1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Переклад субтитрів телеграм канал "Сцена після субтитрів" 2 00:00:47,420 --> 00:00:50,553 Чи можу я почути вступне слово: 3 00:00:50,553 --> 00:00:52,918 Почали. Один, два, три. 4 00:00:52,918 --> 00:00:56,229 ♪ O... ♪ 5 00:00:56,229 --> 00:00:57,824 Дуже добре. 6 00:00:57,824 --> 00:01:00,266 Пам'ятайте, текст на першому місці. 7 00:01:00,266 --> 00:01:02,092 "Спочатку було Слово" 8 00:01:02,092 --> 00:01:05,238 Отже, текст - це те на чому ви зосереджуєтесь. 9 00:01:05,238 --> 00:01:08,175 Зробіть його частиною музики. 10 00:01:08,175 --> 00:01:10,177 - Давайте всі вдихнемо. 11 00:01:10,177 --> 00:01:12,179 - Видихніть. 12 00:01:12,179 --> 00:01:14,940 Чудово. А тепер давайте послухаємо вступний акорд. 13 00:01:15,943 --> 00:01:20,451 ♪ O... ♪ 14 00:01:20,451 --> 00:01:22,684 Добре. Середні голоси, трохи більше. 15 00:01:22,684 --> 00:01:24,422 Високі голоси чудово. 16 00:01:24,422 --> 00:01:26,116 Бас, трохи більше дихання. 17 00:01:26,116 --> 00:01:27,788 Спробуємо ще раз. 18 00:01:27,788 --> 00:01:30,791 ♪ O... ♪ 19 00:01:30,791 --> 00:01:32,925 Гаразд, починаємо перший куплет. 20 00:01:32,925 --> 00:01:34,663 Раз... 21 00:02:20,643 --> 00:02:23,041 Справді чудово. Особливо ця "Т" в кінці. 22 00:02:23,041 --> 00:02:24,383 Всі. 23 00:02:24,383 --> 00:02:25,747 Дуже, дуже добре. 24 00:02:25,747 --> 00:02:27,177 Відмінно. 25 00:04:11,217 --> 00:04:13,019 Мм... 26 00:04:18,992 --> 00:04:21,192 Профани. 27 00:04:21,192 --> 00:04:26,296 Ледачі, вульгарні, прогнилі маленькі профани. 28 00:04:26,296 --> 00:04:27,704 - Хмм? 29 00:04:27,704 --> 00:04:29,002 Містер Ханем? 30 00:04:29,002 --> 00:04:30,608 Я зараз зайнятий. 31 00:04:30,608 --> 00:04:32,544 Доктор Вудрап хотів вас бачити. 32 00:04:44,822 --> 00:04:46,723 Чого він хоче? 33 00:04:46,723 --> 00:04:49,154 Думаю, це щодо різдвяних канікул. 34 00:04:49,154 --> 00:04:51,992 Я зараз з ним поговорю. 35 00:04:51,992 --> 00:04:53,400 Що це? 36 00:04:53,400 --> 00:04:55,402 Різдвяне печиво. 37 00:04:55,402 --> 00:04:57,129 Я зробила їх для викладачів. 38 00:04:57,129 --> 00:04:59,406 Ну, не всіх викладачів. 39 00:05:00,871 --> 00:05:03,707 - Так чи інакше, це для вас. - Ох. 40 00:05:42,548 --> 00:05:44,110 Таллі. 41 00:05:44,110 --> 00:05:45,782 Що ти робиш з жіночою білизною? 42 00:05:45,782 --> 00:05:47,685 Це плавки як у Джеймса Бонда 43 00:05:47,685 --> 00:05:49,346 у "На секретній службі Її Величності". 44 00:05:49,346 --> 00:05:50,787 Куди вже більш маскулінно, ніж це. 45 00:05:50,787 --> 00:05:53,119 Чому б тобі просто не вдягти шорти? 46 00:05:53,119 --> 00:05:54,560 Тому що я їду в Сент-Кітс. 47 00:05:54,560 --> 00:05:56,188 Я не збираюся бути єдиним придурком 48 00:05:56,188 --> 00:05:57,563 на пляжі в шортах. 49 00:05:57,563 --> 00:05:59,763 Ох. Обережно, всі. 50 00:05:59,763 --> 00:06:01,765 Таллі їде в Сент-Кітс. 51 00:06:01,765 --> 00:06:03,327 Вони все ще схожі на труси. 52 00:06:04,396 --> 00:06:06,264 Ти правий, Крендале. Ти мене спіймав. 53 00:06:06,264 --> 00:06:07,903 Це трусики твоєї матері. 54 00:06:07,903 --> 00:06:09,971 Подякуй їй за гарні часи! 55 00:06:09,971 --> 00:06:11,445 Гей, Таллі. 56 00:06:11,445 --> 00:06:12,974 Гей, де мої цигарки? 57 00:06:12,974 --> 00:06:14,272 Твої цигарки? 58 00:06:14,272 --> 00:06:15,746 Ти вкрав мої довбані цигарки. 59 00:06:15,746 --> 00:06:17,143 Я обурений цим безпідставним звинуваченням. 60 00:06:17,143 --> 00:06:18,276 Досить базікати. 61 00:06:18,276 --> 00:06:19,882 У мене не залишилося цигарок. 62 00:06:19,882 --> 00:06:21,554 І Брігс каже, що у тебе раптово з'явилося їх цілих п'ять 63 00:06:21,554 --> 00:06:22,951 щоб обміняти на журнал для дорослих. 64 00:06:22,951 --> 00:06:24,722 Я не балуюся порнографією. 65 00:06:24,722 --> 00:06:26,559 Мені вистачає справжнього. 66 00:06:26,559 --> 00:06:28,462 Особливо з мамою Крендалла! 67 00:06:29,454 --> 00:06:30,959 Гей, Кунце. 68 00:06:30,959 --> 00:06:32,422 Десять доларів за це? 69 00:06:32,422 --> 00:06:34,094 Тут не більше ніж 5 центів. 70 00:06:34,094 --> 00:06:35,898 Не купуй це, Гаррімане. Він тебе обдирає. 71 00:06:35,898 --> 00:06:38,164 - До того ж, це трава з канави. - Пішов ти, Таллі. 72 00:06:38,164 --> 00:06:40,232 Це першокласна трава, ясно? 73 00:06:40,232 --> 00:06:41,937 І на відміну від тебе, я застряг тут. 74 00:06:41,937 --> 00:06:43,576 Це повинно протримати мене на Різдво. 75 00:06:43,576 --> 00:06:45,402 Зглянься над ним, Гаррімане. 76 00:06:45,402 --> 00:06:47,679 Він бідний маленький різдвяний сирота, якому нікуди йти. 77 00:06:47,679 --> 00:06:50,649 Маленькому різдвяному сироті потрібна його травка і порно. 78 00:07:02,025 --> 00:07:04,762 Десять хвилин, пані. 79 00:07:04,762 --> 00:07:06,467 Десять хвилин. 80 00:08:23,205 --> 00:08:25,205 Не можу повірити. що ти зміг викрутитися. 81 00:08:25,205 --> 00:08:26,437 Ірландцям щастить. 82 00:08:26,437 --> 00:08:28,340 Я думав, це твій рік. 83 00:08:28,340 --> 00:08:29,748 Так і було. 84 00:08:29,748 --> 00:08:32,047 Я сказав Вудрапу, що у моєї матері вовчак. 85 00:08:32,047 --> 00:08:33,543 А у неї вовчак? 86 00:08:33,543 --> 00:08:36,216 Я не знаю. Напевно. 87 00:08:36,216 --> 00:08:38,284 Ми не говоримо про такі речі. 88 00:08:38,284 --> 00:08:40,121 Тож, кому не поталанило? 89 00:08:40,121 --> 00:08:41,826 А ти як думаєш? 90 00:08:43,632 --> 00:08:46,633 Бідолашний склоокий. 91 00:09:05,247 --> 00:09:07,654 Ремі Мартін. Людовик XIII. 92 00:09:07,654 --> 00:09:09,920 Різдвяний подарунок від Опікунської ради. 93 00:09:09,920 --> 00:09:12,054 О, як щедро з їхнього боку. 94 00:09:12,054 --> 00:09:14,155 Ще раз дякую за те, що робите це, Ханем. 95 00:09:14,155 --> 00:09:16,630 Я б не просив, якби це не було вкрай важливо. 96 00:09:16,630 --> 00:09:19,226 А, мати містера Ендікотта, так. 97 00:09:19,226 --> 00:09:20,997 Яка трагедія. 98 00:09:20,997 --> 00:09:24,297 Схоже, що ви все одно не планували покидати кампус. 99 00:09:24,297 --> 00:09:27,300 І, звісно, є приємний невеликий бонус для вас. 100 00:09:27,300 --> 00:09:31,777 Ну... "Non nobis solum nati sumus", гадаю. 101 00:09:33,979 --> 00:09:36,815 "Не для себе одних ми народжуємося." 102 00:09:39,050 --> 00:09:41,017 Гадаю, це Цицерон. 103 00:09:41,017 --> 00:09:42,953 Цицерон, так. 104 00:09:42,953 --> 00:09:45,626 Дуже добре, Гарді. Ви запам'ятали. 105 00:09:53,031 --> 00:09:55,526 Цього року залишиться лише четверо хлопців. 106 00:09:55,526 --> 00:09:57,935 Угу. 107 00:09:57,935 --> 00:10:00,839 О, так. Я знаю пару цих негідників. 108 00:10:00,839 --> 00:10:05,635 Давайте будемо більш гнучкими в наших оцінках, чи не так? 109 00:10:05,635 --> 00:10:08,275 Їм і так важко бути далеко від дому на свята. 110 00:10:08,275 --> 00:10:10,882 Широта поглядів - це останнє, що потрібно цим хлопцям. 111 00:10:12,314 --> 00:10:16,723 Поле, за своєю суттю, ви чудовий вчитель, 112 00:10:16,723 --> 00:10:19,792 але ваш підхід до учнів досить традиційний. 113 00:10:19,792 --> 00:10:21,827 Ця школа була заснована в 1797 році. 114 00:10:21,827 --> 00:10:24,390 Я думав, що традиції були нашою основною цінністю. 115 00:10:24,390 --> 00:10:26,194 - Тоді назвемо це консерватизмом. - Ах. 116 00:10:26,194 --> 00:10:28,702 Знаєте, непохитний, стійкий до... 117 00:10:28,702 --> 00:10:31,133 Так, так, так, так, я знаю. що значить "консерватизм". 118 00:10:31,133 --> 00:10:33,333 Я зрозумів. 119 00:10:33,333 --> 00:10:36,072 Ви все ще злитеся, що я завалив Джордана Осгуда. 120 00:10:36,072 --> 00:10:38,712 Сенатор Осгуд був дуже засмучений 121 00:10:38,712 --> 00:10:41,539 коли Прінстон скасував прийняття Джордана, так. 122 00:10:41,539 --> 00:10:43,915 І я продовжую боротися з наслідками. 123 00:10:43,915 --> 00:10:47,347 Гарді, ми що справді маємо дозволити цим хлопцям просто проскочити повз 124 00:10:47,347 --> 00:10:49,723 поки татко будує новий спортзал? 125 00:10:49,723 --> 00:10:51,857 Звісно, ні. Ми не такі. 126 00:10:51,857 --> 00:10:54,222 Але ми не можемо бути байдужими до політики. 127 00:10:54,222 --> 00:10:57,093 Цей хлопець занадто тупий, щоб вилити сечу з черевика. 128 00:10:57,093 --> 00:10:59,161 Справжній троглодит. 129 00:10:59,161 --> 00:11:01,229 Господи, Поле. 130 00:11:01,229 --> 00:11:04,001 Він був спадкоємцем і сином одного з наших найбільших меценатів. 131 00:11:04,001 --> 00:11:05,838 Ніколи не думав, що його батько може очікувати 132 00:11:05,838 --> 00:11:07,840 трохи винагороди за його гроші? 133 00:11:07,840 --> 00:11:11,371 І він отримав її - першокласну освіту для свого сина. 134 00:11:11,371 --> 00:11:13,076 Та годі, Гарді. 135 00:11:13,076 --> 00:11:17,278 Як казав доктор Грін, "Наша єдина справжня мета 136 00:11:17,278 --> 00:11:19,379 це виховувати молодих чоловіків з гарним характером". 137 00:11:19,379 --> 00:11:21,513 Мені байдуже, що казав доктор Грін. 138 00:11:21,513 --> 00:11:23,350 "І ми не можемо жертвувати нашою гідністю 139 00:11:23,350 --> 00:11:25,253 на вівтарі їхніх привілеїв". 140 00:11:25,253 --> 00:11:29,290 Я просто намагаюся прищепити базову академічну дисципліну. 141 00:11:29,290 --> 00:11:31,798 Це моя робота. А хіба не ваша теж? 142 00:11:31,798 --> 00:11:33,558 Була. 143 00:11:33,558 --> 00:11:35,593 Поки я не став директором 144 00:11:35,593 --> 00:11:38,629 і побачив, що не так просто втримати цю кляту школу на плаву. 145 00:11:38,629 --> 00:11:42,908 Я благав вас, благав вас поставити йому трійку з мінусом. 146 00:11:42,908 --> 00:11:44,371 Ні. 147 00:11:44,371 --> 00:11:45,944 Тут є викладачі, які це робитимуть. 148 00:11:45,944 --> 00:11:48,012 Я не один з них. 149 00:11:52,315 --> 00:11:55,745 Ось інструкція і повний набір ключів. 150 00:11:55,745 --> 00:11:57,890 Все, що вам потрібно знати, знаходиться тут. 151 00:11:57,890 --> 00:12:00,057 Ваше єдине завдання - забезпечити 152 00:12:00,057 --> 00:12:02,554 абсолютну безпеку і здоров'я хлопців. 153 00:12:02,554 --> 00:12:06,965 І принаймні вдавайте, що ви - людина. 154 00:12:06,965 --> 00:12:08,901 Будь ласка. 155 00:12:08,901 --> 00:12:10,936 Це ж Різдво. 156 00:12:15,600 --> 00:12:18,009 До біса цей короткий день. 157 00:12:18,009 --> 00:12:19,637 Де Склоокий? 158 00:12:19,637 --> 00:12:22,112 Він, напевно, дрочить в салат кобб. 159 00:12:23,214 --> 00:12:25,280 - Навіщо йому це робити? - Тому що він Склоокий. 160 00:12:25,280 --> 00:12:27,513 Хто знає, що робить цей смердючий фрік? 161 00:12:27,513 --> 00:12:29,647 Але ти відразу згадав салат. 162 00:12:29,647 --> 00:12:31,858 Тобто, ти щось знаєш?і 163 00:12:31,858 --> 00:12:33,992 Бо я їм цей салат. 164 00:12:33,992 --> 00:12:36,126 Салют, джентльмени. 165 00:12:36,126 --> 00:12:38,656 Ваші іспити. 166 00:13:11,856 --> 00:13:13,691 Хм. 167 00:13:13,691 --> 00:13:15,693 Я бачу по ваших обличчях, що багато хто з вас 168 00:13:15,693 --> 00:13:18,168 шоковані результатом. 169 00:13:18,168 --> 00:13:21,006 Я, з іншого боку, ні, бо я мав 170 00:13:21,006 --> 00:13:23,701 нещастя викладати у вас в цьому семестрі. 171 00:13:23,701 --> 00:13:26,671 І навіть з моїми вадами зору 172 00:13:26,671 --> 00:13:28,706 я був свідком 173 00:13:28,706 --> 00:13:32,215 ваших скляних, нерозуміючих виразів обличчя. 174 00:13:32,215 --> 00:13:34,382 Сер, я не розумію. 175 00:13:34,382 --> 00:13:36,318 Це кидається в очі. 176 00:13:36,318 --> 00:13:39,519 Ні, це... Я не можу завалити цей предмет. 177 00:13:39,519 --> 00:13:41,653 О, не варто себе недооцінювати, містере Кунце. 178 00:13:41,653 --> 00:13:43,655 Я щиро вірю, що ви можете. 179 00:13:43,655 --> 00:13:45,690 Я маю їхати в Корнелл. 180 00:13:45,690 --> 00:13:47,725 Малоймовірно. 181 00:13:47,725 --> 00:13:50,332 Будь ласка, сер. Мій батько розлютиться. 182 00:13:55,141 --> 00:13:57,438 Гаразд. Гаразд. 183 00:13:57,438 --> 00:13:59,671 Відповідно до святкового настрою, 184 00:13:59,671 --> 00:14:01,442 гадаю, що найбільш конструктивний спосіб 185 00:14:01,442 --> 00:14:03,378 як впоратися з вашими проблемами 186 00:14:03,378 --> 00:14:07,019 це запропонувати перездачу. 187 00:14:07,019 --> 00:14:09,615 У вас буде друга спроба після канікул. 188 00:14:13,124 --> 00:14:15,929 Звичайно, це не буде той самий іспит. 189 00:14:15,929 --> 00:14:18,129 Тепер він також буде містити і новий матеріал. 190 00:14:19,856 --> 00:14:21,858 Ваша оцінка буде середня з двох. 191 00:14:21,858 --> 00:14:24,300 Будь ласка, відкрийте ваші підручники на шостому розділі. 192 00:14:24,300 --> 00:14:27,270 Пелопоннеська війна, джентльмени. 193 00:14:27,270 --> 00:14:28,942 Ви вже знайомі з Періклом. 194 00:14:28,942 --> 00:14:31,571 А тепер приготуйтеся до зустрічі з Демосфеном. 195 00:14:31,571 --> 00:14:34,310 Без образ, сер, але чи справді це 196 00:14:34,310 --> 00:14:36,576 найкращий час щоб розпочати нову главу? 197 00:14:36,576 --> 00:14:41,284 Тобто, ми всі цінуємо перездачу 198 00:14:41,284 --> 00:14:44,221 але наші сім'ї тут. 199 00:14:44,221 --> 00:14:46,388 Більшість вчителів вже скасували заняття. 200 00:14:46,388 --> 00:14:48,720 У нас каплиця через 40 хвилин, а потім ми їдемо звідси. 201 00:14:48,720 --> 00:14:51,426 - Мм. - Тобто, наші думки в іншому місці. 202 00:14:51,426 --> 00:14:54,924 І де саме ваші думки, містере Таллі? 203 00:14:54,924 --> 00:14:56,629 Я не знаю. 204 00:14:56,629 --> 00:14:58,070 Сент-Кітс. 205 00:14:59,137 --> 00:15:00,501 Так, дійсно. 206 00:15:00,501 --> 00:15:02,503 Бачу, ви принесли свою валізу. 207 00:15:03,506 --> 00:15:05,308 Точно, сер. 208 00:15:05,308 --> 00:15:07,981 Просто це був дуже виснажливий семестр. 209 00:15:07,981 --> 00:15:11,677 Починати вивчати новий матеріал прямо перед канікулами? 210 00:15:11,677 --> 00:15:14,482 Чесно кажучи, це трохи абсурдно. 211 00:15:14,482 --> 00:15:15,813 Сер. 212 00:15:18,851 --> 00:15:22,028 Ну, я не хотів би бути абсурдним. 213 00:15:22,028 --> 00:15:25,427 Тож давайте просто покінчимо з усім цим, гаразд 214 00:15:25,427 --> 00:15:27,693 і нехай початкові оцінки залишаються. 215 00:15:30,135 --> 00:15:31,697 Перепрошую, сер. 216 00:15:31,697 --> 00:15:34,667 Я думаю, що нам усім сподобався перший варіант більше. 217 00:15:34,667 --> 00:15:36,768 Як, кажете, звали того хлопця? Демосф... хто? 218 00:15:36,768 --> 00:15:39,210 Звичайно, я все ще очікую, що ви будете ознайомлені з шостим розділом 219 00:15:39,210 --> 00:15:42,378 коли повернетеся, тож пакуйте підручники, хлопці. 220 00:15:42,378 --> 00:15:44,380 А якщо незадоволені, 221 00:15:44,380 --> 00:15:47,482 зверніться з цим питанням до вашого чемпіона - містера Таллі. 222 00:15:48,419 --> 00:15:50,056 Ви вільні. 223 00:15:56,491 --> 00:15:58,823 Я звільнив нас раніше, чи не так? 224 00:16:28,525 --> 00:16:29,953 Сідайте, будь ласка. 225 00:16:32,595 --> 00:16:36,432 Ласкаво просимо, учні Бартона, викладачі та батьки. 226 00:16:36,432 --> 00:16:39,336 Я знаю, що ви всі з нетерпінням чекаєте початку канікул. 227 00:16:39,336 --> 00:16:42,273 Я бачу, як хлопці ворушаться на своїх місцях. 228 00:16:42,273 --> 00:16:44,341 Але перед тим, як ми вас відпустимо 229 00:16:44,341 --> 00:16:47,443 до ваших щедрих столів і родинного затишку, 230 00:16:47,443 --> 00:16:50,083 помолімося за тих, кому пощастило менше, ніж нам. 231 00:16:51,449 --> 00:16:55,044 Пам'ятаймо про бідних і безпорадних, 232 00:16:55,044 --> 00:16:58,124 замерзлих, голодних і пригноблених. 233 00:16:59,259 --> 00:17:01,688 Додаткове читання на канікулах і без перездачі? 234 00:17:01,688 --> 00:17:03,459 Ти що, знущаєшся? 235 00:17:03,459 --> 00:17:05,131 Гарна робота, анус. 236 00:17:05,131 --> 00:17:07,023 Можеш не розмовляти, будь ласка? Я намагаюся молитися. 237 00:17:07,023 --> 00:17:09,025 Краще молися, щоб я не застав тебе наодинці, 238 00:17:09,025 --> 00:17:11,731 бо я тобі вмажу по яйцях. 239 00:17:11,731 --> 00:17:13,304 Тихіше. 240 00:17:13,304 --> 00:17:15,273 - Ісус чує тебе. - ...і всіх тих 241 00:17:15,273 --> 00:17:18,144 які не знають люблячої доброти Божої. 242 00:17:18,144 --> 00:17:20,311 Шкода чути про твою матір, Ендікотте. 243 00:17:20,311 --> 00:17:21,741 Що? 244 00:17:21,741 --> 00:17:23,809 Ох. Так. 245 00:17:23,809 --> 00:17:25,217 Дякую. 246 00:17:25,217 --> 00:17:27,285 Так. Ми всі за неї вболіваємо. 247 00:17:27,285 --> 00:17:28,979 ...і ваша милість. 248 00:17:28,979 --> 00:17:32,983 І наостанок, давайте помолимося за душу Кертіса Лемба, 249 00:17:32,983 --> 00:17:35,656 Випуск Бартона 1969 року. 250 00:17:35,656 --> 00:17:38,626 Лише цього року Кертіс віддав своє життя 251 00:17:38,626 --> 00:17:40,826 на службі своїй країні. 252 00:17:40,826 --> 00:17:44,269 Дозвольте нам ще раз висловити наші найглибші співчуття 253 00:17:44,269 --> 00:17:47,096 одному з найдорожчих членів сім'ї Бартон, 254 00:17:47,096 --> 00:17:48,801 його матері Мері. 255 00:17:49,804 --> 00:17:52,101 Мері, ми пам'ятаємо Кертіса. 