1 00:00:50,553 --> 00:00:52,918 Bắt đầu nào. Một, hai, ba. 2 00:00:56,229 --> 00:00:57,824 Tốt lắm. 3 00:00:57,824 --> 00:01:00,266 Hãy nhớ, lời bài hát là đầu tiên. 4 00:01:00,266 --> 00:01:02,092 "Bắt đầu là ngôn từ" 5 00:01:02,092 --> 00:01:05,238 Nên lời hát là thứ đang tập trung vào. 6 00:01:05,238 --> 00:01:08,175 Hãy biến nó thành một phần của âm nhạc. 7 00:01:08,175 --> 00:01:10,177 Tất cả chúng ta hãy hít vào. 8 00:01:10,177 --> 00:01:12,179 Thở ra. 9 00:01:12,179 --> 00:01:14,940 Tuyệt lắm. Bây giờ chúng ta hãy nghe hợp âm mở đầu. 10 00:01:20,451 --> 00:01:22,684 Tốt. Giọng trung, thêm một chút xíu nữa. 11 00:01:22,684 --> 00:01:24,422 Giọng cao hơn là tuyệt vời. 12 00:01:24,422 --> 00:01:26,116 Giọng trầm, thở thêm chút nữa. 13 00:01:26,116 --> 00:01:27,788 Thử lại đi. 14 00:01:30,791 --> 00:01:32,925 Được rồi, hãy bắt đầu câu đầu tiên. 15 00:01:32,925 --> 00:01:34,663 Một... 16 00:02:20,643 --> 00:02:23,041 Thực sự tuyệt vời. Đặc biệt là chữ T ở cuối. 17 00:02:23,041 --> 00:02:24,383 Tất cả quyện lại. 18 00:02:24,383 --> 00:02:25,747 Rất tốt. 19 00:02:25,747 --> 00:02:27,177 Xuất sắc. 20 00:04:18,992 --> 00:04:21,192 Philistines. 21 00:04:21,192 --> 00:04:26,296 Lười biếng, thô tục, Philistines bé nhỏ hôi thối. 22 00:04:26,296 --> 00:04:27,704 Ừm? 23 00:04:27,704 --> 00:04:29,002 Ông Hunham? 24 00:04:29,002 --> 00:04:30,608 Tôi đang bận. 25 00:04:30,608 --> 00:04:32,544 Ờ, bác sĩ Woodrup muốn gặp ông. 26 00:04:44,822 --> 00:04:46,723 Anh ấy muốn gì? 27 00:04:46,723 --> 00:04:49,154 Ờ, tôi nghĩ đó là về kỳ nghỉ Giáng sinh. 28 00:04:49,154 --> 00:04:51,992 Tôi sẽ gặp anh ấy ngay. 29 00:04:51,992 --> 00:04:53,400 Đó là cái gì vậy? 30 00:04:53,400 --> 00:04:55,402 Bánh qui Giáng sinh. 31 00:04:55,402 --> 00:04:57,129 Tôi đã làm cho giảng viên. 32 00:04:57,129 --> 00:04:59,406 Vâng, không phải tất cả các giảng viên. 33 00:05:00,871 --> 00:05:03,707 - Dù sao thì những thứ này là dành cho anh. - Ồ. 34 00:05:42,548 --> 00:05:44,110 Tully. 35 00:05:44,110 --> 00:05:45,782 Cậu làm gì với đồ lót của phụ nữ vậy? 36 00:05:45,782 --> 00:05:47,685 Đó chính là bộ đồ bơi mà James Bond mặc 37 00:05:47,685 --> 00:05:49,346 trong phim Điệp vụ Nữ Hoàng 38 00:05:49,346 --> 00:05:50,787 Rất nam tính. 39 00:05:50,787 --> 00:05:53,119 Sao cậu không mặc quần đùi? 40 00:05:53,119 --> 00:05:54,560 Vì tôi sắp đi St. Kitts. 41 00:05:54,560 --> 00:05:56,188 Tôi không phải tên khốn duy nhất 42 00:05:56,188 --> 00:05:57,563 trên bãi biển mặc quần đùi. 43 00:05:57,563 --> 00:05:59,763 Ồ. Mọi người hãy chú ý. 44 00:05:59,763 --> 00:06:01,765 Tully sắp đi St. Kitts kìa. 45 00:06:01,765 --> 00:06:03,327 Vẫn trông giống như quần lót. 46 00:06:04,396 --> 00:06:06,264 Cậu nói đúng, Crandall. Cậu đã bắt được tôi. 47 00:06:06,264 --> 00:06:07,903 Là quần lót của mẹ cậu đấy. 48 00:06:07,903 --> 00:06:09,971 Cho tôi gởi lời cảm ơn tới mẹ cậu vì những khoảng thời gian vui vẻ nhé! 49 00:06:09,971 --> 00:06:11,445 Này, Tully. 50 00:06:11,445 --> 00:06:12,974 Này, thuốc lá của tôi đâu? 51 00:06:12,974 --> 00:06:14,272 Thuốc lá của cậu? 52 00:06:14,272 --> 00:06:15,746 Cậu đã lấy trộm thuốc lá chết tiệt của tôi. 53 00:06:15,746 --> 00:06:17,143 Tôi không thích lời buộc tội vô căn cứ đó. 54 00:06:17,143 --> 00:06:18,276 Thôi đi. 55 00:06:18,276 --> 00:06:19,882 Bây giờ tôi không còn thuốc lá. 56 00:06:19,882 --> 00:06:21,554 Và Briggs đột nhiên nói rằng cậu đổi năm gói 57 00:06:21,554 --> 00:06:22,951 để lấy một tạp chí khiêu dâm. 58 00:06:22,951 --> 00:06:24,722 Tôi không đam mê nội dung khiêu dâm. 59 00:06:24,722 --> 00:06:26,559 Tôi có đủ đồ thật rồi. 60 00:06:26,559 --> 00:06:28,462 Nhất là với mẹ của Crandall đấy! 61 00:06:29,454 --> 00:06:30,959 Này, Kountze. 62 00:06:30,959 --> 00:06:32,422 Mười đô la cho thứ này à? 63 00:06:32,422 --> 00:06:34,094 Gói cần sa này chỉ đáng 5 đô la thôi. 64 00:06:34,094 --> 00:06:35,898 Đừng mua thứ đó, Harriman. Anh ta đang gạt cậu đấy. 65 00:06:35,898 --> 00:06:38,164 - Hơn nữa, đó là cỏ dại. - Mẹ kiếp, Tully. 66 00:06:38,164 --> 00:06:40,232 Đây là loại cỏ cao cấp, được chứ? 67 00:06:40,232 --> 00:06:41,937 Và không giống như cậu, tôi bị mắc kẹt ở đây. 68 00:06:41,937 --> 00:06:43,576 Chắc phải kéo dài cho đến hết Giáng sinh. 69 00:06:43,576 --> 00:06:45,402 Thông cảm cho cậu ấy đi, Harriman. 70 00:06:45,402 --> 00:06:47,679 Cậu ấy tội nghiệp lắm đón Giáng Sinh không gia đình, không nơi nương tựa. 71 00:06:47,679 --> 00:06:50,649 Người đón Giáng sinh thiếu gia đình cần có cần sa và tạp chí khiêu dâm. 72 00:07:02,025 --> 00:07:04,762 Mười phút nhé các cô. 73 00:07:04,762 --> 00:07:06,467 Mười phút. 74 00:08:23,205 --> 00:08:25,205 Tôi không thể tin là anh đã thoát khỏi nó. 75 00:08:25,205 --> 00:08:26,437 May mắn của người Ai len. 76 00:08:26,437 --> 00:08:28,340 Tôi tưởng đây là năm của anh. 77 00:08:28,340 --> 00:08:29,748 Đúng vậy. 78 00:08:29,748 --> 00:08:32,047 Tôi đã nói với Woodrup mẹ tôi bị bệnh tự miễn nhiễm. 79 00:08:32,047 --> 00:08:33,543 Bà ấy bị sao? 80 00:08:33,543 --> 00:08:36,216 Tôi không biết. Có lẽ vậy. 81 00:08:36,216 --> 00:08:38,284 Chúng ta đừng nhắc đến điều đó. 82 00:08:38,284 --> 00:08:40,121 Vậy, ai đã bị mắc kẹt với nó? 83 00:08:40,121 --> 00:08:41,826 Anh nghĩ ai? 84 00:08:43,632 --> 00:08:46,633 Tên khốn có giác mạc trắng đục khốn khổ đó. 85 00:09:05,247 --> 00:09:07,654 Chai Rémy Martin. Louis XIII. 86 00:09:07,654 --> 00:09:09,920 Món quà giáng sinh từ Hội đồng quản trị. 87 00:09:09,920 --> 00:09:12,054 Ôi, họ thật hào phóng. 88 00:09:12,054 --> 00:09:14,155 Lại phải cám ơn anh vì đã làm việc này rồi, Hunham. 89 00:09:14,155 --> 00:09:16,630 Nếu đó không phải là trường hợp khẩn cấp tôi sẽ không hỏi. 90 00:09:16,630 --> 00:09:19,226 Ồ, mẹ của cậu Endicott phải không? 91 00:09:19,226 --> 00:09:20,997 Thật là một bi kịch. 92 00:09:20,997 --> 00:09:24,297 Dù sao thì cũng không phải là chuyện anh dự định rời khỏi trường. 93 00:09:24,297 --> 00:09:27,300 Và tất nhiên, có một phần thưởng nho nhỏ dành cho anh. 94 00:09:27,300 --> 00:09:31,777 Ừm... "Non nobis solum nati sumus," tôi cho là vậy. 95 00:09:33,979 --> 00:09:36,815 "Chúng ta sinh ra không phải cho riêng chúng ta." 96 00:09:39,050 --> 00:09:41,017 Tôi đoán câu đó là của Cicero. 97 00:09:41,017 --> 00:09:42,953 Cicero, vâng. 98 00:09:42,953 --> 00:09:45,626 Giỏi lắm, Hardy. Anh còn nhớ. 99 00:09:53,031 --> 00:09:55,526 Sẽ chỉ còn bốn chàng trai ở lại trường trong năm nay. 100 00:09:57,935 --> 00:10:00,839 Ồ, vâng. Tôi biết vài đứa trong số những kẻ đáng ghét này. 101 00:10:00,839 --> 00:10:05,635 Hãy linh hoạt hơn một chút khi đánh giá chứ? 102 00:10:05,635 --> 00:10:08,275 Không được về nhà vào dịp nghỉ lễ đã đủ khó khăn cho chúng rồi. 103 00:10:08,275 --> 00:10:10,882 Nơi này là nơi cuối cùng những chàng trai này cần. 104 00:10:12,314 --> 00:10:16,723 Paul, về bản chất, anh là một giảng viên xuất sắc, 105 00:10:16,723 --> 00:10:19,792 nhưng cách tiếp cận của anh với sinh viên khá truyền thống đấy. 106 00:10:19,792 --> 00:10:21,827 Ngôi trường này được thành lập vào năm 1797. 107 00:10:21,827 --> 00:10:24,390 Tôi nghĩ truyền thống cũng là nguồn gốc của chúng ta mà. 108 00:10:24,390 --> 00:10:26,194 - Vậy thì cứ giữ nguyên thành kiến. - Ah. 109 00:10:26,194 --> 00:10:28,702 Anh biết đấy, hãy vững tin, chống lại... 110 00:10:28,702 --> 00:10:31,133 Vâng, vâng, tôi biết "thành kiến" nghĩa là gì. 111 00:10:31,133 --> 00:10:33,333 Ờ, tôi hiểu rồi. 112 00:10:33,333 --> 00:10:36,072 Anh vẫn còn tức giận vì tôi đã đánh rớt Jordan Osgood. 113 00:10:36,072 --> 00:10:38,712 Thượng nghị sĩ Osgood rất khó chịu 114 00:10:38,712 --> 00:10:41,539 khi trường Princeton hủy bỏ việc chấp nhận Jordan, vâng. 115 00:10:41,539 --> 00:10:43,915 Và tôi tiếp tục phải đối mặt với hậu quả. 116 00:10:43,915 --> 00:10:47,347 Hardy, chúng ta có thực sự nên để những cậu trai này đậu 117 00:10:47,347 --> 00:10:49,723 miễn là bố chúng xây cho chúng ta một phòng tập thể dục mới không? 118 00:10:49,723 --> 00:10:51,857 Dĩ nhiên là không. Đó không phải là chúng ta. 119 00:10:51,857 --> 00:10:54,222 Nhưng chúng ta không thể thờ ơ với chính trị. 120 00:10:54,222 --> 00:10:57,093 Thằng đó ngu đến nỗi không biết đổ nước tiểu ra khỏi ủng. 121 00:10:57,093 --> 00:10:59,161 Một đứa ngu chính hiệu. 122 00:10:59,161 --> 00:11:01,229 Chúa ơi, Paul. 123 00:11:01,229 --> 00:11:04,001 Câu ấy là di sản và là con trai của một trong những nhà tài trợ lớn nhất của chúng ta. 124 00:11:04,001 --> 00:11:05,838 Anh có bao giờ nghĩ đến bố cậu ta có thể đang mong đợi 125 00:11:05,838 --> 00:11:07,840 chúng ta quan tâm một chút vì đồng đô la của ông ấy không? 126 00:11:07,840 --> 00:11:11,371 Và ông ấy đã có được-- nền giáo dục hàng đầu cho con trai mình. 127 00:11:11,371 --> 00:11:13,076 Ồ, thôi nào, Hardy. 128 00:11:13,076 --> 00:11:17,278 Như Giáo sư Greene từng nói, "Mục đích thực sự duy nhất của chúng ta 129 00:11:17,278 --> 00:11:19,379 là đào tạo ra những chàng trai trẻ có nhân cách tốt." 130 00:11:19,379 --> 00:11:21,513 Tôi không quan tâm Giáo sư Greene thường nói gì. 131 00:11:21,513 --> 00:11:23,350 "Và chúng ta không thể hy sinh tính chính trực của mình 132 00:11:23,350 --> 00:11:25,253 "để tôn vinh quyền lợi của họ." 133 00:11:25,253 --> 00:11:29,290 Tôi chỉ đang cố gắng truyền đạt kỷ luật học tập cơ bản. 134 00:11:29,290 --> 00:11:31,798 Đó là công việc của tôi. Nó không phải của anh sao? 135 00:11:31,798 --> 00:11:33,558 Là của tôi. 136 00:11:33,558 --> 00:11:35,593 Cho đến khi tôi trở thành hiệu trưởng 137 00:11:35,593 --> 00:11:38,629 và thấy rằng việc giữ cho ngôi trường chết tiệt này tồn tại không hề đơn giản. 138 00:11:38,629 --> 00:11:42,908 Tôi van xin anh đấy, van xin anh cho thằng bé điểm C trừ. 139 00:11:42,908 --> 00:11:44,371 Không. 140 00:11:44,371 --> 00:11:45,944 Có những giảng viên ở đây sẽ làm điều đó. 141 00:11:45,944 --> 00:11:48,012 Tôi không phải là người trong số họ. 142 00:11:52,315 --> 00:11:55,745 Đây là hướng dẫn sử dụng và một bộ chìa khóa đầy đủ. 143 00:11:55,745 --> 00:11:57,890 Mọi thứ anh cần biết đều ở trong đó. 144 00:11:57,890 --> 00:12:00,057 Nhiệm vụ duy nhất của anh là đảm bảo 145 00:12:00,057 --> 00:12:02,554 an toàn tuyệt đối và thể trạng tốt cho các cậu trai. 146 00:12:02,554 --> 00:12:06,965 Và ít nhất hãy giả vờ là một con người. 147 00:12:06,965 --> 00:12:08,901 Xin vui lòng. 148 00:12:08,901 --> 00:12:10,936 Giáng sinh mà. 149 00:12:15,600 --> 00:12:18,009 Mất nửa buổi nhảm nhí này. 150 00:12:18,009 --> 00:12:19,637 Walleye ở chỗ quái nào vậy? 151 00:12:19,637 --> 00:12:22,112 Chắc cậu ấy đang xuất tinh vào món sà lách. 152 00:12:23,214 --> 00:12:25,280 - Tại sao lại làm vậy? - Bởi vì cậu ấy là Walleye. 153 00:12:25,280 --> 00:12:27,513 Ai biết được con quái vật hôi thối đó làm gì? 154 00:12:27,513 --> 00:12:29,647 Nhưng cậu đã nói thẳng đến món sà lách mà. 155 00:12:29,647 --> 00:12:31,858 Ý tôi là, cậu biết gì không? 156 00:12:31,858 --> 00:12:33,992 Bởi vì tôi đã ăn món sà lách đó. 157 00:12:33,992 --> 00:12:36,126 Trật tự nào các cậu. 158 00:12:36,126 --> 00:12:38,656 Bài thi cuối kỳ của các cậu. 160 00:13:13,691 --> 00:13:15,693 Nhìn mặt các cậu, tôi có thể biết ngay nhiều người 161 00:13:15,693 --> 00:13:18,168 bị sốc trước kết quả này. 162 00:13:18,168 --> 00:13:21,006 Mặt khác, tôi thì không, bởi vì tôi đã gặp 163 00:13:21,006 --> 00:13:23,701 bất hạnh khi phải dạy các cậu trong học kỳ này. 164 00:13:23,701 --> 00:13:26,671 Và ngay cả với những hạn chế về mắt của tôi, 165 00:13:26,671 --> 00:13:28,706 tôi đã tận mắt chứng kiến 166 00:13:28,706 --> 00:13:32,215 biểu hiệu đờ đẫn, cách diễn đạt khó hiểu của các cậu. 167 00:13:32,215 --> 00:13:34,382 Thưa thầy, em không hiểu. 168 00:13:34,382 --> 00:13:36,318 Điều đó thật rõ ràng. 169 00:13:36,318 --> 00:13:39,519 Không, đó là... em không thể trượt khóa này được. 170 00:13:39,519 --> 00:13:41,653 Ồ, đừng bán rẻ bản thân mình, anh Kountze. 171 00:13:41,653 --> 00:13:43,655 Tôi thực sự tin rằng cậu có thể. 172 00:13:43,655 --> 00:13:45,690 Lẽ ra em phải đến Cornell. 173 00:13:45,690 --> 00:13:47,725 Không thể. 174 00:13:47,725 --> 00:13:50,332 Làm ơn, thưa thầy. Bố em sẽ chết ngất đấy. 175 00:13:55,141 --> 00:13:57,438 Được rồi. Được rồi. 176 00:13:57,438 --> 00:13:59,671 Uh, trong mùa Giáng sinh, 177 00:13:59,671 --> 00:14:01,442 tôi cho rằng tính cách xây dựng nhất 178 00:14:01,442 --> 00:14:03,378 để giải quyết những thiếu sót của các cậu 179 00:14:03,378 --> 00:14:07,019 là tổ chức một kỳ thi bổ sung. 180 00:14:07,019 --> 00:14:09,615 Tất cả sẽ có cơ hội thực hiện lần thứ hai sau giờ nghỉ. 181 00:14:13,124 --> 00:14:15,929 Tất nhiên, nó sẽ không giống bài thi trước. 182 00:14:15,929 --> 00:14:18,129 Đó sẽ là một bài thi hoàn toàn mới. 183 00:14:19,856 --> 00:14:21,858 Điểm của các cậu sẽ là điểm trung bình của cả hai bài thi. 184 00:14:21,858 --> 00:14:24,300 Xin vui lòng mở sách đến chương sáu. 185 00:14:24,300 --> 00:14:27,270 Cuộc chiến của người Peloponnesian, thưa quý vị. 186 00:14:27,270 --> 00:14:28,942 Các cậu đã gặp Pericles. 187 00:14:28,942 --> 00:14:31,571 Bây giờ hãy chuẩn bị tinh thần để gặp Demosthenes. 188 00:14:31,571 --> 00:14:34,310 Không có ý xúc phạm, thưa thầy, nhưng đây có thực sự là 189 00:14:34,310 --> 00:14:36,576 thời điểm tốt nhất để bắt đầu một chương mới không? 190 00:14:36,576 --> 00:14:41,284 Ý em là, tất cả chúng em đều đánh giá cao, về việc thầy cho thi bổ sung, 191 00:14:41,284 --> 00:14:44,221 nhưng gia đình chúng em đang đến đây. 192 00:14:44,221 --> 00:14:46,388 Thầy biết đấy, hầu hết giáo viên đã nghỉ dạy rồi. 193 00:14:46,388 --> 00:14:48,720 Trong 40 phút nữa chúng em ra nhà thờ, sau đó sẽ rời khỏi đây. 194 00:14:48,720 --> 00:14:51,426 - Ừm. - Ý em là, suy nghĩ của chúng em để ở nơi khác. 195 00:14:51,426 --> 00:14:54,924 Và chính xác suy nghĩ của cậu để ở đâu, cậu Tully? 196 00:14:54,924 --> 00:14:56,629 Ừm, em không biết. 197 00:14:56,629 --> 00:14:58,070 Chắc St. Kitts. 198 00:14:59,137 --> 00:15:00,501 Vâng, đúng vậy. 199 00:15:00,501 --> 00:15:02,503 Tôi thấy cậu đã mang theo va li. 200 00:15:03,506 --> 00:15:05,308 Đúng rồi, thưa thầy. 201 00:15:05,308 --> 00:15:07,981 Chỉ là một học kỳ thực sự mệt mỏi. 202 00:15:07,981 --> 00:15:11,677 Bắt đầu học tài liệu mới ngay trước giờ giải lao sao? 203 00:15:11,677 --> 00:15:14,482 Thành thật mà nói, nó hơi vô lý. 204 00:15:14,482 --> 00:15:15,813 Thưa thầy. 205 00:15:18,851 --> 00:15:22,028 Chà, tôi ghét phải trở thành người vô lý. 206 00:15:22,028 --> 00:15:25,427 Vì vậy, chúng ta hãy giải quyết toàn bộ mọi việc 207 00:15:25,427 --> 00:15:27,693 và giữ nguyên điểm ban đầu. 208 00:15:30,135 --> 00:15:31,697 Ờ, xin lỗi, thưa thầy. 209 00:15:31,697 --> 00:15:34,667 Em nghĩ, ừ, tất cả chúng em đều thích lựa chọn đầu tiên tốt hơn. 210 00:15:34,667 --> 00:15:36,768 Thầy nói tên người đó là gì? À, Demosthe- là ai? 211 00:15:36,768 --> 00:15:39,210 Tất nhiên, tôi vẫn mong các cậu làm quen với chương sáu 212 00:15:39,210 --> 00:15:42,378 khi quay trở lại trường, vì vậy hãy nhớ đem sách giáo khoa về nhà nhé. 213 00:15:42,378 --> 00:15:44,380 Và nếu không hài lòng, 214 00:15:44,380 --> 00:15:47,482 giải quyết vấn đề đó với nhà đấu tranh của các cậu-- anh Tully. 215 00:15:48,419 --> 00:15:50,056 Giải tán. 216 00:15:56,491 --> 00:15:58,823 Tôi đã làm chúng ta ra ngoài sớm phải không? 217 00:16:00,525 --> 00:16:04,853 {\an8}TƯỞNG NHỚ NHỮNG CHÀNG TRAI BARTON ĐÃ HY SINH TRONG CUỘC ĐẠI CHIẾN 218 00:16:05,925 --> 00:16:08,953 ALFRED LOTHROP DUPON III NIÊN KHÓA 1911 HY SINH TẠI PHÁP VÀO 22 THÁNG 9 NĂM 1917 219 00:16:09,525 --> 00:16:12,953 RIDGELY JAMES PENDERGAST JR. NIÊN KHÓA 1939 MẤT TÍCH TRÊN BIỂN NGÀY 18 THÁNG 12 NĂM 1944 220 00:16:13,525 --> 00:16:15,953 HALLETT LATIMER GROSVENOR NIÊN KHÓA 1946 HY SINH TRONG CHIẾN TRANH TRIỀU TIÊN THÁNG 3 NĂM 1952 221 00:16:16,525 --> 00:16:18,953 HENRY WALCOTT LIPPINCOTT NIÊN KHÓA 1916 CHẾT TẠI BREST NƯỚC PHÁP NGÀY 24 THÁNG 11 NĂM 1919 222 00:16:28,525 --> 00:16:29,953 Xin mời ngồi. 223 00:16:32,595 --> 00:16:36,432 Xin chào các bạn sinh viên, giảng viên và phụ huynh tại Barton. 224 00:16:36,432 --> 00:16:39,336 Tôi biết tất cả các bạn đang nóng lòng bắt đầu kỳ nghỉ lễ. 225 00:16:39,336 --> 00:16:42,273 Tôi có thể nhìn thấy các cậu trai đang thay đổi chỗ ngồi của mình. 226 00:16:42,273 --> 00:16:44,341 Nhưng trước khi chúng ta đến 227 00:16:44,341 --> 00:16:47,443 những bàn tiệc thịnh soạn và chúc phúc cùng gia đình, 228 00:16:47,443 --> 00:16:50,083 chúng ta hãy cầu nguyện cho những người kém may mắn hơn chúng ta. 229 00:16:51,449 --> 00:16:55,044 Chúng ta hãy tưởng nhớ đến những người nghèo khổ, bất hạnh, 230 00:16:55,044 --> 00:16:58,124 đói rét và bị áp bức. 231 00:16:59,259 --> 00:17:01,688 Đọc thêm bài trong kỳ nghỉ và không cần bài kiểm tra bổ sung sao? 232 00:17:01,688 --> 00:17:03,459 Cậu đang đùa tôi à? 233 00:17:03,459 --> 00:17:05,131 Làm tốt đấy, đồ khốn. 234 00:17:05,131 --> 00:17:07,023 Làm ơn đừng nói chuyện được không? Tôi đang cầu nguyện. 235 00:17:07,023 --> 00:17:09,025 Tốt nhất nên cầu nguyện cho tôi không bắt gặp cậu một mình, 236 00:17:09,025 --> 00:17:11,731 bởi vì tôi sẽ đập chết cậu đấy. 237 00:17:11,731 --> 00:17:13,304 Nhỏ tiếng thôi. 238 00:17:13,304 --> 00:17:15,273 - Chúa Giêsu có thể nghe thấy cậu đấy. - ...và tất cả những người 239 00:17:15,273 --> 00:17:18,144 không biết đến lòng nhân hậu yêu thương của Thiên Chúa. 240 00:17:18,144 --> 00:17:20,311 Rất tiếc khi nghe chuyện mẹ anh, Endicott. 