1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Переклад субтитрів телеграм канал
"Сцена після субтитрів"
2
00:00:47,420 --> 00:00:50,553
Чи можу я почути
вступне слово:
3
00:00:50,553 --> 00:00:52,918
Почали. Один, два, три.
4
00:00:52,918 --> 00:00:56,229
♪ O... ♪
5
00:00:56,229 --> 00:00:57,824
Дуже добре.
6
00:00:57,824 --> 00:01:00,266
Пам'ятайте, текст на першому місці.
7
00:01:00,266 --> 00:01:02,092
"Спочатку було Слово"
8
00:01:02,092 --> 00:01:05,238
Отже, текст - це те
на чому ви зосереджуєтесь.
9
00:01:05,238 --> 00:01:08,175
Зробіть його частиною музики.
10
00:01:08,175 --> 00:01:10,177
- Давайте всі вдихнемо.
11
00:01:10,177 --> 00:01:12,179
- Видихніть.
12
00:01:12,179 --> 00:01:14,940
Чудово. А тепер давайте послухаємо
вступний акорд.
13
00:01:15,943 --> 00:01:20,451
♪ O... ♪
14
00:01:20,451 --> 00:01:22,684
Добре. Середні голоси,
трохи більше.
15
00:01:22,684 --> 00:01:24,422
Високі голоси чудово.
16
00:01:24,422 --> 00:01:26,116
Бас, трохи більше дихання.
17
00:01:26,116 --> 00:01:27,788
Спробуємо ще раз.
18
00:01:27,788 --> 00:01:30,791
♪ O... ♪
19
00:01:30,791 --> 00:01:32,925
Гаразд, починаємо перший куплет.
20
00:01:32,925 --> 00:01:34,663
Раз...
21
00:02:20,643 --> 00:02:23,041
Справді чудово.
Особливо ця "Т" в кінці.
22
00:02:23,041 --> 00:02:24,383
Всі.
23
00:02:24,383 --> 00:02:25,747
Дуже, дуже добре.
24
00:02:25,747 --> 00:02:27,177
Відмінно.
25
00:04:11,217 --> 00:04:13,019
Мм...
26
00:04:18,992 --> 00:04:21,192
Профани.
27
00:04:21,192 --> 00:04:26,296
Ледачі, вульгарні,
прогнилі маленькі профани.
28
00:04:26,296 --> 00:04:27,704
- Хмм?
29
00:04:27,704 --> 00:04:29,002
Містер Ханем?
30
00:04:29,002 --> 00:04:30,608
Я зараз зайнятий.
31
00:04:30,608 --> 00:04:32,544
Доктор Вудрап
хотів вас бачити.
32
00:04:44,822 --> 00:04:46,723
Чого він хоче?
33
00:04:46,723 --> 00:04:49,154
Думаю, це
щодо різдвяних канікул.
34
00:04:49,154 --> 00:04:51,992
Я зараз з ним поговорю.
35
00:04:51,992 --> 00:04:53,400
Що це?
36
00:04:53,400 --> 00:04:55,402
Різдвяне печиво.
37
00:04:55,402 --> 00:04:57,129
Я зробила їх для викладачів.
38
00:04:57,129 --> 00:04:59,406
Ну, не всіх викладачів.
39
00:05:00,871 --> 00:05:03,707
- Так чи інакше, це для вас.
- Ох.
40
00:05:42,548 --> 00:05:44,110
Таллі.
41
00:05:44,110 --> 00:05:45,782
Що ти робиш
з жіночою білизною?
42
00:05:45,782 --> 00:05:47,685
Це плавки
як у Джеймса Бонда
43
00:05:47,685 --> 00:05:49,346
у "На секретній службі Її Величності".
44
00:05:49,346 --> 00:05:50,787
Куди вже більш маскулінно,
ніж це.
45
00:05:50,787 --> 00:05:53,119
Чому б тобі просто не вдягти шорти?
46
00:05:53,119 --> 00:05:54,560
Тому що я їду в Сент-Кітс.
47
00:05:54,560 --> 00:05:56,188
Я не збираюся бути
єдиним придурком
48
00:05:56,188 --> 00:05:57,563
на пляжі в шортах.
49
00:05:57,563 --> 00:05:59,763
Ох. Обережно, всі.
50
00:05:59,763 --> 00:06:01,765
Таллі їде в Сент-Кітс.
51
00:06:01,765 --> 00:06:03,327
Вони все ще схожі на труси.
52
00:06:04,396 --> 00:06:06,264
Ти правий, Крендале.
Ти мене спіймав.
53
00:06:06,264 --> 00:06:07,903
Це трусики твоєї матері.
54
00:06:07,903 --> 00:06:09,971
Подякуй їй
за гарні часи!
55
00:06:09,971 --> 00:06:11,445
Гей, Таллі.
56
00:06:11,445 --> 00:06:12,974
Гей, де мої цигарки?
57
00:06:12,974 --> 00:06:14,272
Твої цигарки?
58
00:06:14,272 --> 00:06:15,746
Ти вкрав мої довбані цигарки.
59
00:06:15,746 --> 00:06:17,143
Я обурений
цим безпідставним звинуваченням.
60
00:06:17,143 --> 00:06:18,276
Досить базікати.
61
00:06:18,276 --> 00:06:19,882
У мене не залишилося цигарок.
62
00:06:19,882 --> 00:06:21,554
І Брігс каже, що у тебе раптово
з'явилося їх цілих п'ять
63
00:06:21,554 --> 00:06:22,951
щоб обміняти на журнал для дорослих.
64
00:06:22,951 --> 00:06:24,722
Я не балуюся порнографією.
65
00:06:24,722 --> 00:06:26,559
Мені вистачає справжнього.
66
00:06:26,559 --> 00:06:28,462
Особливо з мамою Крендалла!
67
00:06:29,454 --> 00:06:30,959
Гей, Кунце.
68
00:06:30,959 --> 00:06:32,422
Десять доларів за це?
69
00:06:32,422 --> 00:06:34,094
Тут не більше ніж 5 центів.
70
00:06:34,094 --> 00:06:35,898
Не купуй це, Гаррімане.
Він тебе обдирає.
71
00:06:35,898 --> 00:06:38,164
- До того ж, це трава з канави.
- Пішов ти, Таллі.
72
00:06:38,164 --> 00:06:40,232
Це першокласна трава,
ясно?
73
00:06:40,232 --> 00:06:41,937
І на відміну від тебе, я застряг тут.
74
00:06:41,937 --> 00:06:43,576
Це повинно протримати мене
на Різдво.
75
00:06:43,576 --> 00:06:45,402
Зглянься над ним, Гаррімане.
76
00:06:45,402 --> 00:06:47,679
Він бідний маленький різдвяний
сирота, якому нікуди йти.
77
00:06:47,679 --> 00:06:50,649
Маленькому різдвяному сироті
потрібна його травка і порно.
78
00:07:02,025 --> 00:07:04,762
Десять хвилин, пані.
79
00:07:04,762 --> 00:07:06,467
Десять хвилин.
80
00:08:23,205 --> 00:08:25,205
Не можу повірити.
що ти зміг викрутитися.
81
00:08:25,205 --> 00:08:26,437
Ірландцям щастить.
82
00:08:26,437 --> 00:08:28,340
Я думав, це твій рік.
83
00:08:28,340 --> 00:08:29,748
Так і було.
84
00:08:29,748 --> 00:08:32,047
Я сказав Вудрапу,
що у моєї матері вовчак.
85
00:08:32,047 --> 00:08:33,543
А у неї вовчак?
86
00:08:33,543 --> 00:08:36,216
Я не знаю. Напевно.
87
00:08:36,216 --> 00:08:38,284
Ми не говоримо
про такі речі.
88
00:08:38,284 --> 00:08:40,121
Тож, кому не поталанило?
89
00:08:40,121 --> 00:08:41,826
А ти як думаєш?
90
00:08:43,632 --> 00:08:46,633
Бідолашний склоокий.
91
00:09:05,247 --> 00:09:07,654
Ремі Мартін. Людовик XIII.
92
00:09:07,654 --> 00:09:09,920
Різдвяний подарунок
від Опікунської ради.
93
00:09:09,920 --> 00:09:12,054
О, як щедро з їхнього боку.
94
00:09:12,054 --> 00:09:14,155
Ще раз дякую
за те, що робите це, Ханем.
95
00:09:14,155 --> 00:09:16,630
Я б не просив,
якби це не було вкрай важливо.
96
00:09:16,630 --> 00:09:19,226
А, мати містера Ендікотта, так.
97
00:09:19,226 --> 00:09:20,997
Яка трагедія.
98
00:09:20,997 --> 00:09:24,297
Схоже, що ви все одно не планували
покидати кампус.
99
00:09:24,297 --> 00:09:27,300
І, звісно, є приємний
невеликий бонус для вас.
100
00:09:27,300 --> 00:09:31,777
Ну... "Non nobis
solum nati sumus", гадаю.
101
00:09:33,979 --> 00:09:36,815
"Не для себе одних
ми народжуємося."
102
00:09:39,050 --> 00:09:41,017
Гадаю, це Цицерон.
103
00:09:41,017 --> 00:09:42,953
Цицерон, так.
104
00:09:42,953 --> 00:09:45,626
Дуже добре, Гарді.
Ви запам'ятали.
105
00:09:53,031 --> 00:09:55,526
Цього року
залишиться лише четверо хлопців.
106
00:09:55,526 --> 00:09:57,935
Угу.
107
00:09:57,935 --> 00:10:00,839
О, так. Я знаю
пару цих негідників.
108
00:10:00,839 --> 00:10:05,635
Давайте будемо більш гнучкими
в наших оцінках, чи не так?
109
00:10:05,635 --> 00:10:08,275
Їм і так важко бути
далеко від дому на свята.
110
00:10:08,275 --> 00:10:10,882
Широта поглядів - це останнє,
що потрібно цим хлопцям.
111
00:10:12,314 --> 00:10:16,723
Поле, за своєю суттю,
ви чудовий вчитель,
112
00:10:16,723 --> 00:10:19,792
але ваш підхід до учнів
досить традиційний.
113
00:10:19,792 --> 00:10:21,827
Ця школа була заснована в 1797 році.
114
00:10:21,827 --> 00:10:24,390
Я думав, що традиції
були нашою основною цінністю.
115
00:10:24,390 --> 00:10:26,194
- Тоді назвемо це консерватизмом.
- Ах.
116
00:10:26,194 --> 00:10:28,702
Знаєте, непохитний,
стійкий до...
117
00:10:28,702 --> 00:10:31,133
Так, так, так, так, я знаю.
що значить "консерватизм".
118
00:10:31,133 --> 00:10:33,333
Я зрозумів.
119
00:10:33,333 --> 00:10:36,072
Ви все ще злитеся,
що я завалив Джордана Осгуда.
120
00:10:36,072 --> 00:10:38,712
Сенатор Осгуд був дуже засмучений
121
00:10:38,712 --> 00:10:41,539
коли Прінстон скасував
прийняття Джордана, так.
122
00:10:41,539 --> 00:10:43,915
І я продовжую
боротися з наслідками.
123
00:10:43,915 --> 00:10:47,347
Гарді, ми що справді маємо дозволити
цим хлопцям просто проскочити повз
124
00:10:47,347 --> 00:10:49,723
поки татко будує
новий спортзал?
125
00:10:49,723 --> 00:10:51,857
Звісно, ні.
Ми не такі.
126
00:10:51,857 --> 00:10:54,222
Але ми не можемо бути байдужими
до політики.
127
00:10:54,222 --> 00:10:57,093
Цей хлопець занадто тупий,
щоб вилити сечу з черевика.
128
00:10:57,093 --> 00:10:59,161
Справжній троглодит.
129
00:10:59,161 --> 00:11:01,229
Господи, Поле.
130
00:11:01,229 --> 00:11:04,001
Він був спадкоємцем і сином
одного з наших найбільших меценатів.
131
00:11:04,001 --> 00:11:05,838
Ніколи не думав, що його батько
може очікувати
132
00:11:05,838 --> 00:11:07,840
трохи винагороди
за його гроші?
133
00:11:07,840 --> 00:11:11,371
І він отримав її - першокласну
освіту для свого сина.
134
00:11:11,371 --> 00:11:13,076
Та годі, Гарді.
135
00:11:13,076 --> 00:11:17,278
Як казав доктор Грін,
"Наша єдина справжня мета
136
00:11:17,278 --> 00:11:19,379
це виховувати молодих чоловіків
з гарним характером".
137
00:11:19,379 --> 00:11:21,513
Мені байдуже, що
казав доктор Грін.
138
00:11:21,513 --> 00:11:23,350
"І ми не можемо жертвувати
нашою гідністю
139
00:11:23,350 --> 00:11:25,253
на вівтарі
їхніх привілеїв".
140
00:11:25,253 --> 00:11:29,290
Я просто намагаюся прищепити
базову академічну дисципліну.
141
00:11:29,290 --> 00:11:31,798
Це моя робота. А хіба не ваша теж?
142
00:11:31,798 --> 00:11:33,558
Була.
143
00:11:33,558 --> 00:11:35,593
Поки я не став директором
144
00:11:35,593 --> 00:11:38,629
і побачив, що не так просто
втримати цю кляту школу на плаву.
145
00:11:38,629 --> 00:11:42,908
Я благав вас, благав вас
поставити йому трійку з мінусом.
146
00:11:42,908 --> 00:11:44,371
Ні.
147
00:11:44,371 --> 00:11:45,944
Тут є викладачі,
які це робитимуть.
148
00:11:45,944 --> 00:11:48,012
Я не один з них.
149
00:11:52,315 --> 00:11:55,745
Ось інструкція
і повний набір ключів.
150
00:11:55,745 --> 00:11:57,890
Все, що вам потрібно знати,
знаходиться тут.
151
00:11:57,890 --> 00:12:00,057
Ваше єдине завдання - забезпечити
152
00:12:00,057 --> 00:12:02,554
абсолютну безпеку і здоров'я хлопців.
153
00:12:02,554 --> 00:12:06,965
І принаймні вдавайте, що ви -
людина.
154
00:12:06,965 --> 00:12:08,901
Будь ласка.
155
00:12:08,901 --> 00:12:10,936
Це ж Різдво.
156
00:12:15,600 --> 00:12:18,009
До біса цей короткий день.
157
00:12:18,009 --> 00:12:19,637
Де Склоокий?
158
00:12:19,637 --> 00:12:22,112
Він, напевно, дрочить
в салат кобб.
159
00:12:23,214 --> 00:12:25,280
- Навіщо йому це робити?
- Тому що він Склоокий.
160
00:12:25,280 --> 00:12:27,513
Хто знає, що
робить цей смердючий фрік?
161
00:12:27,513 --> 00:12:29,647
Але ти відразу згадав
салат.
162
00:12:29,647 --> 00:12:31,858
Тобто, ти щось знаєш?і
163
00:12:31,858 --> 00:12:33,992
Бо я їм цей салат.
164
00:12:33,992 --> 00:12:36,126
Салют, джентльмени.
165
00:12:36,126 --> 00:12:38,656
Ваші іспити.
166
00:13:11,856 --> 00:13:13,691
Хм.
167
00:13:13,691 --> 00:13:15,693
Я бачу по ваших обличчях,
що багато хто з вас
168
00:13:15,693 --> 00:13:18,168
шоковані результатом.
169
00:13:18,168 --> 00:13:21,006
Я, з іншого боку, ні,
бо я мав
170
00:13:21,006 --> 00:13:23,701
нещастя
викладати у вас в цьому семестрі.
171
00:13:23,701 --> 00:13:26,671
І навіть з моїми
вадами зору
172
00:13:26,671 --> 00:13:28,706
я був свідком
173
00:13:28,706 --> 00:13:32,215
ваших скляних,
нерозуміючих виразів обличчя.
174
00:13:32,215 --> 00:13:34,382
Сер, я не розумію.
175
00:13:34,382 --> 00:13:36,318
Це кидається в очі.
176
00:13:36,318 --> 00:13:39,519
Ні, це...
Я не можу завалити цей предмет.
177
00:13:39,519 --> 00:13:41,653
О, не варто себе недооцінювати,
містере Кунце.
178
00:13:41,653 --> 00:13:43,655
Я щиро вірю, що ви можете.
179
00:13:43,655 --> 00:13:45,690
Я маю їхати в Корнелл.
180
00:13:45,690 --> 00:13:47,725
Малоймовірно.
181
00:13:47,725 --> 00:13:50,332
Будь ласка, сер.
Мій батько розлютиться.
182
00:13:55,141 --> 00:13:57,438
Гаразд. Гаразд.
183
00:13:57,438 --> 00:13:59,671
Відповідно до святкового настрою,
184
00:13:59,671 --> 00:14:01,442
гадаю, що найбільш
конструктивний спосіб
185
00:14:01,442 --> 00:14:03,378
як впоратися
з вашими проблемами
186
00:14:03,378 --> 00:14:07,019
це запропонувати перездачу.
187
00:14:07,019 --> 00:14:09,615
У вас буде друга спроба
після канікул.
188
00:14:13,124 --> 00:14:15,929
Звичайно, це не буде
той самий іспит.
189
00:14:15,929 --> 00:14:18,129
Тепер він також буде містити
і новий матеріал.
190
00:14:19,856 --> 00:14:21,858
Ваша оцінка буде
середня з двох.
191
00:14:21,858 --> 00:14:24,300
Будь ласка, відкрийте ваші підручники
на шостому розділі.
192
00:14:24,300 --> 00:14:27,270
Пелопоннеська війна, джентльмени.
193
00:14:27,270 --> 00:14:28,942
Ви вже знайомі з Періклом.
194
00:14:28,942 --> 00:14:31,571
А тепер приготуйтеся
до зустрічі з Демосфеном.
195
00:14:31,571 --> 00:14:34,310
Без образ, сер,
але чи справді це
196
00:14:34,310 --> 00:14:36,576
найкращий час щоб розпочати
нову главу?
197
00:14:36,576 --> 00:14:41,284
Тобто, ми всі цінуємо перездачу
198
00:14:41,284 --> 00:14:44,221
але наші сім'ї тут.
199
00:14:44,221 --> 00:14:46,388
Більшість вчителів
вже скасували заняття.
200
00:14:46,388 --> 00:14:48,720
У нас каплиця через 40 хвилин,
а потім ми їдемо звідси.
201
00:14:48,720 --> 00:14:51,426
- Мм.
- Тобто, наші думки в іншому місці.
202
00:14:51,426 --> 00:14:54,924
І де саме
ваші думки, містере Таллі?
203
00:14:54,924 --> 00:14:56,629
Я не знаю.
204
00:14:56,629 --> 00:14:58,070
Сент-Кітс.
205
00:14:59,137 --> 00:15:00,501
Так, дійсно.
206
00:15:00,501 --> 00:15:02,503
Бачу, ви принесли
свою валізу.
207
00:15:03,506 --> 00:15:05,308
Точно, сер.
208
00:15:05,308 --> 00:15:07,981
Просто це був
дуже виснажливий семестр.
209
00:15:07,981 --> 00:15:11,677
Починати вивчати новий матеріал
прямо перед канікулами?
210
00:15:11,677 --> 00:15:14,482
Чесно кажучи, це трохи абсурдно.
211
00:15:14,482 --> 00:15:15,813
Сер.
212
00:15:18,851 --> 00:15:22,028
Ну, я не хотів би бути абсурдним.
213
00:15:22,028 --> 00:15:25,427
Тож давайте просто покінчимо
з усім цим, гаразд
214
00:15:25,427 --> 00:15:27,693
і нехай початкові
оцінки залишаються.
215
00:15:30,135 --> 00:15:31,697
Перепрошую, сер.
216
00:15:31,697 --> 00:15:34,667
Я думаю, що нам усім сподобався
перший варіант більше.
217
00:15:34,667 --> 00:15:36,768
Як, кажете, звали того хлопця?
Демосф... хто?
218
00:15:36,768 --> 00:15:39,210
Звичайно, я все ще очікую, що ви
будете ознайомлені з шостим розділом
219
00:15:39,210 --> 00:15:42,378
коли повернетеся,
тож пакуйте підручники, хлопці.
220
00:15:42,378 --> 00:15:44,380
А якщо незадоволені,
221
00:15:44,380 --> 00:15:47,482
зверніться з цим питанням до
вашого чемпіона - містера Таллі.
222
00:15:48,419 --> 00:15:50,056
Ви вільні.
223
00:15:56,491 --> 00:15:58,823
Я звільнив нас раніше, чи не так?
224
00:16:28,525 --> 00:16:29,953
Сідайте, будь ласка.
225
00:16:32,595 --> 00:16:36,432
Ласкаво просимо, учні Бартона,
викладачі та батьки.
226
00:16:36,432 --> 00:16:39,336
Я знаю, що ви всі
з нетерпінням чекаєте початку канікул.
