38,787 --> 01:07:41,531 Upoznaj ga s našom obiteljskom tradicijom. -Hajde. 734 01:07:42,965 --> 01:07:46,270 Donijet ću vam piće. Viski za tebe, zar ne? -Tako je. 735 01:07:46,395 --> 01:07:49,906 Dobro. A ti, Mary? -Viski. -U redu. 736 01:08:01,516 --> 01:08:03,552 To si mi htjela pokazati? 737 01:08:03,677 --> 01:08:06,623 Odrastala sam igrajući se ovdje dolje tokom zabavi moje tetke. 738 01:08:06,748 --> 01:08:10,692 Mislim da je nekako fora. Ima neke nevinosti u tome. 739 01:08:11,593 --> 01:08:14,429 Svako dijete je umjetnik. 740 01:08:14,964 --> 01:08:18,735 Problem je ostati umjetnik kada odrastemo. 741 01:08:19,468 --> 01:08:24,172 Picasso je to rekao. -Picasso je fora. Vidio sam Guernicu jednom. 742 01:08:24,297 --> 01:08:27,942 Znaš, veliki mural? -Da. -S konjem? 743 01:08:28,067 --> 01:08:30,411 Da, znam za Guernicu. Stvarno si to vidio? 744 01:08:30,536 --> 01:08:33,681 Da. U Muzeju moderne umjetnosti u New Yorku. 745 01:08:33,814 --> 01:08:35,683 Ogroman je. 746 01:08:35,916 --> 01:08:38,053 Otac me je vodio. 747 01:09:00,173 --> 01:09:02,274 Tu si. 748 01:09:03,742 --> 01:09:07,546 Kako si? -Dobro. -U redu. 749 01:09:08,913 --> 01:09:10,949 Zadužena sam za glazbu. 750 01:09:11,064 --> 01:09:15,820 Tko te je zadužio za glazbu? -Ja. -Baš si luda. 751 01:09:16,445 --> 01:09:22,327 Donio sam ti nešto. -Ne, Danny. -Samo uzmi. -Nisi morao sve to učiniti. 752 01:09:22,452 --> 01:09:25,096 Ne moram ništa činiti osim platiti porez i umrijeti. 753 01:09:25,229 --> 01:09:27,564 Htio sam. Izvoli. 754 01:09:35,072 --> 01:09:37,975 Ovo je divno. Hvala. -Nema na čemu. 755 01:09:38,308 --> 01:09:43,780 Ali Danny, ja tebi nisam ništa donijela. -Jesi. Taj prelijepi osmjeh. 756 01:09:45,681 --> 01:09:49,386 Evo ga. 757 01:09:50,019 --> 01:09:53,621 Sretan Božić. -Sretan Božić. 758 01:09:55,723 --> 01:09:59,327 Činim li to kako treba? -Ne postoji ispravno ili pogrešno. 759 01:10:11,838 --> 01:10:16,011 Pokušavaš mi viriti kroz košulju? -Ne. 760 01:10:17,044 --> 01:10:18,926 Da. 761 01:10:22,450 --> 01:10:27,929 Neću ovo činiti ako ne shvatiš ozbiljno. -Shvaćam ozbiljno. 762 01:10:28,054 --> 01:10:31,824 Onoliko ozbiljno koliko netko shvaća slikanje prstima. -Ne shvaćaš. 763 01:10:31,949 --> 01:10:35,861 Promašio si cijeli ovaj dio. 764 01:11:02,954 --> 01:11:07,325 Pa... -Imela. -A, da. Naravno. Zato. 765 01:11:09,426 --> 01:11:13,430 Znate, zanimljivo je. Eneja je nosio imelu sa sobom 766 01:11:13,555 --> 01:11:17,434 kada je sišao u podzemni svijet u potrazi za ocem. 767 01:11:20,003 --> 01:11:22,406 U svakom slučaju, sviđa mi se vaše drvo. 768 01:11:22,531 --> 01:11:27,210 Vrlo je moderno. -Kupila sam ga u spomen na slijetanje na mjesec. 769 01:11:27,335 --> 01:11:29,778 Stvarno? -Da. 770 01:11:32,914 --> 01:11:35,218 Pa, gdje vam je obitelj ovog Božića? 771 01:11:35,343 --> 01:11:39,386 Nigdje. Ja sam jedinac. Moja majka je umrla kad sam bio mlad. 772 01:11:40,055 --> 01:11:42,089 A vaš otac? 773 01:11:42,923 --> 01:11:45,193 Recimo samo da sam otišao od kuće kada sam imao 15 godina. 774 01:11:45,318 --> 01:11:49,015 Pobjegli ste? -Još gore. Dobio sam stipendiju za Burton. 775 01:11:49,130 --> 01:11:52,900 I odatle sam otišao na fakultet i nikad se nisam osvrnuo. 776 01:11:53,233 --> 01:11:55,269 Ali je malo. 777 01:11:55,502 --> 01:11:58,104 Mislim, vratili ste se ovdje. 778 01:11:59,806 --> 01:12:02,043 Osjećam se kao kod kuće. Da. 779 01:12:02,276 --> 01:12:05,012 I valjda sam mislio da bih moglo biti drugačije. 780 01:12:05,445 --> 01:12:09,815 Mislio sam da ih mogu pripremiti za život bar malo. 781 01:12:09,940 --> 01:12:13,086 Da ih naučim standardima i osnovama koje je Dr. Green usadio u nas. 782 01:12:13,211 --> 01:12:15,363 Ali svijet više nema smisla. 783 01:12:15,488 --> 01:12:18,058 Mislim, gori. 784 01:12:18,591 --> 01:12:22,860 Bogate nije briga. Jadna djeca su topovsko meso. 785 01:12:22,893 --> 01:12:27,966 Integritet je samo prazna priča. Trust (povjerenje) je samo ime banke. 786 01:12:29,034 --> 01:12:30,836 Pa... 787 01:12:30,969 --> 01:12:37,774 ako je to sve istina, sada im je najpotrebniji netko kao vi. 788 01:12:45,449 --> 01:12:50,963 Danny, jesi li znao da je Curtis volio Artija Shawa? 789 01:12:51,088 --> 01:12:53,590 Znaš, nekada smo plesali uz ovo. 790 01:12:54,857 --> 01:12:57,961 Znaš li još nekog tinejdžera koji sluša Artija Shawa? 791 01:13:00,596 --> 01:13:03,032 Ubijaš me. Zar ne možeš pustiti nešto življe? 792 01:13:03,165 --> 01:13:06,804 Ne diraj tu prokletu ploču. -Samo malo. Mary, molim te sjedni. 793 01:13:06,929 --> 01:13:10,706 Sve je u redu. Danny, sve je u redu. -Znam. Molim te. 794 01:13:10,831 --> 01:13:13,709 Dobro, ali rekla sam ti sve je u redu. 795 01:13:38,932 --> 01:13:41,668 Donesi mi još jedno piće. 796 01:13:42,369 --> 01:13:46,940 Planirate li nešto posebno za sutra? -Ne, zašto? A vi? 797 01:13:47,065 --> 01:13:51,990 Ne, ne. Samo... Mislila sam da možda spremate nešto posebno za Angusa. 798 01:13:54,680 --> 01:13:56,782 Trebali bi. 799 01:13:57,016 --> 01:13:59,418 Pomoglo bi mu sačuvati dio magije. 800 01:13:59,743 --> 01:14:04,490 Možda je malo težak, ali je ipak... On je samo dijete. -Da. 801 01:14:04,615 --> 01:14:08,326 Život ih tako brzo sustiže. 802 01:14:08,660 --> 01:14:11,096 Njih. 803 01:14:12,263 --> 01:14:14,299 Nas. 804 01:14:17,168 --> 01:14:20,205 Vi ste vrlo draga osoba, gospođice Crane. 805 01:14:22,639 --> 01:14:24,842 I vi. 806 01:14:24,975 --> 01:14:28,212 Kada hoćete biti. I zovite me Lydia. 807 01:14:28,337 --> 01:14:30,280 Lydia. 808 01:14:34,585 --> 01:14:36,487 Ispričavam se na trenutak. 