256 00:17:52,101 --> 00:17:54,675 як такого виняткового і перспективного молодого чоловіка 257 00:17:54,675 --> 00:17:57,282 і ми знаємо, що ці свята 258 00:17:57,282 --> 00:18:00,252 будуть особливо важкими без нього. 259 00:18:00,252 --> 00:18:04,355 Будь ласка, знайте, що ми підтримуємо вас у вашій скорботі. 260 00:18:05,886 --> 00:18:08,260 Нехай всемогутній Бог, який захистив Авраама, 261 00:18:08,260 --> 00:18:12,088 коли він покинув рідну землю, захистить усіх наших хоробрих воїнів 262 00:18:12,088 --> 00:18:15,366 поки вони не будуть повернуті безпечно додому до нас. 263 00:18:15,366 --> 00:18:18,028 Ми просимо про це через Христа, Господа нашого. 264 00:18:18,028 --> 00:18:19,469 Амінь.і 265 00:18:19,469 --> 00:18:21,471 Амінь. 266 00:18:21,471 --> 00:18:24,133 Я бажаю вам усім щасливого Різдва. 267 00:18:24,133 --> 00:18:27,510 Або, залежно від обставин, дуже щасливої Хануки. 268 00:18:43,022 --> 00:18:45,693 Конгресмене, Щасливого вам Різдва. 269 00:18:48,828 --> 00:18:50,632 Щасливого Різдва всім. 270 00:18:50,632 --> 00:18:52,062 Веселого Різдва. 271 00:18:52,062 --> 00:18:53,470 Привіт. Радий тебе бачити. 272 00:18:53,470 --> 00:18:55,406 Радий тебе бачити. Щасливого Різдва. 273 00:19:02,041 --> 00:19:03,711 Ангус Таллі. 274 00:19:03,711 --> 00:19:05,548 Вас до телефону. 275 00:19:10,918 --> 00:19:12,885 І ти кажеш мені це зараз? 276 00:19:12,885 --> 00:19:14,326 Любий, послухай. 277 00:19:14,326 --> 00:19:16,394 Я знаю, що це в останню хвилину, і я... 278 00:19:16,394 --> 00:19:18,396 у мене розбите серце, 279 00:19:18,396 --> 00:19:20,156 але чи не міг би ти, будь ласка, 280 00:19:20,156 --> 00:19:23,093 залишитися в школі на канікулах лише цього разу? 281 00:19:23,093 --> 00:19:25,095 Стенлі працював так важко, 282 00:19:25,095 --> 00:19:27,273 і у нас не було часу на медовий місяць. 283 00:19:27,273 --> 00:19:29,506 Ви одружені з липня. 284 00:19:29,506 --> 00:19:30,936 У вас були всі ці місяці. 285 00:19:30,936 --> 00:19:32,740 Завжди щось траплялося. 286 00:19:32,740 --> 00:19:34,676 Я знаю, що прошу багато, 287 00:19:34,676 --> 00:19:37,250 але ти знаєш, як мені було самотньо. 288 00:19:37,250 --> 00:19:38,944 Мені теж було самотньо. 289 00:19:38,944 --> 00:19:40,847 А як щодо Бостона? 290 00:19:40,847 --> 00:19:43,916 Ти обіцяла, що по дорозі ми проведемо деякий час у Бостоні. 291 00:19:43,916 --> 00:19:46,083 Ангусе, послухай мене. 292 00:19:46,083 --> 00:19:48,294 Це наша нова сім'я, гаразд? 293 00:19:48,294 --> 00:19:50,725 Я знаю, ти сумуєш за батьком. Я теж 294 00:19:50,725 --> 00:19:53,123 але в моєму житті з'явився дехто новий. 295 00:19:53,123 --> 00:19:55,400 Це лише один раз, любий. 296 00:19:55,400 --> 00:19:57,028 Ми будемо разом на весняних канікулах, 297 00:19:57,028 --> 00:19:58,436 і у нас буде ціле літо. 298 00:19:58,436 --> 00:20:00,196 До біса літо, і до біса Стенлі. 299 00:20:00,196 --> 00:20:02,033 Ангусе. 300 00:20:02,033 --> 00:20:03,639 Ти жартуєш? 301 00:20:03,639 --> 00:20:05,410 Я маю просто залишитися тут? 302 00:20:06,807 --> 00:20:10,041 Мамо, будь ласка, не роби цього. 303 00:20:10,041 --> 00:20:12,109 Будь ласка. 304 00:20:12,109 --> 00:20:14,111 Підозрюю, що так само, як і я, 305 00:20:14,111 --> 00:20:16,619 це не те, як ви хотіли провести свої канікули, 306 00:20:16,619 --> 00:20:19,215 але такі життєві перипетії. 307 00:20:19,215 --> 00:20:21,294 І як чоловіки Бартона, 308 00:20:21,294 --> 00:20:23,593 ми вчимося протистояти нашим викликам 309 00:20:23,593 --> 00:20:25,925 з високо піднятими головами і з силою духу 310 00:20:25,925 --> 00:20:27,828 мужності та доброго товариства. 311 00:20:27,828 --> 00:20:29,764 У суворій відповідності з вимогами 312 00:20:29,764 --> 00:20:32,371 інструкцій, звісно. 313 00:20:34,606 --> 00:20:37,838 Містере Таллі, ви теж до нас приєднаєтесь? 314 00:20:37,838 --> 00:20:39,774 Що сталося з Сент-Кітс? 315 00:20:41,008 --> 00:20:43,316 Дещо сталося. 316 00:20:52,589 --> 00:20:54,525 Отже, наступні два тижні, 317 00:20:54,525 --> 00:20:57,154 ми будемо дотримуватися стандартного шкільного розкладу... 318 00:20:57,154 --> 00:20:59,464 Сер? Сер, ми на канікулах. 319 00:20:59,464 --> 00:21:01,697 ...що означає, що ми будемо їсти разом, 320 00:21:01,697 --> 00:21:04,095 і ви будете дотримуватися звичайних годин навчання. 321 00:21:04,095 --> 00:21:06,768 Навчання? Ви жартуєте? 322 00:21:06,768 --> 00:21:08,605 Пелопоннеська війна чекає, містере Кунце. 323 00:21:08,605 --> 00:21:10,299 Вас і містера Таллі. 324 00:21:10,299 --> 00:21:12,444 Решта з вас можуть перейти в наступному семестрі. 325 00:21:12,444 --> 00:21:14,644 Це окупиться. Ось побачите. 326 00:21:14,644 --> 00:21:15,975 Ми вже залишаємося, 327 00:21:15,975 --> 00:21:17,614 а тепер ми за це покарані? 328 00:21:17,614 --> 00:21:20,012 Вам буде надано обмежений час для відпочинку 329 00:21:20,012 --> 00:21:22,212 і фізичної активності під наглядом. 330 00:21:22,212 --> 00:21:24,214 Спортзал ще навіть не відкритий. 331 00:21:24,214 --> 00:21:25,985 Так, вони встигли покрити лаком половину підлоги. 332 00:21:25,985 --> 00:21:27,558 Свіже повітря піде вам на користь. 333 00:21:27,558 --> 00:21:30,022 На вулиці мінус десять морозу. 334 00:21:30,022 --> 00:21:33,322 А римляни купалися голими в крижаному Тибрі. 335 00:21:33,322 --> 00:21:36,061 Негаразди загартовують характер, містере Таллі. 336 00:21:36,061 --> 00:21:38,536 До речі, про це, у школі відключать опалення 337 00:21:38,536 --> 00:21:40,373 в гуртожитку та житлі для викладачів, 338 00:21:40,373 --> 00:21:42,639 тож ми всі будемо спати в лазареті. 339 00:21:42,639 --> 00:21:44,872 О, Боже. Господи. 340 00:21:46,973 --> 00:21:49,305 Це найбільша дурня в світі. 341 00:21:49,305 --> 00:21:51,417 Якщо ми залишаємося, то чому нам дістався Склоокий? 342 00:21:51,417 --> 00:21:53,419 Ти знаєш, він був тут учнем, так? 343 00:21:53,419 --> 00:21:55,080 Так, тому він знає, як завдати 344 00:21:55,080 --> 00:21:57,148 максимальний біль для нас, садистський хрін. 345 00:21:57,148 --> 00:21:58,886 Принаймні, нам не дістався Декер. 346 00:21:58,886 --> 00:22:01,823 Ми б не сховалися від його збочень. 347 00:22:01,823 --> 00:22:04,089 Гей, хлопці, зачекайте секунду. 348 00:22:06,126 --> 00:22:07,829 Хочеш одну? 349 00:22:07,829 --> 00:22:09,897 Ні. У мене є дещо інше. 350 00:22:11,538 --> 00:22:14,000 Дай сюди. 351 00:22:14,000 --> 00:22:15,507 Гей, не пали це тут. 352 00:22:15,507 --> 00:22:17,102 Я не хочу, щоб нас спіймав Склоокий. 353 00:22:17,102 --> 00:22:18,675 Не будь таким боягузом. 354 00:22:18,675 --> 00:22:20,171 Я не боягуз. Я просто не хочу 355 00:22:20,171 --> 00:22:22,778 опинитися у "Форк Юніон", розплачуючись за твою помилку. 356 00:22:24,144 --> 00:22:25,616 Тедді Кунтц. 357 00:22:25,616 --> 00:22:26,848 Джейсон Сміт. 358 00:22:26,848 --> 00:22:28,751 Так, я знаю, хто ти. 359 00:22:28,751 --> 00:22:30,720 Хочеш спробувати? 360 00:22:30,720 --> 00:22:32,590 А, так. 361 00:22:35,419 --> 00:22:37,386 У тебе чудова рука, чувак. 362 00:22:37,386 --> 00:22:38,926 Так, ну, це ж просто футбол. 363 00:22:38,926 --> 00:22:40,697 Тож, як ти тут застряг? 364 00:22:40,697 --> 00:22:42,732 Я мав би кататися на лижах з моїми батьками в Хейстек, 365 00:22:42,732 --> 00:22:44,261 але мій батько наполіг на своєму, 366 00:22:44,261 --> 00:22:46,032 сказав, що я не можу повернутися додому, поки не підстрижуся. 367 00:22:46,032 --> 00:22:48,067 То чому б тобі просто не підстригтися? 368 00:22:48,067 --> 00:22:49,739 Громадянська непокора, чувак. 369 00:22:49,739 --> 00:22:51,477 Так, точно. 370 00:22:51,477 --> 00:22:53,611 Ні, він класний. Це просто битва характерів. 371 00:22:53,611 --> 00:22:55,646 І все ж, я сподівався, що він здасться першим, 372 00:22:55,646 --> 00:22:58,341 тому що сніг у Хейстек зараз дуже гарний. 373 00:22:59,652 --> 00:23:01,949 Як щодо тебе, містере Мото? 374 00:23:01,949 --> 00:23:03,214 Чому ти тут? 375 00:23:03,214 --> 00:23:05,117 Ні. Мене звати Йе Чжун. 376 00:23:05,117 --> 00:23:07,053 Моя сім'я в Кореї, 377 00:23:07,053 --> 00:23:09,825 і вони думають, що це занадто далеко для мене подорожувати одному. 378 00:23:09,825 --> 00:23:13,059 Я думав, що це тому, що твоя рикша зламалася. 379 00:23:13,059 --> 00:23:15,633 Що таке рикша? 380 00:23:15,633 --> 00:23:17,261 Ти козел, Кунц. 381 00:23:17,261 --> 00:23:19,131 Твій розум - це вигрібна яма, до того ж неглибока. 382 00:23:19,131 --> 00:23:20,968 Хто тут козел, Таллі? 383 00:23:20,968 --> 00:23:22,772 Ти той, хто зіпсував історію. 384 00:23:22,772 --> 00:23:24,169 Гей. 385 00:23:24,169 --> 00:23:25,610 Яка твоя історія, друже? 386 00:23:25,610 --> 00:23:27,436 Алекс Оллерман. 387 00:23:27,436 --> 00:23:30,109 Я тут, бо мої батьки у місії в Парагваї. 388 00:23:30,109 --> 00:23:31,781 Ми з Руху святих останніх днів. 389 00:23:31,781 --> 00:23:33,651 Мормони, так? 390 00:23:33,651 --> 00:23:36,445 А ви, народ, не носите щось на кшталт чарівної білизни? 391 00:23:36,445 --> 00:23:38,084 Це поширена помилка. 392 00:23:38,084 --> 00:23:39,756 Взагалі-то, це називається одяг для храму, 393 00:23:39,756 --> 00:23:41,593 і ми повинні носити його тільки тоді, коли ми... 394 00:23:41,593 --> 00:23:43,353 Гей, а що таке з містянами? 395 00:23:43,353 --> 00:23:45,762 Гей, що ви робите з нашою ялинкою? 396 00:23:45,762 --> 00:23:48,127 Школа продала її нам назад. 397 00:23:48,127 --> 00:23:50,261 Шотландська сосна, ще свіжа. 398 00:23:50,261 --> 00:23:52,131 Так, ми збираємося поставити її назад на місце. 399 00:23:52,131 --> 00:23:53,462 Ми робимо це щороку. 400 00:23:53,462 --> 00:23:55,332 Це найбільша дурня в світі. 401 00:24:00,911 --> 00:24:02,614 Привіт, Мері. 402 00:24:02,614 --> 00:24:04,341 Містере Ханем. 403 00:24:04,341 --> 00:24:06,882 Я чула, що ви застрягли няньчити дітей в цьому році. 404 00:24:06,882 --> 00:24:08,983 Як вам це вдалося? 405 00:24:08,983 --> 00:24:10,655 О, я не знаю. 406 00:24:10,655 --> 00:24:12,888 Гадаю, я завалив когось, хто на це заслуговував. 407 00:24:12,888 --> 00:24:15,451 О, син Осгуда? 408 00:24:15,451 --> 00:24:17,387 Так, він був справжнім козлом. 409 00:24:17,387 --> 00:24:18,828 Багатий і дурний. 410 00:24:18,828 --> 00:24:20,456 Популярна комбінація тут. 411 00:24:20,456 --> 00:24:22,293 Це чума. 412 00:24:22,293 --> 00:24:23,734 А ви? 413 00:24:23,734 --> 00:24:25,296 Ви теж будете тут? 414 00:24:25,296 --> 00:24:27,364 Сама-самісінька. 415 00:24:27,364 --> 00:24:29,674 Моя молодша сестра Пеггі та її чоловік запросили мене 416 00:24:29,674 --> 00:24:33,975 відвідати їх у Роксбері, але мені здається, що ще занадто рано. 417 00:24:33,975 --> 00:24:36,582 Ніби Кертіс подумає, що я його кидаю. 418 00:24:36,582 --> 00:24:39,343 Знаєте, це останнє місце 419 00:24:39,343 --> 00:24:42,313 де ми з моєю дитиною були разом, 420 00:24:42,313 --> 00:24:44,788 - не беручи до уваги автовокзал. - Так. 421 00:24:46,418 --> 00:24:49,155 Що ж, я з нетерпінням чекаю ваших чудових страв. 422 00:24:49,155 --> 00:24:50,761 О, ні, ні, ні. Не робіть цього. 423 00:24:50,761 --> 00:24:53,027 Все, що у нас є, це те, що в тій кімнаті. 424 00:24:53,027 --> 00:24:55,161 До січня нових поставок не буде. 425 00:24:55,161 --> 00:24:56,866 Хм. 426 00:24:58,529 --> 00:25:00,397 Ви не проти, якщо я... 427 00:25:02,269 --> 00:25:04,104 - Хочете трохи? - Мм. 428 00:25:04,104 --> 00:25:06,612 - Гаразд. - Дякую. 429 00:25:08,339 --> 00:25:10,506 - Ви ж знаєте, що це необхідність. - О, так. 430 00:25:13,377 --> 00:25:15,885 ♪ WABC ♪ 431 00:25:15,885 --> 00:25:18,624 ♪ 100 найкращих пісень року. ♪ 432 00:25:18,624 --> 00:25:20,725 Тепер 17. 433 00:25:20,725 --> 00:25:24,091 Так, Shocking Blue, пісня називається "Venus". 434 00:25:33,771 --> 00:25:35,531 - Де моє фото? - Яке фото? 435 00:25:35,531 --> 00:25:37,566 Думаю, ти знаєш, яке фото, і ти його вкрав. 436 00:25:37,566 --> 00:25:39,304 Я обурений цим безпідставним звинуваченням. 437 00:25:39,304 --> 00:25:41,746 Віддай мені моє кляте фото. 438 00:25:41,746 --> 00:25:43,814 Гей, в чому проблема, Таллі? 439 00:25:43,814 --> 00:25:45,442 Сумуєш за домом? 440 00:25:45,442 --> 00:25:47,213 Га? Будеш плакати? 441 00:25:47,213 --> 00:25:48,786 Маленький хлопчик сумує за мамою? 442 00:25:48,786 --> 00:25:50,447 Пішов ти, Кунц. 443 00:25:50,447 --> 00:25:52,218 Чому ти взагалі тут? Де твоя сім'я? 444 00:25:52,218 --> 00:25:53,791 Ми робимо ремонт у нашому будинку, ясно? 445 00:25:53,791 --> 00:25:55,386 Усе догори дригом. 446 00:25:55,386 --> 00:25:56,926 Вони зберігають інструменти та інші речі в моїй кімнаті. 447 00:25:56,926 --> 00:25:58,092 Це те, що вони тобі сказали? 448 00:25:58,092 --> 00:25:59,665 Зараз зима, ідіоте. 449 00:25:59,665 --> 00:26:01,766 Ніхто не ремонтує свої будинки взимку. 450 00:26:01,766 --> 00:26:03,669 Твої батьки не хочуть, щоб ти був поруч 451 00:26:03,669 --> 00:26:06,100 бо ти довбаний невпевнений у собі соціопат. 452 00:26:06,100 --> 00:26:07,233 Гей, полегше, хлопці.і 453 00:26:07,233 --> 00:26:08,498 Хто? 454 00:26:08,498 --> 00:26:09,675 Тобто, хто захоче мати тебе за сина? 455 00:26:09,675 --> 00:26:11,402 Ось чому ти всіх товчеш, 456 00:26:11,402 --> 00:26:13,646 тому що в глибині душі ти знаєш, що ти козел. 457 00:26:13,646 --> 00:26:16,748 Плюс, академічно, ти просто нездара. 458 00:26:16,748 --> 00:26:20,477 Якби я був на місці твоїх батьків, я б не хотів, щоб ти повертався додому. 459 00:26:20,477 --> 00:26:22,787 Єдиний інструмент у твоїй кімнаті - це ти сам. 460 00:26:29,961 --> 00:26:31,290 Сука. 461 00:26:34,196 --> 00:26:35,668 - Ну ж бо! Ну ж бо! - Гей, гей, гей! 462 00:26:35,668 --> 00:26:37,098 Гаразд, гаразд. 463 00:26:37,098 --> 00:26:39,364 Припиніть. Припиніть. Припиніть. 464 00:26:44,470 --> 00:26:45,843 Вони не билися. 465 00:26:45,843 --> 00:26:47,471 Зрозуміло. 466 00:26:47,471 --> 00:26:50,111 І хто ж почав не битися? 467 00:26:50,111 --> 00:26:51,717 Хм? Містере Таллі, 468 00:26:51,717 --> 00:26:54,577 можливо, ви могли б пролити трохи світла на цю тему. 469 00:26:55,580 --> 00:26:56,986 Містере Кунце? 470 00:26:56,986 --> 00:26:58,889 Містере Сміт? 471 00:26:58,889 --> 00:27:00,891 Містере Оллерман? 472 00:27:00,891 --> 00:27:03,289 Містере Парк? 473 00:27:03,289 --> 00:27:07,128 Гаразд, тоді ми зробимо це як римські легіони. 474 00:27:07,128 --> 00:27:09,328 Без сповіді, гріх однієї людини 475 00:27:09,328 --> 00:27:11,330 це страждання всіх людей. 476 00:27:11,330 --> 00:27:14,366 За кожну хвилину приховування правди, 477 00:27:14,366 --> 00:27:17,039 ви всі отримаєте покарання. 478 00:27:17,039 --> 00:27:19,811 А я думав, що всі нацисти ховаються в Аргентині. 479 00:27:19,811 --> 00:27:21,780 Припини, Таллі. 480 00:27:24,114 --> 00:27:27,016 Під час першого згаданого покарання 481 00:27:27,016 --> 00:27:32,186 ви приберете бібліотеку, зверху донизу. 482 00:27:32,186 --> 00:27:34,254 Зішкрябуючи нижню частину столів, 483 00:27:34,254 --> 00:27:37,422 які вкриті соплями та жуйками 484 00:27:37,422 --> 00:27:41,492 і всілякими стародавніми, незбагненними білками. 485 00:27:41,492 --> 00:27:45,232 На руках і колінах, в пилюці, 486 00:27:45,232 --> 00:27:49,236 вдихаючи мертву шкіру поколінь учнів 487 00:27:49,236 --> 00:27:52,437 і висушені тарганячі дупи. 488 00:27:52,437 --> 00:27:53,878 Це був Кунц! 489 00:27:55,913 --> 00:27:57,915 Кунц почав це. 490 00:27:58,918 --> 00:28:00,709 Браво, містере Оллерман. 491 00:28:00,709 --> 00:28:03,052 Браво. 492 00:28:21,435 --> 00:28:23,732 Чудово. 493 00:28:23,732 --> 00:28:25,239 Дякую, Мері. 494 00:28:32,820 --> 00:28:34,611 Хіба ми вже не їли це на обід? 495 00:28:34,611 --> 00:28:36,217 І тоді це було паскудно. 496 00:28:36,217 --> 00:28:37,790 Вважайте, що вам пощастило. 497 00:28:37,790 --> 00:28:41,717 Під час Третьої Пунічної кампанії, 149-146 рр. до н.е, 498 00:28:41,717 --> 00:28:43,796 римляни взяли в облогу Карфаген 499 00:28:43,796 --> 00:28:45,963 на цілих три роки. 500 00:28:45,963 --> 00:28:47,756 До того часу, як вона закінчилася, 501 00:28:47,756 --> 00:28:49,901 карфагеняни були змушені їсти пісок 502 00:28:49,901 --> 00:28:51,903 і пити власну сечу. 503 00:28:51,903 --> 00:28:54,367 Звідси і термін "каральний". 504 00:28:56,305 --> 00:28:58,008 Мері? 505 00:28:58,008 --> 00:29:00,175 Можливо, ви б... 506 00:29:00,175 --> 00:29:02,210 можливо, ви хотіли б приєднатися до нас? 507 00:29:09,219 --> 00:29:11,318 Ні, я в порядку. Дякую. 508 00:29:18,754 --> 00:29:21,966 Тобто, я знаю, що вона засмучена через сина і все таке, 509 00:29:21,966 --> 00:29:24,529 але все одно, їй платять за роботу, 510 00:29:24,529 --> 00:29:27,202 і вона повинна робити її добре, так? 511 00:29:29,041 --> 00:29:31,272 Але я думаю, неважливо. якою б поганою куховаркою вона не була, 512 00:29:31,272 --> 00:29:32,977 тепер вони ніколи не зможуть її звільнити. 513 00:29:32,977 --> 00:29:35,738 Замовкни! 