241 00:17:20,311 --> 00:17:21,741 Sao? 242 00:17:21,741 --> 00:17:23,809 Ồ. Đúng. 243 00:17:23,809 --> 00:17:25,217 Cảm ơn. 244 00:17:25,217 --> 00:17:27,285 Vâng. Tất cả chúng tôi đều đang ủng hộ bà ấy. 245 00:17:27,285 --> 00:17:28,979 ...và ân sủng của bạn. 246 00:17:28,979 --> 00:17:32,983 Và cuối cùng chúng ta hãy cầu nguyện cho linh hồn của Curtis Lamb, 247 00:17:32,983 --> 00:17:35,656 Khóa Barton niên khóa 1969 248 00:17:35,656 --> 00:17:38,626 Cũng bằng năm này, Curtis đã anh dũng hy sinh mạng sống 249 00:17:38,626 --> 00:17:40,826 để phục vụ đất nước của mình. 250 00:17:40,826 --> 00:17:44,269 Và một lần nữa chúng ta hãy gửi lời chia buồn sâu sắc nhất 251 00:17:44,269 --> 00:17:47,096 đến một trong những thành viên được yêu mến nhất của gia đình Barton 252 00:17:47,096 --> 00:17:48,801 mẹ của anh ấy là Mary. 253 00:17:49,804 --> 00:17:52,101 Mary, chúng tôi nhớ đến Curtis 254 00:17:52,101 --> 00:17:54,675 như một chàng trai trẻ xuất sắc và đầy triển vọng, 255 00:17:54,675 --> 00:17:57,282 và chúng tôi biết mùa nghỉ lễ này 256 00:17:57,282 --> 00:18:00,252 sẽ đặc biệt khó khăn nếu không có cậu ấy. 257 00:18:00,252 --> 00:18:04,355 Hãy biết rằng chúng tôi đồng hành cùng cô trong nỗi đau buồn. 258 00:18:05,886 --> 00:18:08,260 Xin Thiên Chúa toàn năng, Đấng đã bảo vệ Abraham 259 00:18:08,260 --> 00:18:12,088 khi ông rời quê hương, bảo vệ tất cả những người lính dũng cảm của chúng ta 260 00:18:12,088 --> 00:18:15,366 cho đến khi họ được đưa về nhà an toàn. 261 00:18:15,366 --> 00:18:18,028 Chúng ta cầu xin điều này nhờ Chúa Kitô, Chúa của chúng ta. 262 00:18:18,028 --> 00:18:19,469 Amen. 263 00:18:19,469 --> 00:18:21,471 Amen. 264 00:18:21,471 --> 00:18:24,133 Xin chúc mọi người một Giáng sinh thật vui vẻ. 265 00:18:24,133 --> 00:18:27,510 Hoặc, tùy từng trường hợp, một lễ Hanukkah thật vui vẻ. 266 00:18:43,022 --> 00:18:45,693 Nghị sĩ quốc hội, Chúc Giáng sinh vui vẻ. 267 00:18:48,828 --> 00:18:50,632 Giáng sinh vui vẻ nhé mọi người. 268 00:18:50,632 --> 00:18:52,062 Giáng sinh vui vẻ. 269 00:18:52,062 --> 00:18:53,470 Chào. Rất vui được gặp các bạn. 270 00:18:53,470 --> 00:18:55,406 Rất vui được gặp. Giáng sinh vui vẻ. 271 00:19:02,041 --> 00:19:03,711 Angus Tully. 272 00:19:03,711 --> 00:19:05,548 Cậu có điện thoại. 273 00:19:10,918 --> 00:19:12,885 Bây giờ lại nói với con điều này à? 274 00:19:12,885 --> 00:19:14,326 Con yêu, nghe này. 275 00:19:14,326 --> 00:19:16,394 Mẹ biết đến phút cuối mới cho con biết, và mẹ... 276 00:19:16,394 --> 00:19:18,396 Mẹ thực sự rất đau lòng, 277 00:19:18,396 --> 00:19:20,156 nhưng con có thể làm ơn tìm cách 278 00:19:20,156 --> 00:19:23,093 ở lại trường trong kỳ nghỉ chỉ lần này thôi được không? 279 00:19:23,093 --> 00:19:25,095 Stanley đã làm việc cật lực, 280 00:19:25,095 --> 00:19:27,273 và...và bố mẹ không có thời gian đi hưởng tuần trăng mật. 281 00:19:27,273 --> 00:19:29,506 Hai người đã kết hôn từ hồi tháng Bảy. 282 00:19:29,506 --> 00:19:30,936 Mẹ đã có tất cả những tháng này. 283 00:19:30,936 --> 00:19:32,740 Luôn luôn có chuyện bất ngờ. 284 00:19:32,740 --> 00:19:34,676 Mẹ biết yêu cầu như vậy là hơi quá, 285 00:19:34,676 --> 00:19:37,250 nhưng con biết mẹ đã cô đơn đến thế nào mà. 286 00:19:37,250 --> 00:19:38,944 Con cũng cô đơn vậy. 287 00:19:38,944 --> 00:19:40,847 Còn Boston thì sao? 288 00:19:40,847 --> 00:19:43,916 Mẹ đã hứa trên đường đi chúng ta sẽ dành thời gian ở Boston. 289 00:19:43,916 --> 00:19:46,083 Angus, nghe mẹ nói này. 290 00:19:46,083 --> 00:19:48,294 Đây là gia đình mới, hiểu chứ? 291 00:19:48,294 --> 00:19:50,725 Mẹ biết con nhớ bố... mẹ cũng nhớ vậy... 292 00:19:50,725 --> 00:19:53,123 nhưng đã có người mới trong cuộc đời mẹ. 293 00:19:53,123 --> 00:19:55,400 Chỉ một lần này thôi con yêu. 294 00:19:55,400 --> 00:19:57,028 Chúng ta sẽ ở bên nhau vào kỳ nghỉ xuân, 295 00:19:57,028 --> 00:19:58,436 và chúng ta sẽ có cả mùa hè. 296 00:19:58,436 --> 00:20:00,196 Dẹp mùa hè, và Stanley chết tiệt đi. 297 00:20:00,196 --> 00:20:02,033 Angus. 298 00:20:02,033 --> 00:20:03,639 Mẹ đang đùa à? 299 00:20:03,639 --> 00:20:05,410 Con chỉ được phép ở lại đây thôi sao? 300 00:20:06,807 --> 00:20:10,041 Mẹ ơi, xin đừng làm điều này. 301 00:20:10,041 --> 00:20:12,109 Làm ơn đi. 302 00:20:12,109 --> 00:20:14,111 Tôi nghi ngờ rằng, giống như tôi, 303 00:20:14,111 --> 00:20:16,619 đây không phải là cách các cậu muốn trải qua những ngày nghỉ của mình, 304 00:20:16,619 --> 00:20:19,215 mà đó là những thăng trầm của cuộc sống. 305 00:20:19,215 --> 00:20:21,294 Là người của Barton, 306 00:20:21,294 --> 00:20:23,593 chúng ta học cách đương đầu với thử thách 307 00:20:23,593 --> 00:20:25,925 với cái đầu ngẩng cao, với tinh thần 308 00:20:25,925 --> 00:20:27,828 dũng cảm và tình bằng hữu tốt đẹp. 309 00:20:27,828 --> 00:20:29,764 Tất nhiên là theo đúng chỉ bảo 310 00:20:29,764 --> 00:20:32,371 trong sách hướng dẫn. 311 00:20:34,606 --> 00:20:37,838 Cậu Tully, cũng muốn tham gia cùng chúng tôi phải không? 312 00:20:37,838 --> 00:20:39,774 Chuyện gì đã xảy ra với St. Kitts? 313 00:20:41,008 --> 00:20:43,316 Một chuyện bất ngờ. 314 00:20:43,908 --> 00:20:46,316 NGÀY 17 THÁNG 12 NGÀY THỨ NHẤT 315 00:20:52,589 --> 00:20:54,525 Vì vậy, trong hai tuần tới, 316 00:20:54,525 --> 00:20:57,154 chúng ta sẽ tuân theo lịch học tiêu chuẩn... 317 00:20:57,154 --> 00:20:59,464 Thưa thầy? Chúng em đang trong kỳ nghỉ mà. 318 00:20:59,464 --> 00:21:01,697 ...điều đó có nghĩa là sẽ dùng bữa cùng nhau, 319 00:21:01,697 --> 00:21:04,095 và sẽ tuân thủ giờ học như bình thường. 320 00:21:04,095 --> 00:21:06,768 Học à? Thầy đang đùa chắc? 321 00:21:06,768 --> 00:21:08,605 Cuộc chiến người Peloponnesian đang chờ đấy, cậu Kountze. 322 00:21:08,605 --> 00:21:10,299 Cậu và cậu Tully. 323 00:21:10,299 --> 00:21:12,444 Những người còn lại có thể nhảy vào học kỳ tiếp theo. 324 00:21:12,444 --> 00:21:14,644 Nó sẽ được đền đáp. Các cậu sẽ thấy. 325 00:21:14,644 --> 00:21:15,975 Chúng em đã bị kẹt lại, 326 00:21:15,975 --> 00:21:17,614 và bây giờ đang bị trừng phạt vì điều đó sao? 327 00:21:17,614 --> 00:21:20,012 Các cậu sẽ bị hạn chế thời gian giải trí 328 00:21:20,012 --> 00:21:22,212 và được giám sát hoạt động thể chất. 329 00:21:22,212 --> 00:21:24,214 Phòng tập thể dục thậm chí còn chưa mở cửa. 330 00:21:24,214 --> 00:21:25,985 Vâng, họ chỉ sơn nửa sàn nhà thôi. 331 00:21:25,985 --> 00:21:27,558 Không khí trong lành sẽ giúp ích cho các cậu. 332 00:21:27,558 --> 00:21:30,022 Bên ngoài âm 9 độ. 333 00:21:30,022 --> 00:21:33,322 Người La Mã tắm khỏa thân trong Tiber lạnh giá. 334 00:21:33,322 --> 00:21:36,061 Nghịch cảnh tạo nên tính cách, cậu Tully. 335 00:21:36,061 --> 00:21:38,536 Ờ, nói về chuyện đó, trường học sẽ giảm nhiệt độ 336 00:21:38,536 --> 00:21:40,373 đối với ký túc xá và nhà ở của giảng viên, 337 00:21:40,373 --> 00:21:42,639 nên tất cả chúng ta sẽ ngủ trong bệnh xá. 338 00:21:42,639 --> 00:21:44,872 Ôi Chúa ơi. Trời ạ. 339 00:21:46,973 --> 00:21:49,305 Đây là điều nhảm nhí nhất từ trước đến giờ. 340 00:21:49,305 --> 00:21:51,417 Nếu phải ở lại, tại sao chúng ta phải bị kiểm soát? 341 00:21:51,417 --> 00:21:53,419 Ờ, cậu biết đấy, ông ấy từng là sinh viên phải không? 342 00:21:53,419 --> 00:21:55,080 Vâng, đó là lý do tại sao ông ấy biết cách gây ra 343 00:21:55,080 --> 00:21:57,148 nỗi đau tối đa đối cho chúng ta, một trò tàn bạo. 344 00:21:57,148 --> 00:21:58,886 Ít nhất chúng ta đã không bị lạm dụng. 345 00:21:58,886 --> 00:22:01,823 Ông ấy sẽ quan sát tất cả chúng ta. 346 00:22:01,823 --> 00:22:04,089 Này, chờ một chút nhé. 347 00:22:06,126 --> 00:22:07,829 Muốn làm một hơi không? 348 00:22:07,829 --> 00:22:09,897 Không. Tôi có thứ khác. 349 00:22:11,538 --> 00:22:14,000 Đưa cho tôi cái đó. 350 00:22:14,000 --> 00:22:15,507 Này, đừng hút thứ đó ở đây. 351 00:22:15,507 --> 00:22:17,102 Tôi không muốn bị ông ấy bắt gặp. 352 00:22:17,102 --> 00:22:18,675 Đừng có chết nhát như thế. 353 00:22:18,675 --> 00:22:20,171 Tôi không chết nhát. Tôi chỉ không muốn 354 00:22:20,171 --> 00:22:22,778 phải đến Fork Union để trả giá cho sai lầm của cậu. 355 00:22:24,144 --> 00:22:25,616 Teddy Kountze. 356 00:22:25,616 --> 00:22:26,848 Jason Smith. 357 00:22:26,848 --> 00:22:28,751 Vâng, tôi biết cậu là ai. 358 00:22:28,751 --> 00:22:30,720 Muốn làm một hơi không? 359 00:22:30,720 --> 00:22:32,590 Ờ, vâng. 360 00:22:35,419 --> 00:22:37,386 Cậu có cánh tay tuyệt vời đấy, anh bạn. 361 00:22:37,386 --> 00:22:38,926 Vâng, chỉ là do chơi bóng bầu dục thôi. 362 00:22:38,926 --> 00:22:40,697 Vậy, sao cậu lại bị trường giữ lại vậy? 363 00:22:40,697 --> 00:22:42,732 Đáng lẽ tôi đi trượt tuyết cùng với người thân ở Haystack, 364 00:22:42,732 --> 00:22:44,261 nhưng bố tôi đã dùng quyền hạn để ngăn chặn, 365 00:22:44,261 --> 00:22:46,032 nói rằng tôi không được về nhà trừ khi tôi cắt tóc. 366 00:22:46,032 --> 00:22:48,067 Vậy tại sao cậu không chịu cắt tóc? 367 00:22:48,067 --> 00:22:49,739 Bất tuân mệnh lệnh, anh bạn. 368 00:22:49,739 --> 00:22:51,477 Vâng, đúng vậy. 369 00:22:51,477 --> 00:22:53,611 Không, cậu ấy rất tuyệt. Đó mới là một cuộc chiến ý chí. 370 00:22:53,611 --> 00:22:55,646 Tuy nhiên, tôi vẫn hy vọng ông ấy sẽ nhượng bộ trước, 371 00:22:55,646 --> 00:22:58,341 vì tuyết ở Haystack lúc này quá đẹp. 372 00:22:59,652 --> 00:23:01,949 Còn cậu thì sao, Moto? 373 00:23:01,949 --> 00:23:03,214 Tại sao cậu ở lại đây? 374 00:23:03,214 --> 00:23:05,117 Ờ, không. Tên tôi là Ye-Joon. 375 00:23:05,117 --> 00:23:07,053 Gia đình tôi ở Hàn Quốc, 376 00:23:07,053 --> 00:23:09,825 và họ nghĩ nó quá xa không cho tôi đi về một mình. 377 00:23:09,825 --> 00:23:13,059 Tôi đoán đó là vì xe kéo của cậu bị hỏng. 378 00:23:13,059 --> 00:23:15,633 Uh, xe kéo là gì vậy? 379 00:23:15,633 --> 00:23:17,261 Cậu khốn nạn quá, Kountze. 380 00:23:17,261 --> 00:23:19,131 Tâm trí của cậu là một nơi tồi tàn và nông cạn. 381 00:23:19,131 --> 00:23:20,968 Ai khốn nạn vậy, Tully? 382 00:23:20,968 --> 00:23:22,772 Cậu là người đã làm nổ tung môn lịch sử. 383 00:23:22,772 --> 00:23:24,169 Này. 384 00:23:24,169 --> 00:23:25,610 Câu chuyện của cậu là gì, anh bạn? 385 00:23:25,610 --> 00:23:27,436 Alex Ollerman. 386 00:23:27,436 --> 00:23:30,109 Tôi ở lại đây vì bố mẹ tôi đang đi truyền giáo ở Paraguay. 387 00:23:30,109 --> 00:23:31,781 Chúng tôi trong nhà thờ LDS. 388 00:23:31,781 --> 00:23:33,651 Nhà thờ Mormon, phải không? 389 00:23:33,651 --> 00:23:36,445 Không mặc loại đồ lót ma thuật nào đó à? 390 00:23:36,445 --> 00:23:38,084 Đó là một quan niệm sai lầm phổ biến. 391 00:23:38,084 --> 00:23:39,756 Thực ra nó được gọi là trang phục rước lễ, 392 00:23:39,756 --> 00:23:41,593 và chúng tôi chỉ được mặc nó khi chúng tôi... 393 00:23:41,593 --> 00:23:43,353 Này, mấy người thành phố làm gì vậy? 394 00:23:43,353 --> 00:23:45,762 Này, các anh đang làm gì với cây thông Noel của chúng tôi thế? 395 00:23:45,762 --> 00:23:48,127 Nhà trường đã bán lại cho chúng tôi. 396 00:23:48,127 --> 00:23:50,261 Thông Scotch, vẫn còn tươi. 397 00:23:50,261 --> 00:23:52,131 Vâng, chúng tôi sẽ đặt nó trở lại nơi bán. 398 00:23:52,131 --> 00:23:53,462 Năm nào cũng làm vậy mà. 399 00:23:53,462 --> 00:23:55,332 Đây là điều nhảm nhí nhất từ trước đến nay. 400 00:24:00,911 --> 00:24:02,614 Xin chào Mary. 401 00:24:02,614 --> 00:24:04,341 Anh Hunham. 402 00:24:04,341 --> 00:24:06,882 Tôi nghe nói năm nay anh bị mắc kẹt với nhiệm vụ trông trẻ. 403 00:24:06,882 --> 00:24:08,983 Anh lo chuyện đó thế nào đây? 404 00:24:08,983 --> 00:24:10,655 Ồ, tôi không biết. 405 00:24:10,655 --> 00:24:12,888 Tôi cho rằng mình đã thất bại với một người hoàn toàn xứng đáng với điều đó. 406 00:24:12,888 --> 00:24:15,451 Ồ, thằng nhóc Osgood? 407 00:24:15,451 --> 00:24:17,387 Đúng, cậu ta đúng là một tên khốn. 408 00:24:17,387 --> 00:24:18,828 Giàu có và ngu ngốc. 409 00:24:18,828 --> 00:24:20,456 Sự kết hợp phổ biến ở đây. 410 00:24:20,456 --> 00:24:22,293 Đó là một bệnh dịch. 411 00:24:22,293 --> 00:24:23,734 Ờ, còn cô? 412 00:24:23,734 --> 00:24:25,296 Cô cũng sẽ ở đây à? 413 00:24:25,296 --> 00:24:27,364 Tất cả do sự cô đơn của tôi. 414 00:24:27,364 --> 00:24:29,674 Em gái tôi Peggy và chồng cô ấy đã mời tôi 415 00:24:29,674 --> 00:24:33,975 đến thăm họ ở Roxbury, nhưng tôi cảm thấy như thế là quá sớm. 416 00:24:33,975 --> 00:24:36,582 Giống như Curtis sẽ nghĩ tôi đang bỏ rơi nó. 417 00:24:36,582 --> 00:24:39,343 Anh biết đấy, đây là nơi cuối cùng 418 00:24:39,343 --> 00:24:42,313 con tôi và tôi ở bên nhau, 419 00:24:42,313 --> 00:24:44,788 - chưa bao gồm trạm xe buýt. - Vâng. 420 00:24:46,418 --> 00:24:49,155 Tôi mong chờ tài nấu ăn ngon của cô. 421 00:24:49,155 --> 00:24:50,761 Ồ, không, không. Đừng làm thế. 422 00:24:50,761 --> 00:24:53,027 Tất cả những gì chúng ta có là bất cứ thứ gì có trong lối vào đó. 423 00:24:53,027 --> 00:24:55,161 Đến tháng giêng mới có đợt giao hàng mới. 424 00:24:58,529 --> 00:25:00,397 Cô có phiền nếu tôi, ừm... 425 00:25:02,269 --> 00:25:04,104 - Anh muốn một ít thứ đó à? - Ừm. 426 00:25:04,104 --> 00:25:06,612 - Được rồi. - Cảm ơn. 427 00:25:08,339 --> 00:25:10,506 - Anh biết đây là điều cần thiết. - Ồ, vâng. 428 00:25:33,771 --> 00:25:35,531 - Ảnh của tôi đâu? - Ảnh gì cơ? 429 00:25:35,531 --> 00:25:37,566 Tôi nghĩ cậu biết bức ảnh nào, và cậu đã đánh cắp nó. 430 00:25:37,566 --> 00:25:39,304 Tôi bực bội vì lời buộc tội vô căn cứ đó. 431 00:25:39,304 --> 00:25:41,746 Trả tôi bức ảnh chết tiệt đi. 432 00:25:41,746 --> 00:25:43,814 Này, cậu bị sao vậy, Tully? 433 00:25:43,814 --> 00:25:45,442 Nhớ nhà à? 434 00:25:45,442 --> 00:25:47,213 Hả? Sắp khóc? 435 00:25:47,213 --> 00:25:48,786 Cậu bé nhớ mẹ phải không? 436 00:25:48,786 --> 00:25:50,447 Mẹ kiếp, Kountze. 437 00:25:50,447 --> 00:25:52,218 Mà sao cậu lại ở đây vậy? Gia đình cậu đâu? 438 00:25:52,218 --> 00:25:53,791 Chúng tôi đang sửa nhà, được chứ? 439 00:25:53,791 --> 00:25:55,386 Tất cả đều bị dỡ tung. 440 00:25:55,386 --> 00:25:56,926 Họ dùng phòng của tôi để cất giữ công cụ và đồ đạc. 441 00:25:56,926 --> 00:25:58,092 Họ đã nói với cậu như vậy à? 442 00:25:58,092 --> 00:25:59,665 Đang là mùa đông đấy, đồ ngốc. 443 00:25:59,665 --> 00:26:01,766 Chẳng ai sửa nhà vào mùa đông cả. 444 00:26:01,766 --> 00:26:03,669 Bố mẹ cậu không muốn cậu về 445 00:26:03,669 --> 00:26:06,100 bởi vì cậu là một tên khốn sát nhân bất an. 446 00:26:06,100 --> 00:26:07,233 Này, bình tĩnh nào các bạn. 447 00:26:07,233 --> 00:26:08,498 Cái gì cơ? 448 00:26:08,498 --> 00:26:09,675 Ý tôi là, ai muốn đứa con trai như cậu chứ? 449 00:26:09,675 --> 00:26:11,402 Đó là lý do tại sao cậu nghiền nát mọi người, 450 00:26:11,402 --> 00:26:13,646 bởi vì trong thâm tâm cậu biết mình là một tên khốn. 451 00:26:13,646 --> 00:26:16,748 Hơn nữa, về mặt học tập, cậu là một thảm họa. 452 00:26:16,748 --> 00:26:20,477 Ý tôi là, nếu tôi là bố mẹ cậu, tôi sẽ không bao giờ muốn cậu về nhà nữa. 453 00:26:20,477 --> 00:26:22,787 Công cụ duy nhất trong phòng của cậu là cậu đấy. 454 00:26:29,961 --> 00:26:31,290 Đồ khốn. 455 00:26:34,196 --> 00:26:35,668 - Chơi nào! Cố lên! - Này, này, này! 456 00:26:35,668 --> 00:26:37,098 Được rồi, được rồi. 457 00:26:37,098 --> 00:26:39,364 Thôi ngay. Buông ra ngay. Thôi ngay. 458 00:26:44,470 --> 00:26:45,843 Họ không đánh nhau. 459 00:26:45,843 --> 00:26:47,471 Tôi biết. 460 00:26:47,471 --> 00:26:50,111 Và ai đã bắt đầu-- việc không đánh nhau? 461 00:26:50,111 --> 00:26:51,717 Hả? Cậu Tully, 462 00:26:51,717 --> 00:26:54,577 có lẽ cậu có thể làm sáng tỏ vấn đề này. 463 00:26:55,580 --> 00:26:56,986 Cậu Kountze? 464 00:26:56,986 --> 00:26:58,889 Cậu Smith? 465 00:26:58,889 --> 00:27:00,891 Cậu Ollerman? 466 00:27:00,891 --> 00:27:03,289 Cậu Park? 467 00:27:03,289 --> 00:27:07,128 Được rồi, chúng ta sẽ làm như binh đoàn La Mã. 468 00:27:07,128 --> 00:27:09,328 Nếu không thú nhận, tội lỗi của một người 469 00:27:09,328 --> 00:27:11,330 sẽ là nỗi khổ của mọi người. 470 00:27:11,330 --> 00:27:14,366 Cứ mỗi phút che giấu sự thật, 471 00:27:14,366 --> 00:27:17,039 tất cả các cậu sẽ bị phạt. 472 00:27:17,039 --> 00:27:19,811 Tôi nghĩ đám Quốc xã đang lẩn trốn ở Argentina. 473 00:27:19,811 --> 00:27:21,780 Hãy kiềm chế đi, Tully. 474 00:27:24,114 --> 00:27:27,016 Bây giờ, ừ, trong hình phạt đầu tiên, 475 00:27:27,016 --> 00:27:32,186 các cậu sẽ dọn dẹp thư viện, từ trên xuống dưới. 476 00:27:32,186 --> 00:27:34,254 Cạo mặt dưới những chiếc bàn, 477 00:27:34,254 --> 00:27:37,422 nơi đầy nước mũi, kẹo cao su 478 00:27:37,422 --> 00:27:41,492 và đủ loại protein cổ xưa, không thể diễn tả được. 479 00:27:41,492 --> 00:27:45,232 Ôi, quỳ gối, vùi mình trong bụi đất, 480 00:27:45,232 --> 00:27:49,236 hít thở da chết của bao thế hệ học sinh 481 00:27:49,236 --> 00:27:52,437 và lũ gián chết khô khốn kiếp. 482 00:27:52,437 --> 00:27:53,878 Đó là Kountze! 483 00:27:55,913 --> 00:27:57,915 Kountze đã bắt đầu chuyện đó. 484 00:27:58,918 --> 00:28:00,709 Hoan hô, cậu Ollerman. 485 00:28:00,709 --> 00:28:03,052 Hoan hô. 486 00:28:21,435 --> 00:28:23,732 Trông ngon quá. 487 00:28:23,732 --> 00:28:25,239 Cảm ơn, Mary. 488 00:28:32,820 --> 00:28:34,611 Không phải bữa trưa đã ăn món này rồi sao? 489 00:28:34,611 --> 00:28:36,217 Và nó thật tồi tệ. 490 00:28:36,217 --> 00:28:37,790 Vậy hãy coi mình là người may mắn đi. 491 00:28:37,790 --> 00:28:41,717 Trong chiến dịch Punic lần thứ ba, năm 149 đến 146 trước Công nguyên, 492 00:28:41,717 --> 00:28:43,796 người La Mã đã vây hãm Carthage 493 00:28:43,796 --> 00:28:45,963 trong suốt ba năm. 494 00:28:45,963 --> 00:28:47,756 Đến lúc nó kết thúc, 495 00:28:47,756 --> 00:28:49,901 người Carthage đã bớt ăn cát 496 00:28:49,901 --> 00:28:51,903 và uống nước tiểu của mình. 497 00:28:51,903 --> 00:28:54,367 Do đó có thuật ngữ "trừng phạt". 498 00:28:56,305 --> 00:28:58,008 Ờ... Mary? 499 00:28:58,008 --> 00:29:00,175 Có lẽ cô sẽ, ừ... 500 00:29:00,175 --> 00:29:02,210 cô muốn tham gia cùng chúng tôi chứ? 501 00:29:09,219 --> 00:29:11,318 Không, tôi ổn. Cảm ơn. 502 00:29:18,754 --> 00:29:21,966 Ý tôi là, tôi biết bà ấy đang buồn về con trai và mọi thứ, 503 00:29:21,966 --> 00:29:24,529 nhưng bà ấy vẫn được trả tiền để làm việc, 504 00:29:24,529 --> 00:29:27,202 và đã làm tốt điều đó, phải không? 