809 01:14:36,620 --> 01:14:38,619 Bok. 810 01:14:58,473 --> 01:15:01,243 Gospodine Hanam, možete li poći sa mnom, molim vas? 811 01:15:01,368 --> 01:15:05,547 Da. Što je bilo? -Idemo. Ozbiljan sam. 812 01:15:08,349 --> 01:15:10,584 Hajde. -Dolazim. 813 01:15:18,192 --> 01:15:20,094 Mary? 814 01:15:20,528 --> 01:15:25,031 Jesi li dobro? -Samo me ostavite na miru. 815 01:15:26,032 --> 01:15:31,137 Hoćeš da te odvedem kući? -Skloni se! 816 01:15:45,350 --> 01:15:47,786 Nema ga više. 817 01:15:58,095 --> 01:16:02,733 Bio sam u pravu. Zbog toga mrzim zabave. Ovo je bila totalna katastrofa. 818 01:16:02,858 --> 01:16:04,944 Govorite u svoje ime. Ja sam se zabavljao. 819 01:16:05,069 --> 01:16:07,637 Odvest ćemo Mary kući, pobrinuti se da bude dobro i vratit ćemo se. 820 01:16:07,762 --> 01:16:11,074 Ne dolazi u obzir. -Pustite me na miru. 821 01:16:11,199 --> 01:16:14,010 Sprijateljio sam se s Eliz. -S rođakom? 822 01:16:14,135 --> 01:16:16,546 Šališ se? Ova jadna žena je skrhana, 823 01:16:16,671 --> 01:16:18,482 a ti samo razmišljaš o nekoj luckastoj djevojci. 824 01:16:18,607 --> 01:16:20,484 Nevjerojatno. -Ne trebate me sažalijevati. 825 01:16:20,609 --> 01:16:23,786 Vidite? Ovo je prva dobra stvar 826 01:16:23,911 --> 01:16:26,455 koja mi se dogodila otkad sam u ovom zatvoru s vama. 827 01:16:26,580 --> 01:16:30,426 Trebam li te podsjetiti da nisam kriv što si zaglavio ovdje? 828 01:16:30,551 --> 01:16:32,528 Misliš li da ti hoću biti dadilja? 829 01:16:32,653 --> 01:16:36,198 Ne, ne. Molio sam Boga u koga ni ne vjerujem 830 01:16:36,232 --> 01:16:41,503 da će tvoja majka nazvati, ili će tvoj otac stići u helikopteru, podmornici 831 01:16:41,536 --> 01:16:45,907 ili jebenom letećem tanjuru da te odvede... -Moj otac je mrtav. 832 01:16:46,241 --> 01:16:50,900 Mislio sam da je tvoj otac... -To je samo neki bogataš za koga se mama udala. 833 01:16:51,145 --> 01:16:55,682 Dajte mi vaše ključeve. -Otključano je. 834 01:17:00,587 --> 01:17:04,658 Ne kažete dječaku koji je ostavljen za Božić 835 01:17:04,783 --> 01:17:09,061 da ga se jedva čekate riješiti. Da ga nitko neće. 836 01:17:09,186 --> 01:17:11,531 Što jebeno nije u redu s vama? 837 01:17:11,664 --> 01:17:14,367 Idemo. Hladno mi je. 838 01:17:59,142 --> 01:18:02,512 Sretan Božić. -Sretan Božić. -Kako vam mogu pomoći, šefe? 839 01:18:02,545 --> 01:18:05,348 Treba mi drvce. -Došli ste na pravo mjesto. 840 01:18:05,473 --> 01:18:08,483 Imamo veliku rasprodaju svega što je preostalo. 841 01:18:10,886 --> 01:18:13,056 Gospodine Tali. 842 01:18:13,889 --> 01:18:16,058 Gospodine Tali? 843 01:18:17,726 --> 01:18:19,884 Gospodine Tali. 844 01:18:21,596 --> 01:18:23,798 Anguse Tali! 845 01:18:30,271 --> 01:18:33,909 Dobro jutro. -Sretan Božić. -Da. Sretan Božić, naravno. 846 01:18:34,034 --> 01:18:40,455 Kako si? -Mamurna sam. -Jesi li vidjela dječaka? 847 01:18:40,780 --> 01:18:43,416 Prokletstvo. Gdje bi, dovraga, mogao biti? 848 01:18:44,784 --> 01:18:46,720 Anguse! 849 01:18:48,655 --> 01:18:50,690 Gospodine Tali? 850 01:19:09,874 --> 01:19:12,777 Sretan Božić. -Sretan Božić. 851 01:19:12,902 --> 01:19:17,248 Gdje si bio, dovraga? -Ne znam. Ovdje. 852 01:19:17,373 --> 01:19:19,817 Dođi. Nešto ću ti pokazati. 853 01:19:25,156 --> 01:19:27,390 Nema ukrasa? 854 01:19:29,693 --> 01:19:33,330 Siguran sam da ih negdje možemo skupiti. 855 01:19:33,664 --> 01:19:36,165 A sada... 856 01:19:36,499 --> 01:19:39,188 ovo je za tebe. 857 01:19:50,446 --> 01:19:53,315 "Meditacije" Marka Aurelija. 858 01:19:53,548 --> 01:19:58,461 Po mom mišljenju, to je kao Biblija, Kuran i Bhagavad Gita u jednom. 859 01:19:58,586 --> 01:20:01,623 A najbolji dio je što ni jednom ne spominje Boga. 860 01:20:02,490 --> 01:20:05,792 Dobro. Hvala. 861 01:20:06,694 --> 01:20:08,990 I Mary. 862 01:20:09,530 --> 01:20:11,965 Ovo je za tebe. 863 01:20:21,641 --> 01:20:23,776 Donijeli ste ovo isto za oboje? 864 01:20:23,901 --> 01:20:25,845 I... 865 01:20:27,614 --> 01:20:30,082 Kako ste pogodili? -Kako, doista? 866 01:20:31,018 --> 01:20:32,886 O, i... 867 01:20:33,020 --> 01:20:35,520 ovo ti je stiglo poštom. 868 01:20:50,020 --> 01:20:53,520 SRETNA NOVA GODINA S LJUBAVLJU, MAMA I STANLEY 869 01:21:07,284 --> 01:21:11,321 Hvala ti, Mary. Bilo je jako ukusno. 870 01:21:12,422 --> 01:21:16,627 Je li to pravi kompliment? -Ma daj. 871 01:21:17,360 --> 01:21:22,498 Mislim da nikada ranije nisam imao pravi obiteljski Božić. 872 01:21:22,731 --> 01:21:25,267 Mislim, božićnu večeru u obiteljskom stilu. 873 01:21:25,400 --> 01:21:27,937 Iz rerne i sa sve ukrasima. 874 01:21:28,371 --> 01:21:31,206 Moja mama uvijek samo naručuje iz "Delmonika." 875 01:21:32,374 --> 01:21:37,545 Dobra ideja. Sljedeće godine ću i ja naručiti iz "Delmonika." 876 01:21:39,047 --> 01:21:42,650 U svakom slučaju, hvala, Mary. 877 01:21:42,784 --> 01:21:44,419 Nema na čemu. 878 01:21:44,552 --> 01:21:46,521 Htio bih nazdraviti. 879 01:21:46,646 --> 01:21:51,358 Za moja dva nevjerojatna suputnika na ovom snježnom otoku 880 01:21:51,483 --> 01:21:56,463 i za naše odsutne prijatelje i obitelji. 881 01:21:57,932 --> 01:22:02,436 I shvaćam da nitko od nas nije ovdje zato što hoće biti. 882 01:22:02,561 --> 01:22:05,371 Pa ako postoji način kako učiniti praznike 883 01:22:05,496 --> 01:22:07,883 malo veselijim za bilo koga od vas, 884 01:22:08,008 --> 01:22:10,883 samo recite. 885 01:22:11,811 --> 01:22:13,714 Dobro. 886 01:22:14,447 --> 01:22:19,518 Hoću ići u Boston. -Boston? Zašto? -A zašto da ne? 887 01:22:19,552 --> 01:22:22,387 Hoću pravi Božić. Hoću ići na klizanje. 888 01:22:22,512 --> 01:22:25,124 Hoću vidjeti pravu jelku s pravim ukrasima, ne tu glupost. 889 01:22:25,249 --> 01:22:27,425 Rekao si da je lijepa. -Lijepa je. 890 01:22:27,458 --> 01:22:30,896 Hajde, idemo odavde. Hoću pravi raspust. 