227
00:16:39,336 --> 00:16:42,273
Я бачу, як хлопці
ворушаться на своїх місцях.
228
00:16:42,273 --> 00:16:44,341
Але перед тим, як ми вас відпустимо
229
00:16:44,341 --> 00:16:47,443
до ваших щедрих столів
і родинного затишку,
230
00:16:47,443 --> 00:16:50,083
помолімося за тих,
кому пощастило менше, ніж нам.
231
00:16:51,449 --> 00:16:55,044
Пам'ятаймо про бідних
і безпорадних,
232
00:16:55,044 --> 00:16:58,124
замерзлих, голодних
і пригноблених.
233
00:16:59,259 --> 00:17:01,688
Додаткове читання на канікулах
і без перездачі?
234
00:17:01,688 --> 00:17:03,459
Ти що, знущаєшся?
235
00:17:03,459 --> 00:17:05,131
Гарна робота, анус.
236
00:17:05,131 --> 00:17:07,023
Можеш не розмовляти, будь ласка?
Я намагаюся молитися.
237
00:17:07,023 --> 00:17:09,025
Краще молися,
щоб я не застав тебе наодинці,
238
00:17:09,025 --> 00:17:11,731
бо я тобі вмажу по яйцях.
239
00:17:11,731 --> 00:17:13,304
Тихіше.
240
00:17:13,304 --> 00:17:15,273
- Ісус чує тебе.
- ...і всіх тих
241
00:17:15,273 --> 00:17:18,144
які не знають
люблячої доброти Божої.
242
00:17:18,144 --> 00:17:20,311
Шкода чути про твою матір, Ендікотте.
243
00:17:20,311 --> 00:17:21,741
Що?
244
00:17:21,741 --> 00:17:23,809
Ох. Так.
245
00:17:23,809 --> 00:17:25,217
Дякую.
246
00:17:25,217 --> 00:17:27,285
Так. Ми всі за неї вболіваємо.
247
00:17:27,285 --> 00:17:28,979
...і ваша милість.
248
00:17:28,979 --> 00:17:32,983
І наостанок, давайте помолимося
за душу Кертіса Лемба,
249
00:17:32,983 --> 00:17:35,656
Випуск Бартона 1969 року.
250
00:17:35,656 --> 00:17:38,626
Лише цього року
Кертіс віддав своє життя
251
00:17:38,626 --> 00:17:40,826
на службі своїй країні.
252
00:17:40,826 --> 00:17:44,269
Дозвольте нам ще раз висловити
наші найглибші співчуття
253
00:17:44,269 --> 00:17:47,096
одному з найдорожчих
членів сім'ї Бартон,
254
00:17:47,096 --> 00:17:48,801
його матері Мері.
255
00:17:49,804 --> 00:17:52,101
Мері, ми пам'ятаємо Кертіса.
256
00:17:52,101 --> 00:17:54,675
як такого виняткового і
перспективного молодого чоловіка
257
00:17:54,675 --> 00:17:57,282
і ми знаємо, що ці свята
258
00:17:57,282 --> 00:18:00,252
будуть особливо важкими
без нього.
259
00:18:00,252 --> 00:18:04,355
Будь ласка, знайте, що ми
підтримуємо вас у вашій скорботі.
260
00:18:05,886 --> 00:18:08,260
Нехай всемогутній Бог,
який захистив Авраама,
261
00:18:08,260 --> 00:18:12,088
коли він покинув рідну землю,
захистить усіх наших хоробрих воїнів
262
00:18:12,088 --> 00:18:15,366
поки вони не будуть повернуті
безпечно додому до нас.
263
00:18:15,366 --> 00:18:18,028
Ми просимо про це через
Христа, Господа нашого.
264
00:18:18,028 --> 00:18:19,469
Амінь.і
265
00:18:19,469 --> 00:18:21,471
Амінь.
266
00:18:21,471 --> 00:18:24,133
Я бажаю вам усім
щасливого Різдва.
267
00:18:24,133 --> 00:18:27,510
Або, залежно від обставин,
дуже щасливої Хануки.
268
00:18:43,022 --> 00:18:45,693
Конгресмене,
Щасливого вам Різдва.
269
00:18:48,828 --> 00:18:50,632
Щасливого Різдва всім.
270
00:18:50,632 --> 00:18:52,062
Веселого Різдва.
271
00:18:52,062 --> 00:18:53,470
Привіт. Радий тебе бачити.
272
00:18:53,470 --> 00:18:55,406
Радий тебе бачити.
Щасливого Різдва.
273
00:19:02,041 --> 00:19:03,711
Ангус Таллі.
274
00:19:03,711 --> 00:19:05,548
Вас до телефону.
275
00:19:10,918 --> 00:19:12,885
І ти кажеш мені це зараз?
276
00:19:12,885 --> 00:19:14,326
Любий, послухай.
277
00:19:14,326 --> 00:19:16,394
Я знаю, що це в останню хвилину,
і я...
278
00:19:16,394 --> 00:19:18,396
у мене розбите серце,
279
00:19:18,396 --> 00:19:20,156
але чи не міг би ти, будь ласка,
280
00:19:20,156 --> 00:19:23,093
залишитися в школі на канікулах
лише цього разу?
281
00:19:23,093 --> 00:19:25,095
Стенлі працював
так важко,
282
00:19:25,095 --> 00:19:27,273
і у нас не було часу
на медовий місяць.
283
00:19:27,273 --> 00:19:29,506
Ви одружені
з липня.
284
00:19:29,506 --> 00:19:30,936
У вас були всі ці місяці.
285
00:19:30,936 --> 00:19:32,740
Завжди щось траплялося.
286
00:19:32,740 --> 00:19:34,676
Я знаю, що прошу багато,
287
00:19:34,676 --> 00:19:37,250
але ти знаєш,
як мені було самотньо.
288
00:19:37,250 --> 00:19:38,944
Мені теж було самотньо.
289
00:19:38,944 --> 00:19:40,847
А як щодо Бостона?
290
00:19:40,847 --> 00:19:43,916
Ти обіцяла, що по дорозі
ми проведемо деякий час у Бостоні.
291
00:19:43,916 --> 00:19:46,083
Ангусе, послухай мене.
292
00:19:46,083 --> 00:19:48,294
Це наша нова сім'я, гаразд?
293
00:19:48,294 --> 00:19:50,725
Я знаю, ти сумуєш за батьком.
Я теж
294
00:19:50,725 --> 00:19:53,123
але в моєму житті з'явився дехто новий.
295
00:19:53,123 --> 00:19:55,400
Це лише один раз, любий.
296
00:19:55,400 --> 00:19:57,028
Ми будемо разом
на весняних канікулах,
297
00:19:57,028 --> 00:19:58,436
і у нас буде ціле літо.
298
00:19:58,436 --> 00:20:00,196
До біса літо,
і до біса Стенлі.
299
00:20:00,196 --> 00:20:02,033
Ангусе.
300
00:20:02,033 --> 00:20:03,639
Ти жартуєш?
301
00:20:03,639 --> 00:20:05,410
Я маю просто залишитися тут?
302
00:20:06,807 --> 00:20:10,041
Мамо, будь ласка, не роби цього.
303
00:20:10,041 --> 00:20:12,109
Будь ласка.
304
00:20:12,109 --> 00:20:14,111
Підозрюю, що так само, як і я,
305
00:20:14,111 --> 00:20:16,619
це не те, як ви хотіли
провести свої канікули,
306
00:20:16,619 --> 00:20:19,215
але такі
життєві перипетії.
307
00:20:19,215 --> 00:20:21,294
І як чоловіки Бартона,
308
00:20:21,294 --> 00:20:23,593
ми вчимося протистояти
нашим викликам
309
00:20:23,593 --> 00:20:25,925
з високо піднятими головами
і з силою духу
310
00:20:25,925 --> 00:20:27,828
мужності та доброго товариства.
311
00:20:27,828 --> 00:20:29,764
У суворій відповідності
з вимогами
312
00:20:29,764 --> 00:20:32,371
інструкцій, звісно.
313
00:20:34,606 --> 00:20:37,838
Містере Таллі,
ви теж до нас приєднаєтесь?
314
00:20:37,838 --> 00:20:39,774
Що сталося з Сент-Кітс?
315
00:20:41,008 --> 00:20:43,316
Дещо сталося.
316
00:20:52,589 --> 00:20:54,525
Отже, наступні два тижні,
317
00:20:54,525 --> 00:20:57,154
ми будемо дотримуватися
стандартного шкільного розкладу...
318
00:20:57,154 --> 00:20:59,464
Сер? Сер, ми на канікулах.
319
00:20:59,464 --> 00:21:01,697
...що означає, що ми будемо
їсти разом,
320
00:21:01,697 --> 00:21:04,095
і ви будете дотримуватися
звичайних годин навчання.
321
00:21:04,095 --> 00:21:06,768
Навчання? Ви жартуєте?
322
00:21:06,768 --> 00:21:08,605
Пелопоннеська війна чекає,
містере Кунце.
323
00:21:08,605 --> 00:21:10,299
Вас і містера Таллі.
324
00:21:10,299 --> 00:21:12,444
Решта з вас можуть перейти
в наступному семестрі.
325
00:21:12,444 --> 00:21:14,644
Це окупиться. Ось побачите.
326
00:21:14,644 --> 00:21:15,975
Ми вже залишаємося,
327
00:21:15,975 --> 00:21:17,614
а тепер ми за це
покарані?
328
00:21:17,614 --> 00:21:20,012
Вам буде надано
обмежений час для відпочинку
329
00:21:20,012 --> 00:21:22,212
і фізичної активності під наглядом.
330
00:21:22,212 --> 00:21:24,214
Спортзал ще навіть не відкритий.
331
00:21:24,214 --> 00:21:25,985
Так, вони встигли покрити лаком
половину підлоги.
332
00:21:25,985 --> 00:21:27,558
Свіже повітря піде вам на користь.
333
00:21:27,558 --> 00:21:30,022
На вулиці мінус десять морозу.
334
00:21:30,022 --> 00:21:33,322
А римляни купалися голими
в крижаному Тибрі.
335
00:21:33,322 --> 00:21:36,061
Негаразди загартовують характер,
містере Таллі.
336
00:21:36,061 --> 00:21:38,536
До речі, про це,
у школі відключать опалення
337
00:21:38,536 --> 00:21:40,373
в гуртожитку
та житлі для викладачів,
338
00:21:40,373 --> 00:21:42,639
тож ми всі будемо спати
в лазареті.
339
00:21:42,639 --> 00:21:44,872
О, Боже. Господи.
340
00:21:46,973 --> 00:21:49,305
Це найбільша дурня в світі.
341
00:21:49,305 --> 00:21:51,417
Якщо ми залишаємося,
то чому нам дістався Склоокий?
342
00:21:51,417 --> 00:21:53,419
Ти знаєш,
він був тут учнем, так?
343
00:21:53,419 --> 00:21:55,080
Так, тому він знає,
як завдати
344
00:21:55,080 --> 00:21:57,148
максимальний біль для нас,
садистський хрін.
345
00:21:57,148 --> 00:21:58,886
Принаймні, нам не дістався Декер.
346
00:21:58,886 --> 00:22:01,823
Ми б не сховалися від його збочень.
347
00:22:01,823 --> 00:22:04,089
Гей, хлопці, зачекайте секунду.
348
00:22:06,126 --> 00:22:07,829
Хочеш одну?
349
00:22:07,829 --> 00:22:09,897
Ні. У мене є дещо інше.
350
00:22:11,538 --> 00:22:14,000
Дай сюди.
351
00:22:14,000 --> 00:22:15,507
Гей, не пали це тут.
352
00:22:15,507 --> 00:22:17,102
Я не хочу, щоб нас спіймав
Склоокий.
353
00:22:17,102 --> 00:22:18,675
Не будь таким боягузом.
354
00:22:18,675 --> 00:22:20,171
Я не боягуз.
Я просто не хочу
355
00:22:20,171 --> 00:22:22,778
опинитися у "Форк Юніон",
розплачуючись за твою помилку.
356
00:22:24,144 --> 00:22:25,616
Тедді Кунтц.
357
00:22:25,616 --> 00:22:26,848
Джейсон Сміт.
358
00:22:26,848 --> 00:22:28,751
Так, я знаю, хто ти.
359
00:22:28,751 --> 00:22:30,720
Хочеш спробувати?
360
00:22:30,720 --> 00:22:32,590
А, так.
361
00:22:35,419 --> 00:22:37,386
У тебе чудова рука, чувак.
362
00:22:37,386 --> 00:22:38,926
Так, ну, це ж просто футбол.
363
00:22:38,926 --> 00:22:40,697
Тож, як ти тут
застряг?
364
00:22:40,697 --> 00:22:42,732
Я мав би кататися на лижах
з моїми батьками в Хейстек,
365
00:22:42,732 --> 00:22:44,261
але мій батько наполіг на своєму,
366
00:22:44,261 --> 00:22:46,032
сказав, що я не можу повернутися додому,
поки не підстрижуся.
367
00:22:46,032 --> 00:22:48,067
То чому б тобі
просто не підстригтися?
368
00:22:48,067 --> 00:22:49,739
Громадянська непокора, чувак.
369
00:22:49,739 --> 00:22:51,477
Так, точно.
370
00:22:51,477 --> 00:22:53,611
Ні, він класний.
Це просто битва характерів.
371
00:22:53,611 --> 00:22:55,646
І все ж, я сподівався,
що він здасться першим,
372
00:22:55,646 --> 00:22:58,341
тому що сніг у Хейстек зараз дуже гарний.
373
00:22:59,652 --> 00:23:01,949
Як щодо тебе, містере Мото?
374
00:23:01,949 --> 00:23:03,214
Чому ти тут?
375
00:23:03,214 --> 00:23:05,117
Ні. Мене звати Йе Чжун.
376
00:23:05,117 --> 00:23:07,053
Моя сім'я в Кореї,
377
00:23:07,053 --> 00:23:09,825
і вони думають, що це занадто далеко
для мене подорожувати одному.
378
00:23:09,825 --> 00:23:13,059
Я думав, що це тому, що твоя
рикша зламалася.
379
00:23:13,059 --> 00:23:15,633
Що таке рикша?
380
00:23:15,633 --> 00:23:17,261
Ти козел, Кунц.
381
00:23:17,261 --> 00:23:19,131
Твій розум - це вигрібна яма,
до того ж неглибока.
382
00:23:19,131 --> 00:23:20,968
Хто тут козел, Таллі?
383
00:23:20,968 --> 00:23:22,772
Ти той,
хто зіпсував історію.
384
00:23:22,772 --> 00:23:24,169
Гей.
385
00:23:24,169 --> 00:23:25,610
Яка твоя історія, друже?
386
00:23:25,610 --> 00:23:27,436
Алекс Оллерман.
387
00:23:27,436 --> 00:23:30,109
Я тут, бо мої батьки
у місії в Парагваї.
388
00:23:30,109 --> 00:23:31,781
Ми з Руху святих останніх днів.
389
00:23:31,781 --> 00:23:33,651
Мормони, так?
390
00:23:33,651 --> 00:23:36,445
А ви, народ, не носите щось на кшталт
чарівної білизни?
391
00:23:36,445 --> 00:23:38,084
Це поширена помилка.
392
00:23:38,084 --> 00:23:39,756
Взагалі-то, це називається
одяг для храму,
393
00:23:39,756 --> 00:23:41,593
і ми повинні
носити його тільки тоді, коли ми...
394
00:23:41,593 --> 00:23:43,353
Гей, а що таке з містянами?
395
00:23:43,353 --> 00:23:45,762
Гей, що ви робите
з нашою ялинкою?
396
00:23:45,762 --> 00:23:48,127
Школа продала її нам назад.
397
00:23:48,127 --> 00:23:50,261
Шотландська сосна, ще свіжа.
398
00:23:50,261 --> 00:23:52,131
Так, ми збираємося
поставити її назад на місце.
399
00:23:52,131 --> 00:23:53,462
Ми робимо це щороку.
400
00:23:53,462 --> 00:23:55,332
Це найбільша дурня в світі.
401
00:24:00,911 --> 00:24:02,614
Привіт, Мері.
402
00:24:02,614 --> 00:24:04,341
Містере Ханем.
403
00:24:04,341 --> 00:24:06,882
Я чула, що ви застрягли
няньчити дітей в цьому році.
404
00:24:06,882 --> 00:24:08,983
Як вам це вдалося?
405
00:24:08,983 --> 00:24:10,655
О, я не знаю.
406
00:24:10,655 --> 00:24:12,888
Гадаю, я завалив когось,
хто на це заслуговував.
407
00:24:12,888 --> 00:24:15,451
О, син Осгуда?
408
00:24:15,451 --> 00:24:17,387
Так, він був справжнім козлом.
409
00:24:17,387 --> 00:24:18,828
Багатий і дурний.
410
00:24:18,828 --> 00:24:20,456
Популярна комбінація тут.
411
00:24:20,456 --> 00:24:22,293
Це чума.
412
00:24:22,293 --> 00:24:23,734
А ви?
413
00:24:23,734 --> 00:24:25,296
Ви теж будете тут?
414
00:24:25,296 --> 00:24:27,364
Сама-самісінька.
415
00:24:27,364 --> 00:24:29,674
Моя молодша сестра Пеггі
та її чоловік запросили мене
416
00:24:29,674 --> 00:24:33,975
відвідати їх у Роксбері,
але мені здається, що ще занадто рано.
417
00:24:33,975 --> 00:24:36,582
Ніби Кертіс подумає,
що я його кидаю.
418
00:24:36,582 --> 00:24:39,343
Знаєте, це останнє місце
419
00:24:39,343 --> 00:24:42,313
де ми з моєю дитиною
були разом,
420
00:24:42,313 --> 00:24:44,788
- не беручи до уваги автовокзал.
- Так.
421
00:24:46,418 --> 00:24:49,155
Що ж, я з нетерпінням чекаю
ваших чудових страв.
422
00:24:49,155 --> 00:24:50,761
О, ні, ні, ні. Не робіть цього.
423
00:24:50,761 --> 00:24:53,027
Все, що у нас є,
це те, що в тій кімнаті.
424
00:24:53,027 --> 00:24:55,161
До січня нових поставок не буде.
425
00:24:55,161 --> 00:24:56,866
Хм.
426
00:24:58,529 --> 00:25:00,397
Ви не проти, якщо я...
427
00:25:02,269 --> 00:25:04,104
- Хочете трохи?
- Мм.
428
00:25:04,104 --> 00:25:06,612
- Гаразд.
- Дякую.
429
00:25:08,339 --> 00:25:10,506
- Ви ж знаєте, що це необхідність.
- О, так.
430
00:25:13,377 --> 00:25:15,885
♪ WABC ♪
431
00:25:15,885 --> 00:25:18,624
♪ 100 найкращих пісень року. ♪
432
00:25:18,624 --> 00:25:20,725
Тепер 17.
433
00:25:20,725 --> 00:25:24,091
Так, Shocking Blue,
пісня називається "Venus".
434
00:25:33,771 --> 00:25:35,531
- Де моє фото?
- Яке фото?
435
00:25:35,531 --> 00:25:37,566
Думаю, ти знаєш, яке фото,
і ти його вкрав.
436
00:25:37,566 --> 00:25:39,304
Я обурений цим
безпідставним звинуваченням.
437
00:25:39,304 --> 00:25:41,746
Віддай мені моє кляте фото.
438
00:25:41,746 --> 00:25:43,814
Гей, в чому проблема, Таллі?
439
00:25:43,814 --> 00:25:45,442
Сумуєш за домом?
440
00:25:45,442 --> 00:25:47,213
Га? Будеш плакати?
441
00:25:47,213 --> 00:25:48,786
Маленький хлопчик сумує за мамою?
442
00:25:48,786 --> 00:25:50,447
Пішов ти, Кунц.
443
00:25:50,447 --> 00:25:52,218
Чому ти взагалі тут?
Де твоя сім'я?
444
00:25:52,218 --> 00:25:53,791
Ми робимо ремонт у нашому будинку,
ясно?
445
00:25:53,791 --> 00:25:55,386
Усе догори дригом.
446
00:25:55,386 --> 00:25:56,926
Вони зберігають інструменти
та інші речі в моїй кімнаті.
447
00:25:56,926 --> 00:25:58,092
Це те, що вони тобі сказали?
448
00:25:58,092 --> 00:25:59,665
Зараз зима, ідіоте.
449
00:25:59,665 --> 00:26:01,766
Ніхто не ремонтує свої будинки
взимку.
450
00:26:01,766 --> 00:26:03,669
Твої батьки не хочуть,
щоб ти був поруч
451
00:26:03,669 --> 00:26:06,100
бо ти довбаний
невпевнений у собі соціопат.