505 00:29:29,041 --> 00:29:31,272 Nhưng tôi đoán, dù bà ấy nấu ăn có tệ đến đâu, 506 00:29:31,272 --> 00:29:32,977 thì giờ họ cũng không bao giờ có thể sa thải bà ấy. 507 00:29:32,977 --> 00:29:35,738 Cậu im đi được không! 508 00:29:38,347 --> 00:29:41,282 Cậu không biết gì về người phụ nữ đó... 509 00:29:47,422 --> 00:29:49,389 Cậu biết đấy, Kountze, đối với hầu hết mọi người, 510 00:29:49,389 --> 00:29:51,457 cuộc sống giống như một cái thang trong chuồng gà. 511 00:29:51,457 --> 00:29:53,294 Tệ hại và ngắn ngủi. 512 00:29:53,294 --> 00:29:56,726 Cậu sinh ra đã may mắn. 513 00:29:56,726 --> 00:29:58,904 Có thể một ngày nào đó, kẻ thoái hóa nhỏ bé như cậu 514 00:29:58,904 --> 00:30:00,466 sẽ biết ơn điều đó. 515 00:30:00,466 --> 00:30:03,040 Nếu cậu không nhận thấy, tôi cảm thấy tiếc cho cậu 516 00:30:03,040 --> 00:30:05,240 và chúng ta sẽ thất bại trong công việc của mình. 517 00:30:05,240 --> 00:30:07,275 Bây giờ ăn đi. 518 00:30:53,519 --> 00:30:55,125 Đúng rồi. 519 00:30:57,787 --> 00:30:59,690 Câu hỏi tiếp theo cho năm điểm nhé các cô gái. 520 00:30:59,690 --> 00:31:02,693 Kích thước của chiếc xe bạn lái là bao nhiêu? 521 00:31:02,693 --> 00:31:04,728 Có nghĩa là chiều rộng nhân chiều dài. 522 00:31:04,728 --> 00:31:06,730 Kích thước xe cậu lái xe, Jerry? 523 00:31:06,730 --> 00:31:08,798 Nó khá dài. 524 00:31:08,798 --> 00:31:11,636 Ồ, hãy xem nào. Có lẽ, ừ, 8 x 80? 525 00:31:16,742 --> 00:31:18,148 Tên xe của cậu là gì, Union Pacific? 526 00:31:19,545 --> 00:31:22,086 - Ồ, chào buổi tối. - Buổi tối vui vẻ. 527 00:31:22,086 --> 00:31:23,813 Chương trình gì vậy? 528 00:31:23,813 --> 00:31:25,749 Anh không biết chương trình "Vợ chồng mới cưới" sao? 529 00:31:25,749 --> 00:31:27,916 - Không. - Anh sống trên hành tinh nào vậy? 530 00:31:27,916 --> 00:31:30,094 Tôi thực sự không xem truyền hình. 531 00:31:30,094 --> 00:31:32,228 Đó là một chương trình họ đặt câu hỏi cho các cặp đôi 532 00:31:32,228 --> 00:31:34,230 để xem họ hiểu nhau đến mức nào. 533 00:31:34,230 --> 00:31:36,001 Nghe có vẻ như đang gặp thảm họa. 534 00:31:36,001 --> 00:31:39,004 Vâng, đó là toàn bộ vấn đề. 535 00:31:39,004 --> 00:31:40,665 Ngồi xuống đi. 536 00:31:40,665 --> 00:31:42,172 Nhanh nào. 537 00:31:42,172 --> 00:31:44,273 Mở rộng tầm nhìn của anh. 538 00:31:46,937 --> 00:31:50,246 Đây là bản phát lại từ tháng 7. 539 00:31:50,246 --> 00:31:52,578 Đó là lý do tại sao họ chơi trong bữa tiệc nướng 540 00:31:52,578 --> 00:31:54,151 và dụng cụ dã ngoại của Weber. 541 00:31:54,151 --> 00:31:56,417 - Hấp dẫn đấy. - Mm-hmm. 542 00:31:56,417 --> 00:31:57,814 Nếu lấy được kỳ nghỉ riêng biệt, 543 00:31:57,814 --> 00:31:59,288 tôi sẽ cho vợ tôi đi nghỉ... 544 00:31:59,288 --> 00:32:01,994 - Ồ. Cảm ơn. - Mm-hmm. 545 00:32:06,462 --> 00:32:09,694 Vậy các cậu trai thế nào rồi? 546 00:32:09,694 --> 00:32:12,400 Tan nát cả thể xác lẫn tinh thần. 547 00:32:13,799 --> 00:32:17,273 Được rồi, hôm nay là ngày nghỉ lễ, vì vậy, anh biết đấy, hãy dễ dàng với chúng. 548 00:32:17,273 --> 00:32:18,769 Ồ, làm ơn. 549 00:32:18,769 --> 00:32:21,145 Chúng đã dễ dàng cả đời rồi. 550 00:32:21,145 --> 00:32:22,938 Anh không biết điều đó. 551 00:32:22,938 --> 00:32:24,478 Phải không? 552 00:32:25,976 --> 00:32:28,548 Hơn nữa, vào dịp Giáng sinh mọi người nên ở bên người thân của mình. 553 00:32:28,548 --> 00:32:30,286 - Có lẽ là Hawaii. - Hawaii. Được rồi. 554 00:32:30,286 --> 00:32:31,551 Anh ấy nói sẽ gửi cô đến Santa Ana 555 00:32:31,551 --> 00:32:33,487 còn anh ấy sẽ đến Las Vegas. 556 00:32:33,487 --> 00:32:35,027 Không ai có thể theo dõi cô ở Siberi. 557 00:32:35,027 --> 00:32:36,721 Cô đi đâu? 558 00:32:36,721 --> 00:32:38,888 - Tới Vegas. - Las Vegas? 559 00:32:38,888 --> 00:32:41,561 Vâng. 560 00:32:41,561 --> 00:32:43,563 Không. 561 00:32:43,563 --> 00:32:45,895 Hai người đó sẽ ly hôn thôi. 562 00:32:45,895 --> 00:32:47,534 Sao cô biết? 563 00:32:47,534 --> 00:32:49,668 Tôi nhận ra cái nhìn thất vọng đó. 564 00:32:49,668 --> 00:32:51,670 Cô ấy ghét anh ta. 565 00:32:51,670 --> 00:32:53,738 Ồ. 566 00:32:53,738 --> 00:32:55,806 Cô đã kết hôn được bao lâu? 567 00:32:55,806 --> 00:32:57,742 Tôi đã đính hôn với bố của Curtis. 568 00:32:57,742 --> 00:33:00,910 - Ừm. - Nhưng anh ấy đã chết trước khi tôi sinh con. 569 00:33:00,910 --> 00:33:02,714 Harold. 570 00:33:02,714 --> 00:33:05,255 Anh ấy làm việc ở xưởng đóng tàu. 571 00:33:05,255 --> 00:33:07,752 Và một ngày nọ, họ đang kéo kiện hàng 572 00:33:07,752 --> 00:33:11,162 to lớn này, ừ, thì cáp bị đứt. 573 00:33:11,162 --> 00:33:13,065 Nó rơi ngay vào đầu anh ấy. 574 00:33:15,531 --> 00:33:17,234 Họ là những người tốt. 575 00:33:17,234 --> 00:33:18,730 Cả hai đấy. 576 00:33:18,730 --> 00:33:22,030 Và cả hai đều chưa tới 25 tuổi. 577 00:33:22,030 --> 00:33:24,604 Con tôi thậm chí còn chưa được 20 tuổi. 578 00:33:25,937 --> 00:33:28,212 Tôi thành thật chia buồn. 579 00:33:28,212 --> 00:33:31,215 Tôi đã nhận công việc này khi Curtis còn nhỏ 580 00:33:31,215 --> 00:33:32,942 bởi vì tôi muốn đảm bảo 581 00:33:32,942 --> 00:33:35,010 nó sẽ có được một nền giáo dục tốt. 582 00:33:35,010 --> 00:33:37,551 - Anh biết đấy, nó đã phát triển mạnh mẽ ở đây. - Đúng. Không, nó là một đứa trẻ tuyệt vời. 583 00:33:37,551 --> 00:33:38,948 - Tôi đã dạy nó một học kỳ. - Mm-hmm. 584 00:33:38,948 --> 00:33:40,587 Rất sâu sắc. 585 00:33:40,587 --> 00:33:42,655 Thằng bé ghét anh. 586 00:33:44,131 --> 00:33:46,329 Nó nói anh là một tên khốn thực sự. 587 00:33:47,398 --> 00:33:50,399 Ừm, như tôi đã nói... 588 00:33:50,399 --> 00:33:52,500 đứa trẻ sắc sảo. Sâu sắc. 589 00:33:55,769 --> 00:33:58,737 Nó đã để tâm vào Swarthmore. 590 00:33:58,737 --> 00:34:01,575 Và đã đạt điểm cao, nhưng tôi không có tiền. 591 00:34:01,575 --> 00:34:04,644 Ngay cả với sự hỗ trợ tài chính của chính phủ, vẫn không đủ. 592 00:34:04,644 --> 00:34:08,879 Vì vậy, khi được gọi triệu tập nó không được hoãn học phí, 593 00:34:08,879 --> 00:34:10,749 nên nó đã đi lính. 594 00:34:11,818 --> 00:34:13,752 Anh có biết nó đã nói gì với tôi không? 595 00:34:13,752 --> 00:34:17,723 Thằng bé nói, "Này mẹ, hãy nhìn vào lợi thế xem. 596 00:34:17,723 --> 00:34:22,464 Khi giải ngũ, con có thể vào cao đẳng theo luật cựu chiến binh." 597 00:34:24,534 --> 00:34:26,435 Trường cao đẳng. 598 00:34:32,542 --> 00:34:34,608 Và chúng tôi đây. 599 00:34:37,448 --> 00:34:39,481 Với Curtis của tôi trong lòng đất lạnh 600 00:34:39,481 --> 00:34:42,011 còn những cậu trai đó an toàn và ấm áp trên giường của chúng. 601 00:34:44,015 --> 00:34:45,520 Giống như anh đã nói. 602 00:34:45,520 --> 00:34:47,115 Anh nói như thế nào nhỉ? 603 00:34:47,115 --> 00:34:49,084 "Cuộc sống như cái thang trong chuồng gà." 604 00:34:49,084 --> 00:34:50,921 Đúng vậy. 605 00:34:50,921 --> 00:34:53,198 Tôi có thể nghe thấy mọi thứ anh đang nói từ nhà bếp. 606 00:34:53,198 --> 00:34:55,123 Đặc biệt là cậu bé Kountze đó. 607 00:34:55,123 --> 00:34:57,664 Thái tử của tất cả những tên khốn nhỏ. 608 00:34:57,664 --> 00:34:59,336 Nó là con số không. 609 00:34:59,336 --> 00:35:00,832 Số không. Cô ấy nói nó bằng không! 610 00:35:00,832 --> 00:35:02,636 Cặp đôi số một, Mike và Sherry McCray, 611 00:35:02,636 --> 00:35:04,704 là người chiến thắng giải thưởng lớn của chúng tôi! 612 00:35:10,248 --> 00:35:12,686 NGÀY 20 THÁNG 12 NGÀY THỨ BỐN 613 00:35:13,748 --> 00:35:16,386 Được rồi, lũ vô dụng hôi hám. 614 00:35:16,386 --> 00:35:18,113 Trời đã trưa rồi đấy! 615 00:35:19,620 --> 00:35:21,017 Dậy đi! 616 00:35:25,659 --> 00:35:27,364 Nhanh nào, thưa quý anh. 617 00:35:27,364 --> 00:35:29,465 Chạy nhanh lên! 618 00:35:29,465 --> 00:35:33,161 Nếu không tập thể dục đầy đủ, cơ thể tự sẽ tự tiêu hao đấy. 619 00:35:33,161 --> 00:35:34,701 Vậy đấy! 620 00:35:34,701 --> 00:35:36,571 Tốt. 621 00:36:04,929 --> 00:36:06,733 Còn xe của cậu thì sao? 622 00:36:06,733 --> 00:36:08,867 Chúng ta có thể đi đâu đó. Boston, chẳng hạn? 623 00:36:08,867 --> 00:36:10,902 Không, chúng ta sẽ gặp nhiều rắc rối đấy. 624 00:36:10,902 --> 00:36:13,245 Ráng chịu đi. Chúng ta mắc kẹt rồi. 625 00:36:13,245 --> 00:36:15,445 Không biết có cách nào thoát khỏi đây không. 626 00:36:15,445 --> 00:36:18,008 - Ừ. - Chia nhau ra. 627 00:36:18,008 --> 00:36:20,516 Cậu có thể cho một chiếc trực thăng đáp xuống ngay trong sân. 628 00:36:20,516 --> 00:36:21,682 Cái gì? 629 00:36:21,682 --> 00:36:23,552 Máy bay trực thăng đấy, đồ ngốc. 630 00:36:23,552 --> 00:36:25,686 Ông già của cậu ấy là CEO của Pratt & Whitney. 631 00:36:25,686 --> 00:36:27,292 Ừ, ông ấy có máy bay riêng. 632 00:36:27,292 --> 00:36:29,019 Mỗi sáng đi làm từ Stamford đến thành phố bằng trực thăng đấy. 633 00:36:29,019 --> 00:36:30,394 Đáp ngay ở sân sau. 634 00:36:30,394 --> 00:36:32,121 Tên người phi công là Wild Bill. 635 00:36:32,121 --> 00:36:35,223 - Wild Bill? - Vâng. 636 00:36:35,223 --> 00:36:37,368 Anh ấy đã bay tới Haystack bằng nó. 637 00:36:37,368 --> 00:36:40,030 Để nhận quà và mọi thứ, trừ tôi ra. 638 00:36:40,030 --> 00:36:42,637 Bay với quà tặng, như ông già Noel. 639 00:36:42,637 --> 00:36:44,067 Vâng. 640 00:36:44,067 --> 00:36:45,937 Giống như ông già Noel vậy. 641 00:36:45,937 --> 00:36:47,807 Này. 642 00:36:47,807 --> 00:36:49,743 Ồ, chơi nào, đi thôi! 643 00:36:49,743 --> 00:36:53,450 Cậu biết đấy, nếu bây giờ tôi trở về nhà ở Provo, 644 00:36:53,450 --> 00:36:56,816 trong nhà sẽ thực sự ấm áp. 645 00:36:56,816 --> 00:37:00,622 Mẹ tôi sẽ làm bánh táo cho tôi, 646 00:37:00,622 --> 00:37:04,219 và khắp nhà sẽ toàn mùi quế và đường nâu. 647 00:37:04,219 --> 00:37:06,122 Nghe có vẻ hay đấy. 648 00:37:07,499 --> 00:37:08,927 Vào rồi! 649 00:37:11,226 --> 00:37:12,667 Này! 650 00:37:12,667 --> 00:37:14,097 Đó là kết quả nhận được 651 00:37:14,097 --> 00:37:15,967 vì đã chỉ điểm tao, đồ Mormon bé nhỏ! 652 00:37:15,967 --> 00:37:18,673 Cái gì? 653 00:37:18,673 --> 00:37:19,905 Đi nào! 654 00:37:19,905 --> 00:37:21,841 Fork Union là gì? 655 00:37:21,841 --> 00:37:26,274 Uh, trước đây cậu đã nói là không muốn kết thúc tại Fork Union. 656 00:37:26,274 --> 00:37:29,684 Đó là học viện quân sự ở Virginia. 657 00:37:29,684 --> 00:37:32,489 Đó là nơi tôi sẽ đến nếu lại bị đuổi học. 658 00:37:32,489 --> 00:37:35,690 Cậu đã bị đuổi khỏi bao nhiêu trường rồi? 659 00:37:35,690 --> 00:37:37,362 Ba. 660 00:37:37,362 --> 00:37:39,188 Đó là lý do tại sao tôi vẫn còn là một thiếu niên. 661 00:37:39,188 --> 00:37:41,465 - Xấp xỉ một học kỳ. - Nó mất rồi! 662 00:37:42,501 --> 00:37:44,028 Găng tay của tôi mất rồi. 663 00:37:44,028 --> 00:37:47,031 Tên khốn khốn kiếp đó đã cố tình làm mất chiếc găng tay đó. 664 00:37:47,031 --> 00:37:50,408 Để lại một cái cậu sẽ cảm thấy nhức nhối nhiều hơn đấy. 665 00:38:59,974 --> 00:39:01,237 Này. 666 00:39:02,449 --> 00:39:04,779 Cậu không sao chứ? 667 00:39:04,779 --> 00:39:06,715 Tôi gặp ác mộng. 668 00:39:06,715 --> 00:39:08,849 Tôi cũng gặp ác mộng. 669 00:39:08,849 --> 00:39:11,280 Tôi luôn mơ thấy bị ngã hoặc chết đuối. 670 00:39:11,280 --> 00:39:13,282 Cũng mơ thấy... 671 00:39:15,284 --> 00:39:17,154 mình bị tai nạn. 672 00:39:23,327 --> 00:39:25,195 Đúng, cậu đã mơ. 673 00:39:25,195 --> 00:39:27,967 Suỵt. Đừng khóc nữa. 674 00:39:27,967 --> 00:39:30,574 Nếu chúng nghe thấy, chúng sẽ đóng đinh cậu đấy. 675 00:39:30,574 --> 00:39:33,302 Thật trớ trêu vì cậu theo đạo Phật. 676 00:39:33,302 --> 00:39:35,909 Tôi biết đây là ngôi trường xuất sắc, 677 00:39:35,909 --> 00:39:38,406 anh em tôi đã học ở đây, 678 00:39:38,406 --> 00:39:40,881 nhưng tôi nhớ gia đình, 679 00:39:40,881 --> 00:39:43,114 và tôi không có bạn bè. 680 00:39:44,150 --> 00:39:47,349 Vâng có bạn cũng tốt đấy. 681 00:39:48,825 --> 00:39:51,496 Tôi sẽ giúp cậu giấu tấm trải giường vào buổi sáng, được chứ? 682 00:39:51,496 --> 00:39:55,291 Trong lúc đó, hãy tìm chỗ khô ráo và cố gắng ngủ một chút. 683 00:39:55,291 --> 00:39:57,128 Cảm ơn. 684 00:40:02,542 --> 00:40:04,443 Đồ măng tây chết tiệt. 685 00:40:21,542 --> 00:40:24,443 NGÀY 22 THÁNG 12 NGÀY SÁU 686 00:40:31,736 --> 00:40:33,461 Đang đùa chắc? 687 00:40:33,461 --> 00:40:36,299 Mới 11 giờ thôi mà ông ấy đã dậy rồi. 688 00:40:36,299 --> 00:40:38,136 Tôi có thể ngửi thấy mùi whisky trên người ông ta. 689 00:40:38,136 --> 00:40:40,776 Cậu trách ông ấy được sao? Ở đây lạnh cóng. 690 00:40:40,776 --> 00:40:43,273 Ở đây là Greenland chết tiệt đấy. 691 00:40:59,060 --> 00:41:00,664 Tiếng quái gì thế? 692 00:41:25,790 --> 00:41:27,086 Tôi biết mà! 693 00:41:27,086 --> 00:41:29,561 Cuối cùng bố tôi đã nhượng bộ, đúng là mềm yếu. 694 00:41:30,861 --> 00:41:33,598 Này, có ai trong số các cậu thích trượt tuyết không? 695 00:41:38,704 --> 00:41:40,363 Cảm ơn. 696 00:41:40,363 --> 00:41:42,332 Giờ thì tạm biệt nhé. 697 00:41:48,945 --> 00:41:50,582 Được đấy! 698 00:41:57,085 --> 00:41:58,788 Vâng, tin tốt đây, thưa các cậu. 699 00:41:58,788 --> 00:42:01,384 Tôi đã liên lạc được với bác sĩ Woodrup và bố mẹ cậu. 700 00:42:01,384 --> 00:42:03,826 Uh, dù sao thì hầu hết trong số họ. 701 00:42:04,961 --> 00:42:07,423 Hãy thử gọi lại đi. Chỉ một lần nữa thôi, làm ơn. 702 00:42:07,423 --> 00:42:09,029 Không có ích gì. 703 00:42:09,029 --> 00:42:10,734 Quầy lễ tân nói họ không trả lời. 704 00:42:10,734 --> 00:42:12,901 Anh ấy nói họ đang đi du ngoạn. 705 00:42:12,901 --> 00:42:14,969 Đi chơi, dã ngoại. 706 00:42:14,969 --> 00:42:17,609 Tôi cũng thất vọng như cậu, nếu không muốn nói là còn thất vọng hơn. 707 00:42:17,609 --> 00:42:19,644 Lẽ ra tôi có thể dành phần còn lại của kỳ nghỉ 708 00:42:19,644 --> 00:42:21,811 để đọc tiểu thuyết trinh thám. 709 00:42:21,811 --> 00:42:24,473 Có lẽ bây giờ họ đã về rồi. Xin hãy gọi lại lần nữa đi. 710 00:42:25,685 --> 00:42:27,146 Được rồi. 711 00:42:32,857 --> 00:42:34,450 Ngày lễ vui vẻ. 712 00:42:34,450 --> 00:42:36,518 Cậu cũng vậy. 713 00:42:39,160 --> 00:42:41,160 Bảo trọng nhé, Tully. 714 00:42:42,592 --> 00:42:44,900 Tao đoán là họ đã bỏ rơi mày rồi phải không? 715 00:42:44,900 --> 00:42:47,133 Cứ đảm bảo làm hết các bài tập đi. 716 00:42:48,675 --> 00:42:50,301 Ồ, suýt nữa quên mất. 717 00:42:50,301 --> 00:42:52,468 Tao đã tìm thấy bức ảnh mà mày đang tìm. 718 00:42:53,636 --> 00:42:55,680 Giáng sinh vui vẻ, Tully. 719 00:43:01,022 --> 00:43:02,681 THẰNG CHẾT TIỆT 720 00:43:02,722 --> 00:43:04,381 Tạm biệt, Angus. 721 00:43:37,788 --> 00:43:40,582 Được rồi, chúng ta hãy cố gắng hết sức nhé? 722 00:43:44,322 --> 00:43:46,830 Ồ, tôi cho là, ừm, 723 00:43:46,830 --> 00:43:48,799 - Stan Laurel, có lẽ vậy, bởi vì... - Stan Laurel. 724 00:43:48,799 --> 00:43:50,867 Được rồi. Chồng cô nói ngôi sao phim câm anh ấy thích 725 00:43:50,867 --> 00:43:53,705 là Rudolph Valentino. 726 00:43:53,705 --> 00:43:56,169 - Ồ. Anh ấy giỏi. - À vâng. 727 00:43:59,073 --> 00:44:00,668 Câu hỏi được năm điểm cuối cùng của chúng ta, các cô gái... 728 00:44:00,668 --> 00:44:03,011 Còn anh thì sao? Đã từng kết hôn chưa? 729 00:44:06,311 --> 00:44:08,720 Chưa. Suýt một lần. 730 00:44:08,720 --> 00:44:10,854 Ngay sau khi học đại học. 731 00:44:10,854 --> 00:44:12,482 Và? 732 00:44:12,482 --> 00:44:14,484 Chúng tôi đã bắt đầu suy nghĩ đúng đắn. 733 00:44:14,484 --> 00:44:19,159 Đây không hẳn là một khuôn mặt được rèn luyện để lãng mạn, Mary. 734 00:44:19,159 --> 00:44:21,865 Vâng, và... 735 00:44:21,865 --> 00:44:23,658 Và, anh biết đấy... 736 00:44:23,658 --> 00:44:24,901 Cái gì? 737 00:44:25,970 --> 00:44:27,772 Không có gì. 738 00:44:27,772 --> 00:44:30,775 Tôi không biết. Tôi thích ở một mình. 739 00:44:30,775 --> 00:44:34,273 Tôi luôn thấy mình bị thu hút bởi vẻ đẹp. 740 00:44:34,273 --> 00:44:36,176 Giống như một nhà sư. 741 00:44:36,176 --> 00:44:38,442 Từ bỏ những thú vui nhục dục 742 00:44:38,442 --> 00:44:40,378 để đạt được các mục tiêu tâm linh. 743 00:44:40,378 --> 00:44:41,885 - Mục tiêu tâm linh? - Mm-hmm. 744 00:44:41,885 --> 00:44:43,447 Anh à? 745 00:44:43,447 --> 00:44:44,888 Chúng ta đang nói về những mục tiêu tâm linh nào vậy? 746 00:44:44,888 --> 00:44:46,252 Anh có đi nhà thờ không? 747 00:44:46,252 --> 00:44:48,254 - Chỉ khi bị bắt buộc thôi. - Chính xác. 748 00:44:48,254 --> 00:44:50,553 Lần cuối cùng anh rời khỏi trường là khi nào? 749 00:44:50,553 --> 00:44:52,555 - Tôi vào thành phố mọi lúc mà. - Ồ. 750 00:44:52,555 --> 00:44:54,557 Để mua đồ tạp hóa và nhiều thứ lặt vặt khác 751 00:44:54,557 --> 00:44:56,064 - và những cuộc hẹn. - Mm-hmm. 752 00:44:58,363 --> 00:45:01,234 Được rồi, tôi không thường xuyên rời khỏi trường. 753 00:45:01,234 --> 00:45:02,730 Vì thực sự không cảm thấy cần thiết. 754 00:45:02,730 --> 00:45:04,468 Cho tôi hỏi anh một câu. 755 00:45:04,468 --> 00:45:07,911 Nếu có thể đi bất cứ đâu trên Trái đất, anh sẽ đi đâu? 756 00:45:07,911 --> 00:45:09,440 Ồ. 757 00:45:09,440 --> 00:45:11,783 Hy Lạp, Ý, 758 00:45:11,783 --> 00:45:14,786 Ai Cập, Peru, Carthage. 759 00:45:14,786 --> 00:45:16,887 Tất nhiên là Tunisia bây giờ. 760 00:45:16,887 --> 00:45:19,450 Ở trường đại học, tôi bắt đầu viết chuyên khảo về Carthage. 761 00:45:19,450 --> 00:45:22,288 Tôi muốn hoàn thành việc đó vào một ngày nào đó. 762 00:45:22,288 --> 00:45:25,929 Chuyên khảo giống như một cuốn sách, chỉ ngắn hơn thôi. 763 00:45:25,929 --> 00:45:28,096 Tôi biết chuyên khảo là gì mà. 764 00:45:28,096 --> 00:45:30,164 Tại sao thầy không viết một cuốn sách? 765 00:45:31,871 --> 00:45:34,531 Tôi không chắc mình có viết được cả một cuốn sách hay không. 766 00:45:36,106 --> 00:45:39,206 Anh thậm chí không thể mơ trọn vẹn một giấc mơ, phải không? 767 00:46:02,361 --> 00:46:04,836 Monet, Manet, Picasso. 768 00:48:19,368 --> 00:48:21,137 Tôi có một bất ngờ. 769 00:48:23,108 --> 00:48:25,735 Uh, đây là một món quà cho tôi, 770 00:48:25,735 --> 00:48:28,804 và tôi muốn chia sẻ cùng hai người. 771 00:48:29,873 --> 00:48:32,445 Nhìn xem. Nhìn vào tất cả các hình dạng lễ hội. 772 00:48:32,445 --> 00:48:35,679 Những bông tuyết và người bánh gừng. Một cái cây. 773 00:48:35,679 --> 00:48:38,286 Một găng tay nhỏ bé. 774 00:48:38,286 --> 00:48:40,552 Ngon quá. 775 00:48:41,984 --> 00:48:43,456 Ừm. 776 00:48:44,492 --> 00:48:46,525 Thưa thầy, tôi có thể đi vệ sinh được không? 