514 00:29:38,347 --> 00:29:41,282 Ти навіть не уявляєш, через що ця жінка пройшла... 515 00:29:47,422 --> 00:29:49,389 Знаєте, містере Кунц, для більшості людей, 516 00:29:49,389 --> 00:29:51,457 життя схоже на драбину в курнику. 517 00:29:51,457 --> 00:29:53,294 Гівняне і коротке. 518 00:29:53,294 --> 00:29:56,726 Ви народилися щасливчиком. 519 00:29:56,726 --> 00:29:58,904 Можливо, колись, ви титуловані маленькі дегенерати 520 00:29:58,904 --> 00:30:00,466 будете вдячні за це. 521 00:30:00,466 --> 00:30:03,040 Якщо ні, мені вас шкода 522 00:30:03,040 --> 00:30:05,240 і ми не впораємося з нашою роботою. 523 00:30:05,240 --> 00:30:07,275 А тепер їжте. 524 00:30:57,787 --> 00:30:59,690 Наступне питання на п'ять балів, дівчата. 525 00:30:59,690 --> 00:31:02,693 На якій за розмірами машині ви найчастіше їздите? 526 00:31:02,693 --> 00:31:04,728 А це означає ширину на довжину. 527 00:31:04,728 --> 00:31:06,730 Розміри автомобіля на якій ви найчастіше їздите. Джеррі? 528 00:31:06,730 --> 00:31:08,798 Вона досить довга. 529 00:31:08,798 --> 00:31:11,636 О, давайте подивимося. Може, 8 на 80? 530 00:31:16,742 --> 00:31:18,148 Як називається ваша машина, Юніон Пасифік? 531 00:31:19,545 --> 00:31:22,086 - Добрий вечір. - Добрий вечір. 532 00:31:22,086 --> 00:31:23,813 Що це? 533 00:31:23,813 --> 00:31:25,749 Ви не знаєте "Гру молодят"? 534 00:31:25,749 --> 00:31:27,916 - Ні. - На якій планеті ви жили? 535 00:31:27,916 --> 00:31:30,094 Я не дивлюся телевізор. 536 00:31:30,094 --> 00:31:32,228 Це шоу, де вони ставлять питання парам 537 00:31:32,228 --> 00:31:34,230 щоб побачити, наскільки добре вони знають один одного. 538 00:31:34,230 --> 00:31:36,001 Це звучить як побачення з провалом. 539 00:31:36,001 --> 00:31:39,004 Так, в цьому вся суть. 540 00:31:39,004 --> 00:31:40,665 Сідайте. 541 00:31:40,665 --> 00:31:42,172 Давайте. 542 00:31:42,172 --> 00:31:44,273 Розширюйте свій кругозір. 543 00:31:46,937 --> 00:31:50,246 Це повтор з липня. 544 00:31:50,246 --> 00:31:52,578 Ось чому вони грають за барбекю Вебера 545 00:31:52,578 --> 00:31:54,151 і посуд для пікніка. 546 00:31:54,151 --> 00:31:56,417 - Захоплююче. - Угу. 547 00:31:56,417 --> 00:31:57,814 Якщо ми коли-небудь візьмемо окремі відпустки, 548 00:31:57,814 --> 00:31:59,288 Я відправляю свою дружину до ПРОПУСК... 549 00:31:59,288 --> 00:32:01,994 - Оу. Дякую. - Угу. 550 00:32:06,462 --> 00:32:09,694 То як там хлопці? 551 00:32:09,694 --> 00:32:12,400 Зламані тілом і духом. 552 00:32:13,799 --> 00:32:17,273 Гаразд, це ж свята, тож, знаєте, будьте з ними обережні. 553 00:32:17,273 --> 00:32:18,769 О, прошу. 554 00:32:18,769 --> 00:32:21,145 Їм було легко все своє життя. 555 00:32:21,145 --> 00:32:22,938 Ви цього не знаєте. 556 00:32:22,938 --> 00:32:24,478 Правда? 557 00:32:25,976 --> 00:32:28,548 Крім того, кожен повинен бути з рідними на Різдво. 558 00:32:28,548 --> 00:32:30,286 - Гаваї, напевно. - Гаваї. Гаразд. 559 00:32:30,286 --> 00:32:31,551 Він сказав, що відправить тебе в Санта-Ану 560 00:32:31,551 --> 00:32:33,487 і він поїде в Лас-Вегас. 561 00:32:33,487 --> 00:32:35,027 Ніхто не зможе за тобою наглядати в Сибіру. 562 00:32:35,027 --> 00:32:36,721 Куди ти їдеш? 563 00:32:36,721 --> 00:32:38,888 - У Вегас. - Лас-Вегас? 564 00:32:38,888 --> 00:32:41,561 - Так. 565 00:32:41,561 --> 00:32:43,563 - Ні. 566 00:32:43,563 --> 00:32:45,895 Ці двоє розлучаться. 567 00:32:45,895 --> 00:32:47,534 Як ви знаєте? 568 00:32:47,534 --> 00:32:49,668 Я впізнаю цей погляд застиглого розчарування. 569 00:32:49,668 --> 00:32:51,670 Вона його ненавидить. 570 00:32:51,670 --> 00:32:53,738 Оу. 571 00:32:53,738 --> 00:32:55,806 Як довго ви були у шлюбі? 572 00:32:55,806 --> 00:32:57,742 Я була заручена з батьком Кертіса. 573 00:32:57,742 --> 00:33:00,910 - Мм. - Але він помер до того, як я народила. 574 00:33:00,910 --> 00:33:02,714 Гарольд. 575 00:33:02,714 --> 00:33:05,255 Він працював на суднобудівному заводі. 576 00:33:05,255 --> 00:33:07,752 І одного разу, вони несли цей великий 577 00:33:07,752 --> 00:33:11,162 вантажний піддон, і трос обірвався. 578 00:33:11,162 --> 00:33:13,065 Ударив його прямо по голові. 579 00:33:15,531 --> 00:33:17,234 Вони були хорошими чоловіками. 580 00:33:17,234 --> 00:33:18,730 Обидва. 581 00:33:18,730 --> 00:33:22,030 І жоден з них не дожив до 25. 582 00:33:22,030 --> 00:33:24,604 Моїй дитині не було й 20. 583 00:33:25,937 --> 00:33:28,212 Мені так шкода. 584 00:33:28,212 --> 00:33:31,215 Я влаштувалася на цю роботу, коли Кертіс був маленьким 585 00:33:31,215 --> 00:33:32,942 бо я хотіла бути впевненою 586 00:33:32,942 --> 00:33:35,010 що він отримає гарну освіту. 587 00:33:35,010 --> 00:33:37,551 - Ви ж знаєте, що він тут досягав успіху. - Так. Ні, він був чудовим хлопцем. 588 00:33:37,551 --> 00:33:38,948 - Він був у мене один семестр. - Угу. 589 00:33:38,948 --> 00:33:40,587 Дуже розумний. 590 00:33:40,587 --> 00:33:42,655 Угу. Він ненавидів вас. 591 00:33:44,131 --> 00:33:46,329 Він казав, що ви справжній козел. 592 00:33:47,398 --> 00:33:50,399 Ну, як я вже казав... 593 00:33:50,399 --> 00:33:52,500 кмітливий хлопець. Розумний. 594 00:33:55,769 --> 00:33:58,737 Він зупинив свій вибір на Свортмор. 595 00:33:58,737 --> 00:34:01,575 І у нього були оцінки, але у мене не було грошей. 596 00:34:01,575 --> 00:34:04,644 Навіть з фінансовою допомогою, цього було недостатньо. 597 00:34:04,644 --> 00:34:08,879 Тож, коли його призвали в армію без студентських відстрочок, 598 00:34:08,879 --> 00:34:10,749 він пішов. 599 00:34:11,818 --> 00:34:13,752 Знаєте, що він мені сказав? 600 00:34:13,752 --> 00:34:17,723 Він сказав, "Гей, мамо, подивись на це з іншого боку. 601 00:34:17,723 --> 00:34:22,464 Коли мене демобілізують, я зможу піти в коледж по військовій стипендії". 602 00:34:24,534 --> 00:34:26,435 Коледж. 603 00:34:32,542 --> 00:34:34,608 І ось ми тут. 604 00:34:37,448 --> 00:34:39,481 З моїм Кертісом в холодній землі 605 00:34:39,481 --> 00:34:42,011 а ті хлопці в безпеці та теплі у своїх ліжках. 606 00:34:44,015 --> 00:34:45,520 Все так, як ви казали. 607 00:34:45,520 --> 00:34:47,115 Як там було? 608 00:34:47,115 --> 00:34:49,084 "Життя схоже драбина в курнику". 609 00:34:49,084 --> 00:34:50,921 Саме так. 610 00:34:50,921 --> 00:34:53,198 Я чую все, що ви говорите з кухні. 611 00:34:53,198 --> 00:34:55,123 Особливо той хлопець Кунц. 612 00:34:55,123 --> 00:34:57,664 Принц усіх маленьких засранців. 613 00:34:57,664 --> 00:34:59,336 Це нуль. 614 00:34:59,336 --> 00:35:00,832 Нуль. Вона сказала, що це нуль! 615 00:35:00,832 --> 00:35:02,636 Пара номер один, Майк і Шеррі МакКрей, 616 00:35:02,636 --> 00:35:04,704 ви наші переможці! 617 00:35:13,748 --> 00:35:16,386 Гаразд, смердючі ледарі. 618 00:35:16,386 --> 00:35:18,113 На болоті вже день! 619 00:35:19,620 --> 00:35:21,017 Підйом! 620 00:35:25,659 --> 00:35:27,364 Швидше, джентльмени. 621 00:35:27,364 --> 00:35:29,465 Швидше! 622 00:35:29,465 --> 00:35:33,161 Без достатнього фізичного навантаження тіло пожирає саме себе. 623 00:35:33,161 --> 00:35:34,701 Ось так! 624 00:35:34,701 --> 00:35:36,571 Добре. 625 00:36:04,929 --> 00:36:06,733 А як щодо твоєї машини? 626 00:36:06,733 --> 00:36:08,867 Ми можемо взяти її, поїхати кудись. Може, в Бостон? 627 00:36:08,867 --> 00:36:10,902 Ні, у нас буде стільки неприємностей. 628 00:36:10,902 --> 00:36:13,245 Поглянь правді в очі. Ми застрягли. 629 00:36:13,245 --> 00:36:15,445 Якби ми тільки мали якийсь спосіб вибратися звідси. 630 00:36:15,445 --> 00:36:18,008 - Йоу. - Туди його. 631 00:36:18,008 --> 00:36:20,516 Ну, ти можеш поставити вертоліт прямо у дворі. 632 00:36:20,516 --> 00:36:21,682 Що? 633 00:36:21,682 --> 00:36:23,552 Гелікоптер, бовдуре. 634 00:36:23,552 --> 00:36:25,686 Його старий - генеральний директор "Пратт і Вітні". 635 00:36:25,686 --> 00:36:27,292 Так, у нього є своя пташка. 636 00:36:27,292 --> 00:36:29,019 Він літає на ньому зі Стемфорда до міста щоранку. 637 00:36:29,019 --> 00:36:30,394 Приземляється прямо на задньому дворі. 638 00:36:30,394 --> 00:36:32,121 Пілота звати Дикий Білл. 639 00:36:32,121 --> 00:36:35,223 - Дикий Білл? - Так. 640 00:36:35,223 --> 00:36:37,368 Він долетів на ньому до Хейстека. 641 00:36:37,368 --> 00:36:40,030 Забрав подарунки і таке інше, за винятком мене. 642 00:36:40,030 --> 00:36:42,637 Літає з подарунками, як Санта Клаус. 643 00:36:42,637 --> 00:36:44,067 Так. 644 00:36:44,067 --> 00:36:45,937 Прямо як Санта Клаус. 645 00:36:45,937 --> 00:36:47,807 Гей. 646 00:36:47,807 --> 00:36:49,743 Давай, давай! 647 00:36:49,743 --> 00:36:53,450 Знаєш, якби я був вдома. прямо зараз в Прово, 648 00:36:53,450 --> 00:36:56,816 то всередині було б дуже тепло. 649 00:36:56,816 --> 00:37:00,622 А моя мама, вона б приготувала мені печені яблука, 650 00:37:00,622 --> 00:37:04,219 і весь будинок пахнув би корицею і цукром. 651 00:37:04,219 --> 00:37:06,122 Звучить дуже гарно. 652 00:37:07,499 --> 00:37:08,927 Тачдаун! 653 00:37:11,226 --> 00:37:12,667 Гей! 654 00:37:12,667 --> 00:37:14,097 Ось що ти отримуєш 655 00:37:14,097 --> 00:37:15,967 за те, що здав мене, ти, маленький мормоне! 656 00:37:15,967 --> 00:37:18,673 Що? 657 00:37:18,673 --> 00:37:19,905 Ходімо! 658 00:37:19,905 --> 00:37:21,841 Що таке "Форк Юніон"? 659 00:37:21,841 --> 00:37:26,274 Раніше ти казав, що не хочеш опинитися у Форк Юніон. 660 00:37:26,274 --> 00:37:29,684 Це військова академія у Вірджинії. 661 00:37:29,684 --> 00:37:32,489 Ось куди я піду, якщо мене знову виженуть зі школи. 662 00:37:32,489 --> 00:37:35,690 Зі скількох шкіл тебе виганяли? 663 00:37:35,690 --> 00:37:37,362 Трьох. 664 00:37:37,362 --> 00:37:39,188 Тому я все ще в 11 класі. 665 00:37:39,188 --> 00:37:41,465 - Плюс-мінус семестр. - Зникла! 666 00:37:42,501 --> 00:37:44,028 Моя рукавичка зникла.. 667 00:37:44,028 --> 00:37:47,031 Збочений вилупок залишив ту рукавичку навмисне одну. 668 00:37:47,031 --> 00:37:50,408 Залишив тебе з однією, щоб втрата була набагато болючішою. 669 00:38:59,974 --> 00:39:01,237 Гей. 670 00:39:02,449 --> 00:39:04,779 Ти в порядку? 671 00:39:04,779 --> 00:39:06,715 Мені наснився кошмар. 672 00:39:06,715 --> 00:39:08,849 Мені теж сняться кошмари. 673 00:39:08,849 --> 00:39:11,280 Я постійно падаю або тону. 674 00:39:11,280 --> 00:39:13,282 А ще... 675 00:39:15,284 --> 00:39:17,154 У мене нещасний випадок. 676 00:39:23,327 --> 00:39:25,195 Так, це правда. 677 00:39:25,195 --> 00:39:27,967 Шшш. Не плач. 678 00:39:27,967 --> 00:39:30,574 Якщо вони тебе почують, тебе розіпнуть. 679 00:39:30,574 --> 00:39:33,302 Що було б іронічно, адже ти буддист. 680 00:39:33,302 --> 00:39:35,909 Я знаю, що це чудова школа, 681 00:39:35,909 --> 00:39:38,406 і мої брати ходили сюди, 682 00:39:38,406 --> 00:39:40,881 але я сумую за своєю сім'єю, 683 00:39:40,881 --> 00:39:43,114 і у мене немає друзів. 684 00:39:44,150 --> 00:39:47,349 Так, що ж, друзі переоцінені. 685 00:39:48,825 --> 00:39:51,496 Я допоможу тобі заховати простирадла вранці, добре? 686 00:39:51,496 --> 00:39:55,291 Тим часом, знайди сухе місце і спробуй трохи поспати. 687 00:39:55,291 --> 00:39:57,128 Дякую. 688 00:40:02,542 --> 00:40:04,443 Клята спаржа. 689 00:40:31,736 --> 00:40:33,461 Серйозно? 690 00:40:33,461 --> 00:40:36,299 Ще тільки 11:00, а він вже п'яний. 691 00:40:36,299 --> 00:40:38,136 Я відчуваю від нього запах віскі. 692 00:40:38,136 --> 00:40:40,776 Хіба його можна звинувачувати? Тут так холодно. 693 00:40:40,776 --> 00:40:43,273 Тут, бляха, як у Гренландії. 694 00:40:59,060 --> 00:41:00,664 Що це в біса таке? 695 00:41:25,790 --> 00:41:27,086 Я так і знав! 696 00:41:27,086 --> 00:41:29,561 Він нарешті здався, великий добряк. 697 00:41:30,861 --> 00:41:33,598 Гей, хто-небудь з вас, хлопці. любить кататися на лижах? 698 00:41:38,704 --> 00:41:40,363 Дякую. 699 00:41:40,363 --> 00:41:42,332 До побачення. 700 00:41:48,945 --> 00:41:50,582 Так! 701 00:41:57,085 --> 00:41:58,788 Що ж, хороші новини, джентльмени. 702 00:41:58,788 --> 00:42:01,384 Я зв'язався з доктором Вудрапом і вашими батьками. 703 00:42:01,384 --> 00:42:03,826 Принаймні, з більшістю з них. 704 00:42:04,961 --> 00:42:07,423 Спробуйте зателефонувати ще раз. Ще один раз, будь ласка. 705 00:42:07,423 --> 00:42:09,029 Немає сенсу. 706 00:42:09,029 --> 00:42:10,734 На рецепції сказали, вони не відповідають. 707 00:42:10,734 --> 00:42:12,901 Він каже, що вони поїхали на якусь екскурсію. 708 00:42:12,901 --> 00:42:14,969 Екскурсія. 709 00:42:14,969 --> 00:42:17,609 Я так само розчарований, як і ви, якщо не більше. 710 00:42:17,609 --> 00:42:19,644 Я міг би провести решту своєї відпустки 711 00:42:19,644 --> 00:42:21,811 читаючи детективні романи. 712 00:42:21,811 --> 00:42:24,473 Може, вони вже повернулися. Передзвоніть ще раз, будь ласка. 713 00:42:25,685 --> 00:42:27,146 Гаразд. 714 00:42:32,857 --> 00:42:34,450 Веселих свят. 715 00:42:34,450 --> 00:42:36,518 І тобі. 716 00:42:39,160 --> 00:42:41,160 Бережи себе, Таллі. 717 00:42:42,592 --> 00:42:44,900 Гадаю, що залишився тільки ти, так? 718 00:42:44,900 --> 00:42:47,133 Не забувай виконувати всі домашні завдання. 719 00:42:48,675 --> 00:42:50,301 О, мало не забув. 720 00:42:50,301 --> 00:42:52,468 Я знайшов фотографію, яку ти шукав. 721 00:42:53,636 --> 00:42:55,680 Щасливого Різдва, містере Таллі. 722 00:43:02,722 --> 00:43:04,381 Бувай, Ангус. 723 00:43:37,788 --> 00:43:40,582 Що ж, давайте візьмемо з цього найкраще, так? 724 00:43:44,322 --> 00:43:46,830 О, я гадаю, гм, 725 00:43:46,830 --> 00:43:48,799 - Стен Лорел, можливо, тому що... - Стен Лорел. 726 00:43:48,799 --> 00:43:50,867 Гаразд. Ваш чоловік сказав, що його улюблена зірка німого кіно 727 00:43:50,867 --> 00:43:53,705 Рудольф Валентино. 728 00:43:53,705 --> 00:43:56,169 - Ох. Він хороший. - Ну, так. 729 00:43:59,073 --> 00:44:00,668 Останнє з наших запитань на п'ять балів, дівчата... 730 00:44:00,668 --> 00:44:03,011 Як щодо вас? Ви коли-небудь були одружені? 731 00:44:06,311 --> 00:44:08,720 Ні. Одного разу я був близько. 732 00:44:08,720 --> 00:44:10,854 Одразу після коледжу. 733 00:44:10,854 --> 00:44:12,482 І? 734 00:44:12,482 --> 00:44:14,484 Ми прийшли до тями. 735 00:44:14,484 --> 00:44:19,159 Це не зовсім обличчя створене для романтики, Мері. 736 00:44:19,159 --> 00:44:21,865 Так, і... 737 00:44:21,865 --> 00:44:23,658 І, знаєте... 738 00:44:23,658 --> 00:44:24,901 Що? 739 00:44:25,970 --> 00:44:27,772 Нічого. 740 00:44:27,772 --> 00:44:30,775 Я не знаю. Мені подобається бути одному. 741 00:44:30,775 --> 00:44:34,273 Мене завжди тягнуло до аскетизму. 742 00:44:34,273 --> 00:44:36,176 Як монах. 743 00:44:36,176 --> 00:44:38,442 Жертвування почуттєвими задоволеннями 744 00:44:38,442 --> 00:44:40,378 задля досягнення духовних цілей. 745 00:44:40,378 --> 00:44:41,885 - Духовних цілей? - Угу. 746 00:44:41,885 --> 00:44:43,447 Ви? 747 00:44:43,447 --> 00:44:44,888 Про які духовні цілі ми говоримо? 748 00:44:44,888 --> 00:44:46,252 Ви ходите до церкви? 749 00:44:46,252 --> 00:44:48,254 - Мм, тільки коли це вимагається. - Саме так. 750 00:44:48,254 --> 00:44:50,553 Коли ви востаннє взагалі покидали кампус? 751 00:44:50,553 --> 00:44:52,555 - Я постійно ходжу в місто. - Ох. 752 00:44:52,555 --> 00:44:54,557 За продуктами та різними дорученнями 753 00:44:54,557 --> 00:44:56,064 - і на зустрічі. - Угу. 754 00:44:58,363 --> 00:45:01,234 Гаразд, так, я не часто покидаю кампус. 755 00:45:01,234 --> 00:45:02,730 Я не відчуваю в цьому потреби. 756 00:45:02,730 --> 00:45:04,468 Дозвольте вас запитати. 757 00:45:04,468 --> 00:45:07,911 Якби ви могли поїхати куди завгодно на Землі, куди б ви поїхали? 758 00:45:07,911 --> 00:45:09,440 Ох. 759 00:45:09,440 --> 00:45:11,783 Греція, Італія, 760 00:45:11,783 --> 00:45:14,786 Єгипет, Перу, Карфаген. 761 00:45:14,786 --> 00:45:16,887 Зараз, звичайно, Туніс. 762 00:45:16,887 --> 00:45:19,450 У коледжі я почав писати монографію про Карфаген. 763 00:45:19,450 --> 00:45:22,288 Я хотів би закінчити її колись. 764 00:45:22,288 --> 00:45:25,929 Монографія - це як книга, тільки коротша. 765 00:45:25,929 --> 00:45:28,096 Я знаю, що таке монографія. 766 00:45:28,096 --> 00:45:30,164 Чому б просто не написати книгу? 767 00:45:31,871 --> 00:45:34,531 Я не впевнений, що у мені є ціла книга всередині. 768 00:45:36,106 --> 00:45:39,206 Ви не можете навіть мріяти повністю, чи не так? 769 00:46:02,361 --> 00:46:04,836 Моне, Мане, Пікассо. 770 00:48:19,368 --> 00:48:21,137 У мене є сюрприз. 771 00:48:23,108 --> 00:48:25,735 Це був подарунок для мене, 772 00:48:25,735 --> 00:48:28,804 і я хотів би поділитися ним з вами обома. 773 00:48:29,873 --> 00:48:32,445 Погляньте на них. Подивіться на всі ці святкові форми. 774 00:48:32,445 --> 00:48:35,679 Сніжинки та пряникові чоловічки. Ялинка. 775 00:48:35,679 --> 00:48:38,286 Маленька рукавичка. 