452
00:26:06,100 --> 00:26:07,233
Гей, полегше, хлопці.і
453
00:26:07,233 --> 00:26:08,498
Хто?
454
00:26:08,498 --> 00:26:09,675
Тобто, хто захоче мати тебе
за сина?
455
00:26:09,675 --> 00:26:11,402
Ось чому ти всіх товчеш,
456
00:26:11,402 --> 00:26:13,646
тому що в глибині душі
ти знаєш, що ти козел.
457
00:26:13,646 --> 00:26:16,748
Плюс, академічно,
ти просто нездара.
458
00:26:16,748 --> 00:26:20,477
Якби я був на місці твоїх батьків,
я б не хотів, щоб ти повертався додому.
459
00:26:20,477 --> 00:26:22,787
Єдиний інструмент у твоїй кімнаті -
це ти сам.
460
00:26:29,961 --> 00:26:31,290
Сука.
461
00:26:34,196 --> 00:26:35,668
- Ну ж бо! Ну ж бо!
- Гей, гей, гей!
462
00:26:35,668 --> 00:26:37,098
Гаразд, гаразд.
463
00:26:37,098 --> 00:26:39,364
Припиніть. Припиніть.
Припиніть.
464
00:26:44,470 --> 00:26:45,843
Вони не билися.
465
00:26:45,843 --> 00:26:47,471
Зрозуміло.
466
00:26:47,471 --> 00:26:50,111
І хто ж почав
не битися?
467
00:26:50,111 --> 00:26:51,717
Хм? Містере Таллі,
468
00:26:51,717 --> 00:26:54,577
можливо, ви могли б пролити
трохи світла на цю тему.
469
00:26:55,580 --> 00:26:56,986
Містере Кунце?
470
00:26:56,986 --> 00:26:58,889
Містере Сміт?
471
00:26:58,889 --> 00:27:00,891
Містере Оллерман?
472
00:27:00,891 --> 00:27:03,289
Містере Парк?
473
00:27:03,289 --> 00:27:07,128
Гаразд, тоді ми
зробимо це як римські легіони.
474
00:27:07,128 --> 00:27:09,328
Без сповіді,
гріх однієї людини
475
00:27:09,328 --> 00:27:11,330
це страждання всіх людей.
476
00:27:11,330 --> 00:27:14,366
За кожну хвилину
приховування правди,
477
00:27:14,366 --> 00:27:17,039
ви всі отримаєте
покарання.
478
00:27:17,039 --> 00:27:19,811
А я думав, що всі нацисти
ховаються в Аргентині.
479
00:27:19,811 --> 00:27:21,780
Припини, Таллі.
480
00:27:24,114 --> 00:27:27,016
Під час першого згаданого покарання
481
00:27:27,016 --> 00:27:32,186
ви приберете бібліотеку,
зверху донизу.
482
00:27:32,186 --> 00:27:34,254
Зішкрябуючи нижню частину
столів,
483
00:27:34,254 --> 00:27:37,422
які вкриті
соплями та жуйками
484
00:27:37,422 --> 00:27:41,492
і всілякими стародавніми,
незбагненними білками.
485
00:27:41,492 --> 00:27:45,232
На руках і колінах,
в пилюці,
486
00:27:45,232 --> 00:27:49,236
вдихаючи мертву шкіру
поколінь учнів
487
00:27:49,236 --> 00:27:52,437
і висушені
тарганячі дупи.
488
00:27:52,437 --> 00:27:53,878
Це був Кунц!
489
00:27:55,913 --> 00:27:57,915
Кунц почав це.
490
00:27:58,918 --> 00:28:00,709
Браво, містере Оллерман.
491
00:28:00,709 --> 00:28:03,052
Браво.
492
00:28:21,435 --> 00:28:23,732
Чудово.
493
00:28:23,732 --> 00:28:25,239
Дякую, Мері.
494
00:28:32,820 --> 00:28:34,611
Хіба ми вже
не їли це на обід?
495
00:28:34,611 --> 00:28:36,217
І тоді це було паскудно.
496
00:28:36,217 --> 00:28:37,790
Вважайте, що вам пощастило.
497
00:28:37,790 --> 00:28:41,717
Під час Третьої Пунічної кампанії,
149-146 рр. до н.е,
498
00:28:41,717 --> 00:28:43,796
римляни взяли в облогу
Карфаген
499
00:28:43,796 --> 00:28:45,963
на цілих три роки.
500
00:28:45,963 --> 00:28:47,756
До того часу, як вона закінчилася,
501
00:28:47,756 --> 00:28:49,901
карфагеняни
були змушені їсти пісок
502
00:28:49,901 --> 00:28:51,903
і пити власну сечу.
503
00:28:51,903 --> 00:28:54,367
Звідси і термін "каральний".
504
00:28:56,305 --> 00:28:58,008
Мері?
505
00:28:58,008 --> 00:29:00,175
Можливо, ви б...
506
00:29:00,175 --> 00:29:02,210
можливо, ви хотіли б приєднатися до нас?
507
00:29:09,219 --> 00:29:11,318
Ні, я в порядку. Дякую.
508
00:29:18,754 --> 00:29:21,966
Тобто, я знаю, що вона засмучена
через сина і все таке,
509
00:29:21,966 --> 00:29:24,529
але все одно, їй платять
за роботу,
510
00:29:24,529 --> 00:29:27,202
і вона повинна робити її добре, так?
511
00:29:29,041 --> 00:29:31,272
Але я думаю, неважливо.
якою б поганою куховаркою вона не була,
512
00:29:31,272 --> 00:29:32,977
тепер вони ніколи не зможуть її звільнити.
513
00:29:32,977 --> 00:29:35,738
Замовкни!
514
00:29:38,347 --> 00:29:41,282
Ти навіть не уявляєш, через
що ця жінка пройшла...
515
00:29:47,422 --> 00:29:49,389
Знаєте, містере Кунц,
для більшості людей,
516
00:29:49,389 --> 00:29:51,457
життя схоже на драбину в курнику.
517
00:29:51,457 --> 00:29:53,294
Гівняне і коротке.
518
00:29:53,294 --> 00:29:56,726
Ви народилися щасливчиком.
519
00:29:56,726 --> 00:29:58,904
Можливо, колись, ви титуловані
маленькі дегенерати
520
00:29:58,904 --> 00:30:00,466
будете вдячні за це.
521
00:30:00,466 --> 00:30:03,040
Якщо ні,
мені вас шкода
522
00:30:03,040 --> 00:30:05,240
і ми не впораємося
з нашою роботою.
523
00:30:05,240 --> 00:30:07,275
А тепер їжте.
524
00:30:57,787 --> 00:30:59,690
Наступне питання
на п'ять балів, дівчата.
525
00:30:59,690 --> 00:31:02,693
На якій за розмірами машині
ви найчастіше їздите?
526
00:31:02,693 --> 00:31:04,728
А це означає ширину на довжину.
527
00:31:04,728 --> 00:31:06,730
Розміри автомобіля
на якій ви найчастіше їздите. Джеррі?
528
00:31:06,730 --> 00:31:08,798
Вона досить довга.
529
00:31:08,798 --> 00:31:11,636
О, давайте подивимося.
Може, 8 на 80?
530
00:31:16,742 --> 00:31:18,148
Як називається
ваша машина, Юніон Пасифік?
531
00:31:19,545 --> 00:31:22,086
- Добрий вечір.
- Добрий вечір.
532
00:31:22,086 --> 00:31:23,813
Що це?
533
00:31:23,813 --> 00:31:25,749
Ви не знаєте
"Гру молодят"?
534
00:31:25,749 --> 00:31:27,916
- Ні.
- На якій планеті
ви жили?
535
00:31:27,916 --> 00:31:30,094
Я не дивлюся телевізор.
536
00:31:30,094 --> 00:31:32,228
Це шоу, де
вони ставлять питання парам
537
00:31:32,228 --> 00:31:34,230
щоб побачити, наскільки добре
вони знають один одного.
538
00:31:34,230 --> 00:31:36,001
Це звучить як
побачення з провалом.
539
00:31:36,001 --> 00:31:39,004
Так, в цьому
вся суть.
540
00:31:39,004 --> 00:31:40,665
Сідайте.
541
00:31:40,665 --> 00:31:42,172
Давайте.
542
00:31:42,172 --> 00:31:44,273
Розширюйте свій кругозір.
543
00:31:46,937 --> 00:31:50,246
Це повтор з липня.
544
00:31:50,246 --> 00:31:52,578
Ось чому вони грають
за барбекю Вебера
545
00:31:52,578 --> 00:31:54,151
і посуд для пікніка.
546
00:31:54,151 --> 00:31:56,417
- Захоплююче.
- Угу.
547
00:31:56,417 --> 00:31:57,814
Якщо ми коли-небудь візьмемо
окремі відпустки,
548
00:31:57,814 --> 00:31:59,288
Я відправляю свою дружину до ПРОПУСК...
549
00:31:59,288 --> 00:32:01,994
- Оу. Дякую.
- Угу.
550
00:32:06,462 --> 00:32:09,694
То як там хлопці?
551
00:32:09,694 --> 00:32:12,400
Зламані тілом і духом.
552
00:32:13,799 --> 00:32:17,273
Гаразд, це ж свята,
тож, знаєте, будьте з ними обережні.
553
00:32:17,273 --> 00:32:18,769
О, прошу.
554
00:32:18,769 --> 00:32:21,145
Їм було легко
все своє життя.
555
00:32:21,145 --> 00:32:22,938
Ви цього не знаєте.
556
00:32:22,938 --> 00:32:24,478
Правда?
557
00:32:25,976 --> 00:32:28,548
Крім того, кожен повинен бути
з рідними на Різдво.
558
00:32:28,548 --> 00:32:30,286
- Гаваї, напевно.
- Гаваї. Гаразд.
559
00:32:30,286 --> 00:32:31,551
Він сказав, що відправить тебе
в Санта-Ану
560
00:32:31,551 --> 00:32:33,487
і він поїде в Лас-Вегас.
561
00:32:33,487 --> 00:32:35,027
Ніхто не зможе за тобою наглядати
в Сибіру.
562
00:32:35,027 --> 00:32:36,721
Куди ти їдеш?
563
00:32:36,721 --> 00:32:38,888
- У Вегас.
- Лас-Вегас?
564
00:32:38,888 --> 00:32:41,561
- Так.
565
00:32:41,561 --> 00:32:43,563
- Ні.
566
00:32:43,563 --> 00:32:45,895
Ці двоє розлучаться.
567
00:32:45,895 --> 00:32:47,534
Як ви знаєте?
568
00:32:47,534 --> 00:32:49,668
Я впізнаю цей погляд
застиглого розчарування.
569
00:32:49,668 --> 00:32:51,670
Вона його ненавидить.
570
00:32:51,670 --> 00:32:53,738
Оу.
571
00:32:53,738 --> 00:32:55,806
Як довго ви були у шлюбі?
572
00:32:55,806 --> 00:32:57,742
Я була заручена
з батьком Кертіса.
573
00:32:57,742 --> 00:33:00,910
- Мм.
- Але він помер
до того, як я народила.
574
00:33:00,910 --> 00:33:02,714
Гарольд.
575
00:33:02,714 --> 00:33:05,255
Він працював на суднобудівному заводі.
576
00:33:05,255 --> 00:33:07,752
І одного разу, вони
несли цей великий
577
00:33:07,752 --> 00:33:11,162
вантажний піддон,
і трос обірвався.
578
00:33:11,162 --> 00:33:13,065
Ударив його прямо по голові.
579
00:33:15,531 --> 00:33:17,234
Вони були хорошими чоловіками.
580
00:33:17,234 --> 00:33:18,730
Обидва.
581
00:33:18,730 --> 00:33:22,030
І жоден з них
не дожив до 25.
582
00:33:22,030 --> 00:33:24,604
Моїй дитині не було й 20.
583
00:33:25,937 --> 00:33:28,212
Мені так шкода.
584
00:33:28,212 --> 00:33:31,215
Я влаштувалася на цю роботу,
коли Кертіс був маленьким
585
00:33:31,215 --> 00:33:32,942
бо я хотіла бути впевненою
586
00:33:32,942 --> 00:33:35,010
що він отримає
гарну освіту.
587
00:33:35,010 --> 00:33:37,551
- Ви ж знаєте, що він тут досягав успіху.
- Так. Ні, він був чудовим хлопцем.
588
00:33:37,551 --> 00:33:38,948
- Він був у мене один семестр.
- Угу.
589
00:33:38,948 --> 00:33:40,587
Дуже розумний.
590
00:33:40,587 --> 00:33:42,655
Угу. Він ненавидів вас.
591
00:33:44,131 --> 00:33:46,329
Він казав, що ви справжній козел.
592
00:33:47,398 --> 00:33:50,399
Ну, як я вже казав...
593
00:33:50,399 --> 00:33:52,500
кмітливий хлопець. Розумний.
594
00:33:55,769 --> 00:33:58,737
Він зупинив свій вибір
на Свортмор.
595
00:33:58,737 --> 00:34:01,575
І у нього були оцінки,
але у мене не було грошей.
596
00:34:01,575 --> 00:34:04,644
Навіть з фінансовою допомогою,
цього було недостатньо.
597
00:34:04,644 --> 00:34:08,879
Тож, коли його призвали в армію
без студентських відстрочок,
598
00:34:08,879 --> 00:34:10,749
він пішов.
599
00:34:11,818 --> 00:34:13,752
Знаєте, що він мені сказав?
600
00:34:13,752 --> 00:34:17,723
Він сказав,
"Гей, мамо, подивись на це з іншого боку.
601
00:34:17,723 --> 00:34:22,464
Коли мене демобілізують, я зможу піти
в коледж по військовій стипендії".
602
00:34:24,534 --> 00:34:26,435
Коледж.
603
00:34:32,542 --> 00:34:34,608
І ось ми тут.
604
00:34:37,448 --> 00:34:39,481
З моїм Кертісом
в холодній землі
605
00:34:39,481 --> 00:34:42,011
а ті хлопці
в безпеці та теплі у своїх ліжках.
606
00:34:44,015 --> 00:34:45,520
Все так, як ви казали.
607
00:34:45,520 --> 00:34:47,115
Як там було?
608
00:34:47,115 --> 00:34:49,084
"Життя схоже
драбина в курнику".
609
00:34:49,084 --> 00:34:50,921
Саме так.
610
00:34:50,921 --> 00:34:53,198
Я чую все,
що ви говорите з кухні.
611
00:34:53,198 --> 00:34:55,123
Особливо той хлопець Кунц.
612
00:34:55,123 --> 00:34:57,664
Принц усіх маленьких засранців.
613
00:34:57,664 --> 00:34:59,336
Це нуль.
614
00:34:59,336 --> 00:35:00,832
Нуль. Вона сказала, що це нуль!
615
00:35:00,832 --> 00:35:02,636
Пара номер один,
Майк і Шеррі МакКрей,
616
00:35:02,636 --> 00:35:04,704
ви наші переможці!
617
00:35:13,748 --> 00:35:16,386
Гаразд, смердючі ледарі.
618
00:35:16,386 --> 00:35:18,113
На болоті вже день!
619
00:35:19,620 --> 00:35:21,017
Підйом!
620
00:35:25,659 --> 00:35:27,364
Швидше, джентльмени.
621
00:35:27,364 --> 00:35:29,465
Швидше!
622
00:35:29,465 --> 00:35:33,161
Без достатнього фізичного навантаження
тіло пожирає саме себе.
623
00:35:33,161 --> 00:35:34,701
Ось так!
624
00:35:34,701 --> 00:35:36,571
Добре.
625
00:36:04,929 --> 00:36:06,733
А як щодо твоєї машини?
626
00:36:06,733 --> 00:36:08,867
Ми можемо взяти її, поїхати кудись.
Може, в Бостон?
627
00:36:08,867 --> 00:36:10,902
Ні, у нас буде
стільки неприємностей.
628
00:36:10,902 --> 00:36:13,245
Поглянь правді в очі. Ми застрягли.
629
00:36:13,245 --> 00:36:15,445
Якби ми тільки мали якийсь спосіб
вибратися звідси.
630
00:36:15,445 --> 00:36:18,008
- Йоу.
- Туди його.
631
00:36:18,008 --> 00:36:20,516
Ну, ти можеш поставити вертоліт
прямо у дворі.
632
00:36:20,516 --> 00:36:21,682
Що?
633
00:36:21,682 --> 00:36:23,552
Гелікоптер, бовдуре.
634
00:36:23,552 --> 00:36:25,686
Його старий - генеральний директор
"Пратт і Вітні".
635
00:36:25,686 --> 00:36:27,292
Так, у нього є своя пташка.
636
00:36:27,292 --> 00:36:29,019
Він літає на ньому зі Стемфорда
до міста щоранку.
637
00:36:29,019 --> 00:36:30,394
Приземляється прямо на задньому дворі.
638
00:36:30,394 --> 00:36:32,121
Пілота звати Дикий Білл.
639
00:36:32,121 --> 00:36:35,223
- Дикий Білл?
- Так.
640
00:36:35,223 --> 00:36:37,368
Він долетів на ньому до Хейстека.
641
00:36:37,368 --> 00:36:40,030
Забрав подарунки
і таке інше, за винятком мене.
642
00:36:40,030 --> 00:36:42,637
Літає з подарунками,
як Санта Клаус.
643
00:36:42,637 --> 00:36:44,067
Так.
644
00:36:44,067 --> 00:36:45,937
Прямо як Санта Клаус.
645
00:36:45,937 --> 00:36:47,807
Гей.
646
00:36:47,807 --> 00:36:49,743
Давай, давай!
647
00:36:49,743 --> 00:36:53,450
Знаєш, якби я був вдома.
прямо зараз в Прово,
648
00:36:53,450 --> 00:36:56,816
то всередині було б дуже тепло.
649
00:36:56,816 --> 00:37:00,622
А моя мама, вона б приготувала мені
печені яблука,
650
00:37:00,622 --> 00:37:04,219
і весь будинок пахнув би
корицею і цукром.
651
00:37:04,219 --> 00:37:06,122
Звучить дуже гарно.
652
00:37:07,499 --> 00:37:08,927
Тачдаун!
653
00:37:11,226 --> 00:37:12,667
Гей!
654
00:37:12,667 --> 00:37:14,097
Ось що ти отримуєш
655
00:37:14,097 --> 00:37:15,967
за те, що здав мене,
ти, маленький мормоне!
656
00:37:15,967 --> 00:37:18,673
Що?
657
00:37:18,673 --> 00:37:19,905
Ходімо!
658
00:37:19,905 --> 00:37:21,841
Що таке "Форк Юніон"?
659
00:37:21,841 --> 00:37:26,274
Раніше ти казав, що
не хочеш опинитися у Форк Юніон.
660
00:37:26,274 --> 00:37:29,684
Це військова академія
у Вірджинії.
661
00:37:29,684 --> 00:37:32,489
Ось куди я піду, якщо мене знову
виженуть зі школи.
662
00:37:32,489 --> 00:37:35,690
Зі скількох шкіл
тебе виганяли?
663
00:37:35,690 --> 00:37:37,362
Трьох.
664
00:37:37,362 --> 00:37:39,188
Тому я все ще в 11 класі.
665
00:37:39,188 --> 00:37:41,465
- Плюс-мінус семестр.
- Зникла!
666
00:37:42,501 --> 00:37:44,028
Моя рукавичка зникла..
667
00:37:44,028 --> 00:37:47,031
Збочений вилупок залишив
ту рукавичку навмисне одну.
668
00:37:47,031 --> 00:37:50,408
Залишив тебе з однією, щоб втрата
була набагато болючішою.
669
00:38:59,974 --> 00:39:01,237
Гей.
670
00:39:02,449 --> 00:39:04,779
Ти в порядку?
671
00:39:04,779 --> 00:39:06,715
Мені наснився кошмар.
672
00:39:06,715 --> 00:39:08,849
Мені теж сняться кошмари.
673
00:39:08,849 --> 00:39:11,280
Я постійно падаю або тону.
674
00:39:11,280 --> 00:39:13,282
А ще...
675
00:39:15,284 --> 00:39:17,154
У мене нещасний випадок.
676
00:39:23,327 --> 00:39:25,195
Так, це правда.
677
00:39:25,195 --> 00:39:27,967
Шшш. Не плач.
678
00:39:27,967 --> 00:39:30,574
Якщо вони тебе почують,
тебе розіпнуть.
679
00:39:30,574 --> 00:39:33,302
Що було б іронічно,
адже ти буддист.
680
00:39:33,302 --> 00:39:35,909
Я знаю, що це
чудова школа,
681
00:39:35,909 --> 00:39:38,406
і мої брати ходили сюди,
682
00:39:38,406 --> 00:39:40,881
але я сумую за своєю сім'єю,
683
00:39:40,881 --> 00:39:43,114
і у мене немає друзів.