777 00:48:46,525 --> 00:48:48,362 Được chứ. 778 00:48:53,433 --> 00:48:55,303 Vâng, tôi đang cố gắng. 779 00:49:01,375 --> 00:49:02,970 Nếu không có phòng đơn, 780 00:49:02,970 --> 00:49:04,840 tôi sẽ lấy phòng lớn gấp rưỡi hoặc tương đương. 781 00:49:04,840 --> 00:49:06,809 Tôi hoàn toàn hiểu đang là ngày lễ, 782 00:49:06,809 --> 00:49:08,448 nhưng đây là trường hợp khẩn cấp. 783 00:49:08,448 --> 00:49:10,318 Vâng chắc chắn. 784 00:49:10,318 --> 00:49:11,814 Tully, cậu đang làm gì vậy? 785 00:49:11,814 --> 00:49:13,222 À, không, không thẻ tín dụng. 786 00:49:13,222 --> 00:49:14,619 Tôi sẽ trả tiền mặt hoặc séc du lịch. 787 00:49:14,619 --> 00:49:15,950 Cậu không được sử dụng điện thoại 788 00:49:15,950 --> 00:49:17,457 Được rồi, tôi hiểu rồi. 789 00:49:17,457 --> 00:49:18,458 Có thể giới thiệu tới nơi nào khác không? 790 00:49:18,458 --> 00:49:20,031 Có thể là trung tâm thành phố hoặc... 791 00:49:20,031 --> 00:49:22,132 - Gọi cho khách sạn phải không? - Không phải việc của thầy. 792 00:49:22,132 --> 00:49:25,135 Đó hoàn toàn là việc của tôi. Tôi đang chăm sóc cậu. 793 00:49:25,135 --> 00:49:26,994 Chăm sóc tôi? Thật à? 794 00:49:26,994 --> 00:49:29,073 Như thế nào? Giống như quản giáo? 795 00:49:29,073 --> 00:49:30,635 Giống quản gia của tôi à? 796 00:49:30,635 --> 00:49:32,505 Chẳng còn ai ở đây cả, hiểu chứ? 797 00:49:32,505 --> 00:49:34,408 Chỉ còn hai kẻ thất bại và một người mẹ đau buồn. 798 00:49:34,408 --> 00:49:36,146 Vì vậy, hãy dẹp chuyện nhảm nhí đi. 799 00:49:36,146 --> 00:49:38,148 Tránh xa tôi ra và tôi sẽ tránh xa thầy. 800 00:49:38,148 --> 00:49:40,007 Cậu đã bị phạt. 801 00:49:40,007 --> 00:49:41,712 Cậu vừa bị phạt cấm túc. 802 00:49:41,712 --> 00:49:43,516 Bây giờ, quay lại đây! 803 00:49:43,516 --> 00:49:46,420 Ở đây với ông là đã là bị giam cầm rồi! 804 00:49:46,420 --> 00:49:48,983 Thằng khốn nạn, thêm một hình phạt khác! 805 00:49:50,754 --> 00:49:52,030 Tully! 806 00:49:53,957 --> 00:49:56,331 Tôi không biết cậu đang giở trò gì, Tully, 807 00:49:56,331 --> 00:49:58,828 nhưng cậu đang chuốc lấy thảm họa! 808 00:49:58,828 --> 00:50:01,402 Không tập thể dục, cơ thể sẽ tự bào mòn đấy. 809 00:50:01,402 --> 00:50:04,207 Cậu sắp bị đình chỉ đấy! 810 00:50:30,994 --> 00:50:33,236 Thậm chí đừng nghĩ đến điều đó, Tully. 811 00:50:33,236 --> 00:50:37,372 Việc đình chỉ còn cách một sợi tóc thôi. 812 00:50:37,372 --> 00:50:40,243 Tôi sẽ không chịu trách nhiệm về cậu nữa, nghe tôi không? 813 00:50:40,243 --> 00:50:42,245 Rửa tay rồi. 814 00:50:45,107 --> 00:50:46,810 Dừng lại ngay đó. 815 00:50:46,810 --> 00:50:50,011 Cậu biết phòng tập bị cấm tuyệt đối. 816 00:50:51,421 --> 00:50:53,388 Đây là giới hạn. 817 00:50:53,388 --> 00:50:56,688 Đừng vượt qua giới hạn. 818 00:51:00,463 --> 00:51:02,760 Không còn đường quay lại. 819 00:51:16,314 --> 00:51:18,677 Ôi, chết tiệt! Ôi! 820 00:51:18,677 --> 00:51:21,317 Chúa ơi, ông Hunham! Mẹ kiếp! 821 00:51:22,485 --> 00:51:23,979 Nhanh lên! Nhanh lên! 822 00:51:23,979 --> 00:51:26,014 Đang nhanh đây! 823 00:51:26,014 --> 00:51:27,752 Tôi như chỉ mành treo chuông rồi. 824 00:51:27,752 --> 00:51:29,985 Nếu Woodrup phát hiện ra, thỉ chỉ có chết. 825 00:51:29,985 --> 00:51:31,987 - Anh ấy sẽ cho đó là lỗi của tôi. - Đó là lỗi của thầy! 826 00:51:31,987 --> 00:51:33,956 Đáng lẽ thầy phải chăm sóc tôi. 827 00:51:33,956 --> 00:51:35,595 Tôi đã bảo cậu dừng lại rồi mà. 828 00:51:35,595 --> 00:51:37,333 Thầy nói thầy rửa tay của tôi. 829 00:51:37,333 --> 00:51:38,796 Không, tôi muốn nói theo cách ẩn dụ! 830 00:51:38,796 --> 00:51:40,798 Tất nhiên thầy có ý nói ẩn dụ. 831 00:51:40,798 --> 00:51:43,834 Thầy định làm gì, thực sự đi rửa tay thầy à? 832 00:51:43,834 --> 00:51:45,704 Coi như xong rồi. 833 00:51:45,704 --> 00:51:48,135 Họ sẽ thông báo cho nhà trường, nhà trường sẽ thông báo cho bố mẹ cậu, 834 00:51:48,135 --> 00:51:49,675 và sau đó là tiêu tùng hết. 835 00:51:51,446 --> 00:51:53,943 Cậu sẽ khiến tôi bị sa thải. 836 00:51:53,943 --> 00:51:56,319 Cậu đấy. 837 00:51:56,319 --> 00:51:57,980 Tôi là người có thể bị mất một cánh tay, 838 00:51:57,980 --> 00:52:00,323 còn thầy chỉ nghĩ cho bản thân mình thôi. 839 00:52:00,323 --> 00:52:01,951 Làm ơn điền vào đây. 840 00:52:01,951 --> 00:52:03,689 Lý do vào đây và bảo hiểm. 841 00:52:08,727 --> 00:52:10,366 Xin lỗi. 842 00:52:12,502 --> 00:52:16,064 Có cách nào để chúng ta có thể bỏ qua toàn bộ chuyện bảo hiểm này không? 843 00:52:16,064 --> 00:52:17,802 Đó chỉ là thủ tục tiêu chuẩn. 844 00:52:17,802 --> 00:52:19,540 Tôi hiểu, nhưng này, ừm, 845 00:52:19,540 --> 00:52:21,806 chúng tôi đã đến Squantz Pond chơi khúc côn cầu, 846 00:52:21,806 --> 00:52:23,247 và tôi bị trượt chân trên băng. 847 00:52:23,247 --> 00:52:24,875 Angus, đang làm gì vậy? 848 00:52:24,875 --> 00:52:27,878 Mẹ tôi bảo ông ấy đừng đưa tôi đi, nhưng tôi đã bắt ông ấy phải đi. 849 00:52:27,878 --> 00:52:29,385 Bố mẹ tôi đã ly hôn. 850 00:52:29,385 --> 00:52:31,145 Chúng tôi không thể gặp nhau thường xuyên. 851 00:52:31,145 --> 00:52:33,389 Mẹ tôi sẽ nổi điên như ong vò vẽ nếu phát hiện ra chuyện này. 852 00:52:33,389 --> 00:52:34,885 Được rồi, đó là chuyện của cậu, 853 00:52:34,885 --> 00:52:36,590 nhưng chúng tôi có giao thức nhất định. 854 00:52:36,590 --> 00:52:38,328 - Vâng. Giao thức. - Làm ơn đi. 855 00:52:38,328 --> 00:52:40,231 Tôi không bao giờ được gặp bố tôi. 856 00:52:40,231 --> 00:52:42,728 Đó là lỗi của tôi. Tất cả là do tôi. 857 00:52:42,728 --> 00:52:45,269 Tôi không muốn bố tôi gặp bất kỳ rắc rối nào. 858 00:52:45,269 --> 00:52:48,063 Con không muốn bà ấy lôi bố ra tòa lần nữa. 859 00:52:48,063 --> 00:52:50,340 Chúng ta có thể bỏ qua vấn đề bảo hiểm. 860 00:52:50,340 --> 00:52:52,705 Chúng tôi có thể trả bằng tiền mặt. 861 00:52:52,705 --> 00:52:55,004 Đúng không bố? 862 00:52:55,004 --> 00:52:57,347 Vậy tin tốt là không có xương nào bị gãy, 863 00:52:57,347 --> 00:53:00,009 nhưng cậu đã bị trật khớp vai khá nặng. 864 00:53:00,009 --> 00:53:01,879 Vậy nghĩa là gì? 865 00:53:01,879 --> 00:53:04,849 Vâng, có nghĩa là cánh tay của cậu đã trật ra khỏi khớp. 866 00:53:04,849 --> 00:53:07,456 Và chúng tôi chỉ cần nắn nó lại. 867 00:53:09,053 --> 00:53:11,229 Bây giờ cậu nằm xuống. 868 00:53:12,760 --> 00:53:14,727 - Nhẹ nhàng và từ từ thôi. - Thế này có đau không? 869 00:53:14,727 --> 00:53:16,960 Có nhiều hơn bây giờ không? 870 00:53:16,960 --> 00:53:19,028 Sẽ không đau nếu cậu thư giãn. 871 00:53:19,028 --> 00:53:22,636 Điều quan trọng là hãy bình tĩnh theo cách tốt nhất. 872 00:53:25,100 --> 00:53:27,938 Hít thở mạnh. Mạnh vào. 873 00:53:31,680 --> 00:53:33,383 Đếm đến ba. 874 00:53:33,383 --> 00:53:36,584 Một hai ba. 875 00:53:41,756 --> 00:53:43,558 Chúa ơi! 876 00:53:48,092 --> 00:53:49,597 Người của Barton không làm thế. 877 00:53:49,597 --> 00:53:50,928 Làm gì? 878 00:53:50,928 --> 00:53:52,600 Đàn ông Barton không nói dối. 879 00:53:52,600 --> 00:53:54,734 Vâng, tôi có động lực. 880 00:53:54,734 --> 00:53:56,538 Ừm-hmm. 881 00:54:00,544 --> 00:54:02,137 Xin chào. 882 00:54:02,137 --> 00:54:04,282 Cho chúng tôi đơn thuốc này. 883 00:54:05,714 --> 00:54:07,241 Percodan. Được rồi. 884 00:54:07,241 --> 00:54:08,913 Uh, cho tôi vài phút. 885 00:54:08,913 --> 00:54:10,717 Cảm ơn. 886 00:54:11,951 --> 00:54:14,083 Nghe này, thầy đã nói, nếu Woodrup biết được, thầy coi như xong, 887 00:54:14,083 --> 00:54:15,458 bây giờ ông ấy sẽ không phát hiện ra. 888 00:54:15,458 --> 00:54:17,185 Nếu bố mẹ cậu hỏi thăm thì sao? 889 00:54:17,185 --> 00:54:18,857 Sẽ không bao giờ có chuyện đó đâu. 890 00:54:18,857 --> 00:54:20,155 Tin tôi đi. 891 00:54:21,796 --> 00:54:25,292 Được thôi. Chuyện này chỉ entre nous (chúng ta biết thôi). 892 00:54:25,292 --> 00:54:27,294 Hiểu chứ? Cậu biết entre nous là gì chứ? 893 00:54:27,294 --> 00:54:29,373 Oui (Biết), thưa thầy. 894 00:54:29,373 --> 00:54:30,836 Bây giờ thầy nợ tôi. 895 00:54:30,836 --> 00:54:32,706 Nợ cậu? 896 00:54:32,706 --> 00:54:35,005 Ồ, đừng cố lợi dụng tôi, cậu Tully. 897 00:54:35,005 --> 00:54:37,447 Thứ tôi đang tìm là một lời cảm ơn nho nhỏ 898 00:54:37,447 --> 00:54:39,680 vì tôi đã làm điều gì đó tốt cho thầy. 899 00:54:40,815 --> 00:54:42,617 Chỉ vậy thôi. 900 00:54:45,213 --> 00:54:47,622 Tôi nghĩ tôi sẽ bắt đầu với một cốc bia. Còn ông thì sao? 901 00:54:47,622 --> 00:54:50,053 Đừng lố bịch thế, Tully. 902 00:54:50,053 --> 00:54:52,187 Gọi bánh mì kẹp phô mai cho mình đi. 903 00:54:52,187 --> 00:54:54,222 - Họ có cả Miller High Life. - Ừm. 904 00:54:54,222 --> 00:54:56,400 - Rượu sâm panh của bia đấy. - Ồ. 905 00:54:58,569 --> 00:55:01,163 Được rồi, đã chọn xong món chưa? Ồ! 906 00:55:01,163 --> 00:55:03,132 Cô Crane. 907 00:55:03,132 --> 00:55:04,408 Thật bất ngờ. 908 00:55:04,408 --> 00:55:06,333 Cái-cái gì... Cô đang làm gì ở đây? 909 00:55:06,333 --> 00:55:07,906 Ồ. Chào các anh. 910 00:55:07,906 --> 00:55:09,842 Tôi luôn nhận thêm một chút công việc 911 00:55:09,842 --> 00:55:11,415 trong Lễ Tạ ơn và Giáng sinh. 912 00:55:11,415 --> 00:55:13,307 Ah. 913 00:55:13,307 --> 00:55:16,046 À, ừm, đây là cậu Tully. 914 00:55:16,046 --> 00:55:18,048 Ồ chắc chắn rồi. Tôi biết cậu. 915 00:55:18,048 --> 00:55:19,423 Angus Tully. 916 00:55:19,423 --> 00:55:21,018 Chúng ta gặp nhau ở ngoài Văn phòng của Giáo sư Woodrup. 917 00:55:21,018 --> 00:55:23,053 Tôi đã bị buộc tội sai lầm vì đã làm nổ tung bồn cầu. 918 00:55:23,053 --> 00:55:25,528 Tôi không biết sai ở chỗ nào. 919 00:55:26,859 --> 00:55:28,597 Cậu ấy sẽ dùng burger phô mai. 920 00:55:28,597 --> 00:55:29,730 Được rồi. 921 00:55:29,730 --> 00:55:31,028 Xin vui lòng cho một bia Miller High Life. 922 00:55:31,028 --> 00:55:33,030 Ờ, không, cậu đừng làm vậy. 923 00:55:33,030 --> 00:55:35,065 Ý kiến về Miller High Life của cô là gì, cô Crane? 924 00:55:35,065 --> 00:55:38,937 Vâng, nghe đâu họ nói đó là rượu sâm panh của bia. 925 00:55:38,937 --> 00:55:40,840 - Thấy người chuyên nghiệp chưa. - Được rồi. 926 00:55:40,840 --> 00:55:43,139 Được rồi, một cái burger phô mai. 927 00:55:44,549 --> 00:55:46,175 - Và một lon Coca. - Được rồi. 928 00:55:46,175 --> 00:55:47,913 Tôi cũng dùng burger phô mai. 929 00:55:47,913 --> 00:55:49,453 Hai cái burger phô mai. 930 00:55:49,453 --> 00:55:52,885 - Và một Jim Beam không đá. - Ồ. Được rồi. 931 00:55:52,885 --> 00:55:54,183 Làm ơn đi. 932 00:55:54,183 --> 00:55:57,021 Được rồi. Có ngay, các bạn. 933 00:55:57,021 --> 00:55:59,430 Cảm ơn. 934 00:55:59,430 --> 00:56:01,058 Ừm. 935 00:56:02,094 --> 00:56:04,567 Ối. Cả hai người thật ăn ý. 936 00:56:04,567 --> 00:56:06,294 Được rồi. 937 00:56:06,294 --> 00:56:08,131 Chắc là do thuốc Percodan nói rồi. 938 00:56:08,131 --> 00:56:09,572 Tôi không biết, nhìn cô ấy như thế này, 939 00:56:09,572 --> 00:56:10,936 tôi nghĩ cô ấy khá hấp dẫn. 940 00:56:10,936 --> 00:56:13,576 Nghe này, đừng suy nghĩ thô tục, 941 00:56:13,576 --> 00:56:15,974 người phụ nữ đó xứng đáng được cậu tôn trọng, 942 00:56:15,974 --> 00:56:19,582 chứ không phải suy đoán khiêu dâm như thế. 943 00:56:19,582 --> 00:56:21,551 Vâng, ít ra tôi có thể vào nhà vệ sinh chứ? 944 00:56:21,551 --> 00:56:24,246 Thưa thầy? 945 00:56:24,246 --> 00:56:25,984 Ý cậu là gọi điện thoại? 946 00:56:34,126 --> 00:56:35,290 - Được rồi. - Ah. 947 00:56:35,290 --> 00:56:36,797 Một cốc Coca... 948 00:56:36,797 --> 00:56:38,326 - và một Jim Beam gấp đôi. - Ồ. 949 00:56:38,326 --> 00:56:39,800 Tôi tính tiền cho anh một thôi. 950 00:56:39,800 --> 00:56:41,065 Cảm ơn. 951 00:56:41,065 --> 00:56:43,133 - Cụng ly. - Mm-hmm. 952 00:56:43,133 --> 00:56:46,070 Vậy, làm thế nào mà lại bị mắc kẹt ở trường thế? 953 00:56:46,070 --> 00:56:47,676 Tôi tưởng đó là Năm của ông Endicott. 954 00:56:47,676 --> 00:56:49,612 Không, tôi biết. 955 00:56:49,612 --> 00:56:51,911 Ờ, tôi đang bị phạt. 956 00:56:51,911 --> 00:56:53,847 Đúng, Giáo sư Woodrup là, ừm... 957 00:56:53,847 --> 00:56:56,014 Một kẻ độc tài phức tạp vênh váo? 958 00:56:58,115 --> 00:56:59,787 Ối. Ừm... 959 00:56:59,787 --> 00:57:02,493 Uh, ý tôi muốn nói, uh, 960 00:57:02,493 --> 00:57:05,089 anh ấy là một nhà giáo dục giàu lòng nhân ái 961 00:57:05,089 --> 00:57:07,531 với bộ râu thật duyên dáng. 962 00:57:07,531 --> 00:57:10,325 Vâng. Cô biết đấy, tôi đã có rất nhiều cựu sinh viên 963 00:57:10,325 --> 00:57:12,096 thăng tiến lên các vị trí có quyền lực. 964 00:57:12,096 --> 00:57:14,604 Anh ấy là người duy nhất tôi từng phải báo cáo. 965 00:57:14,604 --> 00:57:16,430 - Anh ấy là học trò của anh à? - Ồ, vâng. 966 00:57:16,430 --> 00:57:18,036 Năm đầu tiên tôi dạy học, 967 00:57:18,036 --> 00:57:20,170 và thậm chí lúc đó anh ta còn là một tên khốn. 968 00:57:22,304 --> 00:57:24,174 Ồ. 969 00:57:24,174 --> 00:57:27,012 Được rồi, nghe này, nếu anh và Angus thực sự chỉ có một mình ở đó, 970 00:57:27,012 --> 00:57:29,113 tôi có tổ chức một bữa tiệc nhỏ vào đêm Giáng sinh. 971 00:57:29,113 --> 00:57:32,017 Trong trường hợp, anh biết đấy, nếu buồn hai người cứ ghé qua chơi. 972 00:57:58,584 --> 00:58:00,848 Xin lỗi, nhóc. Máy có người chơi rồi. 973 00:58:00,848 --> 00:58:02,377 Nhưng tôi vừa bỏ một xu vào. 974 00:58:02,377 --> 00:58:04,654 Tôi không quan tâm. Người tiếp theo là bạn tôi. 975 00:58:04,654 --> 00:58:06,051 Nó không hoạt động như vậy. 976 00:58:06,051 --> 00:58:07,921 Đó là cách nó hoạt động ở đây. 977 00:58:07,921 --> 00:58:10,022 Sao không đến cái máy chết tiệt bên kia mà chơi? 978 00:58:10,022 --> 00:58:12,255 Bởi vì tôi không muốn chơi cái máy chết tiệt bên đó. 979 00:58:12,255 --> 00:58:15,093 - Tôi muốn dùng cái này. - Mẹ kiếp! 980 00:58:15,093 --> 00:58:17,832 Cảm ơn vì đã làm tôi thua. 981 00:58:17,832 --> 00:58:19,999 Này, Kenny, tới cậu đấy. 982 00:58:19,999 --> 00:58:21,231 Vớ vẩn. 983 00:58:21,231 --> 00:58:23,167 Tôi đã bỏ xu vào rồi. Tôi là người chơi kế. 984 00:58:23,167 --> 00:58:24,971 Chuyện gì vậy? 985 00:58:28,405 --> 00:58:30,075 Ồ. 986 00:58:34,444 --> 00:58:37,082 Này anh bạn, mắt tôi ở trên này mà. 987 00:58:37,082 --> 00:58:38,919 Nhìn thằng nhóc chết tiệt này xem. 988 00:58:38,919 --> 00:58:41,086 Thằng Barton khốn nạn phá thối. 989 00:58:41,086 --> 00:58:43,385 Vâng, cậu ấy là thằng khốn nạn, phải không? 990 00:58:43,385 --> 00:58:45,024 Anh biết gì không? 991 00:58:45,024 --> 00:58:46,553 Anh có thể lấy đồng xu của tôi. 992 00:58:46,553 --> 00:58:48,093 Mày muốn tao lấy đồng xu của mày? 993 00:58:48,093 --> 00:58:50,557 Giống như nó, ừ... giống như đó là việc làm từ thiện? 994 00:58:50,557 --> 00:58:52,603 Không. Ý tôi là... 995 00:58:52,603 --> 00:58:54,462 chúng ta có thể cùng chơi. 996 00:58:54,462 --> 00:58:56,398 Vâng, anh có thể ở bên trái của tôi. 997 00:58:56,398 --> 00:58:58,642 Mày vừa nói cái quái gì với tao vậy? 998 00:58:59,645 --> 00:59:01,777 - Này! - Thầy Hunham? 999 00:59:01,777 --> 00:59:03,207 Ừm, vâng? 1000 00:59:03,207 --> 00:59:04,978 - Thầy Hunham, chúng ta đi được không? - Tại sao? 1001 00:59:04,978 --> 00:59:06,617 Ờ, tôi vừa bị gọi là thằng khốn nạn. 1002 00:59:06,617 --> 00:59:08,575 - Này! Tại sao mày lại chạy đi vậy? - Chúng ta nên đi. 1003 00:59:08,575 --> 00:59:10,115 Bọn tao vừa nói chuyện với mày đấy. 1004 00:59:10,115 --> 00:59:11,622 Ở trường họ không dạy mày cách cư xử sao? 1005 00:59:11,622 --> 00:59:12,579 - Không không không. Không không. - Kenneth! 1006 00:59:12,579 --> 00:59:13,789 Kenneth, bỏ qua cho cậu ấy đi. 1007 00:59:13,789 --> 00:59:15,890 Họ chỉ vào để ăn thôi mà. 1008 00:59:15,890 --> 00:59:17,452 Kenneth. Kenneth. 1009 00:59:17,452 --> 00:59:19,058 Có đúng không? 1010 00:59:19,058 --> 00:59:21,225 Uh, tôi biết là cậu ấy đã điều gì đó xúc phạm anh. 1011 00:59:21,225 --> 00:59:23,128 Đó là chuyên môn của anh ấy. 1012 00:59:23,128 --> 00:59:25,592 Bây giờ, có lẽ tôi có thể đãi các anh thứ gì đó để uống 1013 00:59:25,592 --> 00:59:29,101 và chúng ta có thể bỏ qua mọi sự cố đáng tiếc 1014 00:59:29,101 --> 00:59:31,103 theo cách của dodo. 1015 00:59:31,103 --> 00:59:32,808 Dodo là cái gì? 1016 00:59:32,808 --> 00:59:34,909 Chim dodo. Đó là một loài chim đã tuyệt chủng. 1017 00:59:34,909 --> 00:59:36,471 Điều anh ấy đang cố nói là 1018 00:59:36,471 --> 00:59:38,880 anh ấy muốn mời các cậu một ly bia đấy. 1019 00:59:42,380 --> 00:59:44,754 - Tuyệt. Được rồi. - Tuyệt vời. 1020 00:59:44,754 --> 00:59:46,822 Tuyệt. Cho tôi một Miller. 1021 00:59:46,822 --> 00:59:49,352 Rượu sâm panh của bia. 1022 00:59:51,796 --> 00:59:54,291 Tại sao ông lại mua bia cho mấy tên đó? Chúng là những tên khốn. 1023 00:59:54,291 --> 00:59:56,392 Đó là một cách làm đúng. 1024 00:59:57,461 --> 00:59:59,296 Này. 1025 00:59:59,296 --> 01:00:01,331 Bắt lấy. 1026 01:00:01,331 --> 01:00:04,367 Có biết bao nhiêu chàng trai đã bị cụt tay không? 1027 01:00:06,041 --> 01:00:08,679 Những chàng trai Barton không đến Việt Nam. 1028 01:00:08,679 --> 01:00:12,540 Không, họ học ở Yale, Dartmouth hoặc Cornell, 1029 01:00:12,540 --> 01:00:15,312 cho dù họ có xứng đáng hay không. 1030 01:00:15,312 --> 01:00:19,151 - Ngoại trừ Curtis Lamb. - Ngoại trừ Curtis Lamb. 1031 01:00:25,555 --> 01:00:27,995 Thầy đã từng ở trong quân đội chưa? 1032 01:00:27,995 --> 01:00:31,295 Đúng. Tôi đăng ký nhập ngũ vào năm 41, nhưng đã bị từ chối. 1033 01:00:31,295 --> 01:00:33,836 Tôi phải vào trong xe ở bên đó. 1034 01:00:33,836 --> 01:00:36,465 Họ bổ nhiệm tôi làm cảnh báo cuộc không kích. 1035 01:00:36,465 --> 01:00:38,709 Đã cho tôi một cái còi và mọi thứ. 1036 01:00:38,709 --> 01:00:41,712 Mũ bảo hiểm, băng đeo trên cánh tay. 1037 01:00:41,712 --> 01:00:44,308 Vâng. 1038 01:00:44,308 --> 01:00:46,816 Trước khi chúng ta đi, tôi có thể thẳng thắn với thầy được không? 