776 00:48:38,286 --> 00:48:40,552 Ммм. 777 00:48:41,984 --> 00:48:43,456 Ммм. 778 00:48:44,492 --> 00:48:46,525 Можна вийти до туалету, сер? 779 00:48:46,525 --> 00:48:48,362 Можете. 780 00:48:53,433 --> 00:48:55,303 Ну, я стараюся. 781 00:48:59,969 --> 00:49:01,375 Ммм. 782 00:49:01,375 --> 00:49:02,970 Якщо у вас немає одномісного номера, 783 00:49:02,970 --> 00:49:04,840 я візьму напівлюкс або щось подібне. 784 00:49:04,840 --> 00:49:06,809 Я чудово розумію. це ж свята, 785 00:49:06,809 --> 00:49:08,448 але це терміново. 786 00:49:08,448 --> 00:49:10,318 Угу. Так, звичайно. 787 00:49:10,318 --> 00:49:11,814 Містере Таллі, що ви робите? 788 00:49:11,814 --> 00:49:13,222 Ні, ніякої кредитної картки. 789 00:49:13,222 --> 00:49:14,619 Я заплачу готівкою або дорожніми чеками. 790 00:49:14,619 --> 00:49:15,950 Я не казав, що вам можна користуватися телефоном. 791 00:49:15,950 --> 00:49:17,457 Гаразд, я зрозумів. 792 00:49:17,457 --> 00:49:18,458 Є ще якесь місце, що ви могли б порекомендувати? 793 00:49:18,458 --> 00:49:20,031 Може, в центрі міста або... 794 00:49:20,031 --> 00:49:22,132 - Це був готель? - Не ваша справа. 795 00:49:22,132 --> 00:49:25,135 Це абсолютно моя справа. Я піклуюся про вас. 796 00:49:25,135 --> 00:49:26,994 Піклуєтеся про мене? Справді? 797 00:49:26,994 --> 00:49:29,073 - Як хто? Як мій наглядач? 798 00:49:29,073 --> 00:49:30,635 Як мій дворецький? 799 00:49:30,635 --> 00:49:32,505 Тут нікого немає, ясно? 800 00:49:32,505 --> 00:49:34,408 Тільки ми, двоє невдах і скорботна мати. 801 00:49:34,408 --> 00:49:36,146 Тож давайте без цього лайна. 802 00:49:36,146 --> 00:49:38,148 Ви не лізьте в мої справи, а я не буду лізти у ваші. 803 00:49:38,148 --> 00:49:40,007 Це покарання. 804 00:49:40,007 --> 00:49:41,712 Ви щойно заробили собі покарання, сер. 805 00:49:41,712 --> 00:49:43,516 А тепер поверніться! 806 00:49:43,516 --> 00:49:46,420 Бути тут з вами - це вже одне велике довбане покарання! 807 00:49:46,420 --> 00:49:48,983 Сучий син, ще одне покарання! 808 00:49:50,754 --> 00:49:52,030 Містере Таллі! 809 00:49:53,957 --> 00:49:56,331 Я не знаю, у що ви граєте, містере Таллі, 810 00:49:56,331 --> 00:49:58,828 але ви накликаєте на себе біду! 811 00:49:58,828 --> 00:50:01,402 Без фізичних вправ тіло пожирає саме себе. 812 00:50:01,402 --> 00:50:04,207 Ви наближаєтесь до відсторонення! 813 00:50:30,994 --> 00:50:33,236 Навіть не думайте про це, містере Таллі. 814 00:50:33,236 --> 00:50:37,372 Ви на волосину від відсторонення. 815 00:50:37,372 --> 00:50:40,243 Я вмиваю руки, чуєте мене? 816 00:50:40,243 --> 00:50:42,245 Умиваю руки. 817 00:50:45,107 --> 00:50:46,810 Зупиніться. 818 00:50:46,810 --> 00:50:50,011 Ви ж знаєте, що в спортзал суворо заборонено. 819 00:50:51,421 --> 00:50:53,388 Це ваш Рубікон. 820 00:50:53,388 --> 00:50:56,688 Не перетинайте Рубікон. 821 00:51:00,463 --> 00:51:02,760 Alea jacta est. 822 00:51:16,314 --> 00:51:18,677 Ох, бляха! Ай! 823 00:51:18,677 --> 00:51:21,317 Господи, містере Ханем! Трясця! 824 00:51:22,485 --> 00:51:23,979 Швидше! Швидше! 825 00:51:23,979 --> 00:51:26,014 Я швидко! 826 00:51:26,014 --> 00:51:27,752 Я вже ходив по тонкому льоду. 827 00:51:27,752 --> 00:51:29,985 Якщо Вудрап дізнається, факти не матимуть значення. 828 00:51:29,985 --> 00:51:31,987 - Він зробить це моєю провиною. - Це ваша провина! 829 00:51:31,987 --> 00:51:33,956 Ви повинні були піклуватися про мене. 830 00:51:33,956 --> 00:51:35,595 Я ж казав вам зупинитися. 831 00:51:35,595 --> 00:51:37,333 Ви сказали, що вмили руки від мене. 832 00:51:37,333 --> 00:51:38,796 Ні, я мав на увазі метафорично! 833 00:51:38,796 --> 00:51:40,798 Звісно, ви мали на увазі метафорично. 834 00:51:40,798 --> 00:51:43,834 Що ви збиралися робити, справді піти і помити руки? 835 00:51:43,834 --> 00:51:45,704 Це кінець. 836 00:51:45,704 --> 00:51:48,135 Вони повідомлять школу, яка повідомить ваших батьків, 837 00:51:48,135 --> 00:51:49,675 а потім завіса. 838 00:51:51,446 --> 00:51:53,943 Через вас мене звільнять. 839 00:51:53,943 --> 00:51:56,319 Через вас. 840 00:51:56,319 --> 00:51:57,980 Це я можу втратити руку, 841 00:51:57,980 --> 00:52:00,323 а ви можете думати лише про себе. 842 00:52:00,323 --> 00:52:01,951 Будь ласка, заповніть. 843 00:52:01,951 --> 00:52:03,689 Прийом і страховка. 844 00:52:08,727 --> 00:52:10,366 Вибачте. 845 00:52:12,502 --> 00:52:16,064 Чи можемо ми якось пропустити всю цю страховку? 846 00:52:16,064 --> 00:52:17,802 Це стандартна процедура. 847 00:52:17,802 --> 00:52:19,540 Я розумію, але послухайте, 848 00:52:19,540 --> 00:52:21,806 ми були на озері Сквонц, грали в хокей, 849 00:52:21,806 --> 00:52:23,247 і я послизнувся на льоду. 850 00:52:23,247 --> 00:52:24,875 Ангус, що ти робиш? 851 00:52:24,875 --> 00:52:27,878 Мама казала йому не брати мене, але я переконав його. 852 00:52:27,878 --> 00:52:29,385 Мої батьки розлучені. 853 00:52:29,385 --> 00:52:31,145 Ми не часто бачимося. 854 00:52:31,145 --> 00:52:33,389 Вона розлютиться, якщо дізнається. 855 00:52:33,389 --> 00:52:34,885 Гаразд, це ваша справа, 856 00:52:34,885 --> 00:52:36,590 але у нас є певні протоколи. 857 00:52:36,590 --> 00:52:38,328 - Так. Протоколи. - Прошу вас. 858 00:52:38,328 --> 00:52:40,231 Я ніколи не бачу свого батька. 859 00:52:40,231 --> 00:52:42,728 Це була моя провина. Тільки моя. 860 00:52:42,728 --> 00:52:45,269 Я не хочу, щоб у нього були якісь неприємності. 861 00:52:45,269 --> 00:52:48,063 Я не хочу, щоб вона потягла тебе до суду знову. 862 00:52:48,063 --> 00:52:50,340 Ми можемо пропустити страховку. 863 00:52:50,340 --> 00:52:52,705 Ми можемо заплатити готівкою. 864 00:52:52,705 --> 00:52:55,004 Правильно, тату? 865 00:52:55,004 --> 00:52:57,347 Хороша новина в тому, що що нічого не зламано, 866 00:52:57,347 --> 00:53:00,009 але ви вивихнули плече досить сильно. 867 00:53:00,009 --> 00:53:01,879 Що це означає? 868 00:53:01,879 --> 00:53:04,849 Ну, це означає, що ваша рука вискочила з суглоба. 869 00:53:04,849 --> 00:53:07,456 І нам просто потрібно вставити її назад. 870 00:53:09,053 --> 00:53:11,229 Я попрошу вас прилягти. 871 00:53:12,760 --> 00:53:14,727 - Обережно. - Буде боляче? 872 00:53:14,727 --> 00:53:16,960 Більше, ніж зараз? 873 00:53:16,960 --> 00:53:19,028 Ні, якщо ви розслабитеся. 874 00:53:19,028 --> 00:53:22,636 Головне - просто розслабитися якомога більше. 875 00:53:25,100 --> 00:53:27,938 Глибокий вдих. Глибокий вдих. 876 00:53:31,680 --> 00:53:33,383 На рахунок три. 877 00:53:33,383 --> 00:53:36,584 Один, два, три. 878 00:53:41,756 --> 00:53:43,558 Господи! 879 00:53:48,092 --> 00:53:49,597 Чоловіки Бартона так не роблять. 880 00:53:49,597 --> 00:53:50,928 Що саме? 881 00:53:50,928 --> 00:53:52,600 Чоловіки Бартона не брешуть. 882 00:53:52,600 --> 00:53:54,734 Так, ну, я мав імпульс. 883 00:53:54,734 --> 00:53:56,538 Угу. 884 00:54:00,544 --> 00:54:02,137 Доброго дня. 885 00:54:02,137 --> 00:54:04,282 Ми маємо такий рецепт. 886 00:54:05,714 --> 00:54:07,241 Перкодан. Гаразд. 887 00:54:07,241 --> 00:54:08,913 Дайте мені пару хвилин. 888 00:54:08,913 --> 00:54:10,717 Дякую. 889 00:54:11,951 --> 00:54:14,083 Слухайте, ви сказали, що якщо Вудрап дізнається, то вам кінець, 890 00:54:14,083 --> 00:54:15,458 тож тепер він не дізнається. 891 00:54:15,458 --> 00:54:17,185 Що станеться, якщо ваші батьки запитають? 892 00:54:17,185 --> 00:54:18,857 Цього ніколи не буде. 893 00:54:18,857 --> 00:54:20,155 Повірте мені. 894 00:54:21,796 --> 00:54:25,292 Тоді гаразд. Це все залишається entre nous. 895 00:54:25,292 --> 00:54:27,294 Зрозуміло? Ви знаєте, що означає "entre nous"? 896 00:54:27,294 --> 00:54:29,373 Oui, monsieur. 897 00:54:29,373 --> 00:54:30,836 Тепер ви мені винні. 898 00:54:30,836 --> 00:54:32,706 Винен вам? 899 00:54:32,706 --> 00:54:35,005 Не намагайтеся тиснути на мене, містере Таллі. 900 00:54:35,005 --> 00:54:37,447 Все, що мені потрібно, це невелика подяка, 901 00:54:37,447 --> 00:54:39,680 за те, що я зробив щось приємне для вас. 902 00:54:40,815 --> 00:54:42,617 Це все. 903 00:54:45,213 --> 00:54:47,622 Думаю, я почну з пива. А ви? 904 00:54:47,622 --> 00:54:50,053 Не смішіть мене, містере Таллі. 905 00:54:50,053 --> 00:54:52,187 Беріть свій чізбургер. 906 00:54:52,187 --> 00:54:54,222 - У них є "Міллер Хай Лайф". - Мм. 907 00:54:54,222 --> 00:54:56,400 - Шампанське серед пива. - Ох. 908 00:54:58,569 --> 00:55:01,163 Добре, ви готові зробити замовлення? Оу! 909 00:55:01,163 --> 00:55:03,132 Міс Крейн. 910 00:55:03,132 --> 00:55:04,408 Очам не вірю. 911 00:55:04,408 --> 00:55:06,333 Що-що... що ви тут робите? 912 00:55:06,333 --> 00:55:07,906 Ох. Вітаю. 913 00:55:07,906 --> 00:55:09,842 Так, я завжди підробляю трохи 914 00:55:09,842 --> 00:55:11,415 на День Подяки та Різдво. 915 00:55:11,415 --> 00:55:13,307 А. 916 00:55:13,307 --> 00:55:16,046 Що ж, це містер Таллі. 917 00:55:16,046 --> 00:55:18,048 О, звичайно. Я вас знаю. 918 00:55:18,048 --> 00:55:19,423 Ангус Таллі. 919 00:55:19,423 --> 00:55:21,018 Ми бачилися біля кабінету доктора Вудрапа. 920 00:55:21,018 --> 00:55:23,053 Мене помилково звинуватили у підриві туалету. 921 00:55:23,053 --> 00:55:25,528 Я не знала про про цю помилкову частину. 922 00:55:26,859 --> 00:55:28,597 Він буде чізбургер. 923 00:55:28,597 --> 00:55:29,730 Гаразд. 924 00:55:29,730 --> 00:55:31,028 І "Міллер Хай Лайф", будь ласка. 925 00:55:31,028 --> 00:55:33,030 Ні. 926 00:55:33,030 --> 00:55:35,065 Як ви ставитеся до "Міллер Хай Лайф", міс Крейн? 927 00:55:35,065 --> 00:55:38,937 Ну, як то кажуть, це шампанське серед пива. 928 00:55:38,937 --> 00:55:40,840 - І вона професіонал. - Гаразд. 929 00:55:40,840 --> 00:55:43,139 Добре, один чізбургер. 930 00:55:44,549 --> 00:55:46,175 - І кока-колу. - Добре. 931 00:55:46,175 --> 00:55:47,913 Я теж буду чізбургер. 932 00:55:47,913 --> 00:55:49,453 Два чізбургера. 933 00:55:49,453 --> 00:55:52,885 - І Джим Бім з льодом. - Оу. Добре. 934 00:55:52,885 --> 00:55:54,183 Будь ласка. 935 00:55:54,183 --> 00:55:57,021 Гаразд. Буде зроблено. 936 00:55:57,021 --> 00:55:59,430 Дякую. 937 00:55:59,430 --> 00:56:01,058 Хм. 938 00:56:02,094 --> 00:56:04,567 Ой. Між вами є хімія. 939 00:56:04,567 --> 00:56:06,294 Гаразд.і 940 00:56:06,294 --> 00:56:08,131 Це у вас каже перкодан. 941 00:56:08,131 --> 00:56:09,572 Я не знаю, бачити її такою, 942 00:56:09,572 --> 00:56:10,936 я думаю, що вона досить приваблива. 943 00:56:10,936 --> 00:56:13,576 Послухайте, ви, hormonal vulgarian, 944 00:56:13,576 --> 00:56:15,974 ця жінка заслуговує вашої поваги, 945 00:56:15,974 --> 00:56:19,582 а не ваших еротичних спекуляцій. 946 00:56:19,582 --> 00:56:21,551 Ну, можна мені хоча б в туалет? 947 00:56:21,551 --> 00:56:24,246 Сер? 948 00:56:24,246 --> 00:56:25,984 Ви маєте на увазі телефон-автомат? 949 00:56:34,126 --> 00:56:35,290 - Гаразд. - Ааа. 950 00:56:35,290 --> 00:56:36,797 Кока-кола... 951 00:56:36,797 --> 00:56:38,326 - і подвійний Джим. - оу. 952 00:56:38,326 --> 00:56:39,800 Плата за один. 953 00:56:39,800 --> 00:56:41,065 Дякую. 954 00:56:41,065 --> 00:56:43,133 - Чин-чин. - Мм-хмм. 955 00:56:43,133 --> 00:56:46,070 Тож, як ви застрягли? 956 00:56:46,070 --> 00:56:47,676 Я думала, що це рік містера Ендікотта. 957 00:56:47,676 --> 00:56:49,612 Ні, я знаю. 958 00:56:49,612 --> 00:56:51,911 Мене покарали. 959 00:56:51,911 --> 00:56:53,847 Так, доктор Вудрап... 960 00:56:53,847 --> 00:56:56,014 Пихатий засранець з комплексом диктатора? 961 00:56:58,115 --> 00:56:59,787 Упс. Гм... 962 00:56:59,787 --> 00:57:02,493 Я хотіла сказати, що.., 963 00:57:02,493 --> 00:57:05,089 ну, він чудовий співчутливий педагог 964 00:57:05,089 --> 00:57:07,531 з дуже гарною бородою. 965 00:57:07,531 --> 00:57:10,325 Так. Знаєте, у мене було багато колишніх учнів 966 00:57:10,325 --> 00:57:12,096 які піднімалися на високі посади. 967 00:57:12,096 --> 00:57:14,604 Він єдиний, перед ким мені доводилося звітувати. 968 00:57:14,604 --> 00:57:16,430 - Він був вашим учнем? - О, так. 969 00:57:16,430 --> 00:57:18,036 Мій перший рік викладання, 970 00:57:18,036 --> 00:57:20,170 і навіть тоді він був козлом. 971 00:57:22,304 --> 00:57:24,174 Ох. 972 00:57:24,174 --> 00:57:27,012 Слухайте, якщо ви з Ангусом справді зовсім самотні там, 973 00:57:27,012 --> 00:57:29,113 я влаштовую невеличку вечірку напередодні Різдва. 974 00:57:29,113 --> 00:57:32,017 На випадок, якщо ви захочете зайти. 975 00:57:58,584 --> 00:58:00,848 Вибач, малий. Наступна гра зайнята. 976 00:58:00,848 --> 00:58:02,377 Але я щойно кинув 10 центів. 977 00:58:02,377 --> 00:58:04,654 Мені байдуже. Мій приятель наступний. 978 00:58:04,654 --> 00:58:06,051 Це не так працює. 979 00:58:06,051 --> 00:58:07,921 Так воно працює тут. 980 00:58:07,921 --> 00:58:10,022 Чому б тобі не піти за інший довбаний автомат? 981 00:58:10,022 --> 00:58:12,255 Тому що я не хочу інший довбаний автомат. 982 00:58:12,255 --> 00:58:15,093 - Я хочу цей. - Трясця! 983 00:58:15,093 --> 00:58:17,832 Дякую, що збив мене.. 984 00:58:17,832 --> 00:58:19,999 Гей, Кенні, твоя черга. 985 00:58:19,999 --> 00:58:21,231 Маячня. 986 00:58:21,231 --> 00:58:23,167 Я поклав свою монетку. Я наступний. 987 00:58:23,167 --> 00:58:24,971 Що таке? 988 00:58:28,405 --> 00:58:30,075 Оу. 989 00:58:34,444 --> 00:58:37,082 Гей, спортсмене, мої очі тут, нагорі. 990 00:58:37,082 --> 00:58:38,919 Поглянь на цього довбаного пацана. 991 00:58:38,919 --> 00:58:41,086 Розбещений маленький сраний хлопчисько з Бартона. 992 00:58:41,086 --> 00:58:43,385 Так, він моднявий маленький засранець, чи не так? 993 00:58:43,385 --> 00:58:45,024 Знаєш, що? 994 00:58:45,024 --> 00:58:46,553 Можеш просто взяти мої 10 центів. 995 00:58:46,553 --> 00:58:48,093 Хочеш, щоб я взяв твою монету? 996 00:58:48,093 --> 00:58:50,557 Як ніби це... ніби це благодійність? 997 00:58:50,557 --> 00:58:52,603 Ні. Я мав на увазі... 998 00:58:52,603 --> 00:58:54,462 ми могли б пограти разом. 999 00:58:54,462 --> 00:58:56,398 Так, ти міг би бути моєю лівою рукою. 1000 00:58:56,398 --> 00:58:58,642 Що ти, бляха, мені щойно сказав? 1001 00:58:59,645 --> 00:59:01,777 - Гей! - Містере Ханем? 1002 00:59:01,777 --> 00:59:03,207 Так? 1003 00:59:03,207 --> 00:59:04,978 - Містере Ханем, ми можемо піти, будь ласка? - Чому? 1004 00:59:04,978 --> 00:59:06,617 Мене щойно назвали моднявим маленьким засранцем. 1005 00:59:06,617 --> 00:59:08,575 - Гей! Чому ти втік? - Нам треба йти. 1006 00:59:08,575 --> 00:59:10,115 Ми просто розмовляли з тобою. 1007 00:59:10,115 --> 00:59:11,622 Хіба вас не вчать манерам в цій школі? 1008 00:59:11,622 --> 00:59:12,579 - Ні, ні, ні. Ні, ні, ні. - Кеннет! 1009 00:59:12,579 --> 00:59:13,789 Кеннет, залиш його в спокої. 1010 00:59:13,789 --> 00:59:15,890 Вони просто прийшли поїсти. 1011 00:59:15,890 --> 00:59:17,452 Кеннет. Кеннет. 1012 00:59:17,452 --> 00:59:19,058 Правильно? 1013 00:59:19,058 --> 00:59:21,225 Я не сумніваюся, що він зробив щось, що вас образило. 1014 00:59:21,225 --> 00:59:23,128 Він на цьому спеціалізується. 1015 00:59:23,128 --> 00:59:25,592 Тепер, можливо, я зможу купити вам, джентльмени, що-небудь випити 1016 00:59:25,592 --> 00:59:29,101 і ми могли б відправити цей прикрий інцидент 1017 00:59:29,101 --> 00:59:31,103 піти шляхом додо. 1018 00:59:31,103 --> 00:59:32,808 Що? 1019 00:59:32,808 --> 00:59:34,909 Додо. Це вимерлий птах. 1020 00:59:34,909 --> 00:59:36,471 Він намагається сказати, що 1021 00:59:36,471 --> 00:59:38,880 він хотів би купити вам пива, хлопці. 1022 00:59:42,380 --> 00:59:44,754 - Так, так. Гаразд. - Чудово. 1023 00:59:44,754 --> 00:59:46,822 Так, так. Я буду "Міллер". 1024 00:59:46,822 --> 00:59:49,352 Шампанське серед пива. 1025 00:59:51,796 --> 00:59:54,291 Навіщо ви купили їм пиво? Вони ж козли. 1026 00:59:54,291 --> 00:59:56,392 Це один із поглядів на це. 1027 00:59:57,461 --> 00:59:59,296 Гей. 1028 00:59:59,296 --> 01:00:01,331 Лови. 1029 01:00:01,331 --> 01:00:04,367 Скільком хлопцям, яких ти знаєш, відірвало руки? 1030 01:00:06,041 --> 01:00:08,679 Хлопці Бартона не їдуть до В'єтнаму. 1031 01:00:08,679 --> 01:00:12,540 Ні, вони вчаться в Єлі чи Дартмуті, чи Корнелі, 1032 01:00:12,540 --> 01:00:15,312 незалежно від того, заслуговують вони на це чи ні. 1033 01:00:15,312 --> 01:00:19,151 - Крім Кертіса Лемба. - Крім Кертіса Лемба. 1034 01:00:25,555 --> 01:00:27,995 Ви коли-небудь служили в армії? 1035 01:00:27,995 --> 01:00:31,295 Так. Я намагався вступити в армію в 41-му, але мені відмовили. 1036 01:00:31,295 --> 01:00:33,836 Мені треба зайти звідти. 1037 01:00:33,836 --> 01:00:36,465 Мене призначили черговим з повітряної тривоги. 1038 01:00:36,465 --> 01:00:38,709 Дали мені свисток і все таке. 1039 01:00:38,709 --> 01:00:41,712 Шолом, пов'язку. 1040 01:00:41,712 --> 01:00:44,308 Так. 1041 01:00:44,308 --> 01:00:46,816 Перш ніж ми поїдемо, можу я бути з вами відвертим? 1042 01:00:46,816 --> 01:00:49,016 Угу. 1043 01:00:49,016 --> 01:00:50,688 Від вас смердить. 