684
00:39:44,150 --> 00:39:47,349
Так, що ж,
друзі переоцінені.
685
00:39:48,825 --> 00:39:51,496
Я допоможу тобі заховати простирадла
вранці, добре?
686
00:39:51,496 --> 00:39:55,291
Тим часом, знайди сухе місце
і спробуй трохи поспати.
687
00:39:55,291 --> 00:39:57,128
Дякую.
688
00:40:02,542 --> 00:40:04,443
Клята спаржа.
689
00:40:31,736 --> 00:40:33,461
Серйозно?
690
00:40:33,461 --> 00:40:36,299
Ще тільки 11:00,
а він вже п'яний.
691
00:40:36,299 --> 00:40:38,136
Я відчуваю від нього запах віскі.
692
00:40:38,136 --> 00:40:40,776
Хіба його можна звинувачувати?
Тут так холодно.
693
00:40:40,776 --> 00:40:43,273
Тут, бляха, як у Гренландії.
694
00:40:59,060 --> 00:41:00,664
Що це в біса таке?
695
00:41:25,790 --> 00:41:27,086
Я так і знав!
696
00:41:27,086 --> 00:41:29,561
Він нарешті здався,
великий добряк.
697
00:41:30,861 --> 00:41:33,598
Гей, хто-небудь з вас, хлопці.
любить кататися на лижах?
698
00:41:38,704 --> 00:41:40,363
Дякую.
699
00:41:40,363 --> 00:41:42,332
До побачення.
700
00:41:48,945 --> 00:41:50,582
Так!
701
00:41:57,085 --> 00:41:58,788
Що ж, хороші новини, джентльмени.
702
00:41:58,788 --> 00:42:01,384
Я зв'язався з доктором Вудрапом
і вашими батьками.
703
00:42:01,384 --> 00:42:03,826
Принаймні, з більшістю з них.
704
00:42:04,961 --> 00:42:07,423
Спробуйте зателефонувати ще раз.
Ще один раз, будь ласка.
705
00:42:07,423 --> 00:42:09,029
Немає сенсу.
706
00:42:09,029 --> 00:42:10,734
На рецепції сказали,
вони не відповідають.
707
00:42:10,734 --> 00:42:12,901
Він каже, що вони поїхали
на якусь екскурсію.
708
00:42:12,901 --> 00:42:14,969
Екскурсія.
709
00:42:14,969 --> 00:42:17,609
Я так само розчарований, як і ви,
якщо не більше.
710
00:42:17,609 --> 00:42:19,644
Я міг би провести
решту своєї відпустки
711
00:42:19,644 --> 00:42:21,811
читаючи детективні романи.
712
00:42:21,811 --> 00:42:24,473
Може, вони вже повернулися.
Передзвоніть ще раз, будь ласка.
713
00:42:25,685 --> 00:42:27,146
Гаразд.
714
00:42:32,857 --> 00:42:34,450
Веселих свят.
715
00:42:34,450 --> 00:42:36,518
І тобі.
716
00:42:39,160 --> 00:42:41,160
Бережи себе, Таллі.
717
00:42:42,592 --> 00:42:44,900
Гадаю, що
залишився тільки ти, так?
718
00:42:44,900 --> 00:42:47,133
Не забувай виконувати всі домашні завдання.
719
00:42:48,675 --> 00:42:50,301
О, мало не забув.
720
00:42:50,301 --> 00:42:52,468
Я знайшов фотографію,
яку ти шукав.
721
00:42:53,636 --> 00:42:55,680
Щасливого Різдва, містере Таллі.
722
00:43:02,722 --> 00:43:04,381
Бувай, Ангус.
723
00:43:37,788 --> 00:43:40,582
Що ж, давайте візьмемо з
цього найкраще, так?
724
00:43:44,322 --> 00:43:46,830
О, я гадаю, гм,
725
00:43:46,830 --> 00:43:48,799
- Стен Лорел, можливо, тому що...
- Стен Лорел.
726
00:43:48,799 --> 00:43:50,867
Гаразд. Ваш чоловік сказав,
що його улюблена зірка німого кіно
727
00:43:50,867 --> 00:43:53,705
Рудольф Валентино.
728
00:43:53,705 --> 00:43:56,169
- Ох. Він хороший.
- Ну, так.
729
00:43:59,073 --> 00:44:00,668
Останнє з наших
запитань на п'ять балів, дівчата...
730
00:44:00,668 --> 00:44:03,011
Як щодо вас?
Ви коли-небудь були одружені?
731
00:44:06,311 --> 00:44:08,720
Ні. Одного разу я був близько.
732
00:44:08,720 --> 00:44:10,854
Одразу після коледжу.
733
00:44:10,854 --> 00:44:12,482
І?
734
00:44:12,482 --> 00:44:14,484
Ми прийшли до тями.
735
00:44:14,484 --> 00:44:19,159
Це не зовсім обличчя
створене для романтики, Мері.
736
00:44:19,159 --> 00:44:21,865
Так, і...
737
00:44:21,865 --> 00:44:23,658
І, знаєте...
738
00:44:23,658 --> 00:44:24,901
Що?
739
00:44:25,970 --> 00:44:27,772
Нічого.
740
00:44:27,772 --> 00:44:30,775
Я не знаю.
Мені подобається бути одному.
741
00:44:30,775 --> 00:44:34,273
Мене завжди тягнуло
до аскетизму.
742
00:44:34,273 --> 00:44:36,176
Як монах.
743
00:44:36,176 --> 00:44:38,442
Жертвування
почуттєвими задоволеннями
744
00:44:38,442 --> 00:44:40,378
задля досягнення
духовних цілей.
745
00:44:40,378 --> 00:44:41,885
- Духовних цілей?
- Угу.
746
00:44:41,885 --> 00:44:43,447
Ви?
747
00:44:43,447 --> 00:44:44,888
Про які духовні цілі
ми говоримо?
748
00:44:44,888 --> 00:44:46,252
Ви ходите до церкви?
749
00:44:46,252 --> 00:44:48,254
- Мм, тільки коли це вимагається.
- Саме так.
750
00:44:48,254 --> 00:44:50,553
Коли ви востаннє
взагалі покидали кампус?
751
00:44:50,553 --> 00:44:52,555
- Я постійно ходжу в місто.
- Ох.
752
00:44:52,555 --> 00:44:54,557
За продуктами
та різними дорученнями
753
00:44:54,557 --> 00:44:56,064
- і на зустрічі.
- Угу.
754
00:44:58,363 --> 00:45:01,234
Гаразд, так,
я не часто покидаю кампус.
755
00:45:01,234 --> 00:45:02,730
Я не відчуваю в цьому потреби.
756
00:45:02,730 --> 00:45:04,468
Дозвольте вас запитати.
757
00:45:04,468 --> 00:45:07,911
Якби ви могли поїхати куди завгодно
на Землі, куди б ви поїхали?
758
00:45:07,911 --> 00:45:09,440
Ох.
759
00:45:09,440 --> 00:45:11,783
Греція, Італія,
760
00:45:11,783 --> 00:45:14,786
Єгипет, Перу, Карфаген.
761
00:45:14,786 --> 00:45:16,887
Зараз, звичайно, Туніс.
762
00:45:16,887 --> 00:45:19,450
У коледжі я почав писати
монографію про Карфаген.
763
00:45:19,450 --> 00:45:22,288
Я хотів би закінчити її колись.
764
00:45:22,288 --> 00:45:25,929
Монографія - це
як книга, тільки коротша.
765
00:45:25,929 --> 00:45:28,096
Я знаю, що таке монографія.
766
00:45:28,096 --> 00:45:30,164
Чому б просто не написати книгу?
767
00:45:31,871 --> 00:45:34,531
Я не впевнений, що у мені є
ціла книга всередині.
768
00:45:36,106 --> 00:45:39,206
Ви не можете навіть мріяти
повністю, чи не так?
769
00:46:02,361 --> 00:46:04,836
Моне, Мане, Пікассо.
770
00:48:19,368 --> 00:48:21,137
У мене є сюрприз.
771
00:48:23,108 --> 00:48:25,735
Це був подарунок для мене,
772
00:48:25,735 --> 00:48:28,804
і я хотів би поділитися ним
з вами обома.
773
00:48:29,873 --> 00:48:32,445
Погляньте на них.
Подивіться на всі ці святкові форми.
774
00:48:32,445 --> 00:48:35,679
Сніжинки та пряникові чоловічки.
Ялинка.
775
00:48:35,679 --> 00:48:38,286
Маленька рукавичка.
776
00:48:38,286 --> 00:48:40,552
Ммм.
777
00:48:41,984 --> 00:48:43,456
Ммм.
778
00:48:44,492 --> 00:48:46,525
Можна вийти до туалету, сер?
779
00:48:46,525 --> 00:48:48,362
Можете.
780
00:48:53,433 --> 00:48:55,303
Ну, я стараюся.
781
00:48:59,969 --> 00:49:01,375
Ммм.
782
00:49:01,375 --> 00:49:02,970
Якщо у вас немає одномісного номера,
783
00:49:02,970 --> 00:49:04,840
я візьму напівлюкс
або щось подібне.
784
00:49:04,840 --> 00:49:06,809
Я чудово розумію.
це ж свята,
785
00:49:06,809 --> 00:49:08,448
але це терміново.
786
00:49:08,448 --> 00:49:10,318
Угу. Так, звичайно.
787
00:49:10,318 --> 00:49:11,814
Містере Таллі, що ви робите?
788
00:49:11,814 --> 00:49:13,222
Ні, ніякої кредитної картки.
789
00:49:13,222 --> 00:49:14,619
Я заплачу готівкою
або дорожніми чеками.
790
00:49:14,619 --> 00:49:15,950
Я не казав,
що вам можна користуватися телефоном.
791
00:49:15,950 --> 00:49:17,457
Гаразд, я зрозумів.
792
00:49:17,457 --> 00:49:18,458
Є ще якесь місце,
що ви могли б порекомендувати?
793
00:49:18,458 --> 00:49:20,031
Може, в центрі міста або...
794
00:49:20,031 --> 00:49:22,132
- Це був готель?
- Не ваша справа.
795
00:49:22,132 --> 00:49:25,135
Це абсолютно моя справа.
Я піклуюся про вас.
796
00:49:25,135 --> 00:49:26,994
Піклуєтеся про мене? Справді?
797
00:49:26,994 --> 00:49:29,073
- Як хто? Як мій наглядач?
798
00:49:29,073 --> 00:49:30,635
Як мій дворецький?
799
00:49:30,635 --> 00:49:32,505
Тут нікого немає, ясно?
800
00:49:32,505 --> 00:49:34,408
Тільки ми, двоє невдах
і скорботна мати.
801
00:49:34,408 --> 00:49:36,146
Тож давайте без цього лайна.
802
00:49:36,146 --> 00:49:38,148
Ви не лізьте в мої справи,
а я не буду лізти у ваші.
803
00:49:38,148 --> 00:49:40,007
Це покарання.
804
00:49:40,007 --> 00:49:41,712
Ви щойно заробили собі
покарання, сер.
805
00:49:41,712 --> 00:49:43,516
А тепер поверніться!
806
00:49:43,516 --> 00:49:46,420
Бути тут з вами - це вже
одне велике довбане покарання!
807
00:49:46,420 --> 00:49:48,983
Сучий син,
ще одне покарання!
808
00:49:50,754 --> 00:49:52,030
Містере Таллі!
809
00:49:53,957 --> 00:49:56,331
Я не знаю, у що ви
граєте, містере Таллі,
810
00:49:56,331 --> 00:49:58,828
але ви накликаєте на себе біду!
811
00:49:58,828 --> 00:50:01,402
Без фізичних вправ
тіло пожирає саме себе.
812
00:50:01,402 --> 00:50:04,207
Ви наближаєтесь
до відсторонення!
813
00:50:30,994 --> 00:50:33,236
Навіть не думайте про це,
містере Таллі.
814
00:50:33,236 --> 00:50:37,372
Ви на волосину
від відсторонення.
815
00:50:37,372 --> 00:50:40,243
Я вмиваю руки,
чуєте мене?
816
00:50:40,243 --> 00:50:42,245
Умиваю руки.
817
00:50:45,107 --> 00:50:46,810
Зупиніться.
818
00:50:46,810 --> 00:50:50,011
Ви ж знаєте, що в спортзал
суворо заборонено.
819
00:50:51,421 --> 00:50:53,388
Це ваш Рубікон.
820
00:50:53,388 --> 00:50:56,688
Не перетинайте Рубікон.
821
00:51:00,463 --> 00:51:02,760
Alea jacta est.
822
00:51:16,314 --> 00:51:18,677
Ох, бляха! Ай!
823
00:51:18,677 --> 00:51:21,317
Господи, містере Ханем! Трясця!
824
00:51:22,485 --> 00:51:23,979
Швидше! Швидше!
825
00:51:23,979 --> 00:51:26,014
Я швидко!
826
00:51:26,014 --> 00:51:27,752
Я вже ходив по тонкому льоду.
827
00:51:27,752 --> 00:51:29,985
Якщо Вудрап дізнається,
факти не матимуть значення.
828
00:51:29,985 --> 00:51:31,987
- Він зробить це моєю провиною.
- Це ваша провина!
829
00:51:31,987 --> 00:51:33,956
Ви повинні були
піклуватися про мене.
830
00:51:33,956 --> 00:51:35,595
Я ж казав вам зупинитися.
831
00:51:35,595 --> 00:51:37,333
Ви сказали, що вмили
руки від мене.
832
00:51:37,333 --> 00:51:38,796
Ні, я мав на увазі метафорично!
833
00:51:38,796 --> 00:51:40,798
Звісно, ви мали на увазі метафорично.
834
00:51:40,798 --> 00:51:43,834
Що ви збиралися робити,
справді піти і помити руки?
835
00:51:43,834 --> 00:51:45,704
Це кінець.
836
00:51:45,704 --> 00:51:48,135
Вони повідомлять школу,
яка повідомить ваших батьків,
837
00:51:48,135 --> 00:51:49,675
а потім завіса.
838
00:51:51,446 --> 00:51:53,943
Через вас мене звільнять.
839
00:51:53,943 --> 00:51:56,319
Через вас.
840
00:51:56,319 --> 00:51:57,980
Це я можу втратити руку,
841
00:51:57,980 --> 00:52:00,323
а ви можете думати
лише про себе.
842
00:52:00,323 --> 00:52:01,951
Будь ласка, заповніть.
843
00:52:01,951 --> 00:52:03,689
Прийом і страховка.
844
00:52:08,727 --> 00:52:10,366
Вибачте.
845
00:52:12,502 --> 00:52:16,064
Чи можемо ми якось пропустити
всю цю страховку?
846
00:52:16,064 --> 00:52:17,802
Це стандартна процедура.
847
00:52:17,802 --> 00:52:19,540
Я розумію, але послухайте,
848
00:52:19,540 --> 00:52:21,806
ми були на озері Сквонц,
грали в хокей,
849
00:52:21,806 --> 00:52:23,247
і я послизнувся на льоду.
850
00:52:23,247 --> 00:52:24,875
Ангус, що ти робиш?
851
00:52:24,875 --> 00:52:27,878
Мама казала йому не брати мене,
але я переконав його.
852
00:52:27,878 --> 00:52:29,385
Мої батьки розлучені.
853
00:52:29,385 --> 00:52:31,145
Ми не часто бачимося.
854
00:52:31,145 --> 00:52:33,389
Вона розлютиться,
якщо дізнається.
855
00:52:33,389 --> 00:52:34,885
Гаразд, це ваша справа,
856
00:52:34,885 --> 00:52:36,590
але у нас є
певні протоколи.
857
00:52:36,590 --> 00:52:38,328
- Так. Протоколи.
- Прошу вас.
858
00:52:38,328 --> 00:52:40,231
Я ніколи не бачу свого батька.
859
00:52:40,231 --> 00:52:42,728
Це була моя провина. Тільки моя.
860
00:52:42,728 --> 00:52:45,269
Я не хочу, щоб у нього
були якісь неприємності.
861
00:52:45,269 --> 00:52:48,063
Я не хочу, щоб вона
потягла тебе до суду знову.
862
00:52:48,063 --> 00:52:50,340
Ми можемо пропустити страховку.
863
00:52:50,340 --> 00:52:52,705
Ми можемо заплатити готівкою.
864
00:52:52,705 --> 00:52:55,004
Правильно, тату?
865
00:52:55,004 --> 00:52:57,347
Хороша новина в тому, що
що нічого не зламано,
866
00:52:57,347 --> 00:53:00,009
але ви вивихнули
плече досить сильно.
867
00:53:00,009 --> 00:53:01,879
Що це означає?
868
00:53:01,879 --> 00:53:04,849
Ну, це означає, що ваша рука
вискочила з суглоба.
869
00:53:04,849 --> 00:53:07,456
І нам просто потрібно
вставити її назад.
870
00:53:09,053 --> 00:53:11,229
Я попрошу вас прилягти.
871
00:53:12,760 --> 00:53:14,727
- Обережно.
- Буде боляче?
872
00:53:14,727 --> 00:53:16,960
Більше, ніж зараз?
873
00:53:16,960 --> 00:53:19,028
Ні, якщо ви розслабитеся.
874
00:53:19,028 --> 00:53:22,636
Головне - просто розслабитися
якомога більше.
875
00:53:25,100 --> 00:53:27,938
Глибокий вдих. Глибокий вдих.
876
00:53:31,680 --> 00:53:33,383
На рахунок три.
877
00:53:33,383 --> 00:53:36,584
Один, два, три.
878
00:53:41,756 --> 00:53:43,558
Господи!
879
00:53:48,092 --> 00:53:49,597
Чоловіки Бартона так не роблять.
880
00:53:49,597 --> 00:53:50,928
Що саме?
881
00:53:50,928 --> 00:53:52,600
Чоловіки Бартона не брешуть.
882
00:53:52,600 --> 00:53:54,734
Так, ну, я мав імпульс.
883
00:53:54,734 --> 00:53:56,538
Угу.
884
00:54:00,544 --> 00:54:02,137
Доброго дня.
885
00:54:02,137 --> 00:54:04,282
Ми маємо такий рецепт.
886
00:54:05,714 --> 00:54:07,241
Перкодан. Гаразд.
887
00:54:07,241 --> 00:54:08,913
Дайте мені пару хвилин.
888
00:54:08,913 --> 00:54:10,717
Дякую.
889
00:54:11,951 --> 00:54:14,083
Слухайте, ви сказали, що якщо Вудрап
дізнається, то вам кінець,
890
00:54:14,083 --> 00:54:15,458
тож тепер він не дізнається.
891
00:54:15,458 --> 00:54:17,185
Що станеться,
якщо ваші батьки запитають?
892
00:54:17,185 --> 00:54:18,857
Цього ніколи не буде.
893
00:54:18,857 --> 00:54:20,155
Повірте мені.
894
00:54:21,796 --> 00:54:25,292
Тоді гаразд.
Це все залишається entre nous.
895
00:54:25,292 --> 00:54:27,294
Зрозуміло? Ви знаєте,
що означає "entre nous"?
896
00:54:27,294 --> 00:54:29,373
Oui, monsieur.
897
00:54:29,373 --> 00:54:30,836
Тепер ви мені винні.
898
00:54:30,836 --> 00:54:32,706
Винен вам?
899
00:54:32,706 --> 00:54:35,005
Не намагайтеся тиснути на мене,
містере Таллі.
900
00:54:35,005 --> 00:54:37,447
Все, що мені потрібно,
це невелика подяка,
901
00:54:37,447 --> 00:54:39,680
за те, що я зробив щось приємне
для вас.
902
00:54:40,815 --> 00:54:42,617
Це все.
903
00:54:45,213 --> 00:54:47,622
Думаю, я почну
з пива. А ви?
904
00:54:47,622 --> 00:54:50,053
Не смішіть мене, містере Таллі.
905
00:54:50,053 --> 00:54:52,187
Беріть свій чізбургер.
906
00:54:52,187 --> 00:54:54,222
- У них є "Міллер Хай Лайф".
- Мм.
907
00:54:54,222 --> 00:54:56,400
- Шампанське серед пива.
- Ох.
908
00:54:58,569 --> 00:55:01,163
Добре, ви готові зробити замовлення? Оу!
909
00:55:01,163 --> 00:55:03,132
Міс Крейн.
910
00:55:03,132 --> 00:55:04,408
Очам не вірю.
911
00:55:04,408 --> 00:55:06,333
Що-що...
що ви тут робите?
912
00:55:06,333 --> 00:55:07,906
Ох. Вітаю.
913
00:55:07,906 --> 00:55:09,842
Так, я завжди підробляю
трохи
914
00:55:09,842 --> 00:55:11,415
на День Подяки та Різдво.
915
00:55:11,415 --> 00:55:13,307
А.