891 01:22:31,021 --> 01:22:33,398 Ne idemo u Boston. Ne dolazi u obzir. 892 01:22:33,523 --> 01:22:36,400 Rekli ste dječaku "bilo što", pa ga odvedite u Boston. 893 01:22:36,525 --> 01:22:40,871 Mary, nije nam dopušteno napustiti kampus ili neposrednu okolinu. 894 01:22:52,883 --> 01:22:55,852 Pretpostavljam da bismo to mogli nazvati izletom. 895 01:22:56,752 --> 01:23:01,024 Izleti se podvode pod okvir dodatnih akademskih aktivnosti. 896 01:23:01,158 --> 01:23:05,627 Čak postoji i fond izdvojen za dodatne akademske aktivnosti. 897 01:23:09,098 --> 01:23:11,666 Idem se spakirati. 898 01:23:13,468 --> 01:23:17,873 Trebate me odvesti u Roxbury. -U redu. 899 01:24:13,691 --> 01:24:15,860 Stigli smo. 900 01:24:16,694 --> 01:24:19,872 Čovječe, koliko puno stepenica. 901 01:24:19,997 --> 01:24:23,466 Vjerojatno su i zaleđene. 902 01:24:24,834 --> 01:24:26,836 Gospodine Tali. 903 01:24:27,071 --> 01:24:30,942 Naravno. Mary, mogu li ti ponijeti prtljagu? 904 01:24:31,067 --> 01:24:33,010 Da, molim te. 905 01:24:45,654 --> 01:24:49,291 Budi oprezan s kutijom. -U redu. 906 01:24:49,724 --> 01:24:53,896 Slobodno možeš uzeti sobu u hotelu. Imamo novca. 907 01:24:54,021 --> 01:24:58,000 Jeste li poludjeli? Treba mi odmor od vaših prokletih prepirki. 908 01:24:58,125 --> 01:25:01,136 Osim toga, radujem se što ću vidjeti moju mlađu sestru. 909 01:25:01,271 --> 01:25:05,639 Trudna je. -To je divno. -Da. 910 01:25:06,874 --> 01:25:12,246 G. Hanam. -Oprosti. Ruke mi se znoje. To je hiperhidroza. 911 01:25:12,371 --> 01:25:14,435 Hej, Mary! 912 01:25:16,282 --> 01:25:18,785 Još jedan kat. 913 01:25:19,120 --> 01:25:21,721 Još jedan kat. Da. 914 01:25:21,846 --> 01:25:25,292 Vas dvojica ćete biti u redu? -Da, malo čudovište će biti pod kontrolom. 915 01:25:25,417 --> 01:25:27,360 Mary! 916 01:25:28,761 --> 01:25:30,629 Bok! 917 01:25:33,166 --> 01:25:35,854 Doviđenja -Doviđenja. 918 01:25:39,905 --> 01:25:44,010 Doviđenja, Mary. -Gdje si krenuo? -Htio sam... -Još nisi gotov. 919 01:25:44,043 --> 01:25:48,380 Moraš mi pomoći pri penjanju. -Naravno. -Idemo. 920 01:27:54,164 --> 01:27:56,900 Hej, ljepotane. Imaš cigaretu? 921 01:27:57,766 --> 01:28:00,203 Ne. Oprostite, pušim lulu. 922 01:28:01,837 --> 01:28:04,673 Što kažeš na sastanak, onda? Hoćeš sastanak? 923 01:28:06,408 --> 01:28:11,080 Ne, hvala. -Ma, hajde. Idemo negdje na toplo. 924 01:28:11,113 --> 01:28:15,017 Slobodno idite. Pričekat ću vas ovdje. -Vidiš? 925 01:28:15,050 --> 01:28:17,953 On može pričekati ovdje, pročitat će neke knjige. 926 01:28:18,078 --> 01:28:21,164 Neće mu smetati ako tata dobije malo slatkiša. 927 01:28:21,489 --> 01:28:26,895 Hvala, ali ja nikad nisam volio slatkiše. Plus, ja sam predijabetičar. 928 01:28:34,201 --> 01:28:38,606 Ako hoćete malo slatkiša, neću nikome reći. 929 01:28:38,939 --> 01:28:44,411 G. Tali, za većinu ljudi seks je 99% trljanja i 1% dobre volje. 930 01:28:44,536 --> 01:28:48,182 Možda sam staromodan, ali ja cijenim fizičku intimnost. 931 01:28:48,307 --> 01:28:50,316 Trebali biste i vi. 932 01:28:50,649 --> 01:28:53,118 Nikad niste spavali s nekim, zar ne? 933 01:28:53,953 --> 01:28:58,691 Vjerovali ili ne, g. Tali, nekada je vatra gorjela i u mojim slabinama. 934 01:28:58,816 --> 01:29:02,195 Serete. -Ne, zaprepastili biste se da znate. 935 01:29:02,528 --> 01:29:05,931 Konačno prelazimo na prave stvari. Čujmo. 936 01:29:06,056 --> 01:29:10,936 Možda kad budeš imao 18 godina. Zaprepastio bi se! 937 01:29:21,811 --> 01:29:25,516 Jesmo li gotovi? -Gdje žurite? Mislio sam da volite antikvitete. 938 01:29:25,641 --> 01:29:29,053 Na nastavi možda, ali nikad ne razmišljam o tome ako ne moram. 939 01:29:29,386 --> 01:29:31,849 Evo ovdje. 940 01:29:32,523 --> 01:29:34,691 Što vidite? 941 01:29:35,124 --> 01:29:39,563 Ne znam. Gomilu keramike. -Pogledajte ovu. 942 01:29:48,437 --> 01:29:53,709 Slatkiš. -Da. Nema ničeg novog u ljudskom iskustvu, g. Tali. 943 01:29:54,042 --> 01:29:58,813 Svaka generacija misli da je izmislila razvrat, patnju ili pobunu, 944 01:29:58,938 --> 01:30:03,985 ali svaki čovjekov poriv i apetit od odvratnog do uzvišenog 945 01:30:04,210 --> 01:30:08,055 su izloženi ovdje svuda oko vas. 946 01:30:08,180 --> 01:30:11,860 Dakle, prije nego što nešto odbacite kao dosadno ili nebitno, zapamtite: 947 01:30:11,985 --> 01:30:17,998 Ako doista hoćete razumjeti sadašnjost ili sebe, vratite se u prošlost. 948 01:30:18,231 --> 01:30:21,567 Vidite, povijest nije samo proučavanje prošlosti. 949 01:30:21,692 --> 01:30:24,271 Ona je objašnjenje sadašnjosti. 950 01:30:26,639 --> 01:30:30,309 Kad tako objasnite i ubacite malo pornografije, 951 01:30:30,434 --> 01:30:33,545 puno je lakše razumjeti. -Dobro. 952 01:30:33,670 --> 01:30:36,982 Trebalo pokušati više toga činiti u razredu i manje vikati. 953 01:30:37,216 --> 01:30:41,186 Znate, većina djece vas ne voli. Prilično vas mrze. 954 01:30:41,311 --> 01:30:43,189 Profesori također. 955 01:30:43,322 --> 01:30:45,624 Znate to, zar ne? 956 01:31:46,548 --> 01:31:49,183 Paul Hanam! Jesi li to ti? 957 01:31:51,353 --> 01:31:54,989 Hugh. Hugh Kavana. 958 01:31:55,522 --> 01:32:00,127 O, da. Naravno. Hugh Kavana. 959 01:32:01,528 --> 01:32:06,733 Kako si, Hugh? -Bože, koliko je prošlo? 30 godina? 960 01:32:06,966 --> 01:32:12,071 Ovo je moja žena Karen. Dušo, ovo je Paul Hanam. 961 01:32:12,196 --> 01:32:16,609 Zajedno smo išli na Harvard. -Bok, Paule. -Da, jesmo. 962 01:32:18,210 --> 01:32:21,980 Što činiš, Hugh? Još uvijek si u tom području? -Da, da. 963 01:32:22,013 --> 01:32:25,417 Još uvijek sam u Bostonu. Cambridgeu. -Harvardu. 964 01:32:25,542 --> 01:32:29,054 Dobio je posao za stalno. Statistika. -Karen. -Neće se hvaliti. 