1039 01:00:46,816 --> 01:00:49,016 Ừm-hmm. 1040 01:00:49,016 --> 01:00:50,688 Thầy bốc mùi quá. 1041 01:00:55,189 --> 01:00:56,892 Như mùi cá vậy. 1042 01:00:56,892 --> 01:00:58,828 Mỗi ngày thầy nên thay nó. 1043 01:00:58,828 --> 01:01:00,896 Tôi thậm chí có thể ngửi thấy nó trên áo khoác của thầy. 1044 01:01:00,896 --> 01:01:03,459 Có phiền nếu tôi mở cửa sổ không? 1045 01:01:05,771 --> 01:01:07,738 Trimethylaminuria. 1046 01:01:07,738 --> 01:01:08,937 Hả? 1047 01:01:08,937 --> 01:01:11,841 Bệnh Trimethylaminuria đấy. 1048 01:01:11,841 --> 01:01:14,602 Có nghĩa là cơ thể tôi không thể phân hủy được hội chứng mùi cá. 1049 01:01:14,602 --> 01:01:16,274 Nó bốc mùi. 1050 01:01:16,274 --> 01:01:19,882 Và, ừ, vâng, nhiều hơn vào cuối ngày. 1051 01:01:19,882 --> 01:01:21,345 Ồ. 1052 01:01:21,345 --> 01:01:24,447 - Cả đời à? - Mm-hmm. 1053 01:01:24,447 --> 01:01:26,185 Vì vậy thầy sợ phụ nữ cũng chẳng có gì đáng ngạc nhiên. 1054 01:01:26,185 --> 01:01:29,056 Tôi không sợ phụ nữ. 1055 01:01:29,056 --> 01:01:30,354 - Chúa Giêsu. Chúa Kitô. - Xin lỗi. 1056 01:01:30,354 --> 01:01:31,619 Đáng lẽ tôi không nên nói gì cả. 1057 01:01:32,895 --> 01:01:34,358 Bác sĩ Gertler nói tôi không luôn 1058 01:01:34,358 --> 01:01:36,030 quan tâm đến người khác. 1059 01:01:36,030 --> 01:01:38,736 Ah. Bác sĩ Gertler là ai? 1060 01:01:39,761 --> 01:01:41,695 - Nhà trị liệu của tôi. - Ừm. 1061 01:01:41,695 --> 01:01:44,973 Bác sĩ Gertler đã bao giờ thử một cú đá nhanh và mạnh vào mông chưa? 1062 01:01:46,568 --> 01:01:48,812 Được rồi, được rồi, giờ đến lượt thầy. 1063 01:01:48,812 --> 01:01:50,143 - Ừm. - Nói tiếp đi. 1064 01:01:50,143 --> 01:01:51,815 Hãy cho tôi biết điều gì đó về tôi. 1065 01:01:51,815 --> 01:01:53,377 - Điều gì đó tiêu cực. - Điều gì tiêu cực về cậu à? 1066 01:01:53,377 --> 01:01:55,379 Chắc chắn. Một điều nữa thôi. 1067 01:01:55,379 --> 01:01:57,986 Chỉ một thôi à? 1068 01:01:57,986 --> 01:02:00,219 Sao tối qua hai người lại bỏ bữa tối? 1069 01:02:00,219 --> 01:02:04,652 Ồ, chúng tôi đã đi vào thành phố, ừ, công việc liên quan đến trường học. 1070 01:02:04,652 --> 01:02:06,588 Không thể gọi điện về báo được à? 1071 01:02:06,588 --> 01:02:08,029 Lấy làm tiếc. 1072 01:02:10,000 --> 01:02:11,626 Chào buổi sáng mọi người. 1073 01:02:11,626 --> 01:02:13,331 - Chào Danny. - Chào buổi sáng. 1074 01:02:13,331 --> 01:02:15,432 Anh có thể vào và tự sửa tấm bảng. 1075 01:02:15,432 --> 01:02:17,808 Tôi vừa thấy điều gì đó buồn cười. 1076 01:02:17,808 --> 01:02:20,008 Tôi bước vào phòng tập thể dục, 1077 01:02:20,008 --> 01:02:22,945 và có người đã nôn trong đó. 1078 01:02:26,379 --> 01:02:28,676 Nếu anh không nói. Tôi đâu có biết. 1079 01:02:28,676 --> 01:02:30,249 Vâng. Tôi cũng không. 1080 01:02:30,249 --> 01:02:32,152 Không, ừ, tôi sẽ xem xét việc đó ngay lập tức. 1081 01:02:32,152 --> 01:02:33,615 Cảm ơn. 1082 01:02:33,615 --> 01:02:35,826 Tôi biết chuyện như thế nào rồi. 1083 01:02:46,630 --> 01:02:48,839 Cậu mất trí rồi. 1084 01:03:21,599 --> 01:03:23,467 Cám ơn anh đã phụ giúp. 1085 01:03:23,467 --> 01:03:25,876 Không, không, tôi nên cám ơn cô mới đúng. 1086 01:03:25,876 --> 01:03:28,208 Như thế này rất có tác dụng trị liệu. 1087 01:03:28,208 --> 01:03:29,979 Hãy thử xem khó khăn thế nào 1088 01:03:29,979 --> 01:03:32,080 khi phải phục vụ 300 sinh viên, và tất cả những gì chúng làm chỉ là phàn nàn. 1089 01:03:32,080 --> 01:03:33,983 Vậy anh cho tôi biết nó có tác dụng chữa bệnh như thế nào. 1090 01:03:33,983 --> 01:03:35,413 Vâng, đủ công bằng. 1091 01:03:35,413 --> 01:03:37,250 Mary. 1092 01:03:38,253 --> 01:03:39,450 Vừa mới nhắc. 1093 01:03:41,223 --> 01:03:42,585 Ồ, bánh hạnh nhân? 1094 01:03:42,585 --> 01:03:44,191 Chúa ơi, vâng. Tôi muốn lấy hết. 1095 01:03:44,191 --> 01:03:45,852 Ah ah. Chỉ lấy một cái thôi. 1096 01:03:45,852 --> 01:03:47,755 Chỗ còn lại là dành cho bữa tiệc Giáng sinh tối nay. 1097 01:03:47,755 --> 01:03:49,658 Tiệc Giáng sinh nào? Có một tiệc Giáng sinh nữa sao? 1098 01:03:49,658 --> 01:03:51,660 Ừ, ở nhà cô Crane. 1099 01:03:51,660 --> 01:03:53,233 Tôi định đi một chút. 1100 01:03:53,233 --> 01:03:54,861 Đến cho có mặt ở đó. 1101 01:03:54,861 --> 01:03:57,237 Cậu biết đấy, cô Crane đã nói cô ấy cũng mời cậu mà. 1102 01:03:58,306 --> 01:03:59,943 Tôi muốn đi dự tiệc. 1103 01:03:59,943 --> 01:04:02,440 Cô ấy không có ý đó. Chúng tôi chỉ đang nói chuyện vớ vẩn thôi. 1104 01:04:02,440 --> 01:04:04,211 Nếu anh không muốn đi, vậy đừng đi. 1105 01:04:04,211 --> 01:04:05,707 Tôi sẽ đưa cậu ấy đi. 1106 01:04:05,707 --> 01:04:07,082 Mary có thể đưa tôi đi. 1107 01:04:07,082 --> 01:04:09,084 Không, như vậy không đúng. 1108 01:04:09,084 --> 01:04:10,921 Cậu đang dưới sự giám sát của tôi. 1109 01:04:12,056 --> 01:04:14,089 Được rồi, có lẽ thầy ngồi đây 1110 01:04:14,089 --> 01:04:15,959 đọc sách cả ngày cũng không sao, 1111 01:04:15,959 --> 01:04:17,719 nhưng tôi sắp điên rồi. 1112 01:04:17,719 --> 01:04:19,424 - Chúa ơi! - Này! 1113 01:04:19,424 --> 01:04:21,096 Cẩn thận mồm miệng nhé chàng trai trẻ. 1114 01:04:21,096 --> 01:04:22,724 Đừng làm thế vào đêm Giáng sinh. 1115 01:04:22,724 --> 01:04:24,396 Cô thấy không? 1116 01:04:24,396 --> 01:04:26,365 Tôi không thể tin tưởng cậu ấy khi hòa nhập vào xã hội. 1117 01:04:26,365 --> 01:04:28,235 Thầy Hunham, nếu anh không đến dự tiệc 1118 01:04:28,235 --> 01:04:30,534 vì quá gàn dở, thì cứ nói. 1119 01:04:30,534 --> 01:04:32,569 - Nhưng phải cho thằng nhóc đó đi. - Ừm. 1120 01:04:32,569 --> 01:04:34,978 Có chuyện gì với anh vậy? Chỉ là một bữa tiệc thôi mà. 1121 01:04:36,476 --> 01:04:39,147 - Anh sợ cái gì chứ? - Tôi không biết. 1122 01:04:39,147 --> 01:04:41,743 Chết tiệt. Bây giờ anh làm tôi lo lắng. 1123 01:05:36,206 --> 01:05:38,668 Ừm. 1124 01:05:41,002 --> 01:05:42,573 Vâng. 1125 01:06:02,496 --> 01:06:04,298 - Ồ, chào. - Ồ, chào. 1126 01:06:04,298 --> 01:06:06,630 - Ồ, đến rồi à. Chào mừng. - Vâng. 1127 01:06:06,630 --> 01:06:08,797 Chào. Ôi. 1128 01:06:08,797 --> 01:06:10,205 Tôi rất vui vì chị đến đây. 1129 01:06:10,205 --> 01:06:11,536 Chúng tôi rất vui khi được ở đây. 1130 01:06:11,536 --> 01:06:13,043 Tôi nên để những thứ này ở đâu? 1131 01:06:13,043 --> 01:06:14,737 Ừm, ồ. 1132 01:06:16,244 --> 01:06:17,872 Những cái đó, tôi sẽ đặt trên bàn cạnh giường ngủ của tôi. 1133 01:06:17,872 --> 01:06:20,215 Ồ! Cô đúng là ác phụ. 1134 01:06:20,215 --> 01:06:22,382 - Chị không biết đâu. - Ồ! 1135 01:06:22,382 --> 01:06:24,318 Chắc chắn có rất nhiều người ở đây. 1136 01:06:24,318 --> 01:06:26,254 Tuyệt. 1137 01:06:26,254 --> 01:06:28,553 Vài gia đình, bạn bè từ thành phố. 1138 01:06:28,553 --> 01:06:29,983 - Ồ. - Chỉ có các bạn ở chỗ làm thôi. 1139 01:06:29,983 --> 01:06:31,490 - Ah. - Vâng. 1140 01:06:31,490 --> 01:06:33,888 - Người đang ngồi trên ghế là mẹ tôi. - Mm-hmm. 1141 01:06:33,888 --> 01:06:36,429 Uh, còn đó là chị gái tôi Kathy 1142 01:06:36,429 --> 01:06:39,069 và con trai cô ấy Marvin. 1143 01:06:39,069 --> 01:06:41,731 Ồ, còn đó là bạn tôi Tom. 1144 01:06:41,731 --> 01:06:43,436 Anh ấy là chủ cửa hàng quần áo nam 1145 01:06:43,436 --> 01:06:44,866 - trên phố Bolen. - Tất nhiên rồi. 1146 01:06:44,866 --> 01:06:46,406 Ừ, và con trai anh ấy. 1147 01:07:09,497 --> 01:07:10,892 Angus. 1148 01:07:10,892 --> 01:07:12,432 Đây là Angus Tully. 1149 01:07:12,432 --> 01:07:14,302 Cậu ấy là một trong những sinh viên của chúng tôi ở Barton. 1150 01:07:14,302 --> 01:07:16,931 Đây là cháu gái Elise của tôi. 1151 01:07:17,934 --> 01:07:20,308 "Cháu gái Elise." Đẹp lắm. 1152 01:07:20,308 --> 01:07:22,145 Và đây là ông Hunham. 1153 01:07:22,145 --> 01:07:24,147 Anh ấy là một trong những giáo viên giỏi nhất của chúng tôi. 1154 01:07:24,147 --> 01:07:25,445 - Ồ. - Dạy lịch sử phải không? 1155 01:07:25,445 --> 01:07:26,809 Ờ, những nền văn minh cổ đại. 1156 01:07:26,809 --> 01:07:28,041 Ah. 1157 01:07:28,041 --> 01:07:29,581 Và đây là Mary Lamb. 1158 01:07:29,581 --> 01:07:31,583 Cô ấy là người quản lý quán cà phê. 1159 01:07:31,583 --> 01:07:32,650 - Hay đấy. - Chào. 1160 01:07:32,650 --> 01:07:34,080 Chào. 1161 01:07:34,080 --> 01:07:36,588 Ừm, này, tại sao cháu không đưa Angus 1162 01:07:36,588 --> 01:07:38,590 xuống tầng hầm? 1163 01:07:38,590 --> 01:07:39,954 Giới thiệu cậu ấy truyền thống của gia đình chúng ta. 1164 01:07:39,954 --> 01:07:41,659 Đi nào. 1165 01:07:41,659 --> 01:07:44,464 Được rồi, và, ừ, để tôi lấy cho các bạn chút đồ uống nhé? 1166 01:07:44,464 --> 01:07:46,268 - Uh, Jim Beam cho anh phải không? - Chính xác. 1167 01:07:46,268 --> 01:07:47,632 Được rồi, còn chị thì sao, Mary? 1168 01:07:47,632 --> 01:07:49,733 - Uh, tôi sẽ uống whisky. - Được rồi. 1169 01:08:00,810 --> 01:08:02,779 Đây là thứ cô muốn cho tôi xem à? 1170 01:08:02,779 --> 01:08:06,420 Tôi lớn lên chơi đùa ở đây trong các bữa tiệc của dì tôi. 1171 01:08:06,420 --> 01:08:08,323 Tôi nghĩ nó khá tuyệt. 1172 01:08:08,323 --> 01:08:10,325 Có một sự thuần khiết trong đó. 1173 01:08:11,460 --> 01:08:14,989 Ý tôi, mỗi đứa trẻ là một nghệ sĩ. 1174 01:08:14,989 --> 01:08:18,927 Còn là nghệ sĩ hay không khi lớn lên chúng ta mới biết. 1175 01:08:18,927 --> 01:08:20,764 Picasso đã nói thế. 1176 01:08:20,764 --> 01:08:22,535 Picasso thật tuyệt. 1177 01:08:22,535 --> 01:08:24,174 Vâng, tôi đã gặp Guernica một lần. 1178 01:08:24,174 --> 01:08:25,967 - Cô biết đấy, bức tranh tường lớn đấy? - Vâng. 1179 01:08:25,967 --> 01:08:28,035 Với con ngựa? 1180 01:08:28,035 --> 01:08:30,312 Vâng, tôi biết Guernica. Anh thực sự đã nhìn thấy nó à? 1181 01:08:30,312 --> 01:08:33,480 Vâng. Tại Bảo tàng nghệ thuật hiện đại ở New York. 1182 01:08:33,480 --> 01:08:35,647 Nó rất lớn. 1183 01:08:35,647 --> 01:08:37,946 Bố tôi đã đưa tôi đi. 1184 01:09:00,034 --> 01:09:02,102 Cô ấy đây rồi. 1185 01:09:03,677 --> 01:09:05,248 Này, thế nào rồi? 1186 01:09:05,248 --> 01:09:07,415 - Tôi vẫn ổn. - Được rồi. 1187 01:09:08,946 --> 01:09:11,045 Họ bắt tôi phụ trách âm nhạc. 1188 01:09:11,045 --> 01:09:12,750 Ai giao cho cô phụ trách âm nhạc? 1189 01:09:12,750 --> 01:09:13,982 Chính tôi. 1190 01:09:13,982 --> 01:09:15,753 Cô điên thật. 1191 01:09:15,753 --> 01:09:17,887 Ồ. Tôi có quà cho cô. 1192 01:09:17,887 --> 01:09:20,395 - Không, Danny. - Ừ, cầm lấy đi. 1193 01:09:20,395 --> 01:09:22,155 Anh không cần phải làm vậy. 1194 01:09:22,155 --> 01:09:25,158 Tôi không phải làm gì ngoài chuyện nộp thuế và chết. 1195 01:09:25,158 --> 01:09:27,336 Tôi muốn đấy. Cầm lấy đi. 1196 01:09:34,906 --> 01:09:36,510 Thứ này thật đáng yêu. 1197 01:09:36,510 --> 01:09:38,072 - Cảm ơn. - Không có gì. 1198 01:09:38,072 --> 01:09:39,579 Nhưng, Danny, tôi không có gì tặng anh cả. 1199 01:09:39,579 --> 01:09:40,877 Có, có chứ. 1200 01:09:40,877 --> 01:09:43,748 Cô đã tặng tôi nụ cười xinh đẹp đó. 1201 01:09:45,552 --> 01:09:47,356 Nó đây rồi. 1202 01:09:47,356 --> 01:09:50,084 Nó đây rồi. 1203 01:09:50,084 --> 01:09:53,153 - Giáng sinh vui vẻ. - Giáng sinh vui vẻ. 1204 01:09:55,595 --> 01:09:57,025 Tôi làm thế có đúng không? 1205 01:09:57,025 --> 01:09:58,928 Không có đúng hay sai. 1206 01:10:11,776 --> 01:10:13,943 Anh đang cố gắng nhìn xuống cổ áo tôi à? 1207 01:10:13,943 --> 01:10:16,814 Không. 1208 01:10:16,814 --> 01:10:18,816 Đúng. 1209 01:10:22,525 --> 01:10:24,294 Anh biết đấy, tôi sẽ không mặc như thế này 1210 01:10:24,294 --> 01:10:25,889 nếu anh không nghiêm túc. 1211 01:10:25,889 --> 01:10:28,122 Tôi đang xem xét nó một cách nghiêm túc. 1212 01:10:28,122 --> 01:10:30,157 Nghiêm túc như người ta có thể vẽ bằng ngón tay. 1213 01:10:30,157 --> 01:10:31,763 Không phải vậy. 1214 01:10:31,763 --> 01:10:35,536 Anh đã bỏ sót toàn bộ chỗ này, ngay đây. 1215 01:11:01,498 --> 01:11:02,926 Ồ. 1216 01:11:02,926 --> 01:11:04,796 - À... - Cây tầm gửi. Lãng mạn mà. 1217 01:11:04,796 --> 01:11:07,293 Ồ vâng tất nhiên rồi, đó-đó là lý do tại sao. Phải rồi. 1218 01:11:07,293 --> 01:11:09,372 Ah. 1219 01:11:09,372 --> 01:11:10,703 Cô biết đấy, nó rất thú vị. 1220 01:11:10,703 --> 01:11:13,475 Aeneas đã mang theo cây tầm gửi 1221 01:11:13,475 --> 01:11:15,345 khi xuống địa ngục, 1222 01:11:15,345 --> 01:11:16,973 để tìm cha mình. 1223 01:11:16,973 --> 01:11:18,975 Ồ. Huh. 1224 01:11:20,044 --> 01:11:22,385 Dù sao thì, tôi thích cây Noel của cô. 1225 01:11:22,385 --> 01:11:24,277 Rất tân thời. 1226 01:11:24,277 --> 01:11:27,148 Ồ! Tôi mua nó để kỷ niệm cuộc đổ bộ lên mặt trăng đấy. 1227 01:11:27,148 --> 01:11:29,557 - Thật à? Ồ. Ồ. - Vâng. 1228 01:11:32,892 --> 01:11:35,057 Vậy gia đình anh đâu trong Giáng sinh này? 1229 01:11:35,057 --> 01:11:36,894 Chẳng có ai cả. Chỉ có mình tôi thôi. 1230 01:11:36,894 --> 01:11:38,632 Ờ, mẹ tôi mất khi tôi còn trẻ. 1231 01:11:38,632 --> 01:11:39,831 Ồ. 1232 01:11:39,831 --> 01:11:41,371 Còn bố của anh? 1233 01:11:42,834 --> 01:11:45,067 Tôi đã bỏ nhà đi từ năm 15 tuổi. 1234 01:11:45,067 --> 01:11:46,706 - Anh bỏ chạy à? - Tệ hơn nữa. 1235 01:11:46,706 --> 01:11:49,203 - Tôi nhận được học bổng ở Barton. - Ồ. 1236 01:11:49,203 --> 01:11:53,042 Và từ đó, tôi vào đại học và không bao giờ quay lại. 1237 01:11:53,042 --> 01:11:55,517 - Ồ, nhưng anh đã làm được một chút. - Hả? 1238 01:11:55,517 --> 01:11:57,552 Ý tôi là, anh đã quay lại đây. 1239 01:11:57,552 --> 01:11:59,653 Ah. 1240 01:11:59,653 --> 01:12:02,425 Cảm thấy giống như ở nhà. Đúng vậy. 1241 01:12:02,425 --> 01:12:05,219 Và tôi đoán là tôi đã nghĩ mình có thể tạo ra sự khác biệt. 1242 01:12:05,219 --> 01:12:08,156 Ý tôi là, tôi đã từng nghĩ mình có thể chuẩn bị cho chúng bước vào đời 1243 01:12:08,156 --> 01:12:09,696 - dù chỉ một chút. - Mm-hmm. 1244 01:12:09,696 --> 01:12:11,225 Cung cấp các tiêu chuẩn và nền tảng 1245 01:12:11,225 --> 01:12:13,161 như giáo sư Greene luôn truyền đạt cho chúng ta. 1246 01:12:13,161 --> 01:12:15,504 Nhưng, ừ, thế giới không còn ý nghĩa nữa. 1247 01:12:15,504 --> 01:12:18,606 Ý tôi là, nó đang cháy. 1248 01:12:18,606 --> 01:12:20,773 Người giàu không quan tâm. 1249 01:12:20,773 --> 01:12:22,775 Trẻ em nghèo là bia đỡ đạn. 1250 01:12:22,775 --> 01:12:24,942 Tính chính trực là điểm mấu chốt. 1251 01:12:24,942 --> 01:12:27,450 Niềm tin là con số trong tài khoản ngân hàng. 1252 01:12:28,748 --> 01:12:30,882 Tốt... 1253 01:12:30,882 --> 01:12:33,588 nhìn xem, nếu tất cả điều đó là sự thật, 1254 01:12:33,588 --> 01:12:37,394 thì bây giờ chính là lúc chúng rất cần một người như anh. 1255 01:12:45,699 --> 01:12:51,100 Danny, anh có biết Curtis từng thích Artie Shaw không? 1256 01:12:51,100 --> 01:12:53,201 Anh biết đấy, chúng tôi đã từng nhảy theo điệu này. 1257 01:12:54,741 --> 01:12:57,645 Anh biết đứa trẻ tuổi teen nào chịu nghe Artie Shaw không? 1258 01:13:00,078 --> 01:13:01,451 Cô đang giết tôi đấy. 1259 01:13:01,451 --> 01:13:02,617 Cô không thể chơi loại nhạc gì đó hipper một chút sao? 1260 01:13:02,617 --> 01:13:04,718 Đừng đụng vào cái đĩa chết tiệt đó. 1261 01:13:04,718 --> 01:13:06,720 Này đợi đã. Này, Mary, thôi nào, ngồi xuống đi. 1262 01:13:06,720 --> 01:13:08,282 - Ồ, tôi ổn. - Được rồi. 1263 01:13:08,282 --> 01:13:10,559 - Không, Danny, tôi không sao. - Tôi biết. Vui lòng. 1264 01:13:10,559 --> 01:13:13,562 - Được rồi, nhưng tôi đã nói là tôi ổn mà. - Được rồi. 1265 01:13:38,853 --> 01:13:40,952 Lấy cho tôi đồ uống khác đi. 1266 01:13:42,527 --> 01:13:44,417 Vậy anh đang có kế hoạch gì đặc biệt cho ngày mai không? 1267 01:13:44,417 --> 01:13:46,859 Không. Tại sao? Cô đang, ừm... 1268 01:13:46,859 --> 01:13:48,960 Ồ, không, không. Tôi chỉ... 1269 01:13:48,960 --> 01:13:51,666 Tôi nghĩ có lẽ anh đang làm điều gì đó đặc biệt đối với Angus. 1270 01:13:51,666 --> 01:13:53,360 Ồ. 1271 01:13:54,702 --> 01:13:56,968 - Anh nên làm. - Ồ. 1272 01:13:56,968 --> 01:13:59,300 Giúp bảo tồn một số phép thuật. 1273 01:13:59,300 --> 01:14:02,512 Ý tôi là, cậu ấy có thể hơi khó chịu, nhưng cậu ấy vẫn... 1274 01:14:02,512 --> 01:14:04,514 - chỉ là một đứa trẻ thôi. - Vâng. 1275 01:14:04,514 --> 01:14:08,650 Cuộc sống bắt kịp chúng quá nhanh. 1276 01:14:08,650 --> 01:14:10,817 Chúng. Hà. 1277 01:14:12,150 --> 01:14:14,315 - Chúng ta. - Mm-hmm. 1278 01:14:17,188 --> 01:14:19,991 Cô rất ngọt ngào, cô Crane. 1279 01:14:19,991 --> 01:14:22,664 Ôi. 1280 01:14:22,664 --> 01:14:24,864 Anh cũng vậy. 1281 01:14:24,864 --> 01:14:26,536 - Bất cứ khi nào anh muốn. - Ừm. 1282 01:14:26,536 --> 01:14:27,999 Và đó sẽ là Lydia. 1283 01:14:27,999 --> 01:14:30,067 Lydia. 1284 01:14:34,612 --> 01:14:36,579 - Xin lỗi một phút. - Ừm. 1285 01:14:36,579 --> 01:14:38,680 Chào. 1286 01:14:58,768 --> 01:15:01,032 Thầy Hunham? Thầy Hunham, có thể đi cùng tôi được không? 1287 01:15:01,032 --> 01:15:03,034 Vâng. Chuyện gì vậy? 1288 01:15:03,034 --> 01:15:05,069 Nhanh nào. Tôi nghiêm túc đấy. 1289 01:15:08,239 --> 01:15:10,371 - Nhanh nào. - Được rồi. 1290 01:15:17,950 --> 01:15:20,414 Mary? 1291 01:15:20,414 --> 01:15:22,416 Cô ổn chứ? 1292 01:15:22,416 --> 01:15:24,660 Hãy để tôi một mình. 1293 01:15:25,960 --> 01:15:27,630 Cô có muốn tôi đưa về nhà không? 1294 01:15:27,630 --> 01:15:30,699 Lui lạ! Lui lại. 1295 01:15:45,144 --> 01:15:47,408 Thằng bé đã mất rồi. 1296 01:15:58,025 --> 01:15:59,222 Tôi đã đúng. 1297 01:15:59,222 --> 01:16:00,828 Đây là lý do tại sao tôi ghét tiệc tùng. 1298 01:16:00,828 --> 01:16:02,797 Đó là một thảm họa. Hoàn toàn thảm họa. 1299 01:16:02,797 --> 01:16:04,964 Chỉ dành cho mình thầy thôi. Còn tôi đã rất vui vẻ. 1300 01:16:04,964 --> 01:16:06,559 Hãy đưa Mary về nhà, 1301 01:16:06,559 --> 01:16:07,736 đảm bảo rằng cô ấy ổn, và chúng ta sẽ quay lại. 1302 01:16:07,736 --> 01:16:09,298 - Không được. - Thôi nào. 1303 01:16:09,298 --> 01:16:10,970 Thầy có thể cho tôi yên không? 1304 01:16:10,970 --> 01:16:12,642 Tôi đang thân thiện với Elise mà. 1305 01:16:12,642 --> 01:16:13,940 Ồ. Đứa cháu gái? 1306 01:16:13,940 --> 01:16:15,139 Cậu đang đùa tôi à? 1307 01:16:15,139 --> 01:16:16,778 Người phụ nữ tội nghiệp này đang đau buồn, 1308 01:16:16,778 --> 01:16:18,681 vậy mà cậu có thể nghĩ tới một cô gái ngốc nghếch nào đó à. 1309 01:16:18,681 --> 01:16:20,683 - Không thể tin được. - Tôi không cần anh cảm thấy buồn cho tôi. 1310 01:16:20,683 --> 01:16:23,917 Thấy chưa? Tôi chỉ muốn nói, đây là điều tốt đẹp đầu tiên 1311 01:16:23,917 --> 01:16:26,348 có được khi ở trong nhà tù này với thầy. 1312 01:16:26,348 --> 01:16:28,251 Cần tôi nhắc nhở cậu 1313 01:16:28,251 --> 01:16:30,583 rằng việc bạn bị mắc kẹt ở đây không phải lỗi của tôi không? 