916
00:55:13,307 --> 00:55:16,046
Що ж, це містер Таллі.
917
00:55:16,046 --> 00:55:18,048
О, звичайно. Я вас знаю.
918
00:55:18,048 --> 00:55:19,423
Ангус Таллі.
919
00:55:19,423 --> 00:55:21,018
Ми бачилися біля кабінету
доктора Вудрапа.
920
00:55:21,018 --> 00:55:23,053
Мене помилково звинуватили
у підриві туалету.
921
00:55:23,053 --> 00:55:25,528
Я не знала про
про цю помилкову частину.
922
00:55:26,859 --> 00:55:28,597
Він буде чізбургер.
923
00:55:28,597 --> 00:55:29,730
Гаразд.
924
00:55:29,730 --> 00:55:31,028
І "Міллер Хай Лайф", будь ласка.
925
00:55:31,028 --> 00:55:33,030
Ні.
926
00:55:33,030 --> 00:55:35,065
Як ви ставитеся до
"Міллер Хай Лайф", міс Крейн?
927
00:55:35,065 --> 00:55:38,937
Ну, як то кажуть,
це шампанське серед пива.
928
00:55:38,937 --> 00:55:40,840
- І вона професіонал.
- Гаразд.
929
00:55:40,840 --> 00:55:43,139
Добре, один чізбургер.
930
00:55:44,549 --> 00:55:46,175
- І кока-колу.
- Добре.
931
00:55:46,175 --> 00:55:47,913
Я теж буду чізбургер.
932
00:55:47,913 --> 00:55:49,453
Два чізбургера.
933
00:55:49,453 --> 00:55:52,885
- І Джим Бім з льодом.
- Оу. Добре.
934
00:55:52,885 --> 00:55:54,183
Будь ласка.
935
00:55:54,183 --> 00:55:57,021
Гаразд. Буде зроблено.
936
00:55:57,021 --> 00:55:59,430
Дякую.
937
00:55:59,430 --> 00:56:01,058
Хм.
938
00:56:02,094 --> 00:56:04,567
Ой. Між вами є хімія.
939
00:56:04,567 --> 00:56:06,294
Гаразд.і
940
00:56:06,294 --> 00:56:08,131
Це у вас каже перкодан.
941
00:56:08,131 --> 00:56:09,572
Я не знаю,
бачити її такою,
942
00:56:09,572 --> 00:56:10,936
я думаю, що вона досить приваблива.
943
00:56:10,936 --> 00:56:13,576
Послухайте, ви, hormonal vulgarian,
944
00:56:13,576 --> 00:56:15,974
ця жінка заслуговує
вашої поваги,
945
00:56:15,974 --> 00:56:19,582
а не ваших еротичних спекуляцій.
946
00:56:19,582 --> 00:56:21,551
Ну, можна мені хоча б
в туалет?
947
00:56:21,551 --> 00:56:24,246
Сер?
948
00:56:24,246 --> 00:56:25,984
Ви маєте на увазі телефон-автомат?
949
00:56:34,126 --> 00:56:35,290
- Гаразд.
- Ааа.
950
00:56:35,290 --> 00:56:36,797
Кока-кола...
951
00:56:36,797 --> 00:56:38,326
- і подвійний Джим.
- оу.
952
00:56:38,326 --> 00:56:39,800
Плата за один.
953
00:56:39,800 --> 00:56:41,065
Дякую.
954
00:56:41,065 --> 00:56:43,133
- Чин-чин.
- Мм-хмм.
955
00:56:43,133 --> 00:56:46,070
Тож, як ви застрягли?
956
00:56:46,070 --> 00:56:47,676
Я думала, що це рік
містера Ендікотта.
957
00:56:47,676 --> 00:56:49,612
Ні, я знаю.
958
00:56:49,612 --> 00:56:51,911
Мене покарали.
959
00:56:51,911 --> 00:56:53,847
Так, доктор Вудрап...
960
00:56:53,847 --> 00:56:56,014
Пихатий засранець
з комплексом диктатора?
961
00:56:58,115 --> 00:56:59,787
Упс. Гм...
962
00:56:59,787 --> 00:57:02,493
Я хотіла сказати, що..,
963
00:57:02,493 --> 00:57:05,089
ну, він чудовий
співчутливий педагог
964
00:57:05,089 --> 00:57:07,531
з дуже гарною бородою.
965
00:57:07,531 --> 00:57:10,325
Так. Знаєте, у мене було
багато колишніх учнів
966
00:57:10,325 --> 00:57:12,096
які піднімалися на високі посади.
967
00:57:12,096 --> 00:57:14,604
Він єдиний,
перед ким мені доводилося звітувати.
968
00:57:14,604 --> 00:57:16,430
- Він був вашим учнем?
- О, так.
969
00:57:16,430 --> 00:57:18,036
Мій перший рік викладання,
970
00:57:18,036 --> 00:57:20,170
і навіть тоді він був козлом.
971
00:57:22,304 --> 00:57:24,174
Ох.
972
00:57:24,174 --> 00:57:27,012
Слухайте, якщо ви з Ангусом
справді зовсім самотні там,
973
00:57:27,012 --> 00:57:29,113
я влаштовую невеличку
вечірку напередодні Різдва.
974
00:57:29,113 --> 00:57:32,017
На випадок, якщо
ви захочете зайти.
975
00:57:58,584 --> 00:58:00,848
Вибач, малий. Наступна гра зайнята.
976
00:58:00,848 --> 00:58:02,377
Але я щойно кинув 10 центів.
977
00:58:02,377 --> 00:58:04,654
Мені байдуже.
Мій приятель наступний.
978
00:58:04,654 --> 00:58:06,051
Це не так працює.
979
00:58:06,051 --> 00:58:07,921
Так воно працює тут.
980
00:58:07,921 --> 00:58:10,022
Чому б тобі не піти за
інший довбаний автомат?
981
00:58:10,022 --> 00:58:12,255
Тому що я не хочу
інший довбаний автомат.
982
00:58:12,255 --> 00:58:15,093
- Я хочу цей.
- Трясця!
983
00:58:15,093 --> 00:58:17,832
Дякую, що збив мене..
984
00:58:17,832 --> 00:58:19,999
Гей, Кенні, твоя черга.
985
00:58:19,999 --> 00:58:21,231
Маячня.
986
00:58:21,231 --> 00:58:23,167
Я поклав свою монетку. Я наступний.
987
00:58:23,167 --> 00:58:24,971
Що таке?
988
00:58:28,405 --> 00:58:30,075
Оу.
989
00:58:34,444 --> 00:58:37,082
Гей, спортсмене, мої очі тут, нагорі.
990
00:58:37,082 --> 00:58:38,919
Поглянь на цього довбаного пацана.
991
00:58:38,919 --> 00:58:41,086
Розбещений маленький сраний
хлопчисько з Бартона.
992
00:58:41,086 --> 00:58:43,385
Так, він моднявий
маленький засранець, чи не так?
993
00:58:43,385 --> 00:58:45,024
Знаєш, що?
994
00:58:45,024 --> 00:58:46,553
Можеш просто взяти мої 10 центів.
995
00:58:46,553 --> 00:58:48,093
Хочеш, щоб я взяв твою монету?
996
00:58:48,093 --> 00:58:50,557
Як ніби це...
ніби це благодійність?
997
00:58:50,557 --> 00:58:52,603
Ні. Я мав на увазі...
998
00:58:52,603 --> 00:58:54,462
ми могли б пограти разом.
999
00:58:54,462 --> 00:58:56,398
Так, ти міг би бути моєю лівою рукою.
1000
00:58:56,398 --> 00:58:58,642
Що ти, бляха, мені щойно сказав?
1001
00:58:59,645 --> 00:59:01,777
- Гей!
- Містере Ханем?
1002
00:59:01,777 --> 00:59:03,207
Так?
1003
00:59:03,207 --> 00:59:04,978
- Містере Ханем, ми можемо піти, будь ласка?
- Чому?
1004
00:59:04,978 --> 00:59:06,617
Мене щойно назвали
моднявим маленьким засранцем.
1005
00:59:06,617 --> 00:59:08,575
- Гей! Чому ти втік?
- Нам треба йти.
1006
00:59:08,575 --> 00:59:10,115
Ми просто розмовляли з тобою.
1007
00:59:10,115 --> 00:59:11,622
Хіба вас не вчать манерам
в цій школі?
1008
00:59:11,622 --> 00:59:12,579
- Ні, ні, ні. Ні, ні, ні.
- Кеннет!
1009
00:59:12,579 --> 00:59:13,789
Кеннет, залиш його в спокої.
1010
00:59:13,789 --> 00:59:15,890
Вони просто прийшли поїсти.
1011
00:59:15,890 --> 00:59:17,452
Кеннет. Кеннет.
1012
00:59:17,452 --> 00:59:19,058
Правильно?
1013
00:59:19,058 --> 00:59:21,225
Я не сумніваюся, що він зробив
щось, що вас образило.
1014
00:59:21,225 --> 00:59:23,128
Він на цьому спеціалізується.
1015
00:59:23,128 --> 00:59:25,592
Тепер, можливо, я зможу купити вам,
джентльмени, що-небудь випити
1016
00:59:25,592 --> 00:59:29,101
і ми могли б відправити
цей прикрий інцидент
1017
00:59:29,101 --> 00:59:31,103
піти шляхом додо.
1018
00:59:31,103 --> 00:59:32,808
Що?
1019
00:59:32,808 --> 00:59:34,909
Додо. Це вимерлий птах.
1020
00:59:34,909 --> 00:59:36,471
Він намагається сказати, що
1021
00:59:36,471 --> 00:59:38,880
він хотів би купити вам
пива, хлопці.
1022
00:59:42,380 --> 00:59:44,754
- Так, так. Гаразд.
- Чудово.
1023
00:59:44,754 --> 00:59:46,822
Так, так. Я буду "Міллер".
1024
00:59:46,822 --> 00:59:49,352
Шампанське серед пива.
1025
00:59:51,796 --> 00:59:54,291
Навіщо ви купили їм пиво?
Вони ж козли.
1026
00:59:54,291 --> 00:59:56,392
Це один із поглядів на це.
1027
00:59:57,461 --> 00:59:59,296
Гей.
1028
00:59:59,296 --> 01:00:01,331
Лови.
1029
01:00:01,331 --> 01:00:04,367
Скільком хлопцям, яких ти знаєш,
відірвало руки?
1030
01:00:06,041 --> 01:00:08,679
Хлопці Бартона не їдуть до В'єтнаму.
1031
01:00:08,679 --> 01:00:12,540
Ні, вони вчаться в Єлі
чи Дартмуті, чи Корнелі,
1032
01:00:12,540 --> 01:00:15,312
незалежно від того, заслуговують
вони на це чи ні.
1033
01:00:15,312 --> 01:00:19,151
- Крім Кертіса Лемба.
- Крім Кертіса Лемба.
1034
01:00:25,555 --> 01:00:27,995
Ви коли-небудь служили в армії?
1035
01:00:27,995 --> 01:00:31,295
Так. Я намагався вступити в армію в 41-му,
але мені відмовили.
1036
01:00:31,295 --> 01:00:33,836
Мені треба зайти звідти.
1037
01:00:33,836 --> 01:00:36,465
Мене призначили черговим з
повітряної тривоги.
1038
01:00:36,465 --> 01:00:38,709
Дали мені свисток
і все таке.
1039
01:00:38,709 --> 01:00:41,712
Шолом, пов'язку.
1040
01:00:41,712 --> 01:00:44,308
Так.
1041
01:00:44,308 --> 01:00:46,816
Перш ніж ми поїдемо,
можу я бути з вами відвертим?
1042
01:00:46,816 --> 01:00:49,016
Угу.
1043
01:00:49,016 --> 01:00:50,688
Від вас смердить.
1044
01:00:55,189 --> 01:00:56,892
Як риба.
1045
01:00:56,892 --> 01:00:58,828
І це дійсно помітно
під кінець дня.
1046
01:00:58,828 --> 01:01:00,896
Я навіть відчуваю запах
на вашому пальто.
1047
01:01:00,896 --> 01:01:03,459
Не проти, якщо я відчиню вікно?
1048
01:01:05,771 --> 01:01:07,738
Триметиламінурія.
1049
01:01:07,738 --> 01:01:08,937
Га?
1050
01:01:08,937 --> 01:01:11,841
Триметиламінурія.
1051
01:01:11,841 --> 01:01:14,602
Це означає, що мій організм не може розщеплювати триметиламін.
1052
01:01:14,602 --> 01:01:16,274
Звідси запах.
1053
01:01:16,274 --> 01:01:19,882
І, так,
більше під кінець дня.
1054
01:01:19,882 --> 01:01:21,345
Вау.
1055
01:01:21,345 --> 01:01:24,447
- Все ваше життя?
- Угу.
1056
01:01:24,447 --> 01:01:26,185
Не дивно, що ви боїтеся
жінок.
1057
01:01:26,185 --> 01:01:29,056
Я не боюся жінок.
1058
01:01:29,056 --> 01:01:30,354
- Господи Ісусе.
- Вибачте.
1059
01:01:30,354 --> 01:01:31,619
Я не повинен був нічого говорити.
1060
01:01:32,895 --> 01:01:34,358
Доктор Гертлер каже, що я не завжди
1061
01:01:34,358 --> 01:01:36,030
прислухаюся
до своїх слухачів.
1062
01:01:36,030 --> 01:01:38,736
А. А хто такий доктор Гертлер?
1063
01:01:39,761 --> 01:01:41,695
- Мій психіатр.
- Хм.
1064
01:01:41,695 --> 01:01:44,973
Доктор Гертлер коли-небудь пробував
хорошого, різкого копняка під зад?
1065
01:01:46,568 --> 01:01:48,812
Гаразд, тепер ваша черга.
1066
01:01:48,812 --> 01:01:50,143
- Хм.
- Вперед.
1067
01:01:50,143 --> 01:01:51,815
Скажіть мені щось про мене.
1068
01:01:51,815 --> 01:01:53,377
- Щось погане.
- Щось погане про вас?
1069
01:01:53,377 --> 01:01:55,379
Звичайно. Лише одне.
1070
01:01:55,379 --> 01:01:57,986
Лише одне?
1071
01:01:57,986 --> 01:02:00,219
Чому ви двоє
пропустили вечерю вчора?
1072
01:02:00,219 --> 01:02:04,652
О, ми поїхали в місто по деяким
шкільним справам.
1073
01:02:04,652 --> 01:02:06,588
І ви не могли подзвонити?
1074
01:02:06,588 --> 01:02:08,029
Вибачте.
1075
01:02:10,000 --> 01:02:11,626
Доброго ранку всім.
1076
01:02:11,626 --> 01:02:13,331
- Привіт, Денні.
- Доброго ранку.
1077
01:02:13,331 --> 01:02:15,432
Можеш зайти
і взяти собі тарілку.
1078
01:02:15,432 --> 01:02:17,808
Я щойно побачив дещо смішне.
1079
01:02:17,808 --> 01:02:20,008
Я зайшов до спортзалу,
1080
01:02:20,008 --> 01:02:22,945
і когось знудило
там.
1081
01:02:26,379 --> 01:02:28,676
І не кажіть. Я нічого не знаю
про це.
1082
01:02:28,676 --> 01:02:30,249
Так. Я теж.
1083
01:02:30,249 --> 01:02:32,152
Ні, я розберуся з цим
прямо зараз.
1084
01:02:32,152 --> 01:02:33,615
Дякую.
1085
01:02:33,615 --> 01:02:35,826
Угу. Я бачу.
1086
01:02:46,630 --> 01:02:48,839
Ви здуріли.
1087
01:03:21,599 --> 01:03:23,467
Я ціную, що ви долучилися.
1088
01:03:23,467 --> 01:03:25,876
Ні, ні, це я повинен
дякувати вам.
1089
01:03:25,876 --> 01:03:28,208
Це дуже терапевтично.
1090
01:03:28,208 --> 01:03:29,979
Спробуйте, коли будете
обслуговувати
1091
01:03:29,979 --> 01:03:32,080
300 маленьких гівнюків, а вони тільки
й робитимуть, що скаржатимуться.
1092
01:03:32,080 --> 01:03:33,983
А потім скажете мені,
наскільки це терапевтично.
1093
01:03:33,983 --> 01:03:35,413
Що ж, справедливо.
1094
01:03:35,413 --> 01:03:37,250
Мері.
1095
01:03:38,253 --> 01:03:39,450
Про вовка промовка.
1096
01:03:41,223 --> 01:03:42,585
О, брауні?
1097
01:03:42,585 --> 01:03:44,191
Боже, так. Я хочу все це.
1098
01:03:44,191 --> 01:03:45,852
А-а-а. Візьми один.
1099
01:03:45,852 --> 01:03:47,755
Решта для
різдвяної вечірки сьогодні ввечері.
1100
01:03:47,755 --> 01:03:49,658
Яка різдвяна вечірка?
Буде різдвяна вечірка?
1101
01:03:49,658 --> 01:03:51,660
Так, вдома у міс Крейн.
1102
01:03:51,660 --> 01:03:53,233
Я лише ненадовго.
1103
01:03:53,233 --> 01:03:54,861
Покажусь
і скажу, що була там.
1104
01:03:54,861 --> 01:03:57,237
Знаєте, міс Крейн сказала,
що запросила і вас теж.
1105
01:03:58,306 --> 01:03:59,943
Я хочу піти на вечірку.
1106
01:03:59,943 --> 01:04:02,440
Вона не мала цього на увазі.
Ми просто розмовляли.
1107
01:04:02,440 --> 01:04:04,211
Якщо не хочете йти,
не йдіть.
1108
01:04:04,211 --> 01:04:05,707
Я відвезу його.
1109
01:04:05,707 --> 01:04:07,082
Мері може відвезти мене.
1110
01:04:07,082 --> 01:04:09,084
Ні, це не так працює.
1111
01:04:09,084 --> 01:04:10,921
Ви під моїм наглядом.
1112
01:04:12,056 --> 01:04:14,089
Гаразд, може, це нормально.
сидіти тут
1113
01:04:14,089 --> 01:04:15,959
і цілими днями читати книжки,
1114
01:04:15,959 --> 01:04:17,719
але я божеволію.
1115
01:04:17,719 --> 01:04:19,424
- Господи!
- Гей!
1116
01:04:19,424 --> 01:04:21,096
Слідкуйте за своїм язиком, юначе.
1117
01:04:21,096 --> 01:04:22,724
Не в Святвечір.
1118
01:04:22,724 --> 01:04:24,396
Бачите?
1119
01:04:24,396 --> 01:04:26,365
Я не можу йому довіряти
в соціальному плані.
1120
01:04:26,365 --> 01:04:28,235
Містере Ханем,
якщо ви занадто боїтеся
1121
01:04:28,235 --> 01:04:30,534
йти на цю вечірку,
то просто скажіть це.
1122
01:04:30,534 --> 01:04:32,569
- Але не псуйте все
для маленького засранця.
- Мм.
1123
01:04:32,569 --> 01:04:34,978
Та що з вами таке?
Це ж просто вечірка.
1124
01:04:36,476 --> 01:04:39,147
- Чого ви боїтеся?
- Не знаю.
1125
01:04:39,147 --> 01:04:41,743
Дідько. Тепер я починаю нервувати.
1126
01:05:41,002 --> 01:05:42,573
Так.
1127
01:06:02,496 --> 01:06:04,298
- О, добрий вечір.
- О, добрий вечір.
1128
01:06:04,298 --> 01:06:06,630
- О, ви прийшли. Ласкаво просимо.
- Так.
1129
01:06:06,630 --> 01:06:08,797
Привіт. Оу.
1130
01:06:08,797 --> 01:06:10,205
Я дуже рада, що ви тут.
1131
01:06:10,205 --> 01:06:11,536
Ми раді бути тут.
1132
01:06:11,536 --> 01:06:13,043
Куди їх поставити?
1133
01:06:13,043 --> 01:06:14,737
Оу, оу.
1134
01:06:16,244 --> 01:06:17,872
Це я покладу
на тумбочку біля ліжка.
1135
01:06:17,872 --> 01:06:20,215
О! Ти лиходійка.
1136
01:06:20,215 --> 01:06:22,382
- Ти навіть не уявляєш.
- Ох!
1137
01:06:22,382 --> 01:06:24,318
Безумовно, тут багато людей.
1138
01:06:24,318 --> 01:06:26,254
Так, так.
1139
01:06:26,254 --> 01:06:28,553
Деякі родичі, друзі з міста.
1140
01:06:28,553 --> 01:06:29,983
- Оу.
- Тільки ви, друзі, з роботи.
1141
01:06:29,983 --> 01:06:31,490
- А.
- Так.
1142
01:06:31,490 --> 01:06:33,888
- Це моя мама на дивані.