965 01:32:29,179 --> 01:32:32,423 Moram ga ja hvaliti. -U redu. Što je s tobom, Paule? 966 01:32:32,548 --> 01:32:36,060 Još uvijek predajem. To nam je zajedničko. Drevnu povijest. 967 01:32:36,093 --> 01:32:38,529 To je sjajno. -Da. -Gdje? 968 01:32:38,654 --> 01:32:41,032 Uglavnom u inozemstvu. 969 01:32:41,165 --> 01:32:43,701 Preko stipendija, privatno financiranih stipendija. 970 01:32:43,826 --> 01:32:47,537 Na sveučilištima i privatnim akademijama. Uglavnom stipendije. 971 01:32:47,662 --> 01:32:50,140 Trenutno sam u Antwerpenu. 972 01:32:50,265 --> 01:32:52,584 Ovdje sam samo za praznike. 973 01:32:52,709 --> 01:32:54,586 Je li ovo tvoj sin? 974 01:32:54,711 --> 01:32:57,889 Pa... -Ja sam njegov rođak, Leonard. 975 01:32:58,014 --> 01:32:59,649 Drago mi je, Leonarde. 976 01:32:59,774 --> 01:33:03,085 Trenutno piše knjigu. Reci im nešto o svojoj knjizi, ujak Paule. 977 01:33:03,210 --> 01:33:08,023 O mojoj knjizi. Nije to baš knjiga. Više je monografija. 978 01:33:08,148 --> 01:33:10,125 Nije ništa posebno. -Ne budi tako skroman. 979 01:33:10,250 --> 01:33:14,296 Radi se o drevnim kamerama, zar ne? -Da. 980 01:33:14,421 --> 01:33:17,507 On u stvari misli na kameru opskurnu 981 01:33:17,632 --> 01:33:22,503 Optički i astronomski alat koji datira iz vremena Anaksagora. 982 01:33:22,628 --> 01:33:27,776 Reci mu naslov, ujak Paule. -Ne zanima ga, Leonarde. -Naravno da me zanima. 983 01:33:29,744 --> 01:33:34,548 "Svjetlost i magija u antičkom svijetu." 984 01:33:36,650 --> 01:33:38,886 Dobro, pa... 985 01:33:39,219 --> 01:33:42,489 Paule, tako mi je drago što si ponovno stao na noge. 986 01:33:42,789 --> 01:33:46,659 Dobro izgledaš. -I ti. Baš dobro. 987 01:33:47,560 --> 01:33:51,363 Obratit ćemo pozornost na tvoju knjigu. Zar ne, dušo? -Da. 988 01:33:51,397 --> 01:33:55,567 Sretan Božić, Paule. -Sretan Božić. -Doviđenja, Leonarde. -Sretan Božić. 989 01:33:57,503 --> 01:34:02,173 Što se to upravo dogodilo, jebote? Mislio sam da muškarci sa Bartona ne lažu. 990 01:34:02,407 --> 01:34:05,744 Nemojte me pogrešno shvatiti, bilo je zabavno, ali ste baš lagali. 991 01:34:05,869 --> 01:34:09,481 Ono što govorim tijekom privatnog razgovora te se uopće ne tiče. 992 01:34:09,606 --> 01:34:11,415 Nemaš mi pravo suditi. 993 01:34:11,540 --> 01:34:14,285 To nije bio privatni razgovor. Njegova žena i ja smo bili tamo. 994 01:34:14,410 --> 01:34:17,721 I pomogao sam vam. Zašto vas je pitao jeste li se snašli? 995 01:34:17,754 --> 01:34:21,091 Što je ovo, Nürnberg? Gospode. -Vi ste taj koji tvrdoglavo 996 01:34:21,216 --> 01:34:25,262 ponavlja svima da ne lažu i da budu časni. 997 01:34:26,530 --> 01:34:30,868 Dogodio se incident na Harvardu s mojim cimerom. 998 01:34:31,301 --> 01:34:33,002 I? 999 01:34:33,135 --> 01:34:37,572 Optužio me je za kopiranje njegovog diplomskog rada. Plagiranje. 1000 01:34:38,242 --> 01:34:41,077 Pa, jeste li? -Ne, on je ukrao od mene. 1001 01:34:42,011 --> 01:34:45,348 Ali obitelj tog kretena plave krvi imala je saveznike na fakultetu. 1002 01:34:45,473 --> 01:34:47,716 Mislim, knjižnica se zove po njima, zaboga. 1003 01:34:47,841 --> 01:34:53,622 Pa me je optužio da bi prikrio svoju obmanu i oni su me izbacili. 1004 01:34:54,155 --> 01:34:56,324 Čekajte, izbačeni ste s Harvarda zbog varanja? 1005 01:34:56,449 --> 01:34:58,560 Ne, izbacili su me s Harvarda jer sam ga udario. 1006 01:34:58,685 --> 01:35:01,229 Udarili ste ga? Mislite, kao, nokautirali ste ga? 1007 01:35:01,354 --> 01:35:03,464 Ne, udario sam ga automobilom. 1008 01:35:03,589 --> 01:35:07,768 Izbačeni ste s Harvarda zato što ste udarili tipa automobilom? -Slučajno. 1009 01:35:07,893 --> 01:35:10,137 Viski, molim vas. 1010 01:35:10,262 --> 01:35:13,173 Ali slomio je tri rebra, što je tehnički bila njegova greška 1011 01:35:13,298 --> 01:35:14,775 jer nije trebao biti na cesti. 1012 01:35:14,900 --> 01:35:16,410 2 $, molim. 1013 01:35:16,535 --> 01:35:20,815 Također se usrao u gaće. Što je bilo veliko poniženje. 1014 01:35:23,182 --> 01:35:25,484 Izvoli, ubojico. 1015 01:35:27,420 --> 01:35:30,289 Dakle, gospodin Hanam nikada nije završio fakultet? 1016 01:35:30,414 --> 01:35:33,458 Svetog li sranja. Niste završili negdje drugdje? Tko još zna? 1017 01:35:33,583 --> 01:35:37,063 Pa, Dr. Green je znao. Samo Dr. Green. 1018 01:35:37,596 --> 01:35:40,332 Uvijek je vjerovao u mene, pa mi je dao posao. 1019 01:35:40,566 --> 01:35:44,369 Honorarni posao, nikakvo poštovanje i još manja Plaća. 1020 01:35:44,703 --> 01:35:48,339 Tako da nitko nije ni trepnuo okom, i od tada sam u školi. 1021 01:35:48,464 --> 01:35:53,110 Je li vas sramota kako je sve ispalo? -Nimalo. Ponosan sam na svoj rad. 1022 01:35:53,244 --> 01:35:55,379 Volim povijest. Volim Burton. 1023 01:35:55,513 --> 01:35:58,884 Burton je moj život. Ne znam što bih radio bez Bartona. 1024 01:35:59,009 --> 01:36:00,585 Zašto ste lagali onog tipa? 1025 01:36:00,710 --> 01:36:03,186 Zato što sam znao da će uživati u činjenici da sam gubitnik 1026 01:36:03,219 --> 01:36:07,023 koji nikada nije otišao iz svoje srednje škole, i vjerojatno bi ponovio tu priču 1027 01:36:07,158 --> 01:36:11,661 svima koje smo poznavali, pa sam zaključio da nema pravo na moju priču. 1028 01:36:11,786 --> 01:36:17,933 Ja imam. -Da, jebeš tog tipa. -Točno. Jebeš tog tipa. 1029 01:36:18,167 --> 01:36:20,269 "Statistika." 1030 01:36:20,502 --> 01:36:23,606 Ali nećeš govoriti o ovome? 1031 01:36:23,731 --> 01:36:28,110 Nitko ne smije znati. Mislim nitko, Anguse. 1032 01:36:28,243 --> 01:36:30,379 Između nas, gospodine. 1033 01:36:30,512 --> 01:36:32,514 Između nas. 1034 01:36:32,647 --> 01:36:35,884 "Drevne kamere." Kako si, dovraga, to smislio? 