1314 01:16:30,583 --> 01:16:32,761 Cậu nghĩ tôi muốn chăm sóc cậu lắm sao? 1315 01:16:32,761 --> 01:16:36,193 Ồ, không, không, tôi đang cầu xin Chúa Tôi thậm chí còn không tin rằng 1316 01:16:36,193 --> 01:16:38,030 mẹ cậu sẽ nhấc điện thoại 1317 01:16:38,030 --> 01:16:41,671 hoặc bố cậu sẽ đến bằng trực thăng, tàu ngầm 1318 01:16:41,671 --> 01:16:43,805 hoặc một đĩa bay chết tiệt để đưa cậu đi... 1319 01:16:43,805 --> 01:16:46,203 Bố tôi đã chết rồi. 1320 01:16:46,203 --> 01:16:47,809 Tôi tưởng bố cậu... 1321 01:16:47,809 --> 01:16:51,109 Đó chỉ là một gã giàu có nào đó mà mẹ tôi đã kết hôn thôi. 1322 01:16:51,109 --> 01:16:53,276 Đưa chìa khóa của thầy cho tôi. 1323 01:16:53,276 --> 01:16:55,179 Nó không khóa. 1324 01:17:00,758 --> 01:17:04,650 Anh đừng nói với một cậu bé bị bỏ lại vào mùa Giáng sinh 1325 01:17:04,650 --> 01:17:06,861 rằng anh rất muốn cắt đứt với cậu ta. 1326 01:17:06,861 --> 01:17:08,896 Rằng không ai muốn cậu ấy. 1327 01:17:08,896 --> 01:17:11,624 Anh đang bị cái quái gì vậy? 1328 01:17:11,624 --> 01:17:14,165 Đi nào. Tôi lạnh. 1329 01:17:59,012 --> 01:18:00,882 - Giáng sinh vui vẻ. - Giáng sinh vui vẻ. 1330 01:18:00,882 --> 01:18:02,378 Tôi có thể giúp gì cho anh, sếp? 1331 01:18:02,378 --> 01:18:03,852 Tôi đang tìm một cái cây. 1332 01:18:03,852 --> 01:18:05,381 Vâng, anh đã đến đến đúng nơi rồi. 1333 01:18:05,381 --> 01:18:08,318 Đại hạ giá tất cả những cây còn tồn lại. 1334 01:18:10,960 --> 01:18:12,729 Cậu Tully. 1335 01:18:13,996 --> 01:18:15,798 Cậu Tully? 1336 01:18:17,725 --> 01:18:19,560 Tully. 1337 01:18:21,465 --> 01:18:23,872 Ờ, Angus Tully! 1338 01:18:30,208 --> 01:18:32,210 - Chào buổi sáng. - Giáng sinh vui vẻ. 1339 01:18:32,210 --> 01:18:34,047 Vâng. Tất nhiên là Giáng sinh vui vẻ. 1340 01:18:34,047 --> 01:18:35,884 Cô có khỏe không? 1341 01:18:35,884 --> 01:18:38,117 À, tôi đang bị cảm giác say lại. 1342 01:18:38,117 --> 01:18:40,713 - Vâng. Cô có thấy cậu bé không? - Ừm-mm. 1343 01:18:40,713 --> 01:18:43,188 Chết tiệt, cậu ấy có thể ở chỗ quái nào chứ? 1344 01:18:44,752 --> 01:18:46,686 Angus! 1345 01:18:48,591 --> 01:18:50,624 Cậu Tully? 1346 01:19:09,887 --> 01:19:12,822 - Giáng sinh vui vẻ. - Giáng sinh vui vẻ. 1347 01:19:12,822 --> 01:19:14,582 Cậu đã ở chỗ quái nào vậy? 1348 01:19:14,582 --> 01:19:17,255 Tôi không biết. Ngay đây. 1349 01:19:17,255 --> 01:19:19,257 Đi nào. Tôi có cái này cho cậu xem. 1350 01:19:25,034 --> 01:19:27,001 Không có đồ trang trí? 1351 01:19:29,874 --> 01:19:33,502 Ồ, tôi chắc chúng ta có thể gom một số đồ trang trí ở đâu đó. 1352 01:19:33,502 --> 01:19:36,307 Ờ, bây giờ... 1353 01:19:36,307 --> 01:19:39,079 cái này tặng cho cậu. 1354 01:19:50,488 --> 01:19:53,621 Thiền định của Marcus Aurelius. 1355 01:19:53,621 --> 01:19:55,964 Tiền của tôi, nó giống như Kinh thánh, kinh Koran 1356 01:19:55,964 --> 01:19:58,659 và Bhagavad Gita tất cả gộp lại thành một. 1357 01:19:58,659 --> 01:20:01,398 Và phần hay nhất là không một lời nhắc đến Chúa. 1358 01:20:01,398 --> 01:20:03,631 - Ừm. - Được rồi. 1359 01:20:03,631 --> 01:20:05,435 Cảm ơn. 1360 01:20:06,603 --> 01:20:09,340 Và Mary. 1361 01:20:09,340 --> 01:20:11,243 Cái này tặng cho cho cô. 1362 01:20:12,576 --> 01:20:14,213 Ừm. 1363 01:20:21,783 --> 01:20:23,750 Vậy, anh chỉ cần đưa thứ này cho mọi người? 1364 01:20:23,750 --> 01:20:25,851 Và... 1365 01:20:25,851 --> 01:20:27,721 Ừm-hmm. 1366 01:20:27,721 --> 01:20:29,723 - Bây giờ, nghĩ sao? - Thực sự thế nào hả? 1367 01:20:31,065 --> 01:20:33,100 Ồ, còn... 1368 01:20:33,100 --> 01:20:35,300 cái này được gửi cho cậu. 1369 01:20:49,100 --> 01:20:53,300 CHÚC MỪNG GIÁNG SINH VÀ MỘT NĂM MỚI TỐT ĐẸP NHẤT YÊU CON, MẸ VÀ STANLEY 1370 01:21:06,969 --> 01:21:09,103 Cảm ơn, Mary. 1371 01:21:09,103 --> 01:21:11,072 Như vậy thật đáng yêu. 1372 01:21:11,072 --> 01:21:12,370 Ồ. 1373 01:21:12,370 --> 01:21:14,438 Có phải một lời khen thực sự không vậy? 1374 01:21:14,438 --> 01:21:17,276 Ồ, thôi nào. 1375 01:21:17,276 --> 01:21:19,542 Mọi người biết đấy, tôi không nghĩ là mình đã từng có 1376 01:21:19,542 --> 01:21:22,875 một Giáng sinh gia đình thực sự như thế này trước đây. 1377 01:21:22,875 --> 01:21:25,317 Bữa tối Giáng sinh, ý tôi là kiểu gia đình. 1378 01:21:25,317 --> 01:21:28,155 Thức ăn nóng hổi và tất cả các đồ trang trí. 1379 01:21:28,155 --> 01:21:30,784 Mẹ tôi luôn luôn đặt món ăn từ Delmonico. 1380 01:21:32,291 --> 01:21:34,458 Ồ, cô ấy có ý tưởng đúng đấy. 1381 01:21:34,458 --> 01:21:37,296 Năm tới tôi sẽ đặt món ăn ở Delmonico. 1382 01:21:39,135 --> 01:21:42,631 Dù sao cũng cảm ơn Mary. 1383 01:21:42,631 --> 01:21:44,600 Không có chi. 1384 01:21:44,600 --> 01:21:46,602 Tôi muốn nâng cốc chúc mừng. 1385 01:21:46,602 --> 01:21:51,310 Gửi tới hai người bạn đồng hành không ngờ tới trên hòn đảo đầy tuyết này 1386 01:21:51,310 --> 01:21:56,183 và gửi tới những người bạn và gia đình đang vắng mặt của chúng ta. 1387 01:21:58,187 --> 01:22:02,189 Và tôi nhận ra rằng không ai trong chúng ta muốn ở lại đây. 1388 01:22:02,189 --> 01:22:05,291 Vì vậy, nếu có bất cứ điều gì mà tôi có thể làm cho kỳ nghỉ 1389 01:22:05,291 --> 01:22:08,030 của một trong hai người trở nên vui vẻ hơn một chút, 1390 01:22:08,030 --> 01:22:10,791 hãy cho tôi biết. 1391 01:22:11,728 --> 01:22:14,267 Được rồi. 1392 01:22:14,267 --> 01:22:16,038 Tôi muốn đến Boston. 1393 01:22:16,038 --> 01:22:17,699 Boston? Tại sao? 1394 01:22:17,699 --> 01:22:19,503 Tại sao không? 1395 01:22:19,503 --> 01:22:22,176 Tôi muốn một Giáng sinh thực sự. Tôi muốn đi trượt băng. 1396 01:22:22,176 --> 01:22:23,771 Tôi muốn nhìn thấy một cây thông Noel thực sự 1397 01:22:23,771 --> 01:22:25,278 với đồ trang trí thật, chứ không phải những thứ ngớ ngẩn đó. 1398 01:22:25,278 --> 01:22:27,445 - Cậu nói nó rất đẹp. - Nó đẹp đấy. 1399 01:22:27,445 --> 01:22:29,348 Đi nào, chúng ta hãy ra khỏi đây. 1400 01:22:29,348 --> 01:22:31,152 Tôi muốn một kỳ nghỉ thực sự. 1401 01:22:31,152 --> 01:22:33,352 Chúng ta sẽ không tới Boston. Không có chuyện đó đâu. 1402 01:22:33,352 --> 01:22:34,848 Anh vừa nói với cậu bé "bất cứ điều gì" mà, 1403 01:22:34,848 --> 01:22:36,322 vậy hãy đưa thằng bé tới Boston. 1404 01:22:36,322 --> 01:22:38,390 Mary, chúng tôi không được phép rời khỏi khuôn viên trường 1405 01:22:38,390 --> 01:22:40,821 hoặc các khu vực xung quanh. 1406 01:22:53,042 --> 01:22:55,770 Tôi nghĩ chúng ta có thể gọi nó là một chuyến khảo sát thực địa. 1407 01:22:56,839 --> 01:22:58,707 Uh, những chuyến khảo sát thực địa sẽ nằm trong phạm vi 1408 01:22:58,707 --> 01:23:01,215 các hoạt động học tập bổ sung. 1409 01:23:01,215 --> 01:23:02,876 Thậm chí còn có một quỹ dành riêng 1410 01:23:02,876 --> 01:23:05,483 cho các hoạt động học tập bổ sung. 1411 01:23:09,126 --> 01:23:11,456 Tôi sẽ đi đóng hành lý. 1412 01:23:13,427 --> 01:23:15,328 Tôi sẽ cần anh đưa tôi đến Roxbury. 1413 01:23:15,328 --> 01:23:17,759 Được. 1414 01:24:13,751 --> 01:24:16,752 - Đến rồi đây. - Ừm. 1415 01:24:16,752 --> 01:24:19,953 Ôi trời, nhiều cầu thang quá. 1416 01:24:19,953 --> 01:24:23,132 - Chắc cũng lạnh lắm. - Ừ. 1417 01:24:24,762 --> 01:24:26,025 Cậu Tully. 1418 01:24:27,028 --> 01:24:28,632 Phải. Ừm... 1419 01:24:28,632 --> 01:24:30,832 Mary, tôi có thể mang túi giúp bà được chứ? 1420 01:24:30,832 --> 01:24:32,801 Vâng, làm ơn. 1421 01:24:45,684 --> 01:24:47,486 Này, hãy cẩn thận với cái hộp đấy. 1422 01:24:47,486 --> 01:24:49,686 Vâng. 1423 01:24:49,686 --> 01:24:52,425 Cô biết đấy, cô luôn được chào đón trong một căn phòng tại khách sạn. 1424 01:24:52,425 --> 01:24:53,822 Chúng ta có tiền mà. 1425 01:24:53,822 --> 01:24:55,626 Anh mất trí rồi à? 1426 01:24:55,626 --> 01:24:58,200 Tôi cần tránh xa những cuộc cãi vã chết tiệt của hai người. 1427 01:24:58,200 --> 01:25:00,862 Ngoài ra, tôi đang mong được đến thăm em gái tôi. 1428 01:25:00,862 --> 01:25:02,303 Cô ấy đang mang thai. 1429 01:25:02,303 --> 01:25:03,700 Ồ, thật tuyệt vời. 1430 01:25:03,700 --> 01:25:04,998 - Vâng. - Ồ. 1431 01:25:06,969 --> 01:25:09,134 - Anh Hunham. Anh Hunham. - Ồ tôi xin lỗi. 1432 01:25:09,134 --> 01:25:10,542 Tay tôi đổ mồ hôi. 1433 01:25:10,542 --> 01:25:12,379 Đó là bệnh tăng tiết mồ hôi. Xin lỗi. 1434 01:25:12,379 --> 01:25:13,809 - Ồ. - Này, Mary! 1435 01:25:15,714 --> 01:25:18,077 Thêm một tầng nữa. 1436 01:25:19,080 --> 01:25:20,684 Thêm một tầng nữa. 1437 01:25:20,684 --> 01:25:22,114 Đúng rồi. 1438 01:25:22,114 --> 01:25:23,819 Vậy là hai người sẽ ổn chứ? 1439 01:25:23,819 --> 01:25:25,458 Vâng, con quái vật nhỏ sẽ được kiểm soát tốt. 1440 01:25:25,458 --> 01:25:27,559 - Mary! - Ồ. 1441 01:25:28,562 --> 01:25:30,364 Chào! 1442 01:25:33,193 --> 01:25:35,237 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 1443 01:25:39,705 --> 01:25:41,067 Tạm biệt, Mary. 1444 01:25:41,067 --> 01:25:42,541 Ờ-ờ. Cậu định đi đâu vậy? 1445 01:25:42,541 --> 01:25:43,971 - Tôi định... - Vẫn chưa xong đâu. 1446 01:25:43,971 --> 01:25:46,006 Cậu phải giúp tôi lên đó. 1447 01:25:46,006 --> 01:25:48,415 - Ừ, chắc chắn rồi. - Đi nào. 1448 01:27:54,334 --> 01:27:56,708 Này, anh chàng đẹp trai. Có thuốc lá không? 1449 01:27:57,744 --> 01:28:00,173 Không. Xin lỗi, tôi hút tẩu. 1450 01:28:01,880 --> 01:28:04,144 Thế còn hẹn hò thì sao? Có muốn một cuộc hẹn hò không? 1451 01:28:06,454 --> 01:28:07,686 Không cám ơn. 1452 01:28:07,686 --> 01:28:09,182 - Ồ, thôi nào. - Mm-mm-mm. 1453 01:28:09,182 --> 01:28:11,019 Hãy đi đâu đó ấm áp nhé. 1454 01:28:11,019 --> 01:28:12,856 Cứ đi đi. 1455 01:28:12,856 --> 01:28:15,122 - Tôi có thể đợi ở đây. - Thấy chưa? 1456 01:28:15,122 --> 01:28:18,026 Cậu ấy có thể đợi ở đây, đọc sách. 1457 01:28:18,026 --> 01:28:21,062 Cậu ấy không bận tâm nếu bố có được một cây kẹo nhỏ đâu. 1458 01:28:21,062 --> 01:28:24,571 Cảm ơn cô, nhưng tôi thực sự chưa bao giờ thích kẹo gậy. 1459 01:28:24,571 --> 01:28:26,672 Hơn nữa, tôi đang bị tiền tiểu đường. 1460 01:28:34,374 --> 01:28:36,814 Thầy biết đấy, nếu thầy muốn cây kẹo nhỏ, 1461 01:28:36,814 --> 01:28:38,981 tôi sẽ không kể cho ai biết đâu. 1462 01:28:38,981 --> 01:28:42,721 Cậu Tully, đối với hầu hết mọi người, tình dục 99% là cọ sát 1463 01:28:42,721 --> 01:28:44,492 và một phần trăm là thiện chí. 1464 01:28:44,492 --> 01:28:46,087 Gọi tôi là lỗi thời cũng được, 1465 01:28:46,087 --> 01:28:48,188 nhưng tôi coi trọng sự gần gũi thể xác. 1466 01:28:48,188 --> 01:28:50,355 Cậu nên biết vẫn tốt hơn. 1467 01:28:50,355 --> 01:28:52,192 Thầy chưa bao giờ quan hệ tình dục phải không? 1468 01:28:54,029 --> 01:28:56,163 Dù có tin hay không, cậu Tully, đã có một thời 1469 01:28:56,163 --> 01:28:58,264 lửa dục trong tôi cháy bỏng. 1470 01:28:58,264 --> 01:28:59,771 Thầy toàn vớ vẩn. 1471 01:28:59,771 --> 01:29:02,675 Không, sướng đến cong ngón chân của cậu. 1472 01:29:02,675 --> 01:29:04,512 Được rồi, cuối cùng chúng ta cũng nhận được đến những thứ tốt đẹp. 1473 01:29:04,512 --> 01:29:06,041 Hãy nghe này. 1474 01:29:06,041 --> 01:29:08,208 Có lẽ khi cậu mười tám tuổi. 1475 01:29:08,208 --> 01:29:10,716 Cong ngón chân của cậu! 1476 01:29:21,795 --> 01:29:23,531 Chúng ta xem xong chưa? 1477 01:29:23,531 --> 01:29:25,698 Cậu vội gì vậy? Tôi tưởng cậu thích sự cổ xưa. 1478 01:29:25,698 --> 01:29:27,293 Có lẽ ở trong lớp thôi, 1479 01:29:27,293 --> 01:29:29,394 nhưng tôi chưa bao giờ nghĩ về nó trừ khi cần đến. 1480 01:29:29,394 --> 01:29:32,606 Ah. À, ở đây. 1481 01:29:32,606 --> 01:29:35,268 Cậu thấy gì? 1482 01:29:35,268 --> 01:29:37,545 Tôi không biết. Một đống đồ gốm. 1483 01:29:37,545 --> 01:29:40,581 Nhìn cái đó đi. 1484 01:29:48,525 --> 01:29:50,217 - Cây kẹo gậy. - Đúng. 1485 01:29:50,217 --> 01:29:54,122 Không có gì mới mẻ trong trải nghiệm của con người đâu cậu Tully. 1486 01:29:54,122 --> 01:29:56,762 Mỗi thế hệ đều nghĩ rằng họ đã phát minh ra sự trụy lạc, 1487 01:29:56,762 --> 01:29:58,764 đau khổ hay nổi loạn, 1488 01:29:58,764 --> 01:30:01,767 nhưng mọi xung mãn và ham muốn của con người 1489 01:30:01,767 --> 01:30:04,066 từ ghê tởm đến cao siêu 1490 01:30:04,066 --> 01:30:08,136 đều được trưng bày ngay đây xung quanh cậu. 1491 01:30:08,136 --> 01:30:09,973 Vì vậy, trước khi loại bỏ điều gì đó 1492 01:30:09,973 --> 01:30:11,909 nhàm chán hoặc không liên quan, hãy nhớ rằng, 1493 01:30:11,909 --> 01:30:15,407 nếu cậu thực sự muốn hiểu hiện tại hoặc bản thân mình, 1494 01:30:15,407 --> 01:30:18,410 cậu phải bắt đầu trong quá khứ. 1495 01:30:18,410 --> 01:30:21,182 Cậu thấy đấy, lịch sử không chỉ đơn giản là việc nghiên cứu quá khứ. 1496 01:30:21,182 --> 01:30:24,185 Đó là một lời giải thích cho hiện tại. 1497 01:30:26,629 --> 01:30:29,960 Xem kìa, khi thầy nói theo cách đó và đưa vào một số nội dung khiêu dâm, 1498 01:30:29,960 --> 01:30:31,962 nó sẽ dễ hiểu hơn rất nhiều. 1499 01:30:31,962 --> 01:30:33,931 Được rồi. 1500 01:30:33,931 --> 01:30:37,363 Thầy nên thử làm như vậy nhiều hơn trong lớp và bớt la hét đi. 1501 01:30:37,363 --> 01:30:39,266 Thầy biết đấy, hầu hết mấy đứa nhóc không thích thầy. 1502 01:30:39,266 --> 01:30:41,103 Khá là ghét. 1503 01:30:41,103 --> 01:30:43,303 Cả giáo viên cũng vậy. 1504 01:30:43,303 --> 01:30:45,107 Thầy biết điều đó phải không? 1505 01:31:46,643 --> 01:31:49,039 Paul Hunham! Đó có phải là anh không? 1506 01:31:51,274 --> 01:31:52,944 Hugh đây. 1507 01:31:52,944 --> 01:31:55,540 Hugh Cavanaugh. 1508 01:31:55,540 --> 01:31:58,213 À, vâng. Tất nhiên rồi. 1509 01:31:58,213 --> 01:32:00,017 Ồ. Hugh Cavanaugh. 1510 01:32:00,017 --> 01:32:01,590 Ồ. 1511 01:32:01,590 --> 01:32:03,691 Ồ, anh thế nào rồi, Hugh? 1512 01:32:03,691 --> 01:32:06,859 Ôi Chúa ơi, chuyện gì vậy, 30 năm rồi ư? Ừm... 1513 01:32:06,859 --> 01:32:09,257 Ừm, đây-đây là, ừ... đây là vợ tôi Karen. 1514 01:32:09,257 --> 01:32:12,128 Em yêu, đây là Paul Hunham. 1515 01:32:12,128 --> 01:32:14,031 - Chúng tôi cùng học ở Harvard. - Chào Paul. 1516 01:32:14,031 --> 01:32:16,704 Vâng đúng vậy. Vâng chúng tôi học chung. 1517 01:32:16,704 --> 01:32:18,266 Ờ, chà. 1518 01:32:18,266 --> 01:32:19,938 Ờ, anh đang làm gì thế, Hugh? 1519 01:32:19,938 --> 01:32:22,039 - Ờ, vẫn còn ở vùng này à? - Ồ, vâng. Đúng. 1520 01:32:22,039 --> 01:32:23,909 Tôi vẫn ở Boston. Cambridge. 1521 01:32:23,909 --> 01:32:25,405 - Harvard. - À... 1522 01:32:25,405 --> 01:32:26,945 Anh ấy vừa nhận được công việc thống kê. 1523 01:32:26,945 --> 01:32:29,079 - Ồ, Karen. - Anh ấy sẽ không tự thổi còi đâu. 1524 01:32:29,079 --> 01:32:31,147 - Tôi phải thổi nó cho anh ấy. - Được rồi. À, ừ, 1525 01:32:31,147 --> 01:32:32,720 còn anh thì sao, Paul? 1526 01:32:32,720 --> 01:32:34,381 Ồ, vẫn đang giảng dạy. Chúng ta vì lợi ích chung mà. 1527 01:32:34,381 --> 01:32:36,119 Ờ, môn lịch sử, lịch sử cổ đại. 1528 01:32:36,119 --> 01:32:37,285 - Thật tuyệt. - Đúng. 1529 01:32:37,285 --> 01:32:38,550 Tuyệt. Ở đâu? 1530 01:32:38,550 --> 01:32:41,256 Ồ, ừm, chủ yếu là ở nước ngoài. 1531 01:32:41,256 --> 01:32:43,896 Về học bổng, học bổng do tư nhân tài trợ. 1532 01:32:43,896 --> 01:32:45,733 trường đại học và các học viện tư nhân. 1533 01:32:45,733 --> 01:32:47,592 Chủ yếu là học bổng, anh biết đấy. 1534 01:32:47,592 --> 01:32:50,265 Tôi hiện đang làm việc tại Antwerp. 1535 01:32:50,265 --> 01:32:52,806 Uh, quay lại đây vào dịp nghỉ lễ thôi. 1536 01:32:52,806 --> 01:32:54,841 À ra vậy, đây có phải là con trai anh không? 1537 01:32:54,841 --> 01:32:57,976 - À, ừm... - Tôi là cháu trai ông ấy, Leonard. 1538 01:32:57,976 --> 01:32:59,780 Rất vui được gặp cậu, Leonard. 1539 01:32:59,780 --> 01:33:01,507 Và hiện tại ông ấy đang viết một cuốn sách. 1540 01:33:01,507 --> 01:33:03,146 Ừm, kể cho ông ấy nghe cuốn sách đi, Chú Paul. 1541 01:33:03,146 --> 01:33:04,818 Cuốn sách của tôi. 1542 01:33:04,818 --> 01:33:06,479 Đó thực ra không phải là một cuốn sách. 1543 01:33:06,479 --> 01:33:08,085 Nó giống chuyên khảo hơn. 1544 01:33:08,085 --> 01:33:10,186 - Nó không có gì đặc biệt. - Đừng khiêm tốn thế. 1545 01:33:10,186 --> 01:33:12,760 Đó là về, uh, máy ảnh, phải không? Máy ảnh cổ đại? 1546 01:33:12,760 --> 01:33:14,454 - Ồ. - Đúng. 1547 01:33:14,454 --> 01:33:17,160 Không, tất nhiên ý cậu ấy là, là thiết bị quang học tập trung ánh sáng. 1548 01:33:17,160 --> 01:33:19,701 Anh biết đấy, công cụ quang học và thiên văn 1549 01:33:19,701 --> 01:33:22,528 có từ thời Anaxagoras. 1550 01:33:22,528 --> 01:33:24,200 Nói cho ông ấy biết tựa đề đi, chú Paul. 1551 01:33:24,200 --> 01:33:25,806 Anh ấy không quan tâm đâu, Leonard. 1552 01:33:25,806 --> 01:33:27,973 Chắc chắn rồi, đúng vậy. 1553 01:33:29,843 --> 01:33:34,540 Ánh sáng và Phép thuật trong Thế giới cổ đại. 1554 01:33:36,720 --> 01:33:39,281 Được rồi, ừm... 1555 01:33:39,281 --> 01:33:41,987 Paul, tôi rất vui vì anh vẫn còn trong tình huống tốt. 1556 01:33:42,990 --> 01:33:44,352 Anh có vẻ đẹp ra đấy. 1557 01:33:44,352 --> 01:33:46,255 Anh cũng vậy. Quá đẹp. 1558 01:33:47,863 --> 01:33:50,160 Và, ừ, chúng tôi sẽ để ý tới cuốn sách của anh. 1559 01:33:50,160 --> 01:33:51,557 - Phải không em yêu? - Vâng. 1560 01:33:51,557 --> 01:33:53,031 - Giáng sinh vui vẻ, Paul. - Giáng sinh vui vẻ. 1561 01:33:53,031 --> 01:33:55,099 - Tạm biệt, Leonard. - Giáng sinh vui vẻ. 1562 01:33:57,499 --> 01:33:59,466 Cái quái gì vừa xảy ra vậy? 1563 01:33:59,466 --> 01:34:02,568 Tôi tưởng đàn ông Barton không nói dối. 1564 01:34:02,568 --> 01:34:04,306 Đừng hiểu lầm tôi, chuyện đó thật vui, 1565 01:34:04,306 --> 01:34:05,846 nhưng thầy vừa nói dối qua cửa miệng. 