- Угу.
1143
01:06:33,888 --> 01:06:36,429
Це моя сестра Кеті.
1144
01:06:36,429 --> 01:06:39,069
та її син Марвін.
1145
01:06:39,069 --> 01:06:41,731
А це мій друг Том.
1146
01:06:41,731 --> 01:06:43,436
Власник магазину чоловічого одягу
1147
01:06:43,436 --> 01:06:44,866
- на Болен-стріт.
- Звісно.
1148
01:06:44,866 --> 01:06:46,406
Так, і його син.
1149
01:07:09,497 --> 01:07:10,892
Ангус.
1150
01:07:10,892 --> 01:07:12,432
Це Ангус Таллі.
1151
01:07:12,432 --> 01:07:14,302
Він один з наших учнів
в Бартоні.
1152
01:07:14,302 --> 01:07:16,931
Це моя племінниця Еліза.
1153
01:07:17,934 --> 01:07:20,308
Племінниця Еліза. Мило.
1154
01:07:20,308 --> 01:07:22,145
А це містер Ханем.
1155
01:07:22,145 --> 01:07:24,147
Він один з наших найкращих викладачів.
1156
01:07:24,147 --> 01:07:25,445
- Оу.
- Історія, так?
1157
01:07:25,445 --> 01:07:26,809
Стародавні цивілізації.
1158
01:07:26,809 --> 01:07:28,041
А.
1159
01:07:28,041 --> 01:07:29,581
А це Мері Лемб.
1160
01:07:29,581 --> 01:07:31,583
Вона керує
у їдальні.
1161
01:07:31,583 --> 01:07:32,650
- Круто.
- Привіт.
1162
01:07:32,650 --> 01:07:34,080
Привіт.
1163
01:07:34,080 --> 01:07:36,588
Гей, чому б тобі
не взяти Ангуса
1164
01:07:36,588 --> 01:07:38,590
до підвалу?
1165
01:07:38,590 --> 01:07:39,954
Познайом його
з нашою сімейною традицією.
1166
01:07:39,954 --> 01:07:41,659
Ходімо.
1167
01:07:41,659 --> 01:07:44,464
Гаразд, і чому б мені
не принести вам, друзі, випити?
1168
01:07:44,464 --> 01:07:46,268
- Джим Бім для вас, так?
- Правильно.
1169
01:07:46,268 --> 01:07:47,632
Добре, а як щодо тебе, Мері?
1170
01:07:47,632 --> 01:07:49,733
- Я буду віскі.
- Гаразд.
1171
01:08:00,810 --> 01:08:02,779
Це те, що
ти хотіла мені показати?
1172
01:08:02,779 --> 01:08:06,420
Я виросла, граючи тут внизу
під час вечірок моєї тітки.
1173
01:08:06,420 --> 01:08:08,323
Я думаю, що це круто.
1174
01:08:08,323 --> 01:08:10,325
У цьому є своєрідна чистота.
1175
01:08:11,460 --> 01:08:14,989
Тобто, кожна дитина
художник.
1176
01:08:14,989 --> 01:08:18,927
Проблема в тому, щоб залишатися
художником, коли ми виростаємо.
1177
01:08:18,927 --> 01:08:20,764
Так сказав Пікассо.
1178
01:08:20,764 --> 01:08:22,535
Пікассо крутий.
1179
01:08:22,535 --> 01:08:24,174
Так, я бачив "Герніку" одного разу.
1180
01:08:24,174 --> 01:08:25,967
- Знаєш, великий мурал?
- Так.
1181
01:08:25,967 --> 01:08:28,035
З конем?
1182
01:08:28,035 --> 01:08:30,312
Так, я знаю Герніку.
Ти справді її бачив?
1183
01:08:30,312 --> 01:08:33,480
Так. У Музеї
сучасного мистецтва в Нью-Йорку.
1184
01:08:33,480 --> 01:08:35,647
Вона величезна.
1185
01:08:35,647 --> 01:08:37,946
Мене тато водив.
1186
01:09:00,034 --> 01:09:02,102
Ось ти де.
1187
01:09:03,677 --> 01:09:05,248
Привіт, як справи?
1188
01:09:05,248 --> 01:09:07,415
- У мене все гаразд.
- Добре.
1189
01:09:08,946 --> 01:09:11,045
Вони призначили мене
відповідати за музику.
1190
01:09:11,045 --> 01:09:12,750
Хто призначив тебе відповідати
за музику?
1191
01:09:12,750 --> 01:09:13,982
Я сама.
1192
01:09:13,982 --> 01:09:15,753
Ти така дивна.
1193
01:09:15,753 --> 01:09:17,887
Ох. У мене є дещо для тебе.
1194
01:09:17,887 --> 01:09:20,395
- Ні, Денні.
- Так, давай.
1195
01:09:20,395 --> 01:09:22,155
Мм-мм.
Ти не повинен був цього робити.
1196
01:09:22,155 --> 01:09:25,158
Мені нічого не треба робити,
тільки платити податки і померти.
1197
01:09:25,158 --> 01:09:27,336
Я хотів. Візьми.
1198
01:09:34,906 --> 01:09:36,510
Це дуже мило.
1199
01:09:36,510 --> 01:09:38,072
- Дякую.
- Нема за що.
1200
01:09:38,072 --> 01:09:39,579
Але, Денні,
у мене немає для тебе нічого.
1201
01:09:39,579 --> 01:09:40,877
Ні, у тебе є.
1202
01:09:40,877 --> 01:09:43,748
У тебе є ця прекрасна посмішка.
1203
01:09:45,552 --> 01:09:47,356
Ось так.
1204
01:09:47,356 --> 01:09:50,084
Ось вона.
1205
01:09:50,084 --> 01:09:53,153
- Щасливого Різдва.
- Щасливого Різдва.
1206
01:09:55,595 --> 01:09:57,025
Я все правильно роблю?
1207
01:09:57,025 --> 01:09:58,928
Немає правильно чи неправильно.
1208
01:10:11,776 --> 01:10:13,943
Ти намагаєшся зазирнути
під мою блузку?
1209
01:10:13,943 --> 01:10:16,814
Ні.
1210
01:10:16,814 --> 01:10:18,816
Так.
1211
01:10:22,525 --> 01:10:24,294
Знаєш, я не збираюся цього робити
1212
01:10:24,294 --> 01:10:25,889
якщо ти не будеш
ставитися до цього серйозно.
1213
01:10:25,889 --> 01:10:28,122
Я ставлюся до цього серйозно.
1214
01:10:28,122 --> 01:10:30,157
Настільки серйозно, наскільки можна
сприймати малювання пальцями.
1215
01:10:30,157 --> 01:10:31,763
Не ставишся.
1216
01:10:31,763 --> 01:10:35,536
Ти пропустив цілу частину
ось тут.
1217
01:11:01,498 --> 01:11:02,926
Оу.
1218
01:11:02,926 --> 01:11:04,796
- Що ж...
- Омела.
1219
01:11:04,796 --> 01:11:07,293
О, так, звичайно,
саме тому. Точно.
1220
01:11:07,293 --> 01:11:09,372
А.
1221
01:11:09,372 --> 01:11:10,703
Знаєте, це цікаво.
1222
01:11:10,703 --> 01:11:13,475
Еней носив з собою омелу
1223
01:11:13,475 --> 01:11:15,345
коли він спустився
в Аїд,
1224
01:11:15,345 --> 01:11:16,973
у пошуках свого батька.
1225
01:11:16,973 --> 01:11:18,975
Оу. Хах.
1226
01:11:20,044 --> 01:11:22,385
Мені подобається ваша ялинка.
1227
01:11:22,385 --> 01:11:24,277
Це дуже в дусі космічної епохи.
1228
01:11:24,277 --> 01:11:27,148
О! Я купила її, щоб відсвяткувати
висадки на Місяць.
1229
01:11:27,148 --> 01:11:29,557
- Справді? Ох. Ох.
- Так.
1230
01:11:32,892 --> 01:11:35,057
А де ваша сім'я
на це Різдво?
1231
01:11:35,057 --> 01:11:36,894
Ніде. Я єдина дитина.
1232
01:11:36,894 --> 01:11:38,632
Моя мати померла,
коли я був маленьким.
1233
01:11:38,632 --> 01:11:39,831
Оу.
1234
01:11:39,831 --> 01:11:41,371
А батько?
1235
01:11:42,834 --> 01:11:45,067
Скажімо так, я пішов з дому
коли мені було 15.
1236
01:11:45,067 --> 01:11:46,706
- Ви втекли?
- Гірше.
1237
01:11:46,706 --> 01:11:49,203
- Я отримав стипендію в Бартоні.
- Оу.
1238
01:11:49,203 --> 01:11:53,042
Звідти я пішов до коледжу
і ніколи не озирався назад.
1239
01:11:53,042 --> 01:11:55,517
- О, але трохи озирнулися.
- Хм?
1240
01:11:55,517 --> 01:11:57,552
Тобто, ви повернулися сюди.
1241
01:11:57,552 --> 01:11:59,653
А.
1242
01:11:59,653 --> 01:12:02,425
Відчувається, як рідний дім. Так.
1243
01:12:02,425 --> 01:12:05,219
І, мабуть, я подумав,
що зможу щось змінити.
1244
01:12:05,219 --> 01:12:08,156
Тобто, я думав, що зможу
підготувати їх до світу
1245
01:12:08,156 --> 01:12:09,696
- навіть якщо трохи.
- Угу.
1246
01:12:09,696 --> 01:12:11,225
Надати стандарти та засади
1247
01:12:11,225 --> 01:12:13,161
як доктор Грін завжди
втовкмачував нам.
1248
01:12:13,161 --> 01:12:15,504
Але світ більше
не має сенсу.
1249
01:12:15,504 --> 01:12:18,606
Тобто, він у вогні.
1250
01:12:18,606 --> 01:12:20,773
Багатіям на це начхати.
1251
01:12:20,773 --> 01:12:22,775
Бідні діти - гарматне м'ясо.
1252
01:12:22,775 --> 01:12:24,942
Чесність - це жарт.
1253
01:12:24,942 --> 01:12:27,450
Довіра - це лише назва у банку.
1254
01:12:28,748 --> 01:12:30,882
Що ж...
1255
01:12:30,882 --> 01:12:33,588
якщо це все правда,
1256
01:12:33,588 --> 01:12:37,394
то саме зараз їм найбільше потрібен
хтось на кшталт вас.
1257
01:12:45,699 --> 01:12:51,100
Денні, ти знав, що
Кертіс любив Арті Шоу?
1258
01:12:51,100 --> 01:12:53,201
Знаєш,
ми танцювали під це.
1259
01:12:54,741 --> 01:12:57,645
Який підлітки слухають Арті Шоу?
1260
01:13:00,078 --> 01:13:01,451
Ви знищуєтеся з мене.
1261
01:13:01,451 --> 01:13:02,617
Можеш увімкнути щось
більш енергійне?
1262
01:13:02,617 --> 01:13:04,718
Не торкайтесь цієї клятої платівки.
1263
01:13:04,718 --> 01:13:06,720
Гей, зачекай. Гей, Мері,
перестань, просто сядь.
1264
01:13:06,720 --> 01:13:08,282
- Я в порядку.
- Гаразд.
1265
01:13:08,282 --> 01:13:10,559
- Ні, Денні, я в порядку.
- Я знаю. Будь ласка.
1266
01:13:10,559 --> 01:13:13,562
- Гаразд, але я ж сказала, що я в порядку.
- Гаразд.
1267
01:13:38,853 --> 01:13:40,952
Принеси мені ще випити.
1268
01:13:42,527 --> 01:13:44,417
Тож, ви плануєте
щось особливе на завтра?
1269
01:13:44,417 --> 01:13:46,859
Ні. А що? У вас буде...
1270
01:13:46,859 --> 01:13:48,960
О, ні, ні. Я просто...
1271
01:13:48,960 --> 01:13:51,666
Я подумала, може, ви робите
щось особливе для Ангуса.
1272
01:13:51,666 --> 01:13:53,360
Оу.
1273
01:13:54,702 --> 01:13:56,968
- А варто було б.
- Ох.
1274
01:13:56,968 --> 01:13:59,300
Допоможіть зберегти частку магії.
1275
01:13:59,300 --> 01:14:02,512
Тобто, він може бути трохи
складний, але він все ще...
1276
01:14:02,512 --> 01:14:04,514
- він ще дитина.
- Так.
1277
01:14:04,514 --> 01:14:08,650
Життя наздоганяє їх так швидко.
1278
01:14:08,650 --> 01:14:10,817
Їх. Ха.
1279
01:14:12,150 --> 01:14:14,315
- Нас.
- Угу.
1280
01:14:17,188 --> 01:14:19,991
Ви дуже добра людина,
міс Крейн.
1281
01:14:19,991 --> 01:14:22,664
Оу.
1282
01:14:22,664 --> 01:14:24,864
Як і ви.
1283
01:14:24,864 --> 01:14:26,536
- Коли захочете.
- Мм.
1284
01:14:26,536 --> 01:14:27,999
Можна просто Лідія.
1285
01:14:27,999 --> 01:14:30,067
Лідія.
1286
01:14:34,612 --> 01:14:36,579
- Вибачте, я на хвилинку.
- Мм.
1287
01:14:36,579 --> 01:14:38,680
Привіт.
1288
01:14:58,768 --> 01:15:01,032
Містере Ханем? Містере Ханем,
пройдіть зі мною, будь ласка.
1289
01:15:01,032 --> 01:15:03,034
Так. Що сталося?
1290
01:15:03,034 --> 01:15:05,069
Ну ж бо. Я серйозно.
1291
01:15:08,239 --> 01:15:10,371
- Ходімо.
- Так.
1292
01:15:17,950 --> 01:15:20,414
Мері?
1293
01:15:20,414 --> 01:15:22,416
Ти в порядку?
1294
01:15:22,416 --> 01:15:24,660
Просто залиште мене в спокої.
1295
01:15:25,960 --> 01:15:27,630
Хочете, я відвезу вас додому?
1296
01:15:27,630 --> 01:15:30,699
Відійди! Відійди!
1297
01:15:45,144 --> 01:15:47,408
Його немає.
1298
01:15:58,025 --> 01:15:59,222
Я був правий.
1299
01:15:59,222 --> 01:16:00,828
Ось чому я ненавиджу вечірки.
1300
01:16:00,828 --> 01:16:02,797
Це була катастрофа.
Повна катастрофа.
1301
01:16:02,797 --> 01:16:04,964
Кажіть за себе.
Мені було весело.
1302
01:16:04,964 --> 01:16:06,559
Відвеземо Мері додому,
1303
01:16:06,559 --> 01:16:07,736
переконаємося, що з нею все гаразд,
і ми повернемося.
1304
01:16:07,736 --> 01:16:09,298
- Не може бути й мови.
- Ходімо.
1305
01:16:09,298 --> 01:16:10,970
Дайте мені відпочити.
1306
01:16:10,970 --> 01:16:12,642
Ми з Елізою знайшли спільну мову.
1307
01:16:12,642 --> 01:16:13,940
З племінницею?
1308
01:16:13,940 --> 01:16:15,139
Ти жартуєш?
1309
01:16:15,139 --> 01:16:16,778
Ця бідолашна жінка втратила дитину,
1310
01:16:16,778 --> 01:16:18,681
і все, про що ти можеш думати
це якась дурненька дівчина.
1311
01:16:18,681 --> 01:16:20,683
- Неймовірно.
- Мені не потрібно.
щоб ви мене жаліли.
1312
01:16:20,683 --> 01:16:23,917
Бачите? Я просто кажу,
це була перша хороша подія
1313
01:16:23,917 --> 01:16:26,348
під час перебуванням
у цій в'язниці з вами.
1314
01:16:26,348 --> 01:16:28,251
Чи варто нагадати
1315
01:16:28,251 --> 01:16:30,583
що це не моя провина,
що ви тут застрягли?
1316
01:16:30,583 --> 01:16:32,761
Ви думаєте, я хочу
няньчитися з вами?
1317
01:16:32,761 --> 01:16:36,193
О, ні, ні, я молився
Богу, в якого я навіть не вірю,
1318
01:16:36,193 --> 01:16:38,030
щоб ваша мати
взяла слухавку
1319
01:16:38,030 --> 01:16:41,671
або ваш батько прибув на
вертольоті чи підводному човні
1320
01:16:41,671 --> 01:16:43,805
або літаючій довбаній тарілці,
щоб забрати вас...
1321
01:16:43,805 --> 01:16:46,203
Мій батько мертвий.
1322
01:16:46,203 --> 01:16:47,809
Я думав, що ваш батько...
1323
01:16:47,809 --> 01:16:51,109
Це просто якийсь багатий мужик,
за якого вийшла моя мама.
1324
01:16:51,109 --> 01:16:53,276
Дайте мені ключі.
1325
01:16:53,276 --> 01:16:55,179
Не замкнено.
1326
01:17:00,758 --> 01:17:04,650
Ніколи не кажіть хлопчику,
якого залишили на Різдво
1327
01:17:04,650 --> 01:17:06,861
що вам нестерпно хочеться
позбутися його.
1328
01:17:06,861 --> 01:17:08,896
Що він нікому не потрібен.
1329
01:17:08,896 --> 01:17:11,624
Та що з вами, бляха, не так?
1330
01:17:11,624 --> 01:17:14,165
Ходімо. Я змерзла.
1331
01:17:59,012 --> 01:18:00,882
- Щасливого Різдва.
- Щасливого Різдва.
1332
01:18:00,882 --> 01:18:02,378
Чим можу допомогти, шефе?
1333
01:18:02,378 --> 01:18:03,852
Мені потрібна ялинка.
1334
01:18:03,852 --> 01:18:05,381
Що ж, ви прийшли
в потрібне місце.
1335
01:18:05,381 --> 01:18:08,318
Великий розпродаж
на все, що залишилося.
1336
01:18:10,960 --> 01:18:12,729
Містере Таллі.
1337
01:18:13,996 --> 01:18:15,798
Містере Таллі?
1338
01:18:17,725 --> 01:18:19,560
Містере Таллі.
1339
01:18:21,465 --> 01:18:23,872
Ангус Таллі!
1340
01:18:30,208 --> 01:18:32,210
- Доброго ранку.
- Щасливого Різдва.
1341
01:18:32,210 --> 01:18:34,047
Так.
Щасливого Різдва, звісно.
1342
01:18:34,047 --> 01:18:35,884
Як ви?
1343
01:18:35,884 --> 01:18:38,117
Ну, у мене
коктейльний грип.
1344
01:18:38,117 --> 01:18:40,713
- Так. Ви бачили хлопця?
- Ні.
1345
01:18:40,713 --> 01:18:43,188
Чорт забирай,
де він може бути?
1346
01:18:44,752 --> 01:18:46,686
Ангус!
1347
01:18:48,591 --> 01:18:50,624
Містере Таллі?
1348
01:19:09,887 --> 01:19:12,822
- Щасливого Різдва.
- Щасливого Різдва.
1349
01:19:12,822 --> 01:19:14,582
Де вас носило, чорт забирай?
1350
01:19:14,582 --> 01:19:17,255
Я не знаю. Я був тут.
1351
01:19:17,255 --> 01:19:19,257
Ходімо.
Я хочу вам дещо показати.
1352
01:19:25,034 --> 01:19:27,001
Без прикрас?
1353
01:19:29,874 --> 01:19:33,502
О, я впевнений, що ми зможемо роздобути
десь прикраси.
1354
01:19:33,502 --> 01:19:36,307
А зараз...
1355
01:19:36,307 --> 01:19:39,079
це для вас.
1356
01:19:50,488 --> 01:19:53,621
"Роздуми" Марка Аврелія.
1357
01:19:53,621 --> 01:19:55,964
На мою думку, це як
Біблія, Коран
1358
01:19:55,964 --> 01:19:58,659
і Бгаґавад Ґіта
в одному.
1359
01:19:58,659 --> 01:20:01,398
І що найкраще,
жодної згадки про Бога.
1360
01:20:01,398 --> 01:20:03,631
- Хм.
- Добре.
1361
01:20:03,631 --> 01:20:05,435
Дякую.
1362
01:20:06,603 --> 01:20:09,340
І Мері.
1363
01:20:09,340 --> 01:20:11,243
Це для вас.
1364
01:20:12,576 --> 01:20:14,213
Хм.
1365
01:20:21,783 --> 01:20:23,750
То ви просто даруєте це
всім?
1366
01:20:23,750 --> 01:20:25,851
І...
1367
01:20:25,851 --> 01:20:27,721
Угу.
1368
01:20:27,721 --> 01:20:29,723
- Як ви здогадалися?
- Справді, як?
1369
01:20:31,065 --> 01:20:33,100
О, і...
1370
01:20:33,100 --> 01:20:35,300
це прийшло вам поштою.