1035 01:36:36,009 --> 01:36:38,752 Samo vas pokušavam držati na oprezu, gospodine. 1036 01:36:47,194 --> 01:36:49,162 Diži se, klinac. 1037 01:36:49,796 --> 01:36:51,933 Vrijeme je za ustajanje. 1038 01:36:53,800 --> 01:36:55,936 Naručio sam doručak. 1039 01:36:56,938 --> 01:36:58,939 Sjajno. 1040 01:37:03,838 --> 01:37:06,038 27. PROSINCA JEDANAESTI DAN 1041 01:37:10,683 --> 01:37:12,886 Ispalo ti je nešto. 1042 01:37:14,921 --> 01:37:17,189 To su moji vitamini. 1043 01:37:17,422 --> 01:37:18,891 Librium. 1044 01:37:18,924 --> 01:37:25,397 Da, uzimam to zbog nedostatka energije. -Misliš zbog depresije? 1045 01:37:26,564 --> 01:37:30,468 Je li to raženi tost? Kako ste znali da volim raženi tost? 1046 01:38:04,332 --> 01:38:07,302 U redu. Ovuda. 1047 01:38:49,341 --> 01:38:52,611 Pustite lagano. Previše ste kruti. 1048 01:39:00,086 --> 01:39:03,287 Vidite? Nema na čemu. -Nije loše. 1049 01:39:03,412 --> 01:39:07,492 Ti si prilično dobar učitelj, klinac. Šteta što te ne vole svi. 1050 01:39:07,617 --> 01:39:11,830 Uglavnom te mrze. Ali ti to sigurno znaš, zar ne? 1051 01:39:12,797 --> 01:39:15,466 Tuše, gospodine. Tuše. 1052 01:39:19,203 --> 01:39:22,874 Usput... -Da? -...kojim okom ciljate? 1053 01:39:24,108 --> 01:39:28,009 Inače sam htio pitati. Dok razgovaramo, u koje da gledam? 1054 01:39:28,445 --> 01:39:32,414 Ponekad pogledam u jedno, ali onda pomislim da griješim, pa pogledam u drugo. 1055 01:39:32,539 --> 01:39:36,798 Da, svi to rade. -Pa, koje je oko u pitanju? 1056 01:39:55,803 --> 01:39:59,074 Ljudi ne razumiju. Ovo nije desetka. 1057 01:39:59,199 --> 01:40:02,509 Ovo je puno teže. Sve ove seronje kuglači 1058 01:40:02,634 --> 01:40:05,679 dolaze ovdje misleći kako je lako. Dovraga s njima. 1059 01:40:05,804 --> 01:40:07,947 Da. Tko ih jebe. 1060 01:40:09,951 --> 01:40:11,753 Ispričavam se. 1061 01:40:11,986 --> 01:40:14,189 Evo nečega za što se kladim da niste znali. 1062 01:40:14,314 --> 01:40:19,059 Vaša odora, koliko god je svečana, povijesno je pogrešna. 1063 01:40:19,184 --> 01:40:22,428 Sveti Nikolaj Mirlikijski bio je zapravo 1064 01:40:22,553 --> 01:40:25,431 grčki episkop iz četvrtog stoljeća s područja današnje Turske. 1065 01:40:25,556 --> 01:40:28,534 Dakle, ogrtač i sandale bi vam više odgovarale. 1066 01:40:29,168 --> 01:40:32,138 Ali pretpostavljam da bi to bilo nepraktično s obzirom na vremenske prilike 1067 01:40:32,253 --> 01:40:34,839 i sve bezvezne, ali isplative mitove o Djed Božićnjaku, 1068 01:40:34,964 --> 01:40:38,000 vilenjacima, irvasima, dimnjacima i što sve ne. 1069 01:40:38,800 --> 01:40:41,679 Ali, što činiti? Kao što je Demokrit rekao: 1070 01:40:41,804 --> 01:40:46,625 O kósmos alloíosis, o víos ypólipsis." 1071 01:40:46,750 --> 01:40:51,355 "Svijet je pozornica, a život dolazak na nju." 1072 01:40:57,628 --> 01:40:59,697 Sine moj. 1073 01:40:59,831 --> 01:41:03,866 Kad te ponovno vidim, srce mi se uzdiže kao jastreb. 1074 01:41:03,991 --> 01:41:07,838 Djede, donio sam ti ovaj poklon. 1075 01:41:08,172 --> 01:41:10,607 Je li to moj nekadašnji šešir? 1076 01:41:13,143 --> 01:41:14,945 Znaš, ovo nije samo zabavno. 1077 01:41:15,070 --> 01:41:19,015 Za film, ovo je prilično točan prikaz života među Cheyennima. 1078 01:41:19,140 --> 01:41:21,117 Tišina! -Odjebi. 1079 01:41:21,242 --> 01:41:23,186 Vidio sam te u snu. 1080 01:41:23,311 --> 01:41:24,786 Idem do WC-a. 1081 01:41:24,911 --> 01:41:29,158 Pio si s izvora koji je došao iz dugačkog nosa životinje. 1082 01:41:29,283 --> 01:41:33,195 Nisam prepoznao životinju. 1083 01:41:33,320 --> 01:41:37,465 Kod nosa su mu izrasla dva roga. 1084 01:41:51,511 --> 01:41:53,748 ...dim po ovom pitanju, 1085 01:41:53,881 --> 01:41:56,117 a moja odluka je: 1086 01:41:56,250 --> 01:41:58,951 Mali veliki čovjek se vratio. 1087 01:42:15,700 --> 01:42:17,735 Ne. Ne. 1088 01:42:19,604 --> 01:42:23,007 Izlazi. -Samo moram nešto učiniti. Htio sam se vratiti. 1089 01:42:23,132 --> 01:42:25,990 Ili da se nađemo u hotelu. Neće dugo trajati. Nije ništa loše. 1090 01:42:26,115 --> 01:42:29,781 Samo izađi, ti prevrtljivi mali seronjo. 1091 01:42:31,849 --> 01:42:36,988 Jesi li ovo planirao sve vrijeme? Čekao da ti okrenem leđa? 1092 01:42:37,113 --> 01:42:42,260 Nisam bježao. Samo trebam nešto učiniti prije nego se vratimo u školu. Molim vas. 1093 01:42:42,593 --> 01:42:47,364 Možete sa mnom. Samo pođite sa mnom. -Gdje? 1094 01:42:48,131 --> 01:42:50,466 Vidjeti mog oca. 1095 01:42:51,734 --> 01:42:53,703 Tvog oca? 1096 01:42:55,105 --> 01:42:59,409 O tome se radi? Zašto me jednostavno nisi pitao? 1097 01:42:59,742 --> 01:43:03,345 Naravno, možemo posjetiti groblje. 1098 01:43:28,303 --> 01:43:30,570 Ispričavam se. Bok. 1099 01:43:30,695 --> 01:43:32,840 Došao sam vidjeti Thomasa Talija. 1100 01:43:47,020 --> 01:43:48,921 Ovuda. 1101 01:44:03,268 --> 01:44:05,070 Ovamo. 1102 01:44:07,738 --> 01:44:09,908 Vidi tko ti je došao u posjetu. 1103 01:44:14,379 --> 01:44:16,679 Bok, tata. 1104 01:44:17,248 --> 01:44:19,549 Halo, dušo. 1105 01:44:38,935 --> 01:44:41,838 Hoćeš sjesti malo? 1106 01:44:43,973 --> 01:44:46,241 Hajde. 1107 01:44:46,674 --> 01:44:48,787 Sjedni ovdje. 1108 01:44:53,148 --> 01:44:55,783 Eto tako. U redu. 1109 01:45:06,726 --> 01:45:08,830 Nedostajao si mi. 1110 01:45:09,363 --> 01:45:11,686 Puno si mi nedostajao. 1111 01:45:12,133 --> 01:45:14,135 Baš puno. 1112 01:45:16,769 --> 01:45:18,772 Još uvijek sam u školi. 1113 01:45:20,140 --> 01:45:25,812 U Bartonu. Sada je Božić, pa sam mislio da bi ti prijala posjeta. 1114 01:45:28,248 --> 01:45:32,618 Znaš što. Konstantno dobivam najviše ocjene. 1115 01:45:32,990 --> 01:45:36,688 Stalno imam najviše ocjene u razredu iz antičkih civilizacija. 