1044 01:00:55,189 --> 01:00:56,892 Як риба. 1045 01:00:56,892 --> 01:00:58,828 І це дійсно помітно під кінець дня. 1046 01:00:58,828 --> 01:01:00,896 Я навіть відчуваю запах на вашому пальто. 1047 01:01:00,896 --> 01:01:03,459 Не проти, якщо я відчиню вікно? 1048 01:01:05,771 --> 01:01:07,738 Триметиламінурія. 1049 01:01:07,738 --> 01:01:08,937 Га? 1050 01:01:08,937 --> 01:01:11,841 Триметиламінурія. 1051 01:01:11,841 --> 01:01:14,602 Це означає, що мій організм не може розщеплювати триметиламін. 1052 01:01:14,602 --> 01:01:16,274 Звідси запах. 1053 01:01:16,274 --> 01:01:19,882 І, так, більше під кінець дня. 1054 01:01:19,882 --> 01:01:21,345 Вау. 1055 01:01:21,345 --> 01:01:24,447 - Все ваше життя? - Угу. 1056 01:01:24,447 --> 01:01:26,185 Не дивно, що ви боїтеся жінок. 1057 01:01:26,185 --> 01:01:29,056 Я не боюся жінок. 1058 01:01:29,056 --> 01:01:30,354 - Господи Ісусе. - Вибачте. 1059 01:01:30,354 --> 01:01:31,619 Я не повинен був нічого говорити. 1060 01:01:32,895 --> 01:01:34,358 Доктор Гертлер каже, що я не завжди 1061 01:01:34,358 --> 01:01:36,030 прислухаюся до своїх слухачів. 1062 01:01:36,030 --> 01:01:38,736 А. А хто такий доктор Гертлер? 1063 01:01:39,761 --> 01:01:41,695 - Мій психіатр. - Хм. 1064 01:01:41,695 --> 01:01:44,973 Доктор Гертлер коли-небудь пробував хорошого, різкого копняка під зад? 1065 01:01:46,568 --> 01:01:48,812 Гаразд, тепер ваша черга. 1066 01:01:48,812 --> 01:01:50,143 - Хм. - Вперед. 1067 01:01:50,143 --> 01:01:51,815 Скажіть мені щось про мене. 1068 01:01:51,815 --> 01:01:53,377 - Щось погане. - Щось погане про вас? 1069 01:01:53,377 --> 01:01:55,379 Звичайно. Лише одне. 1070 01:01:55,379 --> 01:01:57,986 Лише одне? 1071 01:01:57,986 --> 01:02:00,219 Чому ви двоє пропустили вечерю вчора? 1072 01:02:00,219 --> 01:02:04,652 О, ми поїхали в місто по деяким шкільним справам. 1073 01:02:04,652 --> 01:02:06,588 І ви не могли подзвонити? 1074 01:02:06,588 --> 01:02:08,029 Вибачте. 1075 01:02:10,000 --> 01:02:11,626 Доброго ранку всім. 1076 01:02:11,626 --> 01:02:13,331 - Привіт, Денні. - Доброго ранку. 1077 01:02:13,331 --> 01:02:15,432 Можеш зайти і взяти собі тарілку. 1078 01:02:15,432 --> 01:02:17,808 Я щойно побачив дещо смішне. 1079 01:02:17,808 --> 01:02:20,008 Я зайшов до спортзалу, 1080 01:02:20,008 --> 01:02:22,945 і когось знудило там. 1081 01:02:26,379 --> 01:02:28,676 І не кажіть. Я нічого не знаю про це. 1082 01:02:28,676 --> 01:02:30,249 Так. Я теж. 1083 01:02:30,249 --> 01:02:32,152 Ні, я розберуся з цим прямо зараз. 1084 01:02:32,152 --> 01:02:33,615 Дякую. 1085 01:02:33,615 --> 01:02:35,826 Угу. Я бачу. 1086 01:02:46,630 --> 01:02:48,839 Ви здуріли. 1087 01:03:21,599 --> 01:03:23,467 Я ціную, що ви долучилися. 1088 01:03:23,467 --> 01:03:25,876 Ні, ні, це я повинен дякувати вам. 1089 01:03:25,876 --> 01:03:28,208 Це дуже терапевтично. 1090 01:03:28,208 --> 01:03:29,979 Спробуйте, коли будете обслуговувати 1091 01:03:29,979 --> 01:03:32,080 300 маленьких гівнюків, а вони тільки й робитимуть, що скаржатимуться. 1092 01:03:32,080 --> 01:03:33,983 А потім скажете мені, наскільки це терапевтично. 1093 01:03:33,983 --> 01:03:35,413 Що ж, справедливо. 1094 01:03:35,413 --> 01:03:37,250 Мері. 1095 01:03:38,253 --> 01:03:39,450 Про вовка промовка. 1096 01:03:41,223 --> 01:03:42,585 О, брауні? 1097 01:03:42,585 --> 01:03:44,191 Боже, так. Я хочу все це. 1098 01:03:44,191 --> 01:03:45,852 А-а-а. Візьми один. 1099 01:03:45,852 --> 01:03:47,755 Решта для різдвяної вечірки сьогодні ввечері. 1100 01:03:47,755 --> 01:03:49,658 Яка різдвяна вечірка? Буде різдвяна вечірка? 1101 01:03:49,658 --> 01:03:51,660 Так, вдома у міс Крейн. 1102 01:03:51,660 --> 01:03:53,233 Я лише ненадовго. 1103 01:03:53,233 --> 01:03:54,861 Покажусь і скажу, що була там. 1104 01:03:54,861 --> 01:03:57,237 Знаєте, міс Крейн сказала, що запросила і вас теж. 1105 01:03:58,306 --> 01:03:59,943 Я хочу піти на вечірку. 1106 01:03:59,943 --> 01:04:02,440 Вона не мала цього на увазі. Ми просто розмовляли. 1107 01:04:02,440 --> 01:04:04,211 Якщо не хочете йти, не йдіть. 1108 01:04:04,211 --> 01:04:05,707 Я відвезу його. 1109 01:04:05,707 --> 01:04:07,082 Мері може відвезти мене. 1110 01:04:07,082 --> 01:04:09,084 Ні, це не так працює. 1111 01:04:09,084 --> 01:04:10,921 Ви під моїм наглядом. 1112 01:04:12,056 --> 01:04:14,089 Гаразд, може, це нормально. сидіти тут 1113 01:04:14,089 --> 01:04:15,959 і цілими днями читати книжки, 1114 01:04:15,959 --> 01:04:17,719 але я божеволію. 1115 01:04:17,719 --> 01:04:19,424 - Господи! - Гей! 1116 01:04:19,424 --> 01:04:21,096 Слідкуйте за своїм язиком, юначе. 1117 01:04:21,096 --> 01:04:22,724 Не в Святвечір. 1118 01:04:22,724 --> 01:04:24,396 Бачите? 1119 01:04:24,396 --> 01:04:26,365 Я не можу йому довіряти в соціальному плані. 1120 01:04:26,365 --> 01:04:28,235 Містере Ханем, якщо ви занадто боїтеся 1121 01:04:28,235 --> 01:04:30,534 йти на цю вечірку, то просто скажіть це. 1122 01:04:30,534 --> 01:04:32,569 - Але не псуйте все для маленького засранця. - Мм. 1123 01:04:32,569 --> 01:04:34,978 Та що з вами таке? Це ж просто вечірка. 1124 01:04:36,476 --> 01:04:39,147 - Чого ви боїтеся? - Не знаю. 1125 01:04:39,147 --> 01:04:41,743 Дідько. Тепер я починаю нервувати. 1126 01:05:41,002 --> 01:05:42,573 Так. 1127 01:06:02,496 --> 01:06:04,298 - О, добрий вечір. - О, добрий вечір. 1128 01:06:04,298 --> 01:06:06,630 - О, ви прийшли. Ласкаво просимо. - Так. 1129 01:06:06,630 --> 01:06:08,797 Привіт. Оу. 1130 01:06:08,797 --> 01:06:10,205 Я дуже рада, що ви тут. 1131 01:06:10,205 --> 01:06:11,536 Ми раді бути тут. 1132 01:06:11,536 --> 01:06:13,043 Куди їх поставити? 1133 01:06:13,043 --> 01:06:14,737 Оу, оу. 1134 01:06:16,244 --> 01:06:17,872 Це я покладу на тумбочку біля ліжка. 1135 01:06:17,872 --> 01:06:20,215 О! Ти лиходійка. 1136 01:06:20,215 --> 01:06:22,382 - Ти навіть не уявляєш. - Ох! 1137 01:06:22,382 --> 01:06:24,318 Безумовно, тут багато людей. 1138 01:06:24,318 --> 01:06:26,254 Так, так. 1139 01:06:26,254 --> 01:06:28,553 Деякі родичі, друзі з міста. 1140 01:06:28,553 --> 01:06:29,983 - Оу. - Тільки ви, друзі, з роботи. 1141 01:06:29,983 --> 01:06:31,490 - А. - Так. 1142 01:06:31,490 --> 01:06:33,888 - Це моя мама на дивані. - Угу. 1143 01:06:33,888 --> 01:06:36,429 Це моя сестра Кеті. 1144 01:06:36,429 --> 01:06:39,069 та її син Марвін. 1145 01:06:39,069 --> 01:06:41,731 А це мій друг Том. 1146 01:06:41,731 --> 01:06:43,436 Власник магазину чоловічого одягу 1147 01:06:43,436 --> 01:06:44,866 - на Болен-стріт. - Звісно. 1148 01:06:44,866 --> 01:06:46,406 Так, і його син. 1149 01:07:09,497 --> 01:07:10,892 Ангус. 1150 01:07:10,892 --> 01:07:12,432 Це Ангус Таллі. 1151 01:07:12,432 --> 01:07:14,302 Він один з наших учнів в Бартоні. 1152 01:07:14,302 --> 01:07:16,931 Це моя племінниця Еліза. 1153 01:07:17,934 --> 01:07:20,308 Племінниця Еліза. Мило. 1154 01:07:20,308 --> 01:07:22,145 А це містер Ханем. 1155 01:07:22,145 --> 01:07:24,147 Він один з наших найкращих викладачів. 1156 01:07:24,147 --> 01:07:25,445 - Оу. - Історія, так? 1157 01:07:25,445 --> 01:07:26,809 Стародавні цивілізації. 1158 01:07:26,809 --> 01:07:28,041 А. 1159 01:07:28,041 --> 01:07:29,581 А це Мері Лемб. 1160 01:07:29,581 --> 01:07:31,583 Вона керує у їдальні. 1161 01:07:31,583 --> 01:07:32,650 - Круто. - Привіт. 1162 01:07:32,650 --> 01:07:34,080 Привіт. 1163 01:07:34,080 --> 01:07:36,588 Гей, чому б тобі не взяти Ангуса 1164 01:07:36,588 --> 01:07:38,590 до підвалу? 1165 01:07:38,590 --> 01:07:39,954 Познайом його з нашою сімейною традицією. 1166 01:07:39,954 --> 01:07:41,659 Ходімо. 1167 01:07:41,659 --> 01:07:44,464 Гаразд, і чому б мені не принести вам, друзі, випити? 1168 01:07:44,464 --> 01:07:46,268 - Джим Бім для вас, так? - Правильно. 1169 01:07:46,268 --> 01:07:47,632 Добре, а як щодо тебе, Мері? 1170 01:07:47,632 --> 01:07:49,733 - Я буду віскі. - Гаразд. 1171 01:08:00,810 --> 01:08:02,779 Це те, що ти хотіла мені показати? 1172 01:08:02,779 --> 01:08:06,420 Я виросла, граючи тут внизу під час вечірок моєї тітки. 1173 01:08:06,420 --> 01:08:08,323 Я думаю, що це круто. 1174 01:08:08,323 --> 01:08:10,325 У цьому є своєрідна чистота. 1175 01:08:11,460 --> 01:08:14,989 Тобто, кожна дитина художник. 1176 01:08:14,989 --> 01:08:18,927 Проблема в тому, щоб залишатися художником, коли ми виростаємо. 1177 01:08:18,927 --> 01:08:20,764 Так сказав Пікассо. 1178 01:08:20,764 --> 01:08:22,535 Пікассо крутий. 1179 01:08:22,535 --> 01:08:24,174 Так, я бачив "Герніку" одного разу. 1180 01:08:24,174 --> 01:08:25,967 - Знаєш, великий мурал? - Так. 1181 01:08:25,967 --> 01:08:28,035 З конем? 1182 01:08:28,035 --> 01:08:30,312 Так, я знаю Герніку. Ти справді її бачив? 1183 01:08:30,312 --> 01:08:33,480 Так. У Музеї сучасного мистецтва в Нью-Йорку. 1184 01:08:33,480 --> 01:08:35,647 Вона величезна. 1185 01:08:35,647 --> 01:08:37,946 Мене тато водив. 1186 01:09:00,034 --> 01:09:02,102 Ось ти де. 1187 01:09:03,677 --> 01:09:05,248 Привіт, як справи? 1188 01:09:05,248 --> 01:09:07,415 - У мене все гаразд. - Добре. 1189 01:09:08,946 --> 01:09:11,045 Вони призначили мене відповідати за музику. 1190 01:09:11,045 --> 01:09:12,750 Хто призначив тебе відповідати за музику? 1191 01:09:12,750 --> 01:09:13,982 Я сама. 1192 01:09:13,982 --> 01:09:15,753 Ти така дивна. 1193 01:09:15,753 --> 01:09:17,887 Ох. У мене є дещо для тебе. 1194 01:09:17,887 --> 01:09:20,395 - Ні, Денні. - Так, давай. 1195 01:09:20,395 --> 01:09:22,155 Мм-мм. Ти не повинен був цього робити. 1196 01:09:22,155 --> 01:09:25,158 Мені нічого не треба робити, тільки платити податки і померти. 1197 01:09:25,158 --> 01:09:27,336 Я хотів. Візьми. 1198 01:09:34,906 --> 01:09:36,510 Це дуже мило. 1199 01:09:36,510 --> 01:09:38,072 - Дякую. - Нема за що. 1200 01:09:38,072 --> 01:09:39,579 Але, Денні, у мене немає для тебе нічого. 1201 01:09:39,579 --> 01:09:40,877 Ні, у тебе є. 1202 01:09:40,877 --> 01:09:43,748 У тебе є ця прекрасна посмішка. 1203 01:09:45,552 --> 01:09:47,356 Ось так. 1204 01:09:47,356 --> 01:09:50,084 Ось вона. 1205 01:09:50,084 --> 01:09:53,153 - Щасливого Різдва. - Щасливого Різдва. 1206 01:09:55,595 --> 01:09:57,025 Я все правильно роблю? 1207 01:09:57,025 --> 01:09:58,928 Немає правильно чи неправильно. 1208 01:10:11,776 --> 01:10:13,943 Ти намагаєшся зазирнути під мою блузку? 1209 01:10:13,943 --> 01:10:16,814 Ні. 1210 01:10:16,814 --> 01:10:18,816 Так. 1211 01:10:22,525 --> 01:10:24,294 Знаєш, я не збираюся цього робити 1212 01:10:24,294 --> 01:10:25,889 якщо ти не будеш ставитися до цього серйозно. 1213 01:10:25,889 --> 01:10:28,122 Я ставлюся до цього серйозно. 1214 01:10:28,122 --> 01:10:30,157 Настільки серйозно, наскільки можна сприймати малювання пальцями. 1215 01:10:30,157 --> 01:10:31,763 Не ставишся. 1216 01:10:31,763 --> 01:10:35,536 Ти пропустив цілу частину ось тут. 1217 01:11:01,498 --> 01:11:02,926 Оу. 1218 01:11:02,926 --> 01:11:04,796 - Що ж... - Омела. 1219 01:11:04,796 --> 01:11:07,293 О, так, звичайно, саме тому. Точно. 1220 01:11:07,293 --> 01:11:09,372 А. 1221 01:11:09,372 --> 01:11:10,703 Знаєте, це цікаво. 1222 01:11:10,703 --> 01:11:13,475 Еней носив з собою омелу 1223 01:11:13,475 --> 01:11:15,345 коли він спустився в Аїд, 1224 01:11:15,345 --> 01:11:16,973 у пошуках свого батька. 1225 01:11:16,973 --> 01:11:18,975 Оу. Хах. 1226 01:11:20,044 --> 01:11:22,385 Мені подобається ваша ялинка. 1227 01:11:22,385 --> 01:11:24,277 Це дуже в дусі космічної епохи. 1228 01:11:24,277 --> 01:11:27,148 О! Я купила її, щоб відсвяткувати висадки на Місяць. 1229 01:11:27,148 --> 01:11:29,557 - Справді? Ох. Ох. - Так. 1230 01:11:32,892 --> 01:11:35,057 А де ваша сім'я на це Різдво? 1231 01:11:35,057 --> 01:11:36,894 Ніде. Я єдина дитина. 1232 01:11:36,894 --> 01:11:38,632 Моя мати померла, коли я був маленьким. 1233 01:11:38,632 --> 01:11:39,831 Оу. 1234 01:11:39,831 --> 01:11:41,371 А батько? 1235 01:11:42,834 --> 01:11:45,067 Скажімо так, я пішов з дому коли мені було 15. 1236 01:11:45,067 --> 01:11:46,706 - Ви втекли? - Гірше. 1237 01:11:46,706 --> 01:11:49,203 - Я отримав стипендію в Бартоні. - Оу. 1238 01:11:49,203 --> 01:11:53,042 Звідти я пішов до коледжу і ніколи не озирався назад. 1239 01:11:53,042 --> 01:11:55,517 - О, але трохи озирнулися. - Хм? 1240 01:11:55,517 --> 01:11:57,552 Тобто, ви повернулися сюди. 1241 01:11:57,552 --> 01:11:59,653 А. 1242 01:11:59,653 --> 01:12:02,425 Відчувається, як рідний дім. Так. 1243 01:12:02,425 --> 01:12:05,219 І, мабуть, я подумав, що зможу щось змінити. 1244 01:12:05,219 --> 01:12:08,156 Тобто, я думав, що зможу підготувати їх до світу 1245 01:12:08,156 --> 01:12:09,696 - навіть якщо трохи. - Угу. 1246 01:12:09,696 --> 01:12:11,225 Надати стандарти та засади 1247 01:12:11,225 --> 01:12:13,161 як доктор Грін завжди втовкмачував нам. 1248 01:12:13,161 --> 01:12:15,504 Але світ більше не має сенсу. 1249 01:12:15,504 --> 01:12:18,606 Тобто, він у вогні. 1250 01:12:18,606 --> 01:12:20,773 Багатіям на це начхати. 1251 01:12:20,773 --> 01:12:22,775 Бідні діти - гарматне м'ясо. 1252 01:12:22,775 --> 01:12:24,942 Чесність - це жарт. 1253 01:12:24,942 --> 01:12:27,450 Довіра - це лише назва у банку. 1254 01:12:28,748 --> 01:12:30,882 Що ж... 1255 01:12:30,882 --> 01:12:33,588 якщо це все правда, 1256 01:12:33,588 --> 01:12:37,394 то саме зараз їм найбільше потрібен хтось на кшталт вас. 1257 01:12:45,699 --> 01:12:51,100 Денні, ти знав, що Кертіс любив Арті Шоу? 1258 01:12:51,100 --> 01:12:53,201 Знаєш, ми танцювали під це. 1259 01:12:54,741 --> 01:12:57,645 Який підлітки слухають Арті Шоу? 1260 01:13:00,078 --> 01:13:01,451 Ви знищуєтеся з мене. 1261 01:13:01,451 --> 01:13:02,617 Можеш увімкнути щось більш енергійне? 1262 01:13:02,617 --> 01:13:04,718 Не торкайтесь цієї клятої платівки. 1263 01:13:04,718 --> 01:13:06,720 Гей, зачекай. Гей, Мері, перестань, просто сядь. 1264 01:13:06,720 --> 01:13:08,282 - Я в порядку. - Гаразд. 1265 01:13:08,282 --> 01:13:10,559 - Ні, Денні, я в порядку. - Я знаю. Будь ласка. 1266 01:13:10,559 --> 01:13:13,562 - Гаразд, але я ж сказала, що я в порядку. - Гаразд. 1267 01:13:38,853 --> 01:13:40,952 Принеси мені ще випити. 1268 01:13:42,527 --> 01:13:44,417 Тож, ви плануєте щось особливе на завтра? 1269 01:13:44,417 --> 01:13:46,859 Ні. А що? У вас буде... 1270 01:13:46,859 --> 01:13:48,960 О, ні, ні. Я просто... 1271 01:13:48,960 --> 01:13:51,666 Я подумала, може, ви робите щось особливе для Ангуса. 1272 01:13:51,666 --> 01:13:53,360 Оу. 1273 01:13:54,702 --> 01:13:56,968 - А варто було б. - Ох. 1274 01:13:56,968 --> 01:13:59,300 Допоможіть зберегти частку магії. 1275 01:13:59,300 --> 01:14:02,512 Тобто, він може бути трохи складний, але він все ще... 1276 01:14:02,512 --> 01:14:04,514 - він ще дитина. - Так. 1277 01:14:04,514 --> 01:14:08,650 Життя наздоганяє їх так швидко. 1278 01:14:08,650 --> 01:14:10,817 Їх. Ха. 1279 01:14:12,150 --> 01:14:14,315 - Нас. - Угу. 1280 01:14:17,188 --> 01:14:19,991 Ви дуже добра людина, міс Крейн. 1281 01:14:19,991 --> 01:14:22,664 Оу. 1282 01:14:22,664 --> 01:14:24,864 Як і ви. 1283 01:14:24,864 --> 01:14:26,536 - Коли захочете. - Мм. 1284 01:14:26,536 --> 01:14:27,999 Можна просто Лідія. 1285 01:14:27,999 --> 01:14:30,067 Лідія. 1286 01:14:34,612 --> 01:14:36,579 - Вибачте, я на хвилинку. - Мм. 1287 01:14:36,579 --> 01:14:38,680 Привіт. 1288 01:14:58,768 --> 01:15:01,032 Містере Ханем? Містере Ханем, пройдіть зі мною, будь ласка. 1289 01:15:01,032 --> 01:15:03,034 Так. Що сталося? 1290 01:15:03,034 --> 01:15:05,069 Ну ж бо. Я серйозно. 1291 01:15:08,239 --> 01:15:10,371 - Ходімо. - Так. 1292 01:15:17,950 --> 01:15:20,414 Мері? 1293 01:15:20,414 --> 01:15:22,416 Ти в порядку? 1294 01:15:22,416 --> 01:15:24,660 Просто залиште мене в спокої. 1295 01:15:25,960 --> 01:15:27,630 Хочете, я відвезу вас додому? 1296 01:15:27,630 --> 01:15:30,699 Відійди! Відійди! 1297 01:15:45,144 --> 01:15:47,408 Його немає. 1298 01:15:58,025 --> 01:15:59,222 Я був правий. 1299 01:15:59,222 --> 01:16:00,828 Ось чому я ненавиджу вечірки. 1300 01:16:00,828 --> 01:16:02,797 Це була катастрофа. Повна катастрофа. 1301 01:16:02,797 --> 01:16:04,964 Кажіть за себе. Мені було весело. 1302 01:16:04,964 --> 01:16:06,559 Відвеземо Мері додому, 1303 01:16:06,559 --> 01:16:07,736 переконаємося, що з нею все гаразд, і ми повернемося. 1304 01:16:07,736 --> 01:16:09,298 - Не може бути й мови. - Ходімо. 1305 01:16:09,298 --> 01:16:10,970 Дайте мені відпочити. 1306 01:16:10,970 --> 01:16:12,642 Ми з Елізою знайшли спільну мову. 1307 01:16:12,642 --> 01:16:13,940 З племінницею? 1308 01:16:13,940 --> 01:16:15,139 Ти жартуєш? 1309 01:16:15,139 --> 01:16:16,778 Ця бідолашна жінка втратила дитину, 1310 01:16:16,778 --> 01:16:18,681 і все, про що ти можеш думати це якась дурненька дівчина. 1311 01:16:18,681 --> 01:16:20,683 - Неймовірно. - Мені не потрібно. щоб ви мене жаліли. 