1371
01:20:50,000 --> 01:20:52,000
Веселих свят та щасливого
Нового Року
1372
01:20:52,000 --> 01:20:54,000
З любов'ю, мама та Стенлі
1373
01:21:06,969 --> 01:21:09,103
Дякую, Мері.
1374
01:21:09,103 --> 01:21:11,072
Це було просто чудово.
1375
01:21:11,072 --> 01:21:12,370
Ох.
1376
01:21:12,370 --> 01:21:14,438
Це справжній комплімент?
1377
01:21:14,438 --> 01:21:17,276
Та годі вам.
1378
01:21:17,276 --> 01:21:19,542
Знаєте,
я не думаю, що у мене коли-небудь було
1379
01:21:19,542 --> 01:21:22,875
таке справжнє сімейне Різдво
до цього.
1380
01:21:22,875 --> 01:21:25,317
Різдвяна вечеря,
тобто по-домашньому.
1381
01:21:25,317 --> 01:21:28,155
Прямо з духовки,
з усіма начинками.
1382
01:21:28,155 --> 01:21:30,784
Моя мама завжди просто замовляє
у "Дельмоніко".
1383
01:21:32,291 --> 01:21:34,458
Що ж, вона правильно мислить.
1384
01:21:34,458 --> 01:21:37,296
Наступного року я замовлю
у Дельмоніко.
1385
01:21:39,135 --> 01:21:42,631
У будь-якому випадку, дякую, Мері.
1386
01:21:42,631 --> 01:21:44,600
На здоров'я.
1387
01:21:44,600 --> 01:21:46,602
Я хотів би запропонувати тост.
1388
01:21:46,602 --> 01:21:51,310
Моїм двом випадковим супутникам
на цьому засніженому острові
1389
01:21:51,310 --> 01:21:56,183
і за наших відсутніх друзів
і рідних.
1390
01:21:58,187 --> 01:22:02,189
І я розумію, що жоден з нас
тут не через те, що хоче цього.
1391
01:22:02,189 --> 01:22:05,291
Тож, якщо є якийсь спосіб
як я зможу зробити це свято
1392
01:22:05,291 --> 01:22:08,030
трохи веселіше
для вас обох,
1393
01:22:08,030 --> 01:22:10,791
тільки скажіть.
1394
01:22:11,728 --> 01:22:14,267
Добре.
1395
01:22:14,267 --> 01:22:16,038
Я хочу поїхати в Бостон.
1396
01:22:16,038 --> 01:22:17,699
Бостон? Чому?
1397
01:22:17,699 --> 01:22:19,503
Чому ні?
1398
01:22:19,503 --> 01:22:22,176
Я хочу справжнє Різдво.
Я хочу покататися на ковзанах.
1399
01:22:22,176 --> 01:22:23,771
Я хочу побачити
справжню ялинку
1400
01:22:23,771 --> 01:22:25,278
зі справжніми прикрасами,
а не цю дурнувату штуку.
1401
01:22:25,278 --> 01:22:27,445
- Ви казали, що вона гарна.
- Так і є.
1402
01:22:27,445 --> 01:22:29,348
Давайте поїдемо звідси.
1403
01:22:29,348 --> 01:22:31,152
Я хочу справжнє свято.
1404
01:22:31,152 --> 01:22:33,352
Ми не поїдемо в Бостон.
Це не обговорюється.
1405
01:22:33,352 --> 01:22:34,848
Ви сказали хлопцю "що завгодно",
1406
01:22:34,848 --> 01:22:36,322
тож відвезіть його до Бостона.
1407
01:22:36,322 --> 01:22:38,390
Мері, нам не можна
покидати кампус
1408
01:22:38,390 --> 01:22:40,821
або найближчі околиці.
1409
01:22:53,042 --> 01:22:55,770
Гадаю, ми можемо назвати це
навчальною поїздкою.
1410
01:22:56,839 --> 01:22:58,707
Навчальні поїздки підпадають
під програму
1411
01:22:58,707 --> 01:23:01,215
додаткових академічних занять.
1412
01:23:01,215 --> 01:23:02,876
Існує навіть спеціальний фонд
1413
01:23:02,876 --> 01:23:05,483
для додаткових
академічних занять.
1414
01:23:05,483 --> 01:23:07,518
Угу.
1415
01:23:09,126 --> 01:23:11,456
Піду збиратися.
1416
01:23:13,427 --> 01:23:15,328
Мені потрібно, щоб ви
відвезли мене в Роксбері.
1417
01:23:15,328 --> 01:23:17,759
Угу. Гаразд.
1418
01:24:13,751 --> 01:24:16,752
А ось і приїхали.
1419
01:24:16,752 --> 01:24:19,953
Ого, як тут багато
сходинок.
1420
01:24:19,953 --> 01:24:23,132
- Напевно, ще й замерзлі.
- Мм.
1421
01:24:24,762 --> 01:24:26,025
Містере Таллі.
1422
01:24:27,028 --> 01:24:28,632
Так. Гм...
1423
01:24:28,632 --> 01:24:30,832
Мері, дозвольте допомогти вам
з валізами?
1424
01:24:30,832 --> 01:24:32,801
Так, будь ласка.
1425
01:24:41,614 --> 01:24:42,811
Хм.
1426
01:24:42,811 --> 01:24:44,516
Мм.
1427
01:24:45,684 --> 01:24:47,486
Обережно з коробкою.
1428
01:24:47,486 --> 01:24:49,686
Так.
1429
01:24:49,686 --> 01:24:52,425
Знаєте, ми більш ніж
раді бачити вас у номері готелю.
1430
01:24:52,425 --> 01:24:53,822
У нас є гроші.
1431
01:24:53,822 --> 01:24:55,626
Ви з глузду з'їхали?
1432
01:24:55,626 --> 01:24:58,200
Мені треба відпочити від вас двох
і ваших клятих суперечок.
1433
01:24:58,200 --> 01:25:00,862
Крім того, я з нетерпінням чекаю
на зустріч з молодшою сестрою.
1434
01:25:00,862 --> 01:25:02,303
Вона вагітна.
1435
01:25:02,303 --> 01:25:03,700
О, це чудово.
1436
01:25:03,700 --> 01:25:04,998
- Так.
- Ох.
1437
01:25:06,969 --> 01:25:09,134
- Містере Ханем. Містере Ханхем.
- О, вибачте.
1438
01:25:09,134 --> 01:25:10,542
У мене руки пітніють.
1439
01:25:10,542 --> 01:25:12,379
Це гіпергідроз. Вибачте.
1440
01:25:12,379 --> 01:25:13,809
- Оу.
- Гей, Мері!
1441
01:25:15,714 --> 01:25:18,077
Ще один проліт.
1442
01:25:19,080 --> 01:25:20,684
Ще один проліт.
1443
01:25:20,684 --> 01:25:22,114
Так.
1444
01:25:22,114 --> 01:25:23,819
Тож, з вами обома
все буде добре?
1445
01:25:23,819 --> 01:25:25,458
Так, маленький монстр
буде під контролем.
1446
01:25:25,458 --> 01:25:27,559
- Мері!
- Ох.
1447
01:25:28,562 --> 01:25:30,364
Привіт!
1448
01:25:33,193 --> 01:25:35,237
- Бувайте.
- До побачення.
1449
01:25:39,705 --> 01:25:41,067
Бувайте, Мері.
1450
01:25:41,067 --> 01:25:42,541
Куди ти йдеш?
1451
01:25:42,541 --> 01:25:43,971
- Я ...
- Ти ще не закінчив.
1452
01:25:43,971 --> 01:25:46,006
Ти маєш допомогти мені піднятися.
1453
01:25:46,006 --> 01:25:48,415
- Так, звісно.
- Ходімо.
1454
01:27:48,471 --> 01:27:50,196
Хм.
1455
01:27:54,334 --> 01:27:56,708
Привіт, красунчику.
Маєш сигарету?
1456
01:27:57,744 --> 01:28:00,173
Ні. Вибачте, я курю люльку.
1457
01:28:01,880 --> 01:28:04,144
Як щодо побачення?
Хочеш на побачення?
1458
01:28:06,454 --> 01:28:07,686
Ні, дякую.
1459
01:28:07,686 --> 01:28:09,182
- О, ну ж бо.
- Мм-мм-мм-мм.
1460
01:28:09,182 --> 01:28:11,019
Ходімо в тепле місце.
1461
01:28:11,019 --> 01:28:12,856
Вперед.
1462
01:28:12,856 --> 01:28:15,122
- Я можу почекати тут.
- Бачиш?
1463
01:28:15,122 --> 01:28:18,026
Він може почекати тут,
почитати книжки.
1464
01:28:18,026 --> 01:28:21,062
Він не проти, якщо тато отримає
трохи цукерочки.
1465
01:28:21,062 --> 01:28:24,571
Дякую, але я ніколи
не любив цукерки.
1466
01:28:24,571 --> 01:28:26,672
До того ж, у мене предіабет.
1467
01:28:34,374 --> 01:28:36,814
Знаєте, якщо ви хочете
трохи цукерки,
1468
01:28:36,814 --> 01:28:38,981
я нікому не скажу.
1469
01:28:38,981 --> 01:28:42,721
Містере Таллі, для більшості людей
секс - це на 99% фрикція
1470
01:28:42,721 --> 01:28:44,492
і один відсоток гарного відчуття.
1471
01:28:44,492 --> 01:28:46,087
Називайте мене старомодним,
1472
01:28:46,087 --> 01:28:48,188
але я надаю великого значення
фізичній близькості.
1473
01:28:48,188 --> 01:28:50,355
І вам варто.
1474
01:28:50,355 --> 01:28:52,192
У вас ніколи не було сексу, чи не так?
1475
01:28:54,029 --> 01:28:56,163
Вірите чи ні, містере Таллі,
був час
1476
01:28:56,163 --> 01:28:58,264
коли вогонь у моїх стегнах
розпалювався до білого жару.
1477
01:28:58,264 --> 01:28:59,771
Ви брешете.
1478
01:28:59,771 --> 01:29:02,675
Ні, деталі
заставлять вас червоніти.
1479
01:29:02,675 --> 01:29:04,512
Гаразд, ми нарешті перейшли
до чогось цікавого.
1480
01:29:04,512 --> 01:29:06,041
Послухаємо.
1481
01:29:06,041 --> 01:29:08,208
Може, коли вам буде вісімнадцять.
1482
01:29:08,208 --> 01:29:10,716
Червонітимете!
1483
01:29:21,795 --> 01:29:23,531
Ми майже закінчили?
1484
01:29:23,531 --> 01:29:25,698
Куди спішити?
Я думав, вам подобається античність.
1485
01:29:25,698 --> 01:29:27,293
На уроках, можливо,
1486
01:29:27,293 --> 01:29:29,394
але я ніколи не думаю про це
без крайньої потреби.
1487
01:29:29,394 --> 01:29:32,606
Ах. А, ну, ось.
1488
01:29:32,606 --> 01:29:35,268
Що ви бачите?
1489
01:29:35,268 --> 01:29:37,545
Я не знаю.
Купу кераміки.
1490
01:29:37,545 --> 01:29:40,581
Мм. Погляньте на цю.
1491
01:29:48,525 --> 01:29:50,217
- Це цукерка.
- Так.
1492
01:29:50,217 --> 01:29:54,122
Немає нічого нового
в людському досвіді, містере Таллі.
1493
01:29:54,122 --> 01:29:56,762
Кожне покоління думає,
що воно винайшло розпусту
1494
01:29:56,762 --> 01:29:58,764
або страждання, або бунт,
1495
01:29:58,764 --> 01:30:01,767
але кожен людський імпульс
і бажання
1496
01:30:01,767 --> 01:30:04,066
від огидного
до піднесеного
1497
01:30:04,066 --> 01:30:08,136
виставлено прямо тут
навколо вас.
1498
01:30:08,136 --> 01:30:09,973
Тож, перш ніж відкидати щось
1499
01:30:09,973 --> 01:30:11,909
як нудне або неактуальне, пам'ятайте,
1500
01:30:11,909 --> 01:30:15,407
якщо ви дійсно хочете зрозуміти
теперішнє або себе,
1501
01:30:15,407 --> 01:30:18,410
вам треба починати з минулого.
1502
01:30:18,410 --> 01:30:21,182
Розумієте, історія - це не просто
вивчення минулого.
1503
01:30:21,182 --> 01:30:24,185
Це пояснення
сьогодення.
1504
01:30:26,629 --> 01:30:29,960
Бачите, коли ви так говорите.
і додаєте трохи порнографії,
1505
01:30:29,960 --> 01:30:31,962
це набагато легше зрозуміти.
1506
01:30:31,962 --> 01:30:33,931
Добре.
1507
01:30:33,931 --> 01:30:37,363
Вам варто спробувати робити так
на уроках і менше кричати.
1508
01:30:37,363 --> 01:30:39,266
Знаєте, більшість дітей
не люблять вас.
1509
01:30:39,266 --> 01:30:41,103
Майже ненавидять вас.
1510
01:30:41,103 --> 01:30:43,303
І вчителі теж.
1511
01:30:43,303 --> 01:30:45,107
Вам це відомо, так?
1512
01:31:46,643 --> 01:31:49,039
Пол Ханем! Це ти?
1513
01:31:51,274 --> 01:31:52,944
Це я, Х'ю.
1514
01:31:52,944 --> 01:31:55,540
Х'ю Кавано.
1515
01:31:55,540 --> 01:31:58,213
А, так. Звісно.
1516
01:31:58,213 --> 01:32:00,017
Ого. Х'ю Кавано.
1517
01:32:00,017 --> 01:32:01,590
Вау.
1518
01:32:01,590 --> 01:32:03,691
Як справи, Х'ю?
1519
01:32:03,691 --> 01:32:06,859
Боже, скільки ж часу минуло,
30 років? Гм...
1520
01:32:06,859 --> 01:32:09,257
Це... це...
це моя дружина Карен.
1521
01:32:09,257 --> 01:32:12,128
Люба, це Пол Ханем.
1522
01:32:12,128 --> 01:32:14,031
- Ми разом вчилися в Гарварді.
- Привіт, Поле.
1523
01:32:14,031 --> 01:32:16,704
Так, так.
1524
01:32:16,704 --> 01:32:18,266
Вау.
1525
01:32:18,266 --> 01:32:19,938
Чим ти
займався, Х'ю?
1526
01:32:19,938 --> 01:32:22,039
- Все ще тут?
- О, так. Так.
1527
01:32:22,039 --> 01:32:23,909
Я все ще в Бостоні. Кембридж.
1528
01:32:23,909 --> 01:32:25,405
- Гарвард.
- Ну...
1529
01:32:25,405 --> 01:32:26,945
Він щойно отримав посаду. Статистика.
1530
01:32:26,945 --> 01:32:29,079
- О, Карен.
- Він дуже скромний..
1531
01:32:29,079 --> 01:32:31,147
- Тому кажу завжди за нього.
- Гаразд. Що ж,
1532
01:32:31,147 --> 01:32:32,720
а як щодо тебе, Поле?
1533
01:32:32,720 --> 01:32:34,381
О, все ще викладаю.
Це у нас спільне.
1534
01:32:34,381 --> 01:32:36,119
Історія, стародавня історія.
1535
01:32:36,119 --> 01:32:37,285
- Чудово.
- Так.
1536
01:32:37,285 --> 01:32:38,550
Чудово. Де?
1537
01:32:38,550 --> 01:32:41,256
Здебільшого за кордоном.
1538
01:32:41,256 --> 01:32:43,896
На стипендії,
що фінансуються
з приватних джерел.
1539
01:32:43,896 --> 01:32:45,733
Університети
та приватні академії.
1540
01:32:45,733 --> 01:32:47,592
Переважно стипендії, знаєш.
1541
01:32:47,592 --> 01:32:50,265
Наразі я працюю в Антверпені.
1542
01:32:50,265 --> 01:32:52,806
Просто повернувся сюди
на свята.
1543
01:32:52,806 --> 01:32:54,841
Ах. То це твій син?
1544
01:32:54,841 --> 01:32:57,976
- Ну...
- Я його племінник, Леонард.
1545
01:32:57,976 --> 01:32:59,780
Приємно познайомитися, Леонард.
1546
01:32:59,780 --> 01:33:01,507
І він пише книгу
прямо зараз.
1547
01:33:01,507 --> 01:33:03,146
Розкажи йому про свою книгу,
Дядьку Поле.
1548
01:33:03,146 --> 01:33:04,818
Моя книга.
1549
01:33:04,818 --> 01:33:06,479
Насправді це не книга.
1550
01:33:06,479 --> 01:33:08,085
Скоріше монографія.
1551
01:33:08,085 --> 01:33:10,186
- Нічого особливого.
- Не будь таким скромним.
1552
01:33:10,186 --> 01:33:12,760
Йдеться про камери, так?
Старовинні камери?
1553
01:33:12,760 --> 01:33:14,454
- Оу.
- Так.
1554
01:33:14,454 --> 01:33:17,160
Ні, він має на увазі, звичайно,
камеру-обскуру.
1555
01:33:17,160 --> 01:33:19,701
Знаєте, оптичний
і астрономічний інструмент
1556
01:33:19,701 --> 01:33:22,528
що сягає часів
Анаксагора.
1557
01:33:22,528 --> 01:33:24,200
Скажи йому назву, дядьку Поле.
1558
01:33:24,200 --> 01:33:25,806
Йому не цікаво, Леонарде.
1559
01:33:25,806 --> 01:33:27,973
Звісно цікаво.
1560
01:33:29,843 --> 01:33:34,540
Світло і магія
у Стародавньому світі.
1561
01:33:36,720 --> 01:33:39,281
Гаразд, що ж...
1562
01:33:39,281 --> 01:33:41,987
Поле, я такий радий,
що ти знову став на ноги.
1563
01:33:42,990 --> 01:33:44,352
Виглядаєш чудово.
1564
01:33:44,352 --> 01:33:46,255
І ти теж. Дуже добре.
1565
01:33:47,863 --> 01:33:50,160
І ми будемо стежити
за твоєю книгою.
1566
01:33:50,160 --> 01:33:51,557
- Чи не так, люба?
- Так.
1567
01:33:51,557 --> 01:33:53,031
- Щасливого Різдва, Поле.
- Щасливого Різдва.
1568
01:33:53,031 --> 01:33:55,099
- Бувай, Леонарде.
- Щасливого Різдва.
1569
01:33:57,499 --> 01:33:59,466
Що це, бляха, було?
1570
01:33:59,466 --> 01:34:02,568
Я думав, що чоловіки Бартона не брешуть.
1571
01:34:02,568 --> 01:34:04,306
Зрозумійте мене правильно,
це було весело,
1572
01:34:04,306 --> 01:34:05,846
але ви щойно набрехали.
1573
01:34:05,846 --> 01:34:07,672
Те, що я говорю
під час приватної розмови
1574
01:34:07,672 --> 01:34:09,476
не ваша
клята справа.
1575
01:34:09,476 --> 01:34:11,148
Не вам мене судити.
1576
01:34:11,148 --> 01:34:12,886
Це не була
приватна розмова.
1577
01:34:12,886 --> 01:34:14,415
Його дружина і я були там.
1578
01:34:14,415 --> 01:34:16,021
І я допоміг вам.
1579
01:34:16,021 --> 01:34:17,858
Чому він запитав
чи ви стали на ноги?
1580
01:34:17,858 --> 01:34:19,519
Що це, Нюрнберг?
1581
01:34:19,519 --> 01:34:21,158
- Господи.
- Ви постійно наполягаєте
1582
01:34:21,158 --> 01:34:22,764
всім
не брехати
1583
01:34:22,764 --> 01:34:25,063
і постійно повторюєте про кодекс честі.
1584
01:34:26,803 --> 01:34:28,836
Був інцидент,
коли я був у Гарварді
1585
01:34:28,836 --> 01:34:31,168
з моїм сусідом по кімнаті.
1586
01:34:31,168 --> 01:34:33,071
І?
1587
01:34:33,071 --> 01:34:35,601
Він звинуватив мене в тому, що я списав
його дипломну роботу.
1588
01:34:35,601 --> 01:34:36,877
Плагіат.
1589
01:34:36,877 --> 01:34:38,274
А.
1590
01:34:38,274 --> 01:34:41,948
- А ви списали?
- Ні, він у мене списав.
1591
01:34:41,948 --> 01:34:43,576
Але сім'я цього блакитнокровного покидька
1592
01:34:43,576 --> 01:34:45,446
мала союзників на факультеті.
1593
01:34:45,446 --> 01:34:47,580
Тобто, їхнім прізвищем названо
бібліотеку, хай йому грець.
1594
01:34:47,580 --> 01:34:50,891
Тож він звинуватив мене,
щоб очистити свою підлість
1595
01:34:50,891 --> 01:34:54,092
і вони мене вигнали.