1116 01:45:37,114 --> 01:45:39,859 Treći sam ili četvrti u razredu iz matematike. 1117 01:45:42,895 --> 01:45:45,697 A igram i šah. 1118 01:45:46,763 --> 01:45:49,199 Ali baš i ne volim drugu djecu. 1119 01:45:51,169 --> 01:45:54,005 Mislim da ću na proljeće početi igrati tenis. 1120 01:45:54,339 --> 01:45:59,043 Samo za juniore, i vjerojatno samo parove, ako bi trener mogao zaboraviti moj... 1121 01:46:00,177 --> 01:46:02,446 U svakom slučaju, nije važno. 1122 01:46:10,220 --> 01:46:12,222 Slušaj. 1123 01:46:18,495 --> 01:46:21,131 Moram ti nešto reći. 1124 01:46:25,935 --> 01:46:29,270 Mislim da mi stavljaju nešto u hranu. 1125 01:47:03,236 --> 01:47:05,437 Nekada je bio dobro. 1126 01:47:05,771 --> 01:47:07,974 Bio je bolje nego dobro. 1127 01:47:08,308 --> 01:47:10,476 Bio je sjajan. 1128 01:47:11,411 --> 01:47:13,879 Bio je moj otac. 1129 01:47:15,881 --> 01:47:18,183 Onda se je prije otprilike 4 godine 1130 01:47:18,517 --> 01:47:20,777 počeo ponašati čudno. 1131 01:47:22,054 --> 01:47:25,291 Postao je nepredvidljiv, zaboravan, govorio je sva ta čudna sranja. 1132 01:47:27,159 --> 01:47:32,263 Moja mama ga je vodila kod gomile liječnika i dobio je lijekove. 1133 01:47:33,788 --> 01:47:37,235 Ali to je samo pogoršalo situaciju. Bio je još više zbunjen. 1134 01:47:39,270 --> 01:47:41,639 Onda je postao gnjevan. 1135 01:47:43,541 --> 01:47:45,543 A onda je postao... 1136 01:47:46,276 --> 01:47:48,278 nasilan. 1137 01:47:50,446 --> 01:47:54,417 To je bilo to. To je bila posljednja kap. Odveli su ga. 1138 01:47:55,318 --> 01:47:57,789 Mama se razvela od njega... 1139 01:47:58,821 --> 01:48:01,523 a on toga nije bio ni svjestan. 1140 01:48:02,558 --> 01:48:05,127 Zato ona hoće sasvim novi život. 1141 01:48:06,295 --> 01:48:08,864 Zato me je bilo najlakše poslati u internat. 1142 01:48:08,989 --> 01:48:11,834 Polovina nas je zbog tih razloga tamo. 1143 01:48:14,202 --> 01:48:16,404 Razumijem je. 1144 01:48:17,839 --> 01:48:20,141 Ne mora me gledati. 1145 01:48:21,976 --> 01:48:24,573 Jer možda kada me pogleda... 1146 01:48:25,079 --> 01:48:27,849 vidi njega. -Ne, ne. 1147 01:48:28,283 --> 01:48:31,952 To ne može biti istina. Ti si njen sin. 1148 01:48:32,286 --> 01:48:36,556 Možda je u pravu. Ne mogu se kontrolirati. 1149 01:48:36,681 --> 01:48:39,059 Lažem, kradem. 1150 01:48:40,294 --> 01:48:42,296 Živciram ljude. 1151 01:48:43,630 --> 01:48:46,565 Nemam prave prijatelje, a vjerojatno ću biti izbačen i iz Bartona. 1152 01:48:46,690 --> 01:48:49,768 A kada se to dogodi, to će biti isključivo moja krivica. 1153 01:48:50,636 --> 01:48:54,636 Poslat će me na vojnu akademiju i tko zna gdje. 1154 01:48:56,642 --> 01:48:59,110 I nikoga neće biti briga. 1155 01:49:02,380 --> 01:49:04,816 Najsmješnije od svega je... 1156 01:49:06,551 --> 01:49:09,954 Toliko sam ga htio vidjeti sve ovo vrijeme. 1157 01:49:16,360 --> 01:49:18,695 Ali u isto vrijeme i nisam. 1158 01:49:21,732 --> 01:49:26,136 Jer se bojim da će se i meni to dogoditi jednog dana. -Ne, Anguse. 1159 01:49:26,261 --> 01:49:30,173 Anguse, slušaj. Ti nisi kao tvoj otac. 1160 01:49:31,274 --> 01:49:35,211 Kako znate? -Jer nitko nije kao svoj otac. 1161 01:49:35,445 --> 01:49:40,283 Ja nisam kao moj otac. Koliko god se on trudio da tu ideju usadi u mene. 1162 01:49:46,121 --> 01:49:50,025 Smatram da je svijet gorko i komplicirano mjesto, 1163 01:49:50,058 --> 01:49:52,961 a taj svijet na isti način misli o meni. 1164 01:49:53,095 --> 01:49:55,897 Mislim da nam je to zajedničko. 1165 01:49:56,998 --> 01:49:59,633 Ali nemoj me pogrešno shvatiti. Ti imaš svoje probleme. 1166 01:49:59,667 --> 01:50:03,404 Nepredvidljiv si, agresivan i užasno iritantan, 1167 01:50:03,529 --> 01:50:07,766 ali ti nisi tvoj otac. Ti si svoj čovjek. 1168 01:50:10,144 --> 01:50:14,047 Čovjek, ne. Ti si samo dijete. Tek si na početku. 1169 01:50:14,280 --> 01:50:16,516 Pametan si. 1170 01:50:17,283 --> 01:50:20,353 Imaš vremena za preokrenuti stvari. 1171 01:50:22,088 --> 01:50:26,793 Grci su mislili da koraci koje poduzimaš da bi izbjegao svoju sudbinu, 1172 01:50:26,918 --> 01:50:30,562 upravo koraci koji te dovode do nje, ali to je samo književni izraz. 1173 01:50:30,687 --> 01:50:34,933 U stvarnom životu, tvoja prošlost ne mora diktirati tvoju sudbinu... 1174 01:50:35,068 --> 01:50:37,269 Eno Mary. 1175 01:50:37,794 --> 01:50:39,905 Molim vas, nemojte reći Mary ili bilo kome. 1176 01:50:40,030 --> 01:50:44,990 Između nas. Cijela ova prokleta stvar je između nas. Ustani. -Što? 1177 01:50:45,677 --> 01:50:49,647 Ustani zbog dame, prostak jedan. Kretenu. 1178 01:50:53,151 --> 01:50:56,721 Mary. Halo. -Bok. Oprostite što kasnim. 1179 01:50:56,846 --> 01:50:59,155 Drago nam je što si tu. 1180 01:51:00,390 --> 01:51:03,427 Gospođo, jelovnik. -Hvala. 1181 01:51:03,460 --> 01:51:06,695 Dobra večer, gospođo. Hoćete li koktel za početak? 1182 01:51:06,820 --> 01:51:12,968 Ne, samo čaj. -Ma, hajde. Uzmi koktel. -Ne, uzet ću čaj. Već sam jela. 1183 01:51:13,093 --> 01:51:17,907 A vi gospodo, hoćete li desert? -Što je ono? 1184 01:51:18,240 --> 01:51:21,610 Naš najpoznatiji desert. Flambirane višnje. 1185 01:51:21,735 --> 01:51:23,279 Zvuči sjajno. 1186 01:51:23,404 --> 01:51:26,248 Donesite ovom mladom delinkventu flambirane višnje. 1187 01:51:26,373 --> 01:51:29,651 Bojim se da ne mogu. Desert sadrži brandy. 1188 01:51:29,786 --> 01:51:32,086 Ista stvar je i s desertom od banane. 1189 01:51:32,211 --> 01:51:36,057 Da, ali zar alkohol ne ispari? -To je još uvijek protiv pravila, gospođo. 1190 01:51:36,172 --> 01:51:39,494 Dobro. Ja ću naručiti flambirane višnje. Možemo podijeliti. 1191 01:51:39,627 --> 01:51:41,996 Ne mogu ni to dopustiti. 