1312 01:16:20,683 --> 01:16:23,917 Бачите? Я просто кажу, це була перша хороша подія 1313 01:16:23,917 --> 01:16:26,348 під час перебуванням у цій в'язниці з вами. 1314 01:16:26,348 --> 01:16:28,251 Чи варто нагадати 1315 01:16:28,251 --> 01:16:30,583 що це не моя провина, що ви тут застрягли? 1316 01:16:30,583 --> 01:16:32,761 Ви думаєте, я хочу няньчитися з вами? 1317 01:16:32,761 --> 01:16:36,193 О, ні, ні, я молився Богу, в якого я навіть не вірю, 1318 01:16:36,193 --> 01:16:38,030 щоб ваша мати взяла слухавку 1319 01:16:38,030 --> 01:16:41,671 або ваш батько прибув на вертольоті чи підводному човні 1320 01:16:41,671 --> 01:16:43,805 або літаючій довбаній тарілці, щоб забрати вас... 1321 01:16:43,805 --> 01:16:46,203 Мій батько мертвий. 1322 01:16:46,203 --> 01:16:47,809 Я думав, що ваш батько... 1323 01:16:47,809 --> 01:16:51,109 Це просто якийсь багатий мужик, за якого вийшла моя мама. 1324 01:16:51,109 --> 01:16:53,276 Дайте мені ключі. 1325 01:16:53,276 --> 01:16:55,179 Не замкнено. 1326 01:17:00,758 --> 01:17:04,650 Ніколи не кажіть хлопчику, якого залишили на Різдво 1327 01:17:04,650 --> 01:17:06,861 що вам нестерпно хочеться позбутися його. 1328 01:17:06,861 --> 01:17:08,896 Що він нікому не потрібен. 1329 01:17:08,896 --> 01:17:11,624 Та що з вами, бляха, не так? 1330 01:17:11,624 --> 01:17:14,165 Ходімо. Я змерзла. 1331 01:17:59,012 --> 01:18:00,882 - Щасливого Різдва. - Щасливого Різдва. 1332 01:18:00,882 --> 01:18:02,378 Чим можу допомогти, шефе? 1333 01:18:02,378 --> 01:18:03,852 Мені потрібна ялинка. 1334 01:18:03,852 --> 01:18:05,381 Що ж, ви прийшли в потрібне місце. 1335 01:18:05,381 --> 01:18:08,318 Великий розпродаж на все, що залишилося. 1336 01:18:10,960 --> 01:18:12,729 Містере Таллі. 1337 01:18:13,996 --> 01:18:15,798 Містере Таллі? 1338 01:18:17,725 --> 01:18:19,560 Містере Таллі. 1339 01:18:21,465 --> 01:18:23,872 Ангус Таллі! 1340 01:18:30,208 --> 01:18:32,210 - Доброго ранку. - Щасливого Різдва. 1341 01:18:32,210 --> 01:18:34,047 Так. Щасливого Різдва, звісно. 1342 01:18:34,047 --> 01:18:35,884 Як ви? 1343 01:18:35,884 --> 01:18:38,117 Ну, у мене коктейльний грип. 1344 01:18:38,117 --> 01:18:40,713 - Так. Ви бачили хлопця? - Ні. 1345 01:18:40,713 --> 01:18:43,188 Чорт забирай, де він може бути? 1346 01:18:44,752 --> 01:18:46,686 Ангус! 1347 01:18:48,591 --> 01:18:50,624 Містере Таллі? 1348 01:19:09,887 --> 01:19:12,822 - Щасливого Різдва. - Щасливого Різдва. 1349 01:19:12,822 --> 01:19:14,582 Де вас носило, чорт забирай? 1350 01:19:14,582 --> 01:19:17,255 Я не знаю. Я був тут. 1351 01:19:17,255 --> 01:19:19,257 Ходімо. Я хочу вам дещо показати. 1352 01:19:25,034 --> 01:19:27,001 Без прикрас? 1353 01:19:29,874 --> 01:19:33,502 О, я впевнений, що ми зможемо роздобути десь прикраси. 1354 01:19:33,502 --> 01:19:36,307 А зараз... 1355 01:19:36,307 --> 01:19:39,079 це для вас. 1356 01:19:50,488 --> 01:19:53,621 "Роздуми" Марка Аврелія. 1357 01:19:53,621 --> 01:19:55,964 На мою думку, це як Біблія, Коран 1358 01:19:55,964 --> 01:19:58,659 і Бгаґавад Ґіта в одному. 1359 01:19:58,659 --> 01:20:01,398 І що найкраще, жодної згадки про Бога. 1360 01:20:01,398 --> 01:20:03,631 - Хм. - Добре. 1361 01:20:03,631 --> 01:20:05,435 Дякую. 1362 01:20:06,603 --> 01:20:09,340 І Мері. 1363 01:20:09,340 --> 01:20:11,243 Це для вас. 1364 01:20:12,576 --> 01:20:14,213 Хм. 1365 01:20:21,783 --> 01:20:23,750 То ви просто даруєте це всім? 1366 01:20:23,750 --> 01:20:25,851 І... 1367 01:20:25,851 --> 01:20:27,721 Угу. 1368 01:20:27,721 --> 01:20:29,723 - Як ви здогадалися? - Справді, як? 1369 01:20:31,065 --> 01:20:33,100 О, і... 1370 01:20:33,100 --> 01:20:35,300 це прийшло вам поштою. 1371 01:20:50,000 --> 01:20:52,000 Веселих свят та щасливого Нового Року 1372 01:20:52,000 --> 01:20:54,000 З любов'ю, мама та Стенлі 1373 01:21:06,969 --> 01:21:09,103 Дякую, Мері. 1374 01:21:09,103 --> 01:21:11,072 Це було просто чудово. 1375 01:21:11,072 --> 01:21:12,370 Ох. 1376 01:21:12,370 --> 01:21:14,438 Це справжній комплімент? 1377 01:21:14,438 --> 01:21:17,276 Та годі вам. 1378 01:21:17,276 --> 01:21:19,542 Знаєте, я не думаю, що у мене коли-небудь було 1379 01:21:19,542 --> 01:21:22,875 таке справжнє сімейне Різдво до цього. 1380 01:21:22,875 --> 01:21:25,317 Різдвяна вечеря, тобто по-домашньому. 1381 01:21:25,317 --> 01:21:28,155 Прямо з духовки, з усіма начинками. 1382 01:21:28,155 --> 01:21:30,784 Моя мама завжди просто замовляє у "Дельмоніко". 1383 01:21:32,291 --> 01:21:34,458 Що ж, вона правильно мислить. 1384 01:21:34,458 --> 01:21:37,296 Наступного року я замовлю у Дельмоніко. 1385 01:21:39,135 --> 01:21:42,631 У будь-якому випадку, дякую, Мері. 1386 01:21:42,631 --> 01:21:44,600 На здоров'я. 1387 01:21:44,600 --> 01:21:46,602 Я хотів би запропонувати тост. 1388 01:21:46,602 --> 01:21:51,310 Моїм двом випадковим супутникам на цьому засніженому острові 1389 01:21:51,310 --> 01:21:56,183 і за наших відсутніх друзів і рідних. 1390 01:21:58,187 --> 01:22:02,189 І я розумію, що жоден з нас тут не через те, що хоче цього. 1391 01:22:02,189 --> 01:22:05,291 Тож, якщо є якийсь спосіб як я зможу зробити це свято 1392 01:22:05,291 --> 01:22:08,030 трохи веселіше для вас обох, 1393 01:22:08,030 --> 01:22:10,791 тільки скажіть. 1394 01:22:11,728 --> 01:22:14,267 Добре. 1395 01:22:14,267 --> 01:22:16,038 Я хочу поїхати в Бостон. 1396 01:22:16,038 --> 01:22:17,699 Бостон? Чому? 1397 01:22:17,699 --> 01:22:19,503 Чому ні? 1398 01:22:19,503 --> 01:22:22,176 Я хочу справжнє Різдво. Я хочу покататися на ковзанах. 1399 01:22:22,176 --> 01:22:23,771 Я хочу побачити справжню ялинку 1400 01:22:23,771 --> 01:22:25,278 зі справжніми прикрасами, а не цю дурнувату штуку. 1401 01:22:25,278 --> 01:22:27,445 - Ви казали, що вона гарна. - Так і є. 1402 01:22:27,445 --> 01:22:29,348 Давайте поїдемо звідси. 1403 01:22:29,348 --> 01:22:31,152 Я хочу справжнє свято. 1404 01:22:31,152 --> 01:22:33,352 Ми не поїдемо в Бостон. Це не обговорюється. 1405 01:22:33,352 --> 01:22:34,848 Ви сказали хлопцю "що завгодно", 1406 01:22:34,848 --> 01:22:36,322 тож відвезіть його до Бостона. 1407 01:22:36,322 --> 01:22:38,390 Мері, нам не можна покидати кампус 1408 01:22:38,390 --> 01:22:40,821 або найближчі околиці. 1409 01:22:53,042 --> 01:22:55,770 Гадаю, ми можемо назвати це навчальною поїздкою. 1410 01:22:56,839 --> 01:22:58,707 Навчальні поїздки підпадають під програму 1411 01:22:58,707 --> 01:23:01,215 додаткових академічних занять. 1412 01:23:01,215 --> 01:23:02,876 Існує навіть спеціальний фонд 1413 01:23:02,876 --> 01:23:05,483 для додаткових академічних занять. 1414 01:23:05,483 --> 01:23:07,518 Угу. 1415 01:23:09,126 --> 01:23:11,456 Піду збиратися. 1416 01:23:13,427 --> 01:23:15,328 Мені потрібно, щоб ви відвезли мене в Роксбері. 1417 01:23:15,328 --> 01:23:17,759 Угу. Гаразд. 1418 01:24:13,751 --> 01:24:16,752 А ось і приїхали. 1419 01:24:16,752 --> 01:24:19,953 Ого, як тут багато сходинок. 1420 01:24:19,953 --> 01:24:23,132 - Напевно, ще й замерзлі. - Мм. 1421 01:24:24,762 --> 01:24:26,025 Містере Таллі. 1422 01:24:27,028 --> 01:24:28,632 Так. Гм... 1423 01:24:28,632 --> 01:24:30,832 Мері, дозвольте допомогти вам з валізами? 1424 01:24:30,832 --> 01:24:32,801 Так, будь ласка. 1425 01:24:41,614 --> 01:24:42,811 Хм. 1426 01:24:42,811 --> 01:24:44,516 Мм. 1427 01:24:45,684 --> 01:24:47,486 Обережно з коробкою. 1428 01:24:47,486 --> 01:24:49,686 Так. 1429 01:24:49,686 --> 01:24:52,425 Знаєте, ми більш ніж раді бачити вас у номері готелю. 1430 01:24:52,425 --> 01:24:53,822 У нас є гроші. 1431 01:24:53,822 --> 01:24:55,626 Ви з глузду з'їхали? 1432 01:24:55,626 --> 01:24:58,200 Мені треба відпочити від вас двох і ваших клятих суперечок. 1433 01:24:58,200 --> 01:25:00,862 Крім того, я з нетерпінням чекаю на зустріч з молодшою сестрою. 1434 01:25:00,862 --> 01:25:02,303 Вона вагітна. 1435 01:25:02,303 --> 01:25:03,700 О, це чудово. 1436 01:25:03,700 --> 01:25:04,998 - Так. - Ох. 1437 01:25:06,969 --> 01:25:09,134 - Містере Ханем. Містере Ханхем. - О, вибачте. 1438 01:25:09,134 --> 01:25:10,542 У мене руки пітніють. 1439 01:25:10,542 --> 01:25:12,379 Це гіпергідроз. Вибачте. 1440 01:25:12,379 --> 01:25:13,809 - Оу. - Гей, Мері! 1441 01:25:15,714 --> 01:25:18,077 Ще один проліт. 1442 01:25:19,080 --> 01:25:20,684 Ще один проліт. 1443 01:25:20,684 --> 01:25:22,114 Так. 1444 01:25:22,114 --> 01:25:23,819 Тож, з вами обома все буде добре? 1445 01:25:23,819 --> 01:25:25,458 Так, маленький монстр буде під контролем. 1446 01:25:25,458 --> 01:25:27,559 - Мері! - Ох. 1447 01:25:28,562 --> 01:25:30,364 Привіт! 1448 01:25:33,193 --> 01:25:35,237 - Бувайте. - До побачення. 1449 01:25:39,705 --> 01:25:41,067 Бувайте, Мері. 1450 01:25:41,067 --> 01:25:42,541 Куди ти йдеш? 1451 01:25:42,541 --> 01:25:43,971 - Я ... - Ти ще не закінчив. 1452 01:25:43,971 --> 01:25:46,006 Ти маєш допомогти мені піднятися. 1453 01:25:46,006 --> 01:25:48,415 - Так, звісно. - Ходімо. 1454 01:27:48,471 --> 01:27:50,196 Хм. 1455 01:27:54,334 --> 01:27:56,708 Привіт, красунчику. Маєш сигарету? 1456 01:27:57,744 --> 01:28:00,173 Ні. Вибачте, я курю люльку. 1457 01:28:01,880 --> 01:28:04,144 Як щодо побачення? Хочеш на побачення? 1458 01:28:06,454 --> 01:28:07,686 Ні, дякую. 1459 01:28:07,686 --> 01:28:09,182 - О, ну ж бо. - Мм-мм-мм-мм. 1460 01:28:09,182 --> 01:28:11,019 Ходімо в тепле місце. 1461 01:28:11,019 --> 01:28:12,856 Вперед. 1462 01:28:12,856 --> 01:28:15,122 - Я можу почекати тут. - Бачиш? 1463 01:28:15,122 --> 01:28:18,026 Він може почекати тут, почитати книжки. 1464 01:28:18,026 --> 01:28:21,062 Він не проти, якщо тато отримає трохи цукерочки. 1465 01:28:21,062 --> 01:28:24,571 Дякую, але я ніколи не любив цукерки. 1466 01:28:24,571 --> 01:28:26,672 До того ж, у мене предіабет. 1467 01:28:34,374 --> 01:28:36,814 Знаєте, якщо ви хочете трохи цукерки, 1468 01:28:36,814 --> 01:28:38,981 я нікому не скажу. 1469 01:28:38,981 --> 01:28:42,721 Містере Таллі, для більшості людей секс - це на 99% фрикція 1470 01:28:42,721 --> 01:28:44,492 і один відсоток гарного відчуття. 1471 01:28:44,492 --> 01:28:46,087 Називайте мене старомодним, 1472 01:28:46,087 --> 01:28:48,188 але я надаю великого значення фізичній близькості. 1473 01:28:48,188 --> 01:28:50,355 І вам варто. 1474 01:28:50,355 --> 01:28:52,192 У вас ніколи не було сексу, чи не так? 1475 01:28:54,029 --> 01:28:56,163 Вірите чи ні, містере Таллі, був час 1476 01:28:56,163 --> 01:28:58,264 коли вогонь у моїх стегнах розпалювався до білого жару. 1477 01:28:58,264 --> 01:28:59,771 Ви брешете. 1478 01:28:59,771 --> 01:29:02,675 Ні, деталі заставлять вас червоніти. 1479 01:29:02,675 --> 01:29:04,512 Гаразд, ми нарешті перейшли до чогось цікавого. 1480 01:29:04,512 --> 01:29:06,041 Послухаємо. 1481 01:29:06,041 --> 01:29:08,208 Може, коли вам буде вісімнадцять. 1482 01:29:08,208 --> 01:29:10,716 Червонітимете! 1483 01:29:21,795 --> 01:29:23,531 Ми майже закінчили? 1484 01:29:23,531 --> 01:29:25,698 Куди спішити? Я думав, вам подобається античність. 1485 01:29:25,698 --> 01:29:27,293 На уроках, можливо, 1486 01:29:27,293 --> 01:29:29,394 але я ніколи не думаю про це без крайньої потреби. 1487 01:29:29,394 --> 01:29:32,606 Ах. А, ну, ось. 1488 01:29:32,606 --> 01:29:35,268 Що ви бачите? 1489 01:29:35,268 --> 01:29:37,545 Я не знаю. Купу кераміки. 1490 01:29:37,545 --> 01:29:40,581 Мм. Погляньте на цю. 1491 01:29:48,525 --> 01:29:50,217 - Це цукерка. - Так. 1492 01:29:50,217 --> 01:29:54,122 Немає нічого нового в людському досвіді, містере Таллі. 1493 01:29:54,122 --> 01:29:56,762 Кожне покоління думає, що воно винайшло розпусту 1494 01:29:56,762 --> 01:29:58,764 або страждання, або бунт, 1495 01:29:58,764 --> 01:30:01,767 але кожен людський імпульс і бажання 1496 01:30:01,767 --> 01:30:04,066 від огидного до піднесеного 1497 01:30:04,066 --> 01:30:08,136 виставлено прямо тут навколо вас. 1498 01:30:08,136 --> 01:30:09,973 Тож, перш ніж відкидати щось 1499 01:30:09,973 --> 01:30:11,909 як нудне або неактуальне, пам'ятайте, 1500 01:30:11,909 --> 01:30:15,407 якщо ви дійсно хочете зрозуміти теперішнє або себе, 1501 01:30:15,407 --> 01:30:18,410 вам треба починати з минулого. 1502 01:30:18,410 --> 01:30:21,182 Розумієте, історія - це не просто вивчення минулого. 1503 01:30:21,182 --> 01:30:24,185 Це пояснення сьогодення. 1504 01:30:26,629 --> 01:30:29,960 Бачите, коли ви так говорите. і додаєте трохи порнографії, 1505 01:30:29,960 --> 01:30:31,962 це набагато легше зрозуміти. 1506 01:30:31,962 --> 01:30:33,931 Добре. 1507 01:30:33,931 --> 01:30:37,363 Вам варто спробувати робити так на уроках і менше кричати. 1508 01:30:37,363 --> 01:30:39,266 Знаєте, більшість дітей не люблять вас. 1509 01:30:39,266 --> 01:30:41,103 Майже ненавидять вас. 1510 01:30:41,103 --> 01:30:43,303 І вчителі теж. 1511 01:30:43,303 --> 01:30:45,107 Вам це відомо, так? 1512 01:31:46,643 --> 01:31:49,039 Пол Ханем! Це ти? 1513 01:31:51,274 --> 01:31:52,944 Це я, Х'ю. 1514 01:31:52,944 --> 01:31:55,540 Х'ю Кавано. 1515 01:31:55,540 --> 01:31:58,213 А, так. Звісно. 1516 01:31:58,213 --> 01:32:00,017 Ого. Х'ю Кавано. 1517 01:32:00,017 --> 01:32:01,590 Вау. 1518 01:32:01,590 --> 01:32:03,691 Як справи, Х'ю? 1519 01:32:03,691 --> 01:32:06,859 Боже, скільки ж часу минуло, 30 років? Гм... 1520 01:32:06,859 --> 01:32:09,257 Це... це... це моя дружина Карен. 1521 01:32:09,257 --> 01:32:12,128 Люба, це Пол Ханем. 1522 01:32:12,128 --> 01:32:14,031 - Ми разом вчилися в Гарварді. - Привіт, Поле. 1523 01:32:14,031 --> 01:32:16,704 Так, так. 1524 01:32:16,704 --> 01:32:18,266 Вау. 1525 01:32:18,266 --> 01:32:19,938 Чим ти займався, Х'ю? 1526 01:32:19,938 --> 01:32:22,039 - Все ще тут? - О, так. Так. 1527 01:32:22,039 --> 01:32:23,909 Я все ще в Бостоні. Кембридж. 1528 01:32:23,909 --> 01:32:25,405 - Гарвард. - Ну... 1529 01:32:25,405 --> 01:32:26,945 Він щойно отримав посаду. Статистика. 1530 01:32:26,945 --> 01:32:29,079 - О, Карен. - Він дуже скромний.. 1531 01:32:29,079 --> 01:32:31,147 - Тому кажу завжди за нього. - Гаразд. Що ж, 1532 01:32:31,147 --> 01:32:32,720 а як щодо тебе, Поле? 1533 01:32:32,720 --> 01:32:34,381 О, все ще викладаю. Це у нас спільне. 1534 01:32:34,381 --> 01:32:36,119 Історія, стародавня історія. 1535 01:32:36,119 --> 01:32:37,285 - Чудово. - Так. 1536 01:32:37,285 --> 01:32:38,550 Чудово. Де? 1537 01:32:38,550 --> 01:32:41,256 Здебільшого за кордоном. 1538 01:32:41,256 --> 01:32:43,896 На стипендії, що фінансуються з приватних джерел. 1539 01:32:43,896 --> 01:32:45,733 Університети та приватні академії. 1540 01:32:45,733 --> 01:32:47,592 Переважно стипендії, знаєш. 1541 01:32:47,592 --> 01:32:50,265 Наразі я працюю в Антверпені. 1542 01:32:50,265 --> 01:32:52,806 Просто повернувся сюди на свята. 1543 01:32:52,806 --> 01:32:54,841 Ах. То це твій син? 1544 01:32:54,841 --> 01:32:57,976 - Ну... - Я його племінник, Леонард. 1545 01:32:57,976 --> 01:32:59,780 Приємно познайомитися, Леонард. 1546 01:32:59,780 --> 01:33:01,507 І він пише книгу прямо зараз. 1547 01:33:01,507 --> 01:33:03,146 Розкажи йому про свою книгу, Дядьку Поле. 1548 01:33:03,146 --> 01:33:04,818 Моя книга. 1549 01:33:04,818 --> 01:33:06,479 Насправді це не книга. 1550 01:33:06,479 --> 01:33:08,085 Скоріше монографія. 1551 01:33:08,085 --> 01:33:10,186 - Нічого особливого. - Не будь таким скромним. 1552 01:33:10,186 --> 01:33:12,760 Йдеться про камери, так? Старовинні камери? 1553 01:33:12,760 --> 01:33:14,454 - Оу. - Так. 1554 01:33:14,454 --> 01:33:17,160 Ні, він має на увазі, звичайно, камеру-обскуру. 1555 01:33:17,160 --> 01:33:19,701 Знаєте, оптичний і астрономічний інструмент 1556 01:33:19,701 --> 01:33:22,528 що сягає часів Анаксагора. 1557 01:33:22,528 --> 01:33:24,200 Скажи йому назву, дядьку Поле. 1558 01:33:24,200 --> 01:33:25,806 Йому не цікаво, Леонарде. 1559 01:33:25,806 --> 01:33:27,973 Звісно цікаво. 1560 01:33:29,843 --> 01:33:34,540 Світло і магія у Стародавньому світі. 1561 01:33:36,720 --> 01:33:39,281 Гаразд, що ж... 1562 01:33:39,281 --> 01:33:41,987 Поле, я такий радий, що ти знову став на ноги. 1563 01:33:42,990 --> 01:33:44,352 Виглядаєш чудово. 1564 01:33:44,352 --> 01:33:46,255 І ти теж. Дуже добре. 1565 01:33:47,863 --> 01:33:50,160 І ми будемо стежити за твоєю книгою. 1566 01:33:50,160 --> 01:33:51,557 - Чи не так, люба? - Так. 1567 01:33:51,557 --> 01:33:53,031 - Щасливого Різдва, Поле. - Щасливого Різдва. 1568 01:33:53,031 --> 01:33:55,099 - Бувай, Леонарде. - Щасливого Різдва. 1569 01:33:57,499 --> 01:33:59,466 Що це, бляха, було? 1570 01:33:59,466 --> 01:34:02,568 Я думав, що чоловіки Бартона не брешуть. 1571 01:34:02,568 --> 01:34:04,306 Зрозумійте мене правильно, це було весело, 1572 01:34:04,306 --> 01:34:05,846 але ви щойно набрехали. 