1596
01:34:54,092 --> 01:34:56,457
Стривайте, то вас вигнали
з Гарварду за списування?
1597
01:34:56,457 --> 01:34:58,591
Ні, мене вигнали з Гарварду
за те, що я його вдарив.
1598
01:34:58,591 --> 01:35:00,065
Ви його вдарили?
1599
01:35:00,065 --> 01:35:01,297
Що, типу вдарив його кулаком?
1600
01:35:01,297 --> 01:35:03,629
Ні, я збив його машиною. Ах.
1601
01:35:03,629 --> 01:35:06,368
Вас вигнали з Гарварду
за те, що ви збили хлопця машиною?
1602
01:35:06,368 --> 01:35:07,875
Ненавмисно.
1603
01:35:07,875 --> 01:35:10,141
Пінту "Джим Бім", будь ласка.
1604
01:35:10,141 --> 01:35:13,243
Але він зламав три ребра,
що технічно було його провиною
1605
01:35:13,243 --> 01:35:14,882
бо він не повинен був перебувати
на дорозі.
1606
01:35:14,882 --> 01:35:16,576
Два долари, будь ласка.
1607
01:35:16,576 --> 01:35:18,611
А ще він обісрався.
1608
01:35:18,611 --> 01:35:20,415
Що було ще більшим приниженням.
1609
01:35:23,156 --> 01:35:24,584
Прошу, вбивака.
1610
01:35:27,554 --> 01:35:29,930
То містер Ханем
навіть не закінчив коледж?
1611
01:35:29,930 --> 01:35:31,624
- Мм.
- От лайно.
1612
01:35:31,624 --> 01:35:33,428
Ви не закінчили
в іншому місці? Хто ще знає?
1613
01:35:33,428 --> 01:35:35,331
Ну, доктор Грін знав.
1614
01:35:35,331 --> 01:35:37,839
Тільки доктор Грін.
1615
01:35:37,839 --> 01:35:40,765
Він завжди вірив у мене,
тому дав мені роботу.
1616
01:35:40,765 --> 01:35:44,406
Ад'юнктура,
нуль поваги і ще менша зарплата.
1617
01:35:44,406 --> 01:35:46,243
Ніхто й оком не моргнув,
1618
01:35:46,243 --> 01:35:48,443
і з тих пір я в цій школі.
1619
01:35:48,443 --> 01:35:50,280
Вам соромно
за те, як все обернулося?
1620
01:35:50,280 --> 01:35:53,250
Зовсім ні.
Я пишаюся своєю роботою.
1621
01:35:53,250 --> 01:35:55,450
Я люблю історію. Я люблю Бартон.
1622
01:35:55,450 --> 01:35:57,089
Бартон - це моє життя.
1623
01:35:57,089 --> 01:35:59,091
Я не знаю, що б я робив
без Бартона.
1624
01:35:59,091 --> 01:36:00,862
Чому ви збрехали тому чоловікові?
1625
01:36:00,862 --> 01:36:03,194
Тому що я знаю, що він би
насолоджувався тим, що я нікчема
1626
01:36:03,194 --> 01:36:05,031
і ніколи не покидав
своєї школи,
1627
01:36:05,031 --> 01:36:06,758
і він, напевно, повторював би
цю історію
1628
01:36:06,758 --> 01:36:08,529
усім, кого ми знали,
1629
01:36:08,529 --> 01:36:11,697
тож я вирішив, що він не має права
на мою історію.
1630
01:36:11,697 --> 01:36:13,138
Я один маю.
1631
01:36:13,138 --> 01:36:15,041
Так. Так, до біса цього мужика.
1632
01:36:15,041 --> 01:36:18,143
Так, саме так. До біса цього мужика.
1633
01:36:18,143 --> 01:36:20,673
"Статистика".
1634
01:36:20,673 --> 01:36:23,643
Але ви триматимете
це в таємниці, так?
1635
01:36:23,643 --> 01:36:25,480
Ніхто не повинен знати.
1636
01:36:25,480 --> 01:36:28,219
Я маю на увазі ніхто, Ангусе.
1637
01:36:28,219 --> 01:36:30,452
Entre nous, сер.
1638
01:36:30,452 --> 01:36:32,652
Entre nous.
1639
01:36:32,652 --> 01:36:34,192
"Старовинні камери".
1640
01:36:34,192 --> 01:36:36,029
Як ви, в біса, до цього
додумалися?
1641
01:36:36,029 --> 01:36:38,031
Просто намагаюся тримати вас
в тонусі, сер.
1642
01:36:47,207 --> 01:36:48,877
Підйом.
1643
01:36:49,946 --> 01:36:51,946
На болоті вже день.
1644
01:36:53,917 --> 01:36:55,851
Я замовив сніданок.
1645
01:36:57,085 --> 01:36:59,415
Чудово.
1646
01:37:10,626 --> 01:37:13,000
Ой, ви щось впустили.
1647
01:37:15,035 --> 01:37:17,235
Це мої вітаміни.
1648
01:37:17,235 --> 01:37:19,039
Лібріум.
1649
01:37:19,039 --> 01:37:20,909
Так, це просто..,
1650
01:37:20,909 --> 01:37:23,175
щось, що я маю приймати
від низького рівня енергії.
1651
01:37:23,175 --> 01:37:25,210
Маєте на увазі депресію?
1652
01:37:26,444 --> 01:37:27,872
Це житній тост?
1653
01:37:27,872 --> 01:37:30,314
Звідки ви знаєте, що я
люблю житні тости?
1654
01:38:04,317 --> 01:38:07,021
Гаразд. Сюди.
1655
01:38:49,329 --> 01:38:50,625
Відпускайте легше.
1656
01:38:50,625 --> 01:38:52,033
- Ах.
- Ви занадто жорсткі.
1657
01:39:00,206 --> 01:39:01,702
Бачите?
1658
01:39:01,702 --> 01:39:03,308
- Нема за що.
- Непогано.
1659
01:39:03,308 --> 01:39:05,673
Ви дуже хороший
вчитель, хлопче.
1660
01:39:05,673 --> 01:39:07,510
Шкода, що вас усі не люблять.
1661
01:39:07,510 --> 01:39:09,281
Майже ненавидять.
1662
01:39:09,281 --> 01:39:11,844
Але ви ж це знаєте, так?
1663
01:39:12,847 --> 01:39:15,254
Туше, сер. Туше.
1664
01:39:18,919 --> 01:39:20,721
- До речі...
- Так?
1665
01:39:20,721 --> 01:39:22,888
...яким оком ви цілитеся?
1666
01:39:22,888 --> 01:39:24,296
А.
1667
01:39:24,296 --> 01:39:25,891
Знаєте, я все
хотів запитати.
1668
01:39:25,891 --> 01:39:27,992
Коли ми розмовляємо,
в яке з них я маю дивитися?
1669
01:39:27,992 --> 01:39:29,895
Іноді я дивлюся в це,
1670
01:39:29,895 --> 01:39:32,469
але потім думаю, що помиляюся,
і дивлюся в інше.
1671
01:39:32,469 --> 01:39:34,636
Так, всі так роблять.
1672
01:39:34,636 --> 01:39:36,407
Тож, яке око?
1673
01:39:54,229 --> 01:39:57,329
Люди не розуміють.
1674
01:39:57,329 --> 01:39:59,232
Це не боулінг.
1675
01:39:59,232 --> 01:40:01,069
Ні, це набагато складніше.
1676
01:40:01,069 --> 01:40:02,565
Всі ці дурні фани боулінгу
1677
01:40:02,565 --> 01:40:04,204
приходять сюди,
як до себе додому.
1678
01:40:04,204 --> 01:40:05,568
Чорт з ними.
1679
01:40:05,568 --> 01:40:07,207
Так. Пішли вони.
1680
01:40:10,036 --> 01:40:12,036
Перепрошую.
1681
01:40:12,036 --> 01:40:14,214
Є дещо,
що ви могли не знати.
1682
01:40:14,214 --> 01:40:19,219
Ваш костюм, хоч він і святковий,
історично неправильний.
1683
01:40:19,219 --> 01:40:22,420
Святий Миколай
насправді був
1684
01:40:22,420 --> 01:40:25,456
грецьким єпископом четвертого століття
з території сучасної Туреччини.
1685
01:40:25,456 --> 01:40:28,954
Тож, халат і сандалі
були б ближчими.
1686
01:40:28,954 --> 01:40:32,100
Так, але я думаю, що це було б
непрактично, враховуючи погоду
1687
01:40:32,100 --> 01:40:34,630
і всю безглузду, але прибуткову
міфологію про Санту
1688
01:40:34,630 --> 01:40:38,205
і ельфів, і оленів.
і димарі, і все таке.
1689
01:40:38,205 --> 01:40:39,965
Що тут поробиш?
1690
01:40:39,965 --> 01:40:41,571
Як казав Демокріт,
1691
01:40:41,571 --> 01:40:46,939
"O kósmos alloíosis,
o víos ypólipsis."
1692
01:40:46,939 --> 01:40:51,009
"Світ - це занепад.
Життя - це сприйняття".
1693
01:40:57,457 --> 01:41:00,051
Мій син.
1694
01:41:00,051 --> 01:41:03,659
Коли я бачу тебе знову,
моє серце злітає, наче яструб.
1695
01:41:03,659 --> 01:41:08,301
Дідусю,
я приніс тобі подарунок.
1696
01:41:08,301 --> 01:41:10,732
Це той капелюх, що був у мене раніше?
1697
01:41:10,732 --> 01:41:13,273
Хіба що виросли м'якшими...
1698
01:41:13,273 --> 01:41:15,275
Знаєте,
це не тільки кумедно,
1699
01:41:15,275 --> 01:41:17,442
але для кіно,
це досить точне зображення
1700
01:41:17,442 --> 01:41:19,103
життя серед шаєнів.
1701
01:41:19,103 --> 01:41:21,281
- Шшш!
- Пішов ти.
1702
01:41:21,281 --> 01:41:23,415
Я бачив тебе уві сні.
1703
01:41:23,415 --> 01:41:25,010
- Піду в туалет.
- Угу.
1704
01:41:25,010 --> 01:41:26,649
Ти пив з джерела
1705
01:41:26,649 --> 01:41:29,355
що вийшов з довгого носа тварини.
1706
01:41:29,355 --> 01:41:33,425
Я не впізнав тварину.
1707
01:41:33,425 --> 01:41:37,462
Поряд з носом
у нього виросли два роги.
1708
01:41:51,511 --> 01:41:53,841
...і курили
1709
01:41:53,841 --> 01:41:56,448
і моє рішення...
1710
01:41:56,448 --> 01:41:58,648
Маленький Великий Чоловік повернувся.
1711
01:42:11,531 --> 01:42:14,433
Гей! Гей!
1712
01:42:15,568 --> 01:42:17,601
Ні. На вихід.
1713
01:42:19,165 --> 01:42:20,802
Вилазь.
1714
01:42:20,802 --> 01:42:22,705
Мені просто треба дещо зробити.
Я збирався повернутися.
1715
01:42:22,705 --> 01:42:24,168
Або зустрінемося в готелі.
1716
01:42:24,168 --> 01:42:25,840
Це не займе багато часу.
Нічого страшного.
1717
01:42:25,840 --> 01:42:29,712
Вилазьте звідси,
ти, підступне маленьке лайно.
1718
01:42:32,044 --> 01:42:34,387
Ви планували це
весь цей час?
1719
01:42:34,387 --> 01:42:37,049
Просто рахували хвилини,
поки я відвернуся?
1720
01:42:37,049 --> 01:42:38,589
Я не тікав.
1721
01:42:38,589 --> 01:42:40,019
Просто є дещо,
що я маю зробити
1722
01:42:40,019 --> 01:42:41,229
перед тим, як ми
повернемося до школи.
1723
01:42:41,229 --> 01:42:42,428
Прошу.
1724
01:42:42,428 --> 01:42:43,726
Можете піти зі мною.
1725
01:42:43,726 --> 01:42:45,024
Просто ходімо зі мною, гаразд?
1726
01:42:45,024 --> 01:42:46,927
Поїхати з вами куди?
1727
01:42:48,227 --> 01:42:50,205
Побачитися з батьком.
1728
01:42:51,637 --> 01:42:53,538
Вашим батьком?
1729
01:42:55,166 --> 01:42:57,168
Ось у чому справа?
1730
01:42:57,168 --> 01:42:59,841
Чому ви просто не запитали мене?
1731
01:42:59,841 --> 01:43:03,075
Тому що, звісно,
ми можемо піти на цвинтар.
1732
01:43:28,476 --> 01:43:30,608
Вибачте. Добридень.
1733
01:43:30,608 --> 01:43:32,775
Я тут, щоб побачити Томаса Таллі.
1734
01:43:46,989 --> 01:43:48,857
Ось сюди.
1735
01:44:03,445 --> 01:44:05,104
Сюди.
1736
01:44:07,779 --> 01:44:09,812
Погляньте, хто до вас прийшов.
1737
01:44:14,555 --> 01:44:16,324
Привіт, тату.
1738
01:44:17,360 --> 01:44:19,393
Привіт, любий.
1739
01:44:39,140 --> 01:44:41,679
Не хочеш присісти
ненадовго?
1740
01:44:43,881 --> 01:44:46,684
Оу. Давайте.
1741
01:44:46,684 --> 01:44:48,752
Сідайте ось тут.
1742
01:44:53,220 --> 01:44:55,594
Ось так. Гаразд.
1743
01:45:06,772 --> 01:45:09,509
Я скучив за тобою.
1744
01:45:09,509 --> 01:45:12,138
Я дуже за тобою скучив.
1745
01:45:12,138 --> 01:45:14,107
Дуже сильно.
1746
01:45:16,881 --> 01:45:19,211
Знаєш, я ще вчуся в школі.
1747
01:45:20,214 --> 01:45:21,686
У Бартоні.
1748
01:45:21,686 --> 01:45:23,215
І зараз...
зараз Різдво,
1749
01:45:23,215 --> 01:45:25,624
і я подумав.
може, ти захочеш навідатися.
1750
01:45:28,354 --> 01:45:30,024
Знаєш, що? Я...
1751
01:45:30,024 --> 01:45:32,598
Взагалі-то, я підтримую
свої оцінки.
1752
01:45:32,598 --> 01:45:34,325
Я постійно отримую
1753
01:45:34,325 --> 01:45:36,195
найвищі оцінки на уроках
по стародавній цивілізації.
1754
01:45:36,195 --> 01:45:39,704
Я... Я третій
або четвертий в математиці.
1755
01:45:43,072 --> 01:45:45,446
А ще я в шаховому клубі.
1756
01:45:46,878 --> 01:45:48,614
Але мені не дуже подобаються
інші діти.
1757
01:45:51,377 --> 01:45:54,455
А навесні,
я думаю, що хочу спробувати себе в тенісі.
1758
01:45:54,455 --> 01:45:56,116
На юніорському рівні
і мабуть лише в парі,
1759
01:45:56,116 --> 01:45:58,954
якби тренер міг просто забути
про мою...
1760
01:46:00,254 --> 01:46:02,287
Втім, це не важливо.
1761
01:46:10,297 --> 01:46:11,637
Слухай.
1762
01:46:18,745 --> 01:46:21,647
Я маю тобі дещо сказати.
1763
01:46:26,082 --> 01:46:28,852
Думаю, вони щось підмішують
щось у мою їжу.
1764
01:47:03,317 --> 01:47:05,790
Раніше з ним було все гаразд.
1765
01:47:05,790 --> 01:47:08,320
Він був краще, ніж в порядку.
1766
01:47:08,320 --> 01:47:10,157
Він був чудовим.
1767
01:47:11,534 --> 01:47:13,699
Він був моїм татом.
1768
01:47:16,000 --> 01:47:18,671
Потім, близько чотирьох років тому, він...
1769
01:47:18,671 --> 01:47:20,706
почав поводитися дивно.
1770
01:47:22,138 --> 01:47:24,875
Помилявся, забував,
говорив усі ці дивні речі.
1771
01:47:27,407 --> 01:47:30,518
Моя мама водила його
до багатьох лікарів,
1772
01:47:30,518 --> 01:47:32,146
і його посадили на ліки.
1773
01:47:32,146 --> 01:47:35,182
Але це тільки погіршило ситуацію.
1774
01:47:35,182 --> 01:47:37,217
Він ще більше заплутався.
1775
01:47:39,320 --> 01:47:41,221
Потім він став злитися.
1776
01:47:43,698 --> 01:47:46,226
А потім він почав...
1777
01:47:46,226 --> 01:47:48,327
застосовувати силу.
1778
01:47:50,364 --> 01:47:52,034
Це було все.
Це була остання крапля.
1779
01:47:52,034 --> 01:47:53,871
Вони його забрали.
1780
01:47:55,402 --> 01:47:58,843
І вона розлучилася з ним...
1781
01:47:58,843 --> 01:48:01,043
а він цього навіть не усвідомлював.
1782
01:48:02,717 --> 01:48:05,047
Ось чому вона хоче
абсолютно нове життя.
1783
01:48:06,622 --> 01:48:08,919
І дуже легко заховати мене
до школи-інтернату.
1784
01:48:08,919 --> 01:48:11,592
Ніби половина з нас
просто заховані там.
1785
01:48:14,190 --> 01:48:16,025
І я розумію.
1786
01:48:17,897 --> 01:48:20,062
Вона може ніколи не дивитися на мене.
1787
01:48:22,099 --> 01:48:25,232
Бо, можливо, коли
вона дивиться на мене, вона...
1788
01:48:25,232 --> 01:48:28,532
- вона бачить його.
- Ні, ні, ні, ні, ні.
1789
01:48:28,532 --> 01:48:32,272
Це не може бути правдою.
Вона... Ви її син.
1790
01:48:32,272 --> 01:48:34,714
Може, вона має рацію.
1791
01:48:34,714 --> 01:48:36,716
Я не можу тримати себе в руках.
1792
01:48:36,716 --> 01:48:38,949
Я брешу. Я краду.
1793
01:48:40,282 --> 01:48:42,249
Я дратую людей.
1794
01:48:43,582 --> 01:48:45,186
У мене немає друзів,
справжніх друзів.
1795
01:48:45,186 --> 01:48:46,792
Мене, мабуть, виженуть і
з Бартона теж.
1796
01:48:46,792 --> 01:48:49,091
І коли я це станеться,
це буде моя провина.
1797
01:48:50,666 --> 01:48:54,965
Відправлять у "Форк Юніон".
і, можливо, ви самі знаєте куди.
1798
01:48:56,837 --> 01:48:59,002
І нікому не буде діла.
1799
01:49:02,469 --> 01:49:04,502
Найсмішніше те, що...
1800
01:49:06,748 --> 01:49:09,749
Я так сильно хотів його побачити
весь цей час.
1801
01:49:16,351 --> 01:49:18,450
Але також і не хотів, розумієте?
1802
01:49:21,488 --> 01:49:23,092
Тому що я боюся
1803
01:49:23,092 --> 01:49:24,390
що одного разу це станеться
зі мною.
1804
01:49:24,390 --> 01:49:26,062
Ні, Ангусе, Ангусе.
1805
01:49:26,062 --> 01:49:27,833
Ангусе, послухайте.
1806
01:49:27,833 --> 01:49:30,099
Ви не ваш батько.
1807
01:49:31,267 --> 01:49:32,838
Звідки ви знаєте?
1808
01:49:32,838 --> 01:49:35,500
Тому що ніхто не є
власним батьком.
1809
01:49:35,500 --> 01:49:37,271
Я не мій батько.
1810
01:49:37,271 --> 01:49:40,274
Як би він не намагався
втовкмачити мені цю ідею.
1811
01:49:46,315 --> 01:49:50,119
Я вважаю світ гірким
і складним місцем,
1812
01:49:50,119 --> 01:49:53,188
і, здається, він відчуває
те ж саме до мене.
1813
01:49:53,188 --> 01:49:55,487
Думаю,
це у нас з вами спільне.
1814
01:49:56,963 --> 01:49:59,865
Але зрозумій мене правильно,
у тебе є свої проблеми.
1815
01:49:59,865 --> 01:50:01,592
Ви нестабільний і запальний
1816
01:50:01,592 --> 01:50:03,495
і величезний
біль у яйцях,
1817
01:50:03,495 --> 01:50:05,464
але ви не ваш батько.
1818
01:50:05,464 --> 01:50:08,005
Ви сам собі чоловік.
1819
01:50:10,339 --> 01:50:12,471
Чоловік, ні. Ви ще дитина.
1820
01:50:12,471 --> 01:50:14,209
Ви тільки початок.
1821
01:50:14,209 --> 01:50:16,211
А ви розумний.
1822
01:50:17,412 --> 01:50:20,347
У вас є час,
щоб все змінити.
1823
01:50:22,219 --> 01:50:24