1566 01:34:05,846 --> 01:34:07,672 Những gì tôi nói trong cuộc trò chuyện riêng tư 1567 01:34:07,672 --> 01:34:09,476 không liên quan gì đến cậu. 1568 01:34:09,476 --> 01:34:11,148 Cậu không được phán xét tôi. 1569 01:34:11,148 --> 01:34:12,886 Đó không phải một cuộc trò chuyện riêng tư 1570 01:34:12,886 --> 01:34:14,415 Tôi và người vợ ông ấy đã ở đó. 1571 01:34:14,415 --> 01:34:16,021 Và tôi đã giúp thầy. 1572 01:34:16,021 --> 01:34:17,858 Tại sao ông ấy lại hỏi thầy có trong tình trạng tốt không? 1573 01:34:17,858 --> 01:34:19,519 Gì thế này, Nuremberg? 1574 01:34:19,519 --> 01:34:21,158 - Chúa Giêsu. - Thầy là người khó chịu 1575 01:34:21,158 --> 01:34:22,764 liên tục bảo mọi người đừng nói dối 1576 01:34:22,764 --> 01:34:25,063 và cứ liên tục nói về quy tắc danh dự. 1577 01:34:26,803 --> 01:34:28,836 Có một sự cố khi tôi học ở Harvard 1578 01:34:28,836 --> 01:34:31,168 với người bạn cùng phòng. 1579 01:34:31,168 --> 01:34:33,071 Và? 1580 01:34:33,071 --> 01:34:35,601 Anh ấy buộc tội tôi đã sao chép luận văn tốt nghiệp của anh ấy. 1581 01:34:35,601 --> 01:34:36,877 Đạo văn đấy. 1582 01:34:36,877 --> 01:34:38,274 Ah. 1583 01:34:38,274 --> 01:34:41,948 - Đúng vậy không? - Không, anh ta đã trộm bài của tôi. 1584 01:34:41,948 --> 01:34:43,576 Nhưng gia đình tên khốn quý tộc đó 1585 01:34:43,576 --> 01:34:45,446 lại có đồng minh trong khoa. 1586 01:34:45,446 --> 01:34:47,580 Ý tôi là, dòng họ của họ có tên trong thư viện, lạy Chúa. 1587 01:34:47,580 --> 01:34:50,891 Thế là anh ta buộc tội tôi để làm trong sạch sự dối trá của mình 1588 01:34:50,891 --> 01:34:54,092 và, ừm, họ đã ném tôi ra ngoài. 1589 01:34:54,092 --> 01:34:56,457 Đợi đã, vậy là thầy đã bị đuổi ra khỏi Harvard vì tội gian lận? 1590 01:34:56,457 --> 01:34:58,591 Không, tôi bị đuổi khỏi Harvard vì đã đánh anh ta. 1591 01:34:58,591 --> 01:35:00,065 Thầy đánh ông ta? 1592 01:35:00,065 --> 01:35:01,297 Gì cơ, như đấm ông ta một phát à? 1593 01:35:01,297 --> 01:35:03,629 Không, tôi đã lấy ô tô tông anh ta. 1594 01:35:03,629 --> 01:35:06,368 Thầy bị đuổi khỏi Harvard vì đã tông một gã bằng ô tô? 1595 01:35:06,368 --> 01:35:07,875 Bằng tai nạn. 1596 01:35:07,875 --> 01:35:10,141 Làm ơn cho tôi chai Jim Beam nửa lít. 1597 01:35:10,141 --> 01:35:13,243 Nhưng anh ta đã gãy ba xương sườn, về mặt kỹ thuật đó là lỗi của anh ấy 1598 01:35:13,243 --> 01:35:14,882 vì lẽ ra anh ấy không nên xuống đường. 1599 01:35:14,882 --> 01:35:16,576 Làm ơn cho tôi hai đô la. 1600 01:35:16,576 --> 01:35:18,611 Anh ta sợ vãi ra quần. 1601 01:35:18,611 --> 01:35:20,415 Còn phẫn nộ nào lớn hơn nữa chứ! 1602 01:35:23,156 --> 01:35:24,584 Của anh đây, sát thủ. 1603 01:35:27,554 --> 01:35:29,930 Vậy thầy Hunham thậm chí chưa bao giờ tốt nghiệp đại học? 1604 01:35:29,930 --> 01:35:31,624 - Ừm. - Mẹ kiếp. 1605 01:35:31,624 --> 01:35:33,428 Thầy chưa học xong ở nơi nào khác? Còn ai biết nữa? 1606 01:35:33,428 --> 01:35:35,331 Ồ, Giáo sư Greene biết. 1607 01:35:35,331 --> 01:35:37,839 Chỉ giáo sư Greene. 1608 01:35:37,839 --> 01:35:40,765 Anh ấy luôn tin tưởng tôi nên đã giao cho tôi một công việc. 1609 01:35:40,765 --> 01:35:44,406 Khoa trợ giảng, không có sự tôn trọng và thậm chí lương ít hơn. 1610 01:35:44,406 --> 01:35:46,243 Vì thế không ai thèm làm, 1611 01:35:46,243 --> 01:35:48,443 nhờ vậy tôi đã ở trường này kể từ đó. 1612 01:35:48,443 --> 01:35:50,280 Thầy có xấu hổ về công việc của mình không? 1613 01:35:50,280 --> 01:35:53,250 Không có gì. Tôi tự hào về công việc của mình. 1614 01:35:53,250 --> 01:35:55,450 Tôi yêu lịch sử. Tôi yêu Barton. 1615 01:35:55,450 --> 01:35:57,089 Barton là cuộc sống của tôi. 1616 01:35:57,089 --> 01:35:59,091 Tôi không biết mình sẽ làm gì nếu không có Barton. 1617 01:35:59,091 --> 01:36:00,862 Tại sao thầy lại nói dối người đó? 1618 01:36:00,862 --> 01:36:03,194 Bởi vì tôi biết anh ấy sẽ thích thú sự thật là tôi là một kẻ bị đuổi học 1619 01:36:03,194 --> 01:36:05,031 chưa bao giờ rời khỏi trường trung học của mình, 1620 01:36:05,031 --> 01:36:06,758 và có lẽ anh ấy sẽ kể lại câu chuyện đó 1621 01:36:06,758 --> 01:36:08,529 cho tất cả những người chúng tôi từng biết, 1622 01:36:08,529 --> 01:36:11,697 nên tôi nghĩ anh ấy không có quyền kể câu chuyện của tôi. 1623 01:36:11,697 --> 01:36:13,138 Vậy đấy. 1624 01:36:13,138 --> 01:36:15,041 Vâng. Vâng, chết tiệt cái người đó. 1625 01:36:15,041 --> 01:36:18,143 Vâng chính xác. Mẹ kiếp gã đó. 1626 01:36:18,143 --> 01:36:20,673 "Số liệu thống kê." 1627 01:36:20,673 --> 01:36:23,643 Nhưng bây giờ, cậu sẽ giữ kín chuyện này phải không? 1628 01:36:23,643 --> 01:36:25,480 Không ai được biết. 1629 01:36:25,480 --> 01:36:28,219 Ý tôi là không ai cả, Angus. 1630 01:36:28,219 --> 01:36:30,452 Chỉ giữa chúng ta thôi, thưa thầy. 1631 01:36:30,452 --> 01:36:32,652 Giữa chúng ta. 1632 01:36:32,652 --> 01:36:34,192 "Máy ảnh cổ." 1633 01:36:34,192 --> 01:36:36,029 Cậu nghĩ ra cái chuyện đó ở đâu thế?? 1634 01:36:36,029 --> 01:36:38,031 Chỉ cố để thầy trong tình huống tốt thôi. 1635 01:36:47,207 --> 01:36:48,877 Dậy đi nhóc. 1636 01:36:49,946 --> 01:36:51,946 Đã trưa lắm rồi đấy. 1637 01:36:53,917 --> 01:36:55,851 Tôi đã gọi bữa sáng. 1638 01:36:57,085 --> 01:36:59,415 Tuyệt vời. 1639 01:37:03,626 --> 01:37:06,000 NGÀY 27 THÁNG 12 NGÀY BẢY 1640 01:37:10,626 --> 01:37:13,000 Ồ, cậu đánh rơi gì đó kìa. 1641 01:37:15,035 --> 01:37:17,235 Ồ, đó là vitamin của tôi. 1642 01:37:17,235 --> 01:37:19,039 Librium. 1643 01:37:19,039 --> 01:37:20,909 Ừ, chỉ là, ừ, 1644 01:37:20,909 --> 01:37:23,175 thứ tôi phải dùng khi mệt mỏi. 1645 01:37:23,175 --> 01:37:25,210 Ý cậu là trầm cảm? 1646 01:37:26,444 --> 01:37:27,872 Có phải là bánh mì nướng lúa mạch đen không? 1647 01:37:27,872 --> 01:37:30,314 Sao thầy biết tôi thích bánh mì nướng lúa mạch đen? 1648 01:37:48,872 --> 01:37:51,314 LIBRIUM 10G, THUỐC TRỊ TRẦM CẢM 1649 01:38:04,317 --> 01:38:07,021 Được rồi. Lối này. 1650 01:38:49,329 --> 01:38:50,625 Hãy ném nhẹ nhàng thôi. 1651 01:38:50,625 --> 01:38:52,033 - Ah. - Thầy cứng nhắc quá. 1652 01:39:00,206 --> 01:39:01,702 Nhìn thấy không? 1653 01:39:01,702 --> 01:39:03,308 - Không có gì. - Không tệ. 1654 01:39:03,308 --> 01:39:05,673 Cậu dạy giỏi đấy, nhóc. 1655 01:39:05,673 --> 01:39:07,510 Tiếc là mọi người đều không ưa cậu. 1656 01:39:07,510 --> 01:39:09,281 Khá là ghét cậu. 1657 01:39:09,281 --> 01:39:11,844 Chắc cậu biết điều đó, phải không? 1658 01:39:12,847 --> 01:39:15,254 Touché, thưa thầy. Touché. 1659 01:39:18,919 --> 01:39:20,721 - Nhân tiện... - Vâng? 1660 01:39:20,721 --> 01:39:22,888 ...thầy nhắm bằng con mắt nào vậy? 1661 01:39:22,888 --> 01:39:24,296 Ah. 1662 01:39:24,296 --> 01:39:25,891 Thầy biết đấy, tôi có ý muốn hỏi. 1663 01:39:25,891 --> 01:39:27,992 Khi chúng ta đang nói chuyện, tôi nên nhìn bằng mắt nào? 1664 01:39:27,992 --> 01:39:29,895 Đôi khi tôi nhìn vào mắt này, 1665 01:39:29,895 --> 01:39:32,469 rồi lại nghĩ mình đã sai, nên nhìn sang mắt kia. 1666 01:39:32,469 --> 01:39:34,636 Đúng, mọi người đều bị vậy. 1667 01:39:34,636 --> 01:39:36,407 Vậy đó là con mắt nào? 1668 01:39:54,229 --> 01:39:57,329 Mọi người không hiểu. 1669 01:39:57,329 --> 01:39:59,232 Đây không phải là bowling. 1670 01:39:59,232 --> 01:40:01,069 Không, việc này khó hơn nhiều. 1671 01:40:01,069 --> 01:40:02,565 Tất cả những tên khốn chơi bowling này 1672 01:40:02,565 --> 01:40:04,204 đến đây như thể chúng đang đi vào khu ổ chuột vậy. 1673 01:40:04,204 --> 01:40:05,568 Chết tiệt bọn chúng. 1674 01:40:05,568 --> 01:40:07,207 Vâng. Kệ mẹ chúng. 1675 01:40:10,036 --> 01:40:12,036 Xin lỗi. 1676 01:40:12,036 --> 01:40:14,214 Đây là điều tôi cá là anh chưa biết. 1677 01:40:14,214 --> 01:40:19,219 Bộ đồ của anh, dù mang tính lễ hội, nhưng lại không chính xác về mặt lịch sử. 1678 01:40:19,219 --> 01:40:22,420 Thánh Nicholas xứ Myra thực ra là 1679 01:40:22,420 --> 01:40:25,456 một Giám mục người Hy Lạp ở thế kỷ thứ tư đến từ Thổ Nhĩ Kỳ. 1680 01:40:25,456 --> 01:40:28,954 Vì vậy, ừm, áo choàng và dép có quai sẽ phù hợp hơn. 1681 01:40:28,954 --> 01:40:32,100 Vâng, nhưng tôi đoán điều đó sẽ không thực tế nếu xét đến thời tiết 1682 01:40:32,100 --> 01:40:34,630 và tất cả những thần thoại ngớ ngẩn nhưng sinh lợi về ông già Noel, 1683 01:40:34,630 --> 01:40:38,205 yêu tinh, tuần lộc, ống khói và những thứ tương tự. 1684 01:40:38,205 --> 01:40:39,965 Anh có thể làm gì? 1685 01:40:39,965 --> 01:40:41,571 Như Democritus đã nói, 1686 01:40:41,571 --> 01:40:46,939 "O kósmos alloíosis, o víos ypólipsis." 1687 01:40:46,939 --> 01:40:51,009 "Thế giới đang suy tàn. Cuộc sống là nhận thức." 1688 01:40:57,457 --> 01:41:00,051 Con trai của ta. 1689 01:41:00,051 --> 01:41:03,659 Gặp lại con khiến tim ta bay bổng như chim ưng. 1690 01:41:03,659 --> 01:41:08,301 Ông ơi, cháu mang quà này cho ông đây. 1691 01:41:08,301 --> 01:41:10,732 Đây có phải là chiếc mũ ta từng đội không? 1692 01:41:10,732 --> 01:41:13,273 Ngoại trừ việc trở nên mềm mại hơn... 1693 01:41:13,273 --> 01:41:15,275 Cậu biết không, điều này không chỉ thú vị, 1694 01:41:15,275 --> 01:41:17,442 mà đối với một bộ phim, nó còn mô tả khá chính xác 1695 01:41:17,442 --> 01:41:19,103 về cuộc sống của người Cheyenne. 1696 01:41:19,103 --> 01:41:21,281 - Suỵt! - Im đi. 1697 01:41:21,281 --> 01:41:23,415 Ta đã thấy con trong một giấc mơ. 1698 01:41:23,415 --> 01:41:25,010 - Tôi sẽ đi vệ sinh. - Mm-hmm. 1699 01:41:25,010 --> 01:41:26,649 Con đang uống nước từ một dòng suối 1700 01:41:26,649 --> 01:41:29,355 chảy ra từ chiếc mũi dài của một con vật. 1701 01:41:29,355 --> 01:41:33,425 Ta không nhận ra con vật. 1702 01:41:33,425 --> 01:41:37,462 Bên cạnh mũi, anh ta mọc ra hai chiếc sừng. 1703 01:41:51,511 --> 01:41:53,841 ...và hút thuốc mừng vấn đề này, 1704 01:41:53,841 --> 01:41:56,448 và quyết định của ta là... 1705 01:41:56,448 --> 01:41:58,648 Con người nhỏ bé này đã trở lại. 1706 01:42:11,531 --> 01:42:14,433 Này! Này! 1707 01:42:15,568 --> 01:42:17,601 Không. Ra ngoài. 1708 01:42:19,165 --> 01:42:20,802 Ra ngoài. 1709 01:42:20,802 --> 01:42:22,705 Tôi cần làm một chuyện. Tôi sẽ quay lại. 1710 01:42:22,705 --> 01:42:24,168 Hoặc gặp thầy ở khách sạn. 1711 01:42:24,168 --> 01:42:25,840 Sẽ không lâu đâu. Cũng chẳng có chuyện gì tồi tệ cả. 1712 01:42:25,840 --> 01:42:29,712 Hãy ra khỏi xe, đồ quỷ quyệt. 1713 01:42:32,044 --> 01:42:34,387 Cậu đã lên kế hoạch này suốt thời gian qua phải không? 1714 01:42:34,387 --> 01:42:37,049 Cứ đếm từng phút cho đến khi tôi sơ ý? 1715 01:42:37,049 --> 01:42:38,589 Tôi không hề chạy trốn. 1716 01:42:38,589 --> 01:42:40,019 Có một chuyện tôi cần phải làm 1717 01:42:40,019 --> 01:42:41,229 trước khi chúng ta quay lại trường. 1718 01:42:41,229 --> 01:42:42,428 Làm ơn đi. 1719 01:42:42,428 --> 01:42:43,726 Thầy có thể đi cùng tôi. 1720 01:42:43,726 --> 01:42:45,024 Hãy đi với tôi, được chứ? 1721 01:42:45,024 --> 01:42:46,927 Đi với cậu đến đâu? 1722 01:42:48,227 --> 01:42:50,205 Đến gặp bố tôi. 1723 01:42:51,637 --> 01:42:53,538 Bố của cậu? 1724 01:42:55,166 --> 01:42:57,168 Đó là những gì về điều này? 1725 01:42:57,168 --> 01:42:59,841 Tại sao cậu không hỏi tôi? 1726 01:42:59,841 --> 01:43:03,075 Bởi vì, tất nhiên, chúng ta có thể đến viếng nghĩa trang. 1727 01:43:28,476 --> 01:43:30,608 Xin lỗi. Chào. 1728 01:43:30,608 --> 01:43:32,775 Tôi tới đây để gặp Thomas Tully. 1729 01:43:46,989 --> 01:43:48,857 Ngay trong đây. 1730 01:44:03,445 --> 01:44:05,104 Ở đây. 1731 01:44:07,779 --> 01:44:09,812 Nhìn xem ai đang đến đây gặp anh kìa. 1732 01:44:14,555 --> 01:44:16,324 Chào bố. 1733 01:44:17,360 --> 01:44:19,393 Chào con yêu. 1734 01:44:39,140 --> 01:44:41,679 Bố có muốn ngồi xuống một chút không? 1735 01:44:43,881 --> 01:44:46,684 Ồ. Đi nào. 1736 01:44:46,684 --> 01:44:48,752 Hãy ngồi tại đây. 1737 01:44:53,220 --> 01:44:55,594 Thế đấy. Được rồi. 1738 01:45:06,772 --> 01:45:09,509 Con đã rất nhớ bố. 1739 01:45:09,509 --> 01:45:12,138 Nhớ bố rất nhiều. 1740 01:45:12,138 --> 01:45:14,107 Rất nhiều. 1741 01:45:16,881 --> 01:45:19,211 Bố biết đấy, con vẫn đang đi học. 1742 01:45:20,214 --> 01:45:21,686 Ở Barton. 1743 01:45:21,686 --> 01:45:23,215 Và nó, ừ... bây giờ là Giáng sinh, 1744 01:45:23,215 --> 01:45:25,624 nên con nghĩ bố có thể muốn có người ghé thăm. 1745 01:45:28,354 --> 01:45:30,024 Đoán xem. Con... 1746 01:45:30,024 --> 01:45:32,598 Thực ra con đang nâng cao điểm số của mình. 1747 01:45:32,598 --> 01:45:34,325 Con luôn đạt 1748 01:45:34,325 --> 01:45:36,195 điểm cao nhất trong môn văn học cổ đại. 1749 01:45:36,195 --> 01:45:39,704 Con gần như đứng thứ ba hoặc thứ tư về môn toán. 1750 01:45:43,072 --> 01:45:45,446 Và con cũng ở trong câu lạc bộ cờ vua. 1751 01:45:46,878 --> 01:45:48,614 Nhưng con thực sự không ưa những đứa trẻ khác. 1752 01:45:51,377 --> 01:45:54,455 Và vào mùa xuân, Con nghĩ muốn thử chơi quần vợt. 1753 01:45:54,455 --> 01:45:56,116 Nhóm liên kết, và có lẽ tăng gấp đôi, 1754 01:45:56,116 --> 01:45:58,954 nếu huấn luyện viên có thể quên đi về con, ừm... 1755 01:46:00,254 --> 01:46:02,287 Dù sao thì nó cũng không quan trọng. 1756 01:46:10,297 --> 01:46:11,637 Nghe này. 1757 01:46:18,745 --> 01:46:21,647 Bố, ừ... bố phải nói với con điều này. 1758 01:46:26,082 --> 01:46:28,852 Bố nghĩ họ đang bỏ thứ gì đó vào thức ăn của bố. 1759 01:47:03,317 --> 01:47:05,790 Ông ấy đã từng ổn. 1760 01:47:05,790 --> 01:47:08,320 Ông ấy còn hơn cả ổn. 1761 01:47:08,320 --> 01:47:10,157 Ông ấy đã từng tuyệt vời. 1762 01:47:11,534 --> 01:47:13,699 Ông ấy là bố tôi. 1763 01:47:16,000 --> 01:47:18,671 Rồi khoảng 4 năm trước, ông ấy... 1764 01:47:18,671 --> 01:47:20,706 bắt đầu hành động kỳ lạ. 1765 01:47:22,138 --> 01:47:24,875 Tính khí thất thường, hay quên, nói toàn những điều vớ vẩn kỳ lạ này. 1766 01:47:27,407 --> 01:47:30,518 Mẹ tôi đã đưa ông ấy đến rất nhiều bác sĩ, 1767 01:47:30,518 --> 01:47:32,146 và họ cho ông ấy uống thuốc. 1768 01:47:32,146 --> 01:47:35,182 Nhưng điều đó chỉ làm cho bệnh tồi tệ hơn. 1769 01:47:35,182 --> 01:47:37,217 Bố tôi càng lẫn hơn. 1770 01:47:39,320 --> 01:47:41,221 Sau đó ông ấy nổi giận. 1771 01:47:43,698 --> 01:47:46,226 Và rồi ông ấy trở nên... 1772 01:47:46,226 --> 01:47:48,327 không bình thường nữa. 1773 01:47:50,364 --> 01:47:52,034 Là vậy đó. Bệnh đã đến giai đoạn cuối. 1774 01:47:52,034 --> 01:47:53,871 Họ đưa ông ấy đi. 1775 01:47:55,402 --> 01:47:58,843 Và mẹ tôi đã ly dị ông... 1776 01:47:58,843 --> 01:48:01,043 nhưng bố tôi thậm chí còn không nhận ra chuyện đó. 1777 01:48:02,717 --> 01:48:05,047 Đó là lý do tại sao cô ấy muốn có một cuộc sống hoàn toàn mới. 1778 01:48:06,622 --> 01:48:08,919 Và thật dễ dàng giấu tôi vào trường nội trú. 1779 01:48:08,919 --> 01:48:11,592 Giống như một nửa trong số chúng tôi đang bị giấu ở đó. 1780 01:48:14,190 --> 01:48:16,025 Và tôi chợt hiểu. 1781 01:48:17,897 --> 01:48:20,062 Bà ấy không bao giờ muốn gặp tôi. 1782 01:48:22,099 --> 01:48:25,232 Vì có lẽ khi nhìn thấy tôi, bà ấy... 1783 01:48:25,232 --> 01:48:28,532 - Bà sẽ nhìn thấy ông ấy. - Không không không không không. 1784 01:48:28,532 --> 01:48:32,272 Điều đó không thể là sự thật. Bà ấy... Cậu là con trai bà ấy. 1785 01:48:32,272 --> 01:48:34,714 Có lẽ bà ấy đúng. 1786 01:48:34,714 --> 01:48:36,716 Tôi không thể giữ được bình tĩnh. 1787 01:48:36,716 --> 01:48:38,949 Tôi dối trá. Tôi trộm cắp. 1788 01:48:40,282 --> 01:48:42,249 Tôi chọc tức mọi người. 1789 01:48:43,582 --> 01:48:45,186 Tôi không có bạn bè, những người bạn thực sự. 1790 01:48:45,186 --> 01:48:46,792 Có lẽ tôi cũng sẽ bị đuổi khỏi Barton. 1791 01:48:46,792 --> 01:48:49,091 Và khi tôi làm vậy, đó sẽ là lỗi của riêng tôi. 1792 01:48:50,666 --> 01:48:54,965 Được gửi tới Fork Union và có thể đến nơi mình đã biết. 1793 01:48:56,837 --> 01:48:59,002 Và sẽ không có ai quan tâm. 1794 01:49:02,469 --> 01:49:04,502 Điều buồn cười là... 1795 01:49:06,748 --> 01:49:09,749 Tôi quá muốn gặp ông ấy suốt thời gian này. 1796 01:49:16,351 --> 01:49:18,450 Nhưng tôi cũng không được, thầy biết không? 1797 01:49:21,488 --> 01:49:23,092 Bởi vì tôi sợ 1798 01:49:23,092 --> 01:49:24,390 một ngày nào đó điều đó sẽ xảy ra với tôi. 1799 01:49:24,390 --> 01:49:26,062 Không, Angus, Angus. 1800 01:49:26,062 --> 01:49:27,833 Angus, nghe này. 1801 01:49:27,833 --> 01:49:30,099 Cậu không phải là bố của cậu. 1802 01:49:31,267 --> 01:49:32,838 Làm sao thầy biết? 1803 01:49:32,838 --> 01:49:35,500 Vì không ai là cha ruột của mình cả. 1804 01:49:35,500 --> 01:49:37,271 Tôi không phải bố tôi. 1805 01:49:37,271 --> 01:49:40,274 Cho dù ông ấy có cố gắng truyền đạt ý tưởng đó vào tôi thế nào đi nữa. 1806 01:49:46,315 --> 01:49:50,119 Tôi thấy thế giới là một nơi đầy cay đắng và phức tạp, 1807 01:49:50,119 --> 01:49:53,188 và dường như tôi cũng cảm thấy như vậy. 1808 01:49:53,188 --> 01:49:55,487 Tôi nghĩ tôi và cậu đều có điểm chung này. 1809 01:49:56,963 --> 01:49:59,865 Nhưng đừng hiểu lầm tôi, cậu có những thách thức của riêng mình. 1810 01:49:59,865 --> 01:50:01,592 Cậu thất thường, hiếu chiến 1811 01:50:01,592 --> 01:50:03,495 và là một người rất đau buồn, 1812 01:50:03,495 --> 01:50:05,464 nhưng cậu không phải là cha của cậu. 1813 01:50:05,464 --> 01:50:08,005 Cậu là con người của chính mình. 1814 01:50:10,339 --> 01:50:12,471 Anh bạn, không. Cậu chỉ là một đứa trẻ. 1815 01:50:12,471 --> 01:50:14,209 Cậu chỉ mới bắt đầu. 1816 01:50:14,209 --> 01:50:16,211 Và cậu thông minh. 1817 01:50:17,412 --> 01:50:20,347 Cậu còn nhiều thời gian để xoay chuyển tình thế. 1818 01:50:22,219 --> 01:50:24,351 Vâng tôi biết người Hy Lạp đã có ý tưởng, rằng 1819 01:50:24,351 --> 01:50:26,694 những bước thực hiện để tránh số phận của mình 1820 01:50:26,694 --> 01:50:28,696 chính là những bước dẫn mình tới nó, 1821 01:50:28,696 --> 01:50:30,698 nhưng đó chỉ là khái niệm trong văn học. 1822 01:50:30,698 --> 01:50:32,700 Trong cuộc sống thực, lịch sử của cậu 1823 01:50:32,700 --> 01:50:34,966 không nhất thiết phải quyết định số phận của cậu... 1824 01:50:34,966 --> 01:50:37,496 Ồ. Mary kìa. 1825 01:50:37,496 --> 01:50:39,740 Đừng nói với Mary hay bất cứ ai được không? Ờ... 1826 01:50:39,740 --> 01:50:42,501 Chỉ giữa chúng ta thôi. Toàn bộ chuyến đi thú vị này phải giữ kín. 1827 01:50:42,501 --> 01:50:44,778 - Đứng lên. - Cái gì? 1828 01:50:45,880 --> 01:50:47,748 Hãy đứng lên chào quý cô, đồ khốn. 1829 01:50:47,748 --> 01:50:49,882 Đồ ngu. 1830 01:50:53,283 --> 01:50:54,920 - Mary. - Xin chào. 1831 01:50:54,920 --> 01:50:56,988 Chào. Xin lỗi tôi tới trễ. 1832 01:50:56,988 --> 01:50:58,682 Ôi, chúng tôi rất vui khi gặp cô. 1833 01:51:00,354 --> 01:51:01,762 Thưa bà, thực đơn. 1834 01:51:01,762 --> 01:51:03,731 Ồ. Cảm ơn. 1835 01:51:03,731 --> 01:51:05,931 Xin chào bà. Bà có muốn một ly cocktail để bắt đầu không? 1836 01:51:05,931 --> 01:51:07,933 Ôi không, cho tôi một tách trà. 1837 01:51:07,933 --> 01:51:09,363 Ồ, thôi nào. Uống cocktail đi. 1838 01:51:09,363 --> 01:51:11,035 Không không không. Một tách trà là được rồi. 1839 01:51:11,035 --> 01:51:13,037 Tôi đã ăn rồi. 1840 01:51:13,037 --> 01:51:15,842 Và các quý ông, đã gọi món tráng miệng chưa? 1841 01:51:15,842 --> 01:51:18,372 - Ừm. - Ê, đó là gì vậy? 1842 01:51:18,372 --> 01:51:20,242 Đó là món tráng miệng đặc trưng của chúng tôi. 1843 01:51:20,242 --> 01:51:21,782 - Anh đào nấu rượu và kem. - Ừm. 1844 01:51:21,782 --> 01:51:23,509 Nghe có vẻ tuyệt vời. 1845 01:51:23,509 --> 01:51:26,017 Cho người trẻ tuổi này món anh đào nấu rượu. 1846 01:51:26,017 --> 01:51:27,887 E rằng tôi không thể. 1847 01:51:27,887 --> 01:51:29,856 Món ăn có chứa rượu mạnh. 1848 01:51:29,856 --> 01:51:32,221 Có thể dùng món tương tự với chuối Foster. 1849 01:51:32,221 --> 01:51:34,256 - Ừ, nhưng rượu đã cháy hết rồi mà? - Ừm. 1850 01:51:34,256 --> 01:51:36,093 Nó vẫn trái với quy định, thưa bà. 1851 01:51:36,093 --> 01:51:37,721 - Tốt. - Ồ. 1852 01:51:37,721 --> 01:51:39,723 Tôi sẽ gọi anh đào nấu rượu. Chúng tôi có thể chia sẻ nó. 1853 01:51:39,723 --> 01:51:42,231 Tôi cũng không thể cho phép điều đó. 1854 01:51:42,231 --> 01:51:44,629 Chúng ta có thể nói đó là sinh nhật của cậu ấy không? 1855 01:51:44,629 --> 01:51:46,136 Ngày sinh nhật của tôi đấy. 1856 01:51:46,136 --> 01:51:48,204 Vâng, chúc mừng sinh nhật, chàng trai trẻ. 1857 01:51:48,204 --> 01:51:49,975 Để tôi lấy cho cậu một miếng bánh 1858 01:51:49,975 --> 01:51:51,779 hoặc món tráng miệng khác phù hợp với lứa tuổi. 1859 01:51:51,779 --> 01:51:53,704 Chúa ơi. 1860 01:51:53,704 --> 01:51:56,982 Cái loại phát xít nào đang điều hành ở đây vậy? 1861 01:51:59,822 --> 01:52:02,086 Ờ, xin lỗi, thưa bà. Có quả anh đào chứ? 1862 01:52:03,518 --> 01:52:05,122 Có. 1863 01:52:05,122 --> 01:52:07,553 Tuyệt vời. Và có kem không? 1864 01:52:07,553 --> 01:52:09,720 - Có. - Tuyệt vời. 1865 01:52:09,720 --> 01:52:13,130 Chúng tôi có thể gọi anh đào và kem mang đi được không? 1866 01:52:13,130 --> 01:52:14,758 Và tính tiền luôn. 1867 01:52:14,758 --> 01:52:16,837 Có ngay. 1868 01:52:17,840 --> 01:52:19,840 - Con khốn. - Ừm. 1869 01:52:25,045 --> 01:52:27,507 Và thêm một chút James Beam. 1870 01:52:27,507 --> 01:52:29,707 Được rồi. Làm đi nào. 1871 01:52:31,986 --> 01:52:34,448 Ồ. 1872 01:52:34,448 --> 01:52:36,087 Anh đào nấu rượu và kem. 1873 01:52:37,781 --> 01:52:39,420 Ồ. 1874 01:52:39,420 --> 01:52:41,587 - Nó không tắt lửa sao? - Được rồi. 1875 01:52:41,587 --> 01:52:43,996 Chết tiệt. Chết tiệt. 1876 01:52:43,996 --> 01:52:46,262 - Anh đã đổ bao nhiêu rượu vào đó vậy? - Ồ! 1877 01:52:46,262 --> 01:52:47,934 Nóng. Nóng quá. 1878 01:52:47,934 --> 01:52:49,463 Ồ! 1879 01:53:17,493 --> 01:53:19,295 Nhưng bây giờ chỉ cần lắng nghe họ. 1880 01:53:19,295 --> 01:53:20,824 Họ nhìn thấy quả bóng và... 1881 01:53:20,824 --> 01:53:22,661 Trời ạ, ước gì chúng ta có máy tạo tiếng ồn. 1882 01:53:25,072 --> 01:53:27,402 Tôi có một máy tạo tiếng ồn. 1883 01:53:27,402 --> 01:53:29,206 Cậu lấy quả pháo đó ở chỗ quái nào thế? 1884 01:53:29,206 --> 01:53:31,076 Tôi không biết. Nhặt được nó. 1885 01:53:31,076 --> 01:53:33,507 Chà, cậu không nên đốt thứ đó ở đây. 1886 01:53:33,507 --> 01:53:35,344 Thầy biết đấy, thầy không hề khó chịu như thế này ở Boston. 1887 01:53:35,344 --> 01:53:36,840 Ồ. 1888 01:53:36,840 --> 01:53:38,479 Danny, ông đứng ở đâu khi xem pháo hoa trong nhà? 1889 01:53:38,479 --> 01:53:40,019 Khoảng cách xa nhất có thể. 1890 01:53:40,019 --> 01:53:41,515 - Như vậy rất khôn ngoan. - Mười, chín... 1891 01:53:41,515 --> 01:53:42,846 Ồ, chúng ta sẽ lỡ mất. Nhanh nào. 1892 01:53:42,846 --> 01:53:44,089 - Đứng dậy đi. - ...tám, bảy... 1893 01:53:44,089 --> 01:53:45,684 Hãy đứng lên. Hãy đứng lên. 1894 01:53:45,684 --> 01:53:48,258 - ...sáu, năm, bốn... - Năm, bốn... 1895 01:53:48,258 --> 01:53:51,228 Ba, hai, một. 1896 01:53:51,228 --> 01:53:54,495 - CHÚC MỪNG NĂM MỚI! - CHÚC MỪNG NĂM MỚI! 1897 01:53:54,495 --> 01:53:56,068 Được đấy. 1898 01:54:04,769 --> 01:54:06,573 Xin chúc mừng, anh Tully. 1899 01:54:06,573 --> 01:54:08,245 - Xin chúc mừng, Danny. - Cảm ơn. 1900 01:54:08,245 --> 01:54:09,950 Mary, xin chúc mừng. 1901 01:54:09,950 --> 01:54:12,183 Bây giờ, như tôi đã nói, chúng ta không đốt quả pháo này ở đây. 1902 01:54:12,183 --> 01:54:14,515 Không. Chúng ta sẽ đốt cái thứ chết tiệt này trong nhà bếp. 1903 01:54:14,515 --> 01:54:15,780 - Cái gì? - Cái gì? 1904 01:54:15,780 --> 01:54:17,188 Được rồi. Đến. 1905 01:54:17,188 --> 01:54:18,519 - Đi, đi, đi. - Đi nào anh bạn. 1906 01:54:18,519 --> 01:54:20,059 - Làm thật à? - Cái này sẽ đi với tôi. 1907 01:55:22,981 --> 01:55:25,091 Có quá nhiều ớt bột. 1908 01:55:25,091 --> 01:55:26,851 Tại sao lại bỏ hết ớt bột vào đó? 1909 01:55:26,851 --> 01:55:28,490 Làm theo công thức đi. 1910 01:55:28,490 --> 01:55:30,756 Bây giờ phải thêm vào một cốc nước khác. 1911 01:55:30,756 --> 01:55:32,626 Có chuyện gì với cô vậy? 1912 01:55:34,564 --> 01:55:36,168 Nhanh nào, các quý cô! 1913 01:55:39,800 --> 01:55:41,503 Này, Kountze. 1914 01:55:41,503 --> 01:55:43,505 Có... có đau không? 1915 01:55:43,505 --> 01:55:45,144 Chết tiệt, đau quá. 1916 01:55:45,144 --> 01:55:47,509 Ánh nắng chói từ sườn núi, anh bạn, nó thiêu rụi tôi. 1917 01:55:49,049 --> 01:55:50,710 Cậu nghĩ điều đó buồn cười à, Tully? 1918 01:55:51,713 --> 01:55:52,943 Không, anh bạn. 1919 01:55:52,943 --> 01:55:55,055 Rất vui vì cậu đã có một kỳ nghỉ tốt đẹp. 1920 01:55:55,055 --> 01:55:59,884 Chào mừng trở lại, lũ Visigoth khốn kiếp. 1921 01:55:59,884 --> 01:56:03,558 Tôi tin rằng tất cả các cậu đã tận hưởng một kỳ nghỉ sảng khoái. 1922 01:56:03,558 --> 01:56:06,165 Ồ, xin chào, cậu Kountze. 1923 01:56:06,165 --> 01:56:08,233 Hay tôi nên nói là Icarus? 1924 01:56:08,233 --> 01:56:10,367 Bay hơi quá gần mặt trời phải không? 1925 01:56:10,367 --> 01:56:11,995 Hả? 1926 01:56:11,995 --> 01:56:13,238 Vâng. 1927 01:56:13,238 --> 01:56:14,668 Ờ, được rồi. 1928 01:56:14,668 --> 01:56:16,670 Bây giờ, cùng với trượt tuyết và bơi lội, 1929 01:56:16,670 --> 01:56:18,804 tôi hy vọng các cậu có thời gian để tìm hiểu thêm 1930 01:56:18,804 --> 01:56:21,972 về cuộc chiến Peloponnesian và tác động của nó đối với ngày nay. 1931 01:56:21,972 --> 01:56:24,381 Để kiểm tra, chúng ta sẽ bắt đầu bằng một bài kiểm tra ngắn 1932 01:56:24,381 --> 01:56:26,053 về bài đọc... 1933 01:56:26,053 --> 01:56:27,978 ...trước khi làm lại bài thi cuối kỳ của học kỳ trước. 1934 01:56:27,978 --> 01:56:30,321 Omnia ex scrineis praeter stilum 1935 01:57:05,985 --> 01:57:07,655 Xin lỗi, anh Hunham? 1936 01:57:08,955 --> 01:57:11,021 Ôi, cô Crane. 1937 01:57:11,021 --> 01:57:13,892 Lydia. Ờ, vào đi. CHÚC MỪNG NĂM MỚI. 1938 01:57:13,892 --> 01:57:16,103 Ồ, anh cũng vậy. CHÚC MỪNG NĂM MỚI. 1939 01:57:16,103 --> 01:57:17,698 Tha thứ cho tôi. Tôi thật tệ. 1940 01:57:17,698 --> 01:57:19,436 Tôi chưa bao giờ gọi điện cảm ơn cô vì đã mời 1941 01:57:19,436 --> 01:57:21,031 cậu bé và tôi đến bữa tiệc. 1942 01:57:21,031 --> 01:57:22,109 Và Mary. 1943 01:57:22,109 --> 01:57:23,308 Nó có ý nghĩa rất nhiều. 1944 01:57:23,308 --> 01:57:24,738 Ồ, không có gì đâu. 1945 01:57:24,738 --> 01:57:26,278 Thật là vui. 1946 01:57:26,278 --> 01:57:29,281 Ừm, Giáo sư Woodrup đang muốn gặp anh. 1947 01:57:29,281 --> 01:57:30,810 Anh ấy nói có chuyện khẩn cấp. 1948 01:57:30,810 --> 01:57:32,647 Ồ. 1949 01:58:02,613 --> 01:58:06,109 Thầy Hunham, hãy gặp Judy và Stanley Clotfelter. 1950 01:58:06,109 --> 01:58:08,650 Cha mẹ của Angus Tully. 1951 01:58:08,650 --> 01:58:10,487 - Cha dượng. - Xin chào. 1952 01:58:10,487 --> 01:58:12,291 Chào buổi sáng. 1953 01:58:12,291 --> 01:58:14,161 Họ đã báo cho tôi biết một điều rất quan trọng. 1954 01:58:14,161 --> 01:58:15,756 Chúng tôi được biết anh đã đưa Angus 1955 01:58:15,756 --> 01:58:17,263 đến Boston vào dịp nghỉ lễ. 1956 01:58:17,263 --> 01:58:19,089 Tôi đã giải thích với ông Clotfelter 1957 01:58:19,089 --> 01:58:21,201 rằng anh đã đi thực địa vì lý do học tập. 1958 01:58:21,201 --> 01:58:22,433 Đúng rồi. 1959 01:58:22,433 --> 01:58:24,336 Một chuyến dã ngoại? 1960 01:58:24,336 --> 01:58:26,998 Đúng. Uh, theo hướng dẫn của tôi trong sách hướng dẫn, 1961 01:58:26,998 --> 01:58:29,803 nó nằm trong phạm vi trách nhiệm của tôi. 1962 01:58:29,803 --> 01:58:32,542 À, nếu đó là một chuyến đi dã ngoại thì anh giải thích điều này như thế nào? 1963 01:58:32,542 --> 01:58:34,181 Những người ở viện điều dưỡng 1964 01:58:34,181 --> 01:58:36,612 đã tịch thu nó từ chồng cũ của tôi. 1965 01:58:36,612 --> 01:58:39,351 Rõ ràng, Angus đã đưa nó cho ông ta. 1966 01:58:48,087 --> 01:58:50,395 Mẹ tôi và Stanley đang ở đây. 1967 01:58:50,395 --> 01:58:52,793 Lydia kể với tôi rồi. 1968 01:58:52,793 --> 01:58:54,861 Tôi nghĩ tôi sẽ bị đuổi học. 1969 01:58:56,436 --> 01:58:58,601 Nghĩa là vào trường quân sự. 1970 01:59:14,553 --> 01:59:17,356 Angus biết rõ không được phép đến thăm cha mình. 1971 01:59:17,356 --> 01:59:20,524 Ông ta mắc chứng bệnh tâm thần suy nhược. 1972 01:59:20,524 --> 01:59:23,395 Bệnh tâm thần phân liệt hoang tưởng, chứng mất trí khởi phát sớm. 1973 01:59:23,395 --> 01:59:26,992 Và chuyến thăm của Angus đã tạo ra một sự mong đợi. 1974 01:59:26,992 --> 01:59:30,600 Bây giờ Tom đòi về nhà, điều này... 1975 01:59:30,600 --> 01:59:33,196 rõ ràng là không thể. 1976 01:59:33,196 --> 01:59:35,440 Họ cố gắng nói với anh ấy, và anh ấy chỉ... 1977 01:59:35,440 --> 01:59:37,838 Anh ta trở nên bạo lực. Anh ta cố gắng suy nghĩ về một trong những mệnh lệnh 1978 01:59:37,838 --> 01:59:39,576 với cái thứ chết tiệt này. 1979 01:59:39,576 --> 01:59:42,205 Mọi người biết cậu bé có vấn đề về kỷ luật. 1980 01:59:42,205 --> 01:59:45,252 Paul, gia đình Clotfelters muốn đưa Angus rời khỏi Barton 1981 01:59:45,252 --> 01:59:48,618 và ghi danh cậu ấy vào Học viện quân sự Fork Union. 1982 01:59:48,618 --> 01:59:51,049 Hãy chỉnh đốn cậu ta một lần và mãi mãi. 1983 01:59:51,049 --> 01:59:53,458 Cậu ta có thể làm điều tồi tệ hơn rất nhiều so với sự nghiệp trong quân đội. 1984 01:59:53,458 --> 01:59:55,218 Stanley. 1985 01:59:55,218 --> 01:59:58,364 Hãy nhìn xem, Angus đã thách thức tôi rất nhiều lần 1986 01:59:58,364 --> 02:00:00,597 về rất nhiều chuyện, trong đó có chuyện này. 1987 02:00:00,597 --> 02:00:02,962 Vì vậy, dù cậu ấy có thao túng sự đồng cảm của anh 1988 02:00:02,962 --> 02:00:06,933 hoặc thoát khỏi sự ràng buộc, hãy nói cho chúng tôi biết. 1989 02:00:21,114 --> 02:00:23,257 Đó là ý tưởng của tôi. 1990 02:00:27,426 --> 02:00:31,661 Không, ừ, ừ, cậu ấy không, ừ, lừa tôi hoặc thoát ràng buộc. 1991 02:00:31,661 --> 02:00:34,928 Không, tôi đã đưa cậu ấy đến gặp cha mình. 1992 02:00:34,928 --> 02:00:38,371 Thực tế là tôi đã thuyết phục cậu ấy làm như vậy. 1993 02:00:41,376 --> 02:00:43,673 Đây là chuyện gia đình, 1994 02:00:43,673 --> 02:00:45,741 anh không có quyền can thiệp. 1995 02:00:45,741 --> 02:00:47,479 - Tôi đếch quan tâm. - Cái gì? 1996 02:00:47,479 --> 02:00:49,778 - Hunham. - Tôi đã nói là tôi không quan tâm. 1997 02:00:49,778 --> 02:00:52,110 Không thể liên lạc với hai người được. 1998 02:00:52,110 --> 02:00:54,145 Giáng Sinh cậu ấy chỉ có một mình. 1999 02:00:54,145 --> 02:00:57,621 Tôi nghĩ thằng bé nên gặp cha mình. 2000 02:00:59,790 --> 02:01:02,626 Anh có hiểu mình đã làm gì không? 2001 02:01:02,626 --> 02:01:04,628 Tôi phải chuyển Tom ngay bây giờ. 2002 02:01:04,628 --> 02:01:07,290 Thật khó mà tìm được một cơ sở có thể tiếp nhận nó, 2003 02:01:07,290 --> 02:01:11,162 và bây giờ tôi phải chuyển nó đi. 2004 02:01:11,162 --> 02:01:14,099 Và điều đó thật đáng tiếc, 2005 02:01:14,099 --> 02:01:18,411 nhưng tại sao lại làm tăng thêm sự đau khổ bằng cách hủy hoại cậu bé? 2006 02:01:19,909 --> 02:01:22,382 Tôi vừa trải qua tròn hai tuần với cậu ấy. 2007 02:01:22,382 --> 02:01:26,485 Rất đau đầu với cậu ấy, nhưng cậu ấy cũng rất thông minh. 2008 02:01:26,485 --> 02:01:29,620 Tuyệt vời, tôi không biết, nhưng rất thông minh. 2009 02:01:29,620 --> 02:01:32,183 Bà phải biết điều đó. 2010 02:01:32,183 --> 02:01:35,285 Thằng bé có tiềm năng to lớn. 2011 02:01:35,285 --> 02:01:39,366 Sẽ thật tai hại nếu bây giờ bà lôi cậu ấy đi. 2012 02:01:52,744 --> 02:01:56,240 Anh đã tự gây ra chuyện này, Hunham, không phải tôi. 2013 02:01:56,240 --> 02:01:58,748 - Tôi muốn anh nhớ điều đó. - Ừm. 2014 02:02:00,686 --> 02:02:03,885 Hardy, tôi đã biết anh từ khi anh còn là một cậu bé, 2015 02:02:03,885 --> 02:02:06,184 vì vậy tôi nghĩ rằng mình có đủ kinh nghiệm 2016 02:02:06,184 --> 02:02:10,661 và hiểu biết cần thiết để khẳng định rằng anh luôn bị 2017 02:02:10,661 --> 02:02:13,928 ung thư dương vật trong hình dáng con người. 2018 02:02:39,824 --> 02:02:42,726 Chính là con mắt này. 2019 02:02:42,726 --> 02:02:45,091 Đây là con mắt cậu nên nhìn vào. 2020 02:02:55,576 --> 02:02:58,302 Angus, hãy bước vào trong. 2021 02:03:30,204 --> 02:03:31,676 - Ồ. - Xin chào. 2022 02:03:31,676 --> 02:03:33,139 Xin chào. 2023 02:03:33,139 --> 02:03:35,240 Không thấy anh ra ăn sáng. 2024 02:03:35,240 --> 02:03:37,550 Tôi đã, ừm... tôi bận. 2025 02:03:40,984 --> 02:03:43,589 Vậy anh đã quyết định đi đâu chưa? 2026 02:03:43,589 --> 02:03:45,283 Có và không. 2027 02:03:45,283 --> 02:03:47,758 Ừm, đầu tiên tôi sẽ cất đồ của mình 2028 02:03:47,758 --> 02:03:51,256 tại nhà một người bạn ở Syracuse, và sau đó... 2029 02:03:51,256 --> 02:03:52,796 Tôi không biết. 2030 02:03:52,796 --> 02:03:55,326 Có lẽ tôi sẽ bắt đầu ở Carthage. 2031 02:03:55,326 --> 02:03:57,999 Tôi đã hy vọng anh sẽ nói vậy. 2032 02:04:10,717 --> 02:04:12,486 Dành cho chuyên khảo của anh đấy. 2033 02:04:14,413 --> 02:04:15,984 Tôi không biết, Mary. 2034 02:04:15,984 --> 02:04:18,558 trong này toàn trang trống. 2035 02:04:18,558 --> 02:04:20,219 Vâng, đó là chuyện của anh, anh bạn. 2036 02:04:20,219 --> 02:04:21,693 Tất cả những gì anh phải làm 2037 02:04:21,693 --> 02:04:23,662 là viết hết trang này đến trang khác. 2038 02:04:23,662 --> 02:04:25,323 Không khó đến thế phải không? 2039 02:04:25,323 --> 02:04:26,632 Ồ... 2040 02:04:31,265 --> 02:04:33,067 Còn cô thì sao? 2041 02:04:33,067 --> 02:04:35,234 Tôi thì sao à? 2042 02:04:35,234 --> 02:04:38,303 Ồ, không, tôi sẽ không đi đâu cả. 2043 02:04:38,303 --> 02:04:40,503 Tôi không giống anh. Tôi thích có một công việc. 2044 02:04:41,878 --> 02:04:43,880 Ngoài ra, tôi đang để dành tiền để chi trả đại học. 2045 02:04:43,880 --> 02:04:45,849 Con gái của chị tôi. 2046 02:04:46,852 --> 02:04:48,753 Ah. 2047 02:04:50,218 --> 02:04:51,855 Penny đặt tên nó là gì? 2048 02:04:51,855 --> 02:04:53,857 - Peggy chứ. - Peggy. 2049 02:04:55,355 --> 02:04:58,763 Chỉ có điều nếu là con trai... 2050 02:04:58,763 --> 02:05:01,260 ...tên đệm của nó sẽ là Curtis. 2051 02:05:22,085 --> 02:05:24,415 Tôi nghe nói ông ta bị phạt vì ăn phân. 2052 02:05:24,415 --> 02:05:25,955 Cái gì? 2053 02:05:25,955 --> 02:05:27,891 Rõ ràng là ông ta đã bị bắt trong phòng thay đồ mà. 2054 02:05:27,891 --> 02:05:30,388 Đưa tay vào tủ, ăn trộm phân. 2055 02:05:31,633 --> 02:05:33,424 Đó không phải là điều tôi nghe được. 2056 02:05:33,424 --> 02:05:35,426 Cậu đã nghe gì? 2057 02:05:35,426 --> 02:05:37,131 Không quan trọng. 2058 02:05:37,131 --> 02:05:38,968 Dù sao đi nữa, ông ấy là lịch sử. 2059 02:05:38,968 --> 02:05:42,202 Thằng khốn dạy lịch sử, bây giờ đã là lịch sử. 2060 02:05:42,202 --> 02:05:44,006 Đúng không, Tully? 2061 02:05:52,951 --> 02:05:54,115 Chào. 2062 02:05:54,115 --> 02:05:56,117 Ồ, chào. 2063 02:05:58,517 --> 02:06:00,484 Này, ừ... 2064 02:06:00,484 --> 02:06:03,256 Tôi không biết thầy đã nói gì với mẹ tôi và Stanley, 2065 02:06:03,256 --> 02:06:05,797 Woodrup, nhưng... 2066 02:06:05,797 --> 02:06:08,393 tất cả những gì tôi biết là tôi sẽ không bị đuổi 2067 02:06:08,393 --> 02:06:10,670 còn thầy bị sa thải. 2068 02:06:10,670 --> 02:06:14,333 À, tôi chỉ nói sự thật thôi. 2069 02:06:14,333 --> 02:06:16,566 Hầu hết. 2070 02:06:16,566 --> 02:06:17,842 Người đàn ông Barton. 2071 02:06:18,812 --> 02:06:20,845 Người đàn ông Barton. 2072 02:06:26,686 --> 02:06:28,655 Tiết thứ năm đấy. 2073 02:06:36,995 --> 02:06:39,831 Thầy biết đấy, đó...chỉ là tiết thể dục. 2074 02:06:39,831 --> 02:06:41,459 Bỏ qua cũng được. 2075 02:06:41,459 --> 02:06:43,263 Chúng ta có thể đến The Winning Ticket. 2076 02:06:43,263 --> 02:06:44,968 Ăn một chiếc burger và làm một ly bia. 2077 02:06:44,968 --> 02:06:48,136 À. Bia Miller High Life, không còn nghi ngờ gì nữa. 2078 02:06:48,136 --> 02:06:50,435 Cậu không bao giờ bỏ cuộc phải không? 2079 02:06:50,435 --> 02:06:52,140 Chà, họ đã sa thải thầy rồi, nên tôi nghĩ 2080 02:06:52,140 --> 02:06:53,779 nó đáng để thử. 2081 02:06:53,779 --> 02:06:57,508 Lập luận thật hoàn hảo, nhưng, ừ, không được. 2082 02:07:05,683 --> 02:07:08,222 Hãy ngẩng cao đầu, được chứ? 2083 02:07:13,031 --> 02:07:15,262 Cậu có thể làm được việc này. 2084 02:07:16,771 --> 02:07:18,936 Vâng, tôi đã định nói với thầy câu giống như vậy. 2085 02:07:33,887 --> 02:07:35,348 Hẹn gặp lại. 2086 02:07:46,229 --> 02:07:47,899 Hẹn gặp lại sau.