1573 01:34:05,846 --> 01:34:07,672 Те, що я говорю під час приватної розмови 1574 01:34:07,672 --> 01:34:09,476 не ваша клята справа. 1575 01:34:09,476 --> 01:34:11,148 Не вам мене судити. 1576 01:34:11,148 --> 01:34:12,886 Це не була приватна розмова. 1577 01:34:12,886 --> 01:34:14,415 Його дружина і я були там. 1578 01:34:14,415 --> 01:34:16,021 І я допоміг вам. 1579 01:34:16,021 --> 01:34:17,858 Чому він запитав чи ви стали на ноги? 1580 01:34:17,858 --> 01:34:19,519 Що це, Нюрнберг? 1581 01:34:19,519 --> 01:34:21,158 - Господи. - Ви постійно наполягаєте 1582 01:34:21,158 --> 01:34:22,764 всім не брехати 1583 01:34:22,764 --> 01:34:25,063 і постійно повторюєте про кодекс честі. 1584 01:34:26,803 --> 01:34:28,836 Був інцидент, коли я був у Гарварді 1585 01:34:28,836 --> 01:34:31,168 з моїм сусідом по кімнаті. 1586 01:34:31,168 --> 01:34:33,071 І? 1587 01:34:33,071 --> 01:34:35,601 Він звинуватив мене в тому, що я списав його дипломну роботу. 1588 01:34:35,601 --> 01:34:36,877 Плагіат. 1589 01:34:36,877 --> 01:34:38,274 А. 1590 01:34:38,274 --> 01:34:41,948 - А ви списали? - Ні, він у мене списав. 1591 01:34:41,948 --> 01:34:43,576 Але сім'я цього блакитнокровного покидька 1592 01:34:43,576 --> 01:34:45,446 мала союзників на факультеті. 1593 01:34:45,446 --> 01:34:47,580 Тобто, їхнім прізвищем названо бібліотеку, хай йому грець. 1594 01:34:47,580 --> 01:34:50,891 Тож він звинуватив мене, щоб очистити свою підлість 1595 01:34:50,891 --> 01:34:54,092 і вони мене вигнали. 1596 01:34:54,092 --> 01:34:56,457 Стривайте, то вас вигнали з Гарварду за списування? 1597 01:34:56,457 --> 01:34:58,591 Ні, мене вигнали з Гарварду за те, що я його вдарив. 1598 01:34:58,591 --> 01:35:00,065 Ви його вдарили? 1599 01:35:00,065 --> 01:35:01,297 Що, типу вдарив його кулаком? 1600 01:35:01,297 --> 01:35:03,629 Ні, я збив його машиною. Ах. 1601 01:35:03,629 --> 01:35:06,368 Вас вигнали з Гарварду за те, що ви збили хлопця машиною? 1602 01:35:06,368 --> 01:35:07,875 Ненавмисно. 1603 01:35:07,875 --> 01:35:10,141 Пінту "Джим Бім", будь ласка. 1604 01:35:10,141 --> 01:35:13,243 Але він зламав три ребра, що технічно було його провиною 1605 01:35:13,243 --> 01:35:14,882 бо він не повинен був перебувати на дорозі. 1606 01:35:14,882 --> 01:35:16,576 Два долари, будь ласка. 1607 01:35:16,576 --> 01:35:18,611 А ще він обісрався. 1608 01:35:18,611 --> 01:35:20,415 Що було ще більшим приниженням. 1609 01:35:23,156 --> 01:35:24,584 Прошу, вбивака. 1610 01:35:27,554 --> 01:35:29,930 То містер Ханем навіть не закінчив коледж? 1611 01:35:29,930 --> 01:35:31,624 - Мм. - От лайно. 1612 01:35:31,624 --> 01:35:33,428 Ви не закінчили в іншому місці? Хто ще знає? 1613 01:35:33,428 --> 01:35:35,331 Ну, доктор Грін знав. 1614 01:35:35,331 --> 01:35:37,839 Тільки доктор Грін. 1615 01:35:37,839 --> 01:35:40,765 Він завжди вірив у мене, тому дав мені роботу. 1616 01:35:40,765 --> 01:35:44,406 Ад'юнктура, нуль поваги і ще менша зарплата. 1617 01:35:44,406 --> 01:35:46,243 Ніхто й оком не моргнув, 1618 01:35:46,243 --> 01:35:48,443 і з тих пір я в цій школі. 1619 01:35:48,443 --> 01:35:50,280 Вам соромно за те, як все обернулося? 1620 01:35:50,280 --> 01:35:53,250 Зовсім ні. Я пишаюся своєю роботою. 1621 01:35:53,250 --> 01:35:55,450 Я люблю історію. Я люблю Бартон. 1622 01:35:55,450 --> 01:35:57,089 Бартон - це моє життя. 1623 01:35:57,089 --> 01:35:59,091 Я не знаю, що б я робив без Бартона. 1624 01:35:59,091 --> 01:36:00,862 Чому ви збрехали тому чоловікові? 1625 01:36:00,862 --> 01:36:03,194 Тому що я знаю, що він би насолоджувався тим, що я нікчема 1626 01:36:03,194 --> 01:36:05,031 і ніколи не покидав своєї школи, 1627 01:36:05,031 --> 01:36:06,758 і він, напевно, повторював би цю історію 1628 01:36:06,758 --> 01:36:08,529 усім, кого ми знали, 1629 01:36:08,529 --> 01:36:11,697 тож я вирішив, що він не має права на мою історію. 1630 01:36:11,697 --> 01:36:13,138 Я один маю. 1631 01:36:13,138 --> 01:36:15,041 Так. Так, до біса цього мужика. 1632 01:36:15,041 --> 01:36:18,143 Так, саме так. До біса цього мужика. 1633 01:36:18,143 --> 01:36:20,673 "Статистика". 1634 01:36:20,673 --> 01:36:23,643 Але ви триматимете це в таємниці, так? 1635 01:36:23,643 --> 01:36:25,480 Ніхто не повинен знати. 1636 01:36:25,480 --> 01:36:28,219 Я маю на увазі ніхто, Ангусе. 1637 01:36:28,219 --> 01:36:30,452 Entre nous, сер. 1638 01:36:30,452 --> 01:36:32,652 Entre nous. 1639 01:36:32,652 --> 01:36:34,192 "Старовинні камери". 1640 01:36:34,192 --> 01:36:36,029 Як ви, в біса, до цього додумалися? 1641 01:36:36,029 --> 01:36:38,031 Просто намагаюся тримати вас в тонусі, сер. 1642 01:36:47,207 --> 01:36:48,877 Підйом. 1643 01:36:49,946 --> 01:36:51,946 На болоті вже день. 1644 01:36:53,917 --> 01:36:55,851 Я замовив сніданок. 1645 01:36:57,085 --> 01:36:59,415 Чудово. 1646 01:37:10,626 --> 01:37:13,000 Ой, ви щось впустили. 1647 01:37:15,035 --> 01:37:17,235 Це мої вітаміни. 1648 01:37:17,235 --> 01:37:19,039 Лібріум. 1649 01:37:19,039 --> 01:37:20,909 Так, це просто.., 1650 01:37:20,909 --> 01:37:23,175 щось, що я маю приймати від низького рівня енергії. 1651 01:37:23,175 --> 01:37:25,210 Маєте на увазі депресію? 1652 01:37:26,444 --> 01:37:27,872 Це житній тост? 1653 01:37:27,872 --> 01:37:30,314 Звідки ви знаєте, що я люблю житні тости? 1654 01:38:04,317 --> 01:38:07,021 Гаразд. Сюди. 1655 01:38:49,329 --> 01:38:50,625 Відпускайте легше. 1656 01:38:50,625 --> 01:38:52,033 - Ах. - Ви занадто жорсткі. 1657 01:39:00,206 --> 01:39:01,702 Бачите? 1658 01:39:01,702 --> 01:39:03,308 - Нема за що. - Непогано. 1659 01:39:03,308 --> 01:39:05,673 Ви дуже хороший вчитель, хлопче. 1660 01:39:05,673 --> 01:39:07,510 Шкода, що вас усі не люблять. 1661 01:39:07,510 --> 01:39:09,281 Майже ненавидять. 1662 01:39:09,281 --> 01:39:11,844 Але ви ж це знаєте, так? 1663 01:39:12,847 --> 01:39:15,254 Туше, сер. Туше. 1664 01:39:18,919 --> 01:39:20,721 - До речі... - Так? 1665 01:39:20,721 --> 01:39:22,888 ...яким оком ви цілитеся? 1666 01:39:22,888 --> 01:39:24,296 А. 1667 01:39:24,296 --> 01:39:25,891 Знаєте, я все хотів запитати. 1668 01:39:25,891 --> 01:39:27,992 Коли ми розмовляємо, в яке з них я маю дивитися? 1669 01:39:27,992 --> 01:39:29,895 Іноді я дивлюся в це, 1670 01:39:29,895 --> 01:39:32,469 але потім думаю, що помиляюся, і дивлюся в інше. 1671 01:39:32,469 --> 01:39:34,636 Так, всі так роблять. 1672 01:39:34,636 --> 01:39:36,407 Тож, яке око? 1673 01:39:54,229 --> 01:39:57,329 Люди не розуміють. 1674 01:39:57,329 --> 01:39:59,232 Це не боулінг. 1675 01:39:59,232 --> 01:40:01,069 Ні, це набагато складніше. 1676 01:40:01,069 --> 01:40:02,565 Всі ці дурні фани боулінгу 1677 01:40:02,565 --> 01:40:04,204 приходять сюди, як до себе додому. 1678 01:40:04,204 --> 01:40:05,568 Чорт з ними. 1679 01:40:05,568 --> 01:40:07,207 Так. Пішли вони. 1680 01:40:10,036 --> 01:40:12,036 Перепрошую. 1681 01:40:12,036 --> 01:40:14,214 Є дещо, що ви могли не знати. 1682 01:40:14,214 --> 01:40:19,219 Ваш костюм, хоч він і святковий, історично неправильний. 1683 01:40:19,219 --> 01:40:22,420 Святий Миколай насправді був 1684 01:40:22,420 --> 01:40:25,456 грецьким єпископом четвертого століття з території сучасної Туреччини. 1685 01:40:25,456 --> 01:40:28,954 Тож, халат і сандалі були б ближчими. 1686 01:40:28,954 --> 01:40:32,100 Так, але я думаю, що це було б непрактично, враховуючи погоду 1687 01:40:32,100 --> 01:40:34,630 і всю безглузду, але прибуткову міфологію про Санту 1688 01:40:34,630 --> 01:40:38,205 і ельфів, і оленів. і димарі, і все таке. 1689 01:40:38,205 --> 01:40:39,965 Що тут поробиш? 1690 01:40:39,965 --> 01:40:41,571 Як казав Демокріт, 1691 01:40:41,571 --> 01:40:46,939 "O kósmos alloíosis, o víos ypólipsis." 1692 01:40:46,939 --> 01:40:51,009 "Світ - це занепад. Життя - це сприйняття". 1693 01:40:57,457 --> 01:41:00,051 Мій син. 1694 01:41:00,051 --> 01:41:03,659 Коли я бачу тебе знову, моє серце злітає, наче яструб. 1695 01:41:03,659 --> 01:41:08,301 Дідусю, я приніс тобі подарунок. 1696 01:41:08,301 --> 01:41:10,732 Це той капелюх, що був у мене раніше? 1697 01:41:10,732 --> 01:41:13,273 Хіба що виросли м'якшими... 1698 01:41:13,273 --> 01:41:15,275 Знаєте, це не тільки кумедно, 1699 01:41:15,275 --> 01:41:17,442 але для кіно, це досить точне зображення 1700 01:41:17,442 --> 01:41:19,103 життя серед шаєнів. 1701 01:41:19,103 --> 01:41:21,281 - Шшш! - Пішов ти. 1702 01:41:21,281 --> 01:41:23,415 Я бачив тебе уві сні. 1703 01:41:23,415 --> 01:41:25,010 - Піду в туалет. - Угу. 1704 01:41:25,010 --> 01:41:26,649 Ти пив з джерела 1705 01:41:26,649 --> 01:41:29,355 що вийшов з довгого носа тварини. 1706 01:41:29,355 --> 01:41:33,425 Я не впізнав тварину. 1707 01:41:33,425 --> 01:41:37,462 Поряд з носом у нього виросли два роги. 1708 01:41:51,511 --> 01:41:53,841 ...і курили 1709 01:41:53,841 --> 01:41:56,448 і моє рішення... 1710 01:41:56,448 --> 01:41:58,648 Маленький Великий Чоловік повернувся. 1711 01:42:11,531 --> 01:42:14,433 Гей! Гей! 1712 01:42:15,568 --> 01:42:17,601 Ні. На вихід. 1713 01:42:19,165 --> 01:42:20,802 Вилазь. 1714 01:42:20,802 --> 01:42:22,705 Мені просто треба дещо зробити. Я збирався повернутися. 1715 01:42:22,705 --> 01:42:24,168 Або зустрінемося в готелі. 1716 01:42:24,168 --> 01:42:25,840 Це не займе багато часу. Нічого страшного. 1717 01:42:25,840 --> 01:42:29,712 Вилазьте звідси, ти, підступне маленьке лайно. 1718 01:42:32,044 --> 01:42:34,387 Ви планували це весь цей час? 1719 01:42:34,387 --> 01:42:37,049 Просто рахували хвилини, поки я відвернуся? 1720 01:42:37,049 --> 01:42:38,589 Я не тікав. 1721 01:42:38,589 --> 01:42:40,019 Просто є дещо, що я маю зробити 1722 01:42:40,019 --> 01:42:41,229 перед тим, як ми повернемося до школи. 1723 01:42:41,229 --> 01:42:42,428 Прошу. 1724 01:42:42,428 --> 01:42:43,726 Можете піти зі мною. 1725 01:42:43,726 --> 01:42:45,024 Просто ходімо зі мною, гаразд? 1726 01:42:45,024 --> 01:42:46,927 Поїхати з вами куди? 1727 01:42:48,227 --> 01:42:50,205 Побачитися з батьком. 1728 01:42:51,637 --> 01:42:53,538 Вашим батьком? 1729 01:42:55,166 --> 01:42:57,168 Ось у чому справа? 1730 01:42:57,168 --> 01:42:59,841 Чому ви просто не запитали мене? 1731 01:42:59,841 --> 01:43:03,075 Тому що, звісно, ми можемо піти на цвинтар. 1732 01:43:28,476 --> 01:43:30,608 Вибачте. Добридень. 1733 01:43:30,608 --> 01:43:32,775 Я тут, щоб побачити Томаса Таллі. 1734 01:43:46,989 --> 01:43:48,857 Ось сюди. 1735 01:44:03,445 --> 01:44:05,104 Сюди. 1736 01:44:07,779 --> 01:44:09,812 Погляньте, хто до вас прийшов. 1737 01:44:14,555 --> 01:44:16,324 Привіт, тату. 1738 01:44:17,360 --> 01:44:19,393 Привіт, любий. 1739 01:44:39,140 --> 01:44:41,679 Не хочеш присісти ненадовго? 1740 01:44:43,881 --> 01:44:46,684 Оу. Давайте. 1741 01:44:46,684 --> 01:44:48,752 Сідайте ось тут. 1742 01:44:53,220 --> 01:44:55,594 Ось так. Гаразд. 1743 01:45:06,772 --> 01:45:09,509 Я скучив за тобою. 1744 01:45:09,509 --> 01:45:12,138 Я дуже за тобою скучив. 1745 01:45:12,138 --> 01:45:14,107 Дуже сильно. 1746 01:45:16,881 --> 01:45:19,211 Знаєш, я ще вчуся в школі. 1747 01:45:20,214 --> 01:45:21,686 У Бартоні. 1748 01:45:21,686 --> 01:45:23,215 І зараз... зараз Різдво, 1749 01:45:23,215 --> 01:45:25,624 і я подумав. може, ти захочеш навідатися. 1750 01:45:28,354 --> 01:45:30,024 Знаєш, що? Я... 1751 01:45:30,024 --> 01:45:32,598 Взагалі-то, я підтримую свої оцінки. 1752 01:45:32,598 --> 01:45:34,325 Я постійно отримую 1753 01:45:34,325 --> 01:45:36,195 найвищі оцінки на уроках по стародавній цивілізації. 1754 01:45:36,195 --> 01:45:39,704 Я... Я третій або четвертий в математиці. 1755 01:45:43,072 --> 01:45:45,446 А ще я в шаховому клубі. 1756 01:45:46,878 --> 01:45:48,614 Але мені не дуже подобаються інші діти. 1757 01:45:51,377 --> 01:45:54,455 А навесні, я думаю, що хочу спробувати себе в тенісі. 1758 01:45:54,455 --> 01:45:56,116 На юніорському рівні і мабуть лише в парі, 1759 01:45:56,116 --> 01:45:58,954 якби тренер міг просто забути про мою... 1760 01:46:00,254 --> 01:46:02,287 Втім, це не важливо. 1761 01:46:10,297 --> 01:46:11,637 Слухай. 1762 01:46:18,745 --> 01:46:21,647 Я маю тобі дещо сказати. 1763 01:46:26,082 --> 01:46:28,852 Думаю, вони щось підмішують щось у мою їжу. 1764 01:47:03,317 --> 01:47:05,790 Раніше з ним було все гаразд. 1765 01:47:05,790 --> 01:47:08,320 Він був краще, ніж в порядку. 1766 01:47:08,320 --> 01:47:10,157 Він був чудовим. 1767 01:47:11,534 --> 01:47:13,699 Він був моїм татом. 1768 01:47:16,000 --> 01:47:18,671 Потім, близько чотирьох років тому, він... 1769 01:47:18,671 --> 01:47:20,706 почав поводитися дивно. 1770 01:47:22,138 --> 01:47:24,875 Помилявся, забував, говорив усі ці дивні речі. 1771 01:47:27,407 --> 01:47:30,518 Моя мама водила його до багатьох лікарів, 1772 01:47:30,518 --> 01:47:32,146 і його посадили на ліки. 1773 01:47:32,146 --> 01:47:35,182 Але це тільки погіршило ситуацію. 1774 01:47:35,182 --> 01:47:37,217 Він ще більше заплутався. 1775 01:47:39,320 --> 01:47:41,221 Потім він став злитися. 1776 01:47:43,698 --> 01:47:46,226 А потім він почав... 1777 01:47:46,226 --> 01:47:48,327 застосовувати силу. 1778 01:47:50,364 --> 01:47:52,034 Це було все. Це була остання крапля. 1779 01:47:52,034 --> 01:47:53,871 Вони його забрали. 1780 01:47:55,402 --> 01:47:58,843 І вона розлучилася з ним... 1781 01:47:58,843 --> 01:48:01,043 а він цього навіть не усвідомлював. 1782 01:48:02,717 --> 01:48:05,047 Ось чому вона хоче абсолютно нове життя. 1783 01:48:06,622 --> 01:48:08,919 І дуже легко заховати мене до школи-інтернату. 1784 01:48:08,919 --> 01:48:11,592 Ніби половина з нас просто заховані там. 1785 01:48:14,190 --> 01:48:16,025 І я розумію. 1786 01:48:17,897 --> 01:48:20,062 Вона може ніколи не дивитися на мене. 1787 01:48:22,099 --> 01:48:25,232 Бо, можливо, коли вона дивиться на мене, вона... 1788 01:48:25,232 --> 01:48:28,532 - вона бачить його. - Ні, ні, ні, ні, ні. 1789 01:48:28,532 --> 01:48:32,272 Це не може бути правдою. Вона... Ви її син. 1790 01:48:32,272 --> 01:48:34,714 Може, вона має рацію. 1791 01:48:34,714 --> 01:48:36,716 Я не можу тримати себе в руках. 1792 01:48:36,716 --> 01:48:38,949 Я брешу. Я краду. 1793 01:48:40,282 --> 01:48:42,249 Я дратую людей. 1794 01:48:43,582 --> 01:48:45,186 У мене немає друзів, справжніх друзів. 1795 01:48:45,186 --> 01:48:46,792 Мене, мабуть, виженуть і з Бартона теж. 1796 01:48:46,792 --> 01:48:49,091 І коли я це станеться, це буде моя провина. 1797 01:48:50,666 --> 01:48:54,965 Відправлять у "Форк Юніон". і, можливо, ви самі знаєте куди. 1798 01:48:56,837 --> 01:48:59,002 І нікому не буде діла. 1799 01:49:02,469 --> 01:49:04,502 Найсмішніше те, що... 1800 01:49:06,748 --> 01:49:09,749 Я так сильно хотів його побачити весь цей час. 1801 01:49:16,351 --> 01:49:18,450 Але також і не хотів, розумієте? 1802 01:49:21,488 --> 01:49:23,092 Тому що я боюся 1803 01:49:23,092 --> 01:49:24,390 що одного разу це станеться зі мною. 1804 01:49:24,390 --> 01:49:26,062 Ні, Ангусе, Ангусе. 1805 01:49:26,062 --> 01:49:27,833 Ангусе, послухайте. 1806 01:49:27,833 --> 01:49:30,099 Ви не ваш батько. 1807 01:49:31,267 --> 01:49:32,838 Звідки ви знаєте? 1808 01:49:32,838 --> 01:49:35,500 Тому що ніхто не є власним батьком. 1809 01:49:35,500 --> 01:49:37,271 Я не мій батько. 1810 01:49:37,271 --> 01:49:40,274 Як би він не намагався втовкмачити мені цю ідею. 1811 01:49:46,315 --> 01:49:50,119 Я вважаю світ гірким і складним місцем, 1812 01:49:50,119 --> 01:49:53,188 і, здається, він відчуває те ж саме до мене. 1813 01:49:53,188 --> 01:49:55,487 Думаю, це у нас з вами спільне. 1814 01:49:56,963 --> 01:49:59,865 Але зрозумій мене правильно, у тебе є свої проблеми. 1815 01:49:59,865 --> 01:50:01,592 Ви нестабільний і запальний 1816 01:50:01,592 --> 01:50:03,495 і величезний біль у яйцях, 1817 01:50:03,495 --> 01:50:05,464 але ви не ваш батько. 1818 01:50:05,464 --> 01:50:08,005 Ви сам собі чоловік. 1819 01:50:10,339 --> 01:50:12,471 Чоловік, ні. Ви ще дитина. 1820 01:50:12,471 --> 01:50:14,209 Ви тільки початок. 1821 01:50:14,209 --> 01:50:16,211 А ви розумний. 1822 01:50:17,412 --> 01:50:20,347 У вас є час, щоб все змінити. 1823 01:50:22,219 --> 01:50:24,351 Так, я знаю, греки придумали цю ідею 1824 01:50:24,351 --> 01:50:26,694 що кроки, які ти робиш, щоб уникнути своєї долі 1825 01:50:26,694 --> 01:50:28,696 це ті самі кроки, які приведуть тебе до неї, 1826 01:50:28,696 --> 01:50:30,698 але це лише літературна зарозумілість. 1827 01:50:30,698 --> 01:50:32,700 У реальному житті твоя історія 1828 01:50:32,700 --> 01:50:34,966 не повинна диктувати вашу долю. 1829 01:50:34,966 --> 01:50:37,496 Оу. А ось і Мері. 1830 01:50:37,496 --> 01:50:39,740 Можете не казати Мері або ще комусь?.. 1831 01:50:39,740 --> 01:50:42,501 Entre nous. Вся ця клята поїздка - це entre nous. 1832 01:50:42,501 --> 01:50:44,778 - Підводьтеся. - Що? 1833 01:50:45,880 --> 01:50:47,748 Підведіться для леді, хам. 1834 01:50:47,748 --> 01:50:49,882 Кретин. 