1192 01:51:42,430 --> 01:51:46,099 Možemo li reći da mu je rođendan? -Rođendan mi je. 1193 01:51:46,224 --> 01:51:48,101 Pa sretan rođendan, mladiću. 1194 01:51:48,226 --> 01:51:52,205 Dobit ćeš komad torte ili neki drugi desert prilagođen tvom uzrastu. 1195 01:51:52,330 --> 01:51:57,144 Bože Gospode. Kakav je ovo fašistički restoran? 1196 01:51:59,512 --> 01:52:02,215 Ispričavam se, gospođo. Imate li višnje? 1197 01:52:03,916 --> 01:52:07,387 Imamo. -Sjajno. A imate li sladoled? 1198 01:52:07,520 --> 01:52:13,091 Imamo. -Fantastično. Možemo li dobiti višnje i sladoled za ponijeti? 1199 01:52:13,124 --> 01:52:16,662 I račun. -Odmah. 1200 01:52:17,696 --> 01:52:19,665 Kujo. 1201 01:52:24,804 --> 01:52:30,007 I malo viskija. U redu. Hajde. 1202 01:52:34,478 --> 01:52:36,914 Eto. Flambirane višnje. 1203 01:52:39,283 --> 01:52:41,519 Ne bi li se jednostavno trebalo ugasiti? 1204 01:52:41,644 --> 01:52:43,787 Sranje. Sranje. 1205 01:52:43,912 --> 01:52:48,224 Koliko ste to alkohola stavili? -Jako je vruće. 1206 01:53:17,318 --> 01:53:20,488 UŽIVO IZ NEW YORKA Samo ih poslušajte. 1207 01:53:20,521 --> 01:53:23,557 Čovječe, voljela bih da i mi imamo neke petarde. 1208 01:53:25,160 --> 01:53:26,995 Ja imam. 1209 01:53:27,327 --> 01:53:31,131 Odakle ti to, dovraga? -Ne znam. Našao sam. 1210 01:53:31,256 --> 01:53:33,208 Pa, nećeš to koristiti ovdje. 1211 01:53:33,333 --> 01:53:35,701 Niste bili tako uštogljeni u Bostonu. 1212 01:53:36,570 --> 01:53:38,305 Danny, što ti misliš o vatrometu u zatvorenom? 1213 01:53:38,430 --> 01:53:41,341 Klonim ga se koliko god mogu. -Vrlo mudro. 1214 01:53:41,466 --> 01:53:45,444 Da ne propustimo. Hajde, dižite se. -...8, 7... -Dižite se. 1215 01:53:45,477 --> 01:53:48,180 6, 5, 4... -5, 4... 1216 01:53:48,305 --> 01:53:51,050 3, 2, 1. 1217 01:53:51,183 --> 01:53:54,453 Sretna Nova godina! -Sretna Nova godina! 1218 01:54:04,729 --> 01:54:06,364 Čestitam, g. Tali. 1219 01:54:06,489 --> 01:54:09,601 Čestitam, Danny. -Hvala. -Mary, čestitam. 1220 01:54:09,726 --> 01:54:12,036 Kao što sam rekao, nećemo ovo upotrijebiti ovdje. 1221 01:54:12,161 --> 01:54:15,706 Ne. Upalit ćemo je u kuhinji. -Što? -Što? 1222 01:54:15,739 --> 01:54:20,344 U redu. Dođite. -Ma daj, čovječe. Ti to ozbiljno? 1223 01:55:22,836 --> 01:55:28,340 Ima previše paprike. Zašto si je toliko ubacila? Prati recept. 1224 01:55:28,465 --> 01:55:32,611 Sada moraš dodati još jednu čašu vode. Što ti je? 1225 01:55:34,579 --> 01:55:36,648 Hajde, dame! 1226 01:55:39,718 --> 01:55:43,554 Hej, Kountze. Boli li te? 1227 01:55:43,679 --> 01:55:47,958 Naravno da boli, jebote. Odsjaj s padina, čovječe. spalio me kao čips. 1228 01:55:49,094 --> 01:55:51,395 Misliš da je to smiješno, Tully? 1229 01:55:51,696 --> 01:55:54,766 Ne, čovječe. Drago mi je što si lijepo proveo raspust. 1230 01:55:54,900 --> 01:55:59,302 Dobro došli natrag, vi razdražljivi Vizigoti. 1231 01:55:59,636 --> 01:56:03,106 Vjerujem da ste svi uživali u prijatnom odmoru. 1232 01:56:03,440 --> 01:56:05,876 O, dobar dan, g. Kountze. 1233 01:56:06,010 --> 01:56:10,732 Ili da vas zovem Ikar? Letjeli ste malo preblizu sunca, zar ne? 1234 01:56:11,881 --> 01:56:14,483 Da. U redu. 1235 01:56:14,516 --> 01:56:16,452 Pored skijanja i plivanja, 1236 01:56:16,577 --> 01:56:18,555 nadam se da ste našli vremena za nešto naučiti 1237 01:56:18,680 --> 01:56:21,657 o Peloponeskom ratu i njegovim implikacijama. 1238 01:56:21,990 --> 01:56:25,728 Za početak, to ćemo provjeriti kratkim kvizom 1239 01:56:25,853 --> 01:56:27,662 prije nego što ponovimo finale iz prošlog polugodišta. 1240 01:56:27,695 --> 01:56:30,264 "Omnia ex scrineis praeter stilum." 1241 01:57:05,899 --> 01:57:08,066 Oprostite, gospodine Hanam? 1242 01:57:09,269 --> 01:57:13,773 Gospođice Crane. Lydia. Uđi. Sretna Nova godina. 1243 01:57:13,898 --> 01:57:17,509 Također. Sretna Nova godina. -Oprosti. Pravi sam glupan. 1244 01:57:17,634 --> 01:57:20,914 Nisam ti se zahvalio što si Angusa i mene pozvala na svoju zabavu. 1245 01:57:21,039 --> 01:57:26,051 I Mary. Puno mi je značilo. -Nema na čemu. Bilo je zabavno. 1246 01:57:26,784 --> 01:57:31,289 Dr. Woodrup te hoće vidjeti. Kaže da je hitno. 1247 01:58:02,418 --> 01:58:05,855 G. Hanam, ovo su Judy i Stanley Klotfelter. 1248 01:58:06,288 --> 01:58:10,425 Majka i otac Angusa Talija. -Očuh. -Dobro jutro. 1249 01:58:10,550 --> 01:58:14,262 Dobro jutro. -Skrenuli su mi pozornost na nešto vrlo važno. 1250 01:58:14,387 --> 01:58:17,065 Čujemo da ste odveli Angusa u Boston tokom raspusta. 1251 01:58:17,098 --> 01:58:22,002 Objasnio sam g. Klotfelteru da ste otišli na izlet iz akademskih razloga. 1252 01:58:22,127 --> 01:58:26,706 Tako je. -Izlet? -Da. Prema uputama u priručniku, 1253 01:58:26,831 --> 01:58:29,576 to potpada pod moju nadležnost. 1254 01:58:29,701 --> 01:58:32,353 Ako je to bio školski izlet, kako onda objašnjavate ovo? 1255 01:58:32,478 --> 01:58:36,449 Ljudi u sanatoriju su uzeli ovo od mog bivšeg muža. 1256 01:58:36,574 --> 01:58:39,485 Izgleda da je to dobio od Angusa. 1257 01:58:47,994 --> 01:58:52,298 Moja mama i Stanley su ovdje. -Lydia mi je rekla. 1258 01:58:52,631 --> 01:58:54,834 Mislim da će me izbaciti iz škole. 1259 01:58:56,201 --> 01:58:58,669 To znači da će me prebaciti u vojnu školu. 1260 01:59:14,385 --> 01:59:17,254 Angus zna da nije trebao posjetiti svog oca. 1261 01:59:17,379 --> 01:59:20,423 On pati od ozbiljnih mentalnih problema. 1262 01:59:20,548 --> 01:59:23,460 Paranoidna šizofrenija, početni stadij demencije. 1263 01:59:23,585 --> 01:59:26,629 Angusova posjeta je stvorila određena očekivanja. 1264 01:59:26,990 --> 01:59:32,728 Sada se Tom hoće vratiti kući, što je jednostavno nemoguće. 1265 01:59:32,936 --> 01:59:35,038 Pokušali su mu reći, a on je... 1266 01:59:35,163 --> 01:59:39,508 Postao nasilan. Htio je gađati jednog bolničara s ovom prokletom stvari. 1267 01:59:39,633 --> 01:59:41,877 Znate da momak ima problem s disciplinom. 1268 01:59:41,911 --> 01:59:44,914 Paule, Klotfelteri hoće ispisati Angusa iz Bartona 1269 01:59:45,039 --> 01:59:48,416 i upisati ga na vojnu akademiju Fork Junion. 1270 01:59:48,549 --> 01:59:50,786 Da jednom zauvijek shvati. 1271 01:59:50,819 --> 01:59:54,727 Mogao je puno gore proći od karijere u vojsci. -Stanley. 1272 01:59:54,957 --> 01:59:58,126 Slušajte, Angus mi je prkosio puno puta 1273 01:59:58,251 --> 02:00:00,494 u vezi mnogih stvari, uključujući i ovu. 1274 02:00:00,619 --> 02:00:03,029 Kako god je pridobio vaše simpatije, 1275 02:00:03,154 --> 02:00:06,901 i podvukao vam se pod kožu, samo nam recite. 1276 02:00:21,014 --> 02:00:23,449 To je bila moja ideja. 1277 02:00:27,553 --> 02:00:31,256 Nije me prevario, niti mi se podvukao pod kožu. 1278 02:00:31,589 --> 02:00:34,493 Poveo sam ga da vidi svog oca. 1279 02:00:35,126 --> 02:00:38,563 U stvari, uvjerio sam ga da to učini. 1280 02:00:41,599 --> 02:00:45,869 Ovo je obiteljska stvar, a vi se niste imali pravo miješati. 1281 02:00:45,994 --> 02:00:49,640 Baš me briga. -Što? -Haname. -Rekao sam, nije me briga. 1282 02:00:49,765 --> 02:00:54,145 Vas dvoje ste bili nedostupni. Za Božić je bio sasvim sam. 1283 02:00:54,270 --> 02:00:57,714 Mislio sam da dečko treba vidjeti svog oca. 1284 02:00:59,649 --> 02:01:02,052 Shvaćate li što ste učinili? 1285 02:01:02,585 --> 02:01:04,554 Sada moram ispisati Toma. 1286 02:01:04,679 --> 02:01:07,624 Bilo je teško čak i pronaći školu koja će ga primiti, 1287 02:01:07,759 --> 02:01:11,027 a sad ga moram ispisati. 1288 02:01:11,152 --> 02:01:18,600 To je vrlo žalosno, ali zašto pogoršavati situaciju upropaštavanjem momka? 1289 02:01:19,769 --> 02:01:22,005 Upravo sam proveo dva tjedna s njim. 1290 02:01:22,130 --> 02:01:26,074 On je prilično naporan, ali je i vrlo pametan. 1291 02:01:26,308 --> 02:01:31,847 Možda ne briljantan, ali vrlo pametan. Morate to znati. 1292 02:01:32,080 --> 02:01:34,750 Ima ogroman potencijal. 1293 02:01:35,283 --> 02:01:39,853 Bilo bi poražavajuće sad ga ispisati iz škole. 1294 02:01:52,633 --> 02:01:58,805 Sam si sebi ovo učinio, Haname. Nisam ja. Hoću da to zapamtiš. 1295 02:02:00,373 --> 02:02:03,743 Hardi, znam te otkad si bio dječak, 1296 02:02:03,868 --> 02:02:10,149 pa mislim da imam potrebno iskustvo i uvid u to da si oduvijek bio 1297 02:02:10,682 --> 02:02:13,917 rak penisa u ljudskom obliku. 1298 02:02:39,709 --> 02:02:41,645 Ovo. 1299 02:02:42,678 --> 02:02:45,048 U ovo oko trebaš gledati. 1300 02:02:55,324 --> 02:02:57,993 Anguse, uđi unutra, molim te. 1301 02:03:30,524 --> 02:03:35,129 Bok. -Bok. -Nedostajali ste mi za doručkom. 1302 02:03:35,254 --> 02:03:37,731 Bio sam zauzet. 1303 02:03:40,833 --> 02:03:45,304 Jeste li odlučili gdje ćete ići? -I da i ne. 1304 02:03:45,829 --> 02:03:50,711 Prvo idem da ostavim svoje stvari kod prijatelja u Syracusei, a onda... 1305 02:03:51,177 --> 02:03:55,014 Ne znam. Možda ću početi s Kartaginom. 1306 02:03:56,139 --> 02:03:58,710 Nadala sam se da ćete to reći. 1307 02:04:10,794 --> 02:04:13,062 Za vašu monografiju. 1308 02:04:14,598 --> 02:04:18,635 Ne znam baš, Mary. Ovdje ima puno praznih stranica. 1309 02:04:18,760 --> 02:04:23,907 To je vaš problem. Samo trebate pisati jednu riječ za drugom. 1310 02:04:24,032 --> 02:04:26,375 Nije tako teško, zar ne? 1311 02:04:31,181 --> 02:04:37,920 Što je s tobom? -Kako to mislite? A ne, ja ne idem nigdje. 1312 02:04:38,254 --> 02:04:40,822 Nisam kao vi. Volim imati posao. 1313 02:04:41,823 --> 02:04:46,128 Plus, štedim za fakultet. Za bebu moje sestre. 1314 02:04:50,465 --> 02:04:53,936 Što kaže Penny? -Peggy. -Peggy. 1315 02:04:55,236 --> 02:04:58,172 Ako bude dječak... 1316 02:04:58,506 --> 02:05:01,209 njegovo srednje ime će biti Curtis. 1317 02:05:21,895 --> 02:05:25,831 Čuo sam da su ga izbacili jer je jeo izmet. -Što? 1318 02:05:25,956 --> 02:05:30,569 Navodno je uhvaćen u svlačionici. S rukama u ormariću, kopajući po govnima. 1319 02:05:31,403 --> 02:05:35,207 Ja sam čuo nešto drugo. -Što si čuo? 1320 02:05:35,341 --> 02:05:38,844 Nije bitno. U svakom slučaju, on je prošlost. 1321 02:05:38,969 --> 02:05:41,946 Seronja je predavao povijest, sada je i sam povijest. 1322 02:05:42,180 --> 02:05:44,348 Zar ne, Tully? 1323 02:05:53,024 --> 02:05:56,426 Bok. -O, bok. 1324 02:05:58,695 --> 02:06:00,263 Slušajte... 1325 02:06:00,497 --> 02:06:05,235 Ne znam što ste rekli mojoj mami, Stanliju i Woodrupu... 1326 02:06:05,569 --> 02:06:10,573 samo znam da neću biti izbačen, a da ste vi dobili otkaz. 1327 02:06:11,506 --> 02:06:13,843 Samo sam rekao istinu. 1328 02:06:14,277 --> 02:06:16,379 Uglavnom. 1329 02:06:16,812 --> 02:06:20,650 Bartonac. -Bartonac. 1330 02:06:26,788 --> 02:06:28,723 Peti sat. 1331 02:06:36,898 --> 02:06:40,166 Znate, to je samo fizičko. 1332 02:06:40,491 --> 02:06:43,237 Mogu ga preskočiti. Mogli bismo navratiti do restorana. 1333 02:06:43,470 --> 02:06:47,699 Na hamburger i pivo. -Miller, bez sumnje. 1334 02:06:48,175 --> 02:06:50,044 Nikada ne odustaješ, zar ne? 1335 02:06:50,177 --> 02:06:53,414 Ionako su vas otpustili, pa sam mislio, vrijedi pokušati. 1336 02:06:53,947 --> 02:06:57,883 Tvoja logika je besprijekorna, ali ne. 1337 02:07:05,491 --> 02:07:08,227 Glavu gore, u redu? 1338 02:07:12,898 --> 02:07:15,233 Možeš ti to. 1339 02:07:16,768 --> 02:07:19,637 Htio sam vam reći istu stvar. 1340 02:07:33,951 --> 02:07:35,986 Vidimo se. 1341 02:07:46,529 --> 02:07:48,897 Vidimo se. 1342 02:07:53,000 --> 02:08:00,000 preveo: PAYUTTI