1835 01:50:53,283 --> 01:50:54,920 - Мері. - Привіт. 1836 01:50:54,920 --> 01:50:56,988 Привіт. Вибачте, я запізнилася. 1837 01:50:56,988 --> 01:50:58,682 О, ми дуже раді бачити вас. 1838 01:51:00,354 --> 01:51:01,762 Мадам, меню. 1839 01:51:01,762 --> 01:51:03,731 О, дякую. 1840 01:51:03,731 --> 01:51:05,931 Вітаю, мем. Не бажаєте коктейль для початку? 1841 01:51:05,931 --> 01:51:07,933 О, ні, Я просто вип'ю чаю. 1842 01:51:07,933 --> 01:51:09,363 О, перестаньте. Візьміть коктейль. 1843 01:51:09,363 --> 01:51:11,035 Ні, ні, ні. Чашечки чаю буде достатньо. 1844 01:51:11,035 --> 01:51:13,037 Я вже поїла. 1845 01:51:13,037 --> 01:51:15,842 А ви, джентльмени, ви залишили місце для десерту? 1846 01:51:15,842 --> 01:51:18,372 - Хм. - Гей, що це? 1847 01:51:18,372 --> 01:51:20,242 Це наш фірмовий десерт. 1848 01:51:20,242 --> 01:51:21,782 - Вишневий ювілей. - Ммм. 1849 01:51:21,782 --> 01:51:23,509 Звучить прекрасно. 1850 01:51:23,509 --> 01:51:26,017 Принесіть молодому вандалу вишневий ювілей. 1851 01:51:26,017 --> 01:51:27,887 Боюся, що не можу. 1852 01:51:27,887 --> 01:51:29,856 До складу страви входить бренді. 1853 01:51:29,856 --> 01:51:32,221 Те ж саме з з Банановим Фостером. 1854 01:51:32,221 --> 01:51:34,256 - Так, але хіба алкоголь просто не згорить? - Мм. 1855 01:51:34,256 --> 01:51:36,093 Це все ще проти правил, мем. 1856 01:51:36,093 --> 01:51:37,721 - Гаразд. - Оу. 1857 01:51:37,721 --> 01:51:39,723 Я замовлю вишневий ювілей. Ми розділимо. 1858 01:51:39,723 --> 01:51:42,231 Мм. Цього я теж не можу дозволити. 1859 01:51:42,231 --> 01:51:44,629 Можна сказати, що це його день народження? 1860 01:51:44,629 --> 01:51:46,136 Це мій день народження. 1861 01:51:46,136 --> 01:51:48,204 Що ж, з днем народження, юначе. 1862 01:51:48,204 --> 01:51:49,975 Давайте принесемо вам шматочок торта 1863 01:51:49,975 --> 01:51:51,779 або якийсь інший десерт відповідно до віку. 1864 01:51:51,779 --> 01:51:53,704 Ісус на милицях. 1865 01:51:53,704 --> 01:51:56,982 Що за фашистську гашишну ливарню ви тут влаштували? 1866 01:51:59,822 --> 01:52:02,086 Вибачте, мем. У вас, випадково не знайдеться вишень? 1867 01:52:03,518 --> 01:52:05,122 Так. 1868 01:52:05,122 --> 01:52:07,553 Чудово. А чи є у вас морозиво? 1869 01:52:07,553 --> 01:52:09,720 - Так. - Фантастика. 1870 01:52:09,720 --> 01:52:13,130 Можна нам, будь ласка, вишні і морозиво з собою? 1871 01:52:13,130 --> 01:52:14,758 І рахунок. 1872 01:52:14,758 --> 01:52:16,837 Зараз принесу. 1873 01:52:17,840 --> 01:52:19,840 - Сука. - Мм. 1874 01:52:25,045 --> 01:52:27,507 І трохи Джеймса Біма. 1875 01:52:27,507 --> 01:52:29,707 Гаразд. Вперед. 1876 01:52:31,986 --> 01:52:34,448 Ууу. 1877 01:52:34,448 --> 01:52:36,087 Готово. Вишневий ювілей. 1878 01:52:37,781 --> 01:52:39,420 Ууу. 1879 01:52:39,420 --> 01:52:41,587 - А хіба воно не повинно просто погаснути? - Добре. 1880 01:52:41,587 --> 01:52:43,996 О, чорт. Трясця. 1881 01:52:43,996 --> 01:52:46,262 - Скільки алкоголю ви туди залили? - Ох! 1882 01:52:46,262 --> 01:52:47,934 Гаряче. Дуже гаряче. 1883 01:52:47,934 --> 01:52:49,463 Оу! 1884 01:53:17,493 --> 01:53:19,295 А тепер просто послухайте їх. 1885 01:53:19,295 --> 01:53:20,824 Вони бачать кулю і... 1886 01:53:20,824 --> 01:53:22,661 От якби у нас були петарди. 1887 01:53:22,661 --> 01:53:23,838 Угу. 1888 01:53:25,072 --> 01:53:27,402 У мене є петарда. 1889 01:53:27,402 --> 01:53:29,206 Де ви це в біса взяли? 1890 01:53:29,206 --> 01:53:31,076 Я не знаю. Знайшов. 1891 01:53:31,076 --> 01:53:33,507 Ну, ви ж не збираєтеся використовувати її тут. 1892 01:53:33,507 --> 01:53:35,344 Знаєте, в Бостоні ви не були таким напруженим. 1893 01:53:35,344 --> 01:53:36,840 Оу. 1894 01:53:36,840 --> 01:53:38,479 Денні, як ви ставитеся щодо феєрверків у приміщенні? 1895 01:53:38,479 --> 01:53:40,019 Якнайдалі, наскільки це можливо. 1896 01:53:40,019 --> 01:53:41,515 - Це дуже мудро. - Десять, дев'ять... 1897 01:53:41,515 --> 01:53:42,846 О, ми все пропустимо. Давайте. 1898 01:53:42,846 --> 01:53:44,089 - Підйом. - ...вісім, сім... 1899 01:53:44,089 --> 01:53:45,684 Піднімаймося. 1900 01:53:45,684 --> 01:53:48,258 - ...шість, п'ять, чотири... - П'ять, чотири. 1901 01:53:48,258 --> 01:53:51,228 Три, два, один. 1902 01:53:51,228 --> 01:53:54,495 - З Новим роком! - З Новим роком! 1903 01:53:54,495 --> 01:53:56,068 Так. 1904 01:54:04,769 --> 01:54:06,573 Вітаю, містере Таллі. 1905 01:54:06,573 --> 01:54:08,245 - Вітаю, Денні. - Дякую. 1906 01:54:08,245 --> 01:54:09,950 Мері, мої вітання. 1907 01:54:09,950 --> 01:54:12,183 Як я вже казав, ми не будемо підпалювати це тут. 1908 01:54:12,183 --> 01:54:14,515 Ні. Ми підпалимо цю штуку на кухні. 1909 01:54:14,515 --> 01:54:15,780 - Що? - Що? 1910 01:54:15,780 --> 01:54:17,188 Гаразд. Ходімо. 1911 01:54:17,188 --> 01:54:18,519 - Ходімо, ходімо, ходімо. - Ходімо. 1912 01:54:18,519 --> 01:54:20,059 - Справді? - Це буде зі мною. 1913 01:55:22,981 --> 01:55:25,091 Занадто багато паприки. 1914 01:55:25,091 --> 01:55:26,851 Навіщо ви поклали стільки паприки? 1915 01:55:26,851 --> 01:55:28,490 Дотримуйтесь рецепту. 1916 01:55:28,490 --> 01:55:30,756 Тепер потрібно додати ще одну чашку води. 1917 01:55:30,756 --> 01:55:32,626 Що з вами не так? 1918 01:55:34,564 --> 01:55:36,168 Хутчіш, дівчата! 1919 01:55:39,800 --> 01:55:41,503 Агов, Кунце. 1920 01:55:41,503 --> 01:55:43,505 Це... це боляче? 1921 01:55:43,505 --> 01:55:45,144 Бляха, звісно, боляче. 1922 01:55:45,144 --> 01:55:47,509 Відблиски на схилах, чувак, спалили мене до хрусткої скоринки. 1923 01:55:49,049 --> 01:55:50,710 Думаєш, це смішно, Таллі? 1924 01:55:51,713 --> 01:55:52,943 Ні, чувак. 1925 01:55:52,943 --> 01:55:55,055 Просто радий, що у тебе були гарні канікули. 1926 01:55:55,055 --> 01:55:59,884 З поверненням, рикливі вестготи. 1927 01:55:59,884 --> 01:56:03,558 Сподіваюся, ви всі насолодилися відпочинком. 1928 01:56:03,558 --> 01:56:06,165 О, вітаю, містере Кунце. 1929 01:56:06,165 --> 01:56:08,233 Чи краще сказати Ікар? 1930 01:56:08,233 --> 01:56:10,367 Підлетіли занадто близько до сонця, чи не так? 1931 01:56:10,367 --> 01:56:11,995 Га? 1932 01:56:11,995 --> 01:56:13,238 Так. 1933 01:56:13,238 --> 01:56:14,668 Гаразд. 1934 01:56:14,668 --> 01:56:16,670 Тепер, крім катання на лижах і плавання 1935 01:56:16,670 --> 01:56:18,804 сподіваюся, ви знайшли час щоб просвітити себе 1936 01:56:18,804 --> 01:56:21,972 щодо Пелопоннеської війни та її наслідків для сьогодення. 1937 01:56:21,972 --> 01:56:24,381 Щоб перевірити, ми почнемо з короткого тесту 1938 01:56:24,381 --> 01:56:26,053 на основі прочитаного... 1939 01:56:26,053 --> 01:56:27,978 ...перед тим, як ми перескладемо іспит за минулий семестр. 1940 01:56:27,978 --> 01:56:30,321 Omnia ex scrineis praeter stilum. 1941 01:57:05,985 --> 01:57:07,655 Перепрошую, містере Ханем? 1942 01:57:08,955 --> 01:57:11,021 О, міс Крейн. 1943 01:57:11,021 --> 01:57:13,892 Лідія. Прошу, заходьте. З Новим роком. 1944 01:57:13,892 --> 01:57:16,103 І вас також. З Новим роком. 1945 01:57:16,103 --> 01:57:17,698 Вибачте мені. Я такий дурень. 1946 01:57:17,698 --> 01:57:19,436 Я так і не подзвонив, щоб подякувати вам за запрошення 1947 01:57:19,436 --> 01:57:21,031 хлопця і мене на вашу вечірку. 1948 01:57:21,031 --> 01:57:22,109 І Мері. 1949 01:57:22,109 --> 01:57:23,308 Це багато значило. 1950 01:57:23,308 --> 01:57:24,738 О, завжди рада вас бачити. 1951 01:57:24,738 --> 01:57:26,278 Було весело. 1952 01:57:26,278 --> 01:57:29,281 Доктор Вудрап хоче вас бачити. 1953 01:57:29,281 --> 01:57:30,810 Каже, що це терміново. 1954 01:57:30,810 --> 01:57:32,647 Оу. 1955 01:58:02,613 --> 01:58:06,109 Містере Ханем, познайомтеся Джуді та Стенлі Клотфелтер. 1956 01:58:06,109 --> 01:58:08,650 Мати і батько Ангуса Таллі. 1957 01:58:08,650 --> 01:58:10,487 - Вітчим. - Вітаю. 1958 01:58:10,487 --> 01:58:12,291 Доброго ранку. 1959 01:58:12,291 --> 01:58:14,161 Вони розповіли мені дещо дуже важливе. 1960 01:58:14,161 --> 01:58:15,756 Ми знаємо, що ви відвезли Ангуса 1961 01:58:15,756 --> 01:58:17,263 до Бостона на свята. 1962 01:58:17,263 --> 01:58:19,089 Я пояснив містеру Клотфелтеру 1963 01:58:19,089 --> 01:58:21,201 що ви поїхали на екскурсію з академічних причин. 1964 01:58:21,201 --> 01:58:22,433 Саме так. 1965 01:58:22,433 --> 01:58:24,336 Навчальна екскурсія? 1966 01:58:24,336 --> 01:58:26,998 Так. Згідно з моїми інструкціями 1967 01:58:26,998 --> 01:58:29,803 це входило в сферу моєї відповідальності. 1968 01:58:29,803 --> 01:58:32,542 Ну, якщо це була шкільна поїздка, то як ви поясните це? 1969 01:58:32,542 --> 01:58:34,181 Люди в санаторії 1970 01:58:34,181 --> 01:58:36,612 конфіскували це у мого колишнього чоловіка. 1971 01:58:36,612 --> 01:58:39,351 Вочевидь, Ангус дав це йому. 1972 01:58:48,087 --> 01:58:50,395 Моя мама і Стенлі тут. 1973 01:58:50,395 --> 01:58:52,793 Лідія мені сказала. 1974 01:58:52,793 --> 01:58:54,861 Здається, мене можуть вигнати. 1975 01:58:56,436 --> 01:58:58,601 Це означає військове училище. 1976 01:59:14,553 --> 01:59:17,356 Ангус знає, що йому не можна відвідувати батька. 1977 01:59:17,356 --> 01:59:20,524 Він страждає від на важку психічну хворобу. 1978 01:59:20,524 --> 01:59:23,395 Параноїдальна шизофренія, рання деменція. 1979 01:59:23,395 --> 01:59:26,992 І візит Ангуса породив певні очікування. 1980 01:59:26,992 --> 01:59:30,600 Тепер Том хоче повернутися додому, а це... 1981 01:59:30,600 --> 01:59:33,196 очевидно, неможливо. 1982 01:59:33,196 --> 01:59:35,440 Вони намагалися сказати йому, а він просто... 1983 01:59:35,440 --> 01:59:37,838 Він став жорстоким. Він намагався розбити голову одному з санітарів 1984 01:59:37,838 --> 01:59:39,576 цією клятою штукою. 1985 01:59:39,576 --> 01:59:42,205 Ви ж знаєте, що у хлопця проблеми з дисципліною. 1986 01:59:42,205 --> 01:59:45,252 Поле, Клотфелтери хочуть забрати Ангуса з Бартона 1987 01:59:45,252 --> 01:59:48,618 і записати його у Військову академію Форк Юніон. 1988 01:59:48,618 --> 01:59:51,049 Поставити його на місце раз і назавжди. 1989 01:59:51,049 --> 01:59:53,458 Він міг би досягти набагато гіршого, ніж кар'єра військового. 1990 01:59:53,458 --> 01:59:55,218 Стенлі. 1991 01:59:55,218 --> 01:59:58,364 Послухайте, Ангус перечив мені багато разів 1992 01:59:58,364 --> 02:00:00,597 стосовно багатьох речей, в тому числі і про це. 1993 02:00:00,597 --> 02:00:02,962 Отже, як би він не маніпулював вашими симпатіями 1994 02:00:02,962 --> 02:00:06,933 або втратив контроль над собою, просто скажіть нам. 1995 02:00:21,114 --> 02:00:23,257 Це була моя ідея. 1996 02:00:27,426 --> 02:00:31,661 Ні, він не не обманював мене і не втрачав контроль. 1997 02:00:31,661 --> 02:00:34,928 Ні, я відвіз його до його батька. 1998 02:00:34,928 --> 02:00:38,371 Насправді, я переконав його зробити це. 1999 02:00:41,376 --> 02:00:43,673 Це сімейна справа, 2000 02:00:43,673 --> 02:00:45,741 і ви не мали права втручатися. 2001 02:00:45,741 --> 02:00:47,479 - Мені начхати. - Що? 2002 02:00:47,479 --> 02:00:49,778 - Ханем. - Я сказав, що мені начхати. 2003 02:00:49,778 --> 02:00:52,110 Ви двоє були недосяжні. 2004 02:00:52,110 --> 02:00:54,145 Він був зовсім один на Різдво. 2005 02:00:54,145 --> 02:00:57,621 Я подумав, що хлопець має побачитися з батьком. 2006 02:00:59,790 --> 02:01:02,626 Ти хоч розумієте, що ви зробили? 2007 02:01:02,626 --> 02:01:04,628 Я мушу перевезти Тома. 2008 02:01:04,628 --> 02:01:07,290 Важко було навіть знайти заклад, який би його прийняв, 2009 02:01:07,290 --> 02:01:11,162 і тепер я маю його перевезти. 2010 02:01:11,162 --> 02:01:14,099 І це дуже прикро, 2011 02:01:14,099 --> 02:01:18,411 але навіщо поглиблювати страждання, руйнуючи хлопчика? 2012 02:01:19,909 --> 02:01:22,382 Я щойно провів з ним два тижні. 2013 02:01:22,382 --> 02:01:26,485 Він, звісно, скалка в дупі, але він також дуже розумний. 2014 02:01:26,485 --> 02:01:29,620 Геніальний? Не впевнений, але дуже розумний. 2015 02:01:29,620 --> 02:01:32,183 Ви повинні це знати. 2016 02:01:32,183 --> 02:01:35,285 У нього величезний потенціал. 2017 02:01:35,285 --> 02:01:39,366 Буде жахливо, якщо ви заберете його зараз. 2018 02:01:52,744 --> 02:01:56,240 Ви зробили це з собою, Ханем, не я. 2019 02:01:56,240 --> 02:01:58,748 - Я хочу, щоб ви це пам'ятали. - Мм. 2020 02:02:00,686 --> 02:02:03,885 Харді, я знаю вас ще коли ви були хлопчиком, 2021 02:02:03,885 --> 02:02:06,184 так що, думаю, у мене є необхідний досвід 2022 02:02:06,184 --> 02:02:10,661 і розуміння того, що що ви є і завжди були 2023 02:02:10,661 --> 02:02:13,928 раком пеніса в людській подобі. 2024 02:02:39,824 --> 02:02:42,726 Ось це. 2025 02:02:42,726 --> 02:02:45,091 Треба дивитися в ось це око. 2026 02:02:55,576 --> 02:02:58,302 Ангусе, зайдіть, будь ласка. 2027 02:03:30,204 --> 02:03:31,676 - Оу. - Привіт. 2028 02:03:31,676 --> 02:03:33,139 Доброго дня. 2029 02:03:33,139 --> 02:03:35,240 Не бачила вас за сніданком. 2030 02:03:35,240 --> 02:03:37,550 Я був... Я був зайнятий. 2031 02:03:40,984 --> 02:03:43,589 То ви вже вирішили, куди поїдете? 2032 02:03:43,589 --> 02:03:45,283 І так, і ні. 2033 02:03:45,283 --> 02:03:47,758 Спершу, я збираюся відвезти свої речі 2034 02:03:47,758 --> 02:03:51,256 до друга в Сірак'юс, а потім... 2035 02:03:51,256 --> 02:03:52,796 Я не знаю. 2036 02:03:52,796 --> 02:03:55,326 Можливо, я почну з Карфагена. 2037 02:03:55,326 --> 02:03:57,999 Я сподівалася, що ви це скажете. 2038 02:03:57,999 --> 02:03:59,902 Мм. 2039 02:04:10,717 --> 02:04:12,486 Для вашої монографії. 2040 02:04:14,413 --> 02:04:15,984 Не знаю, Мері. 2041 02:04:15,984 --> 02:04:18,558 Тут багато порожніх сторінок. 2042 02:04:18,558 --> 02:04:20,219 Так, що ж, це вже ваша проблема. 2043 02:04:20,219 --> 02:04:21,693 Все, що вам потрібно зробити 2044 02:04:21,693 --> 02:04:23,662 це писати слово за словом. 2045 02:04:23,662 --> 02:04:25,323 Це ж не може бути так складно, правда? 2046 02:04:25,323 --> 02:04:26,632 - Ох... 2047 02:04:31,265 --> 02:04:33,067 А як щодо вас? 2048 02:04:33,067 --> 02:04:35,234 А я що? 2049 02:04:35,234 --> 02:04:38,303 О, ні, я нікуди не йду. Мм-мм. 2050 02:04:38,303 --> 02:04:40,503 Я не така, як ви. Мені подобається мати роботу. 2051 02:04:41,878 --> 02:04:43,880 Крім того, я відкладаю гроші на коледж. 2052 02:04:43,880 --> 02:04:45,849 Для дитина моєї сестри. 2053 02:04:46,852 --> 02:04:48,753 А. 2054 02:04:50,218 --> 02:04:51,855 Які новини від Пенні? 2055 02:04:51,855 --> 02:04:53,857 - Пеґґі. - Пеґґі. 2056 02:04:55,355 --> 02:04:58,763 Тільки якщо це буде хлопчик... 2057 02:04:58,763 --> 02:05:01,260 ...його друге ім'я буде Кертіс. 2058 02:05:22,085 --> 02:05:24,415 Я чув, що його вигнали за те, що їв фекалії. 2059 02:05:24,415 --> 02:05:25,955 Що? 2060 02:05:25,955 --> 02:05:27,891 Схоже, його спіймали в роздягальні. 2061 02:05:27,891 --> 02:05:30,388 Руками в унітазі, збираючи лайно. 2062 02:05:31,633 --> 02:05:33,424 Це не те, що я чув. 2063 02:05:33,424 --> 02:05:35,426 А що ти чув? 2064 02:05:35,426 --> 02:05:37,131 Неважливо. 2065 02:05:37,131 --> 02:05:38,968 Так чи інакше, він вже історія. 2066 02:05:38,968 --> 02:05:42,202 Довбень викладав історію, тепер він сам історія. 2067 02:05:42,202 --> 02:05:44,006 Правда, Таллі? 2068 02:05:52,951 --> 02:05:54,115 Добридень. 2069 02:05:54,115 --> 02:05:56,117 О, вітаю. 2070 02:05:58,517 --> 02:06:00,484 Слухайте... 2071 02:06:00,484 --> 02:06:03,256 Я не знаю, що ви сказали мамі і Стенлі, 2072 02:06:03,256 --> 02:06:05,797 Вудрупу, але... 2073 02:06:05,797 --> 02:06:08,393 все, що я знаю, що мене не виженуть 2074 02:06:08,393 --> 02:06:10,670 а вас звільнили. 2075 02:06:10,670 --> 02:06:14,333 Ну, я просто сказав правду. 2076 02:06:14,333 --> 02:06:16,566 Здебільшого. 2077 02:06:16,566 --> 02:06:17,842 Чоловік Бартона. 2078 02:06:18,812 --> 02:06:20,845 Чоловік Бартона. 2079 02:06:26,686 --> 02:06:28,655 П'ятий урок. 2080 02:06:36,995 --> 02:06:39,831 Знаєте, це... це лише фізкультура. 2081 02:06:39,831 --> 02:06:41,459 Може, я пропущу. 2082 02:06:41,459 --> 02:06:43,263 Ми могли б піти до "Виграшного квитка". 2083 02:06:43,263 --> 02:06:44,968 Взяти по бургеру і пиву. 2084 02:06:44,968 --> 02:06:48,136 Ах. Міллер Хай Лайф, звісно. 2085 02:06:48,136 --> 02:06:50,435 Ви ніколи не здаєтеся, чи не так? 2086 02:06:50,435 --> 02:06:52,140 Ну, вони вже звільнили вас, тож я подумав 2087 02:06:52,140 --> 02:06:53,779 варто було спробувати. 2088 02:06:53,779 --> 02:06:57,508 Ваша логіка бездоганна, але ні. 2089 02:07:05,683 --> 02:07:08,222 Не опускайте голову, гаразд? 2090 02:07:13,031 --> 02:07:15,262 Вам все вдасться. 2091 02:07:16,771 --> 02:07:18,936 Так, я збирався сказати вам те ж саме. 2092 02:07:33,887 --> 02:07:35,348 Побачимося. 2093 02:07:46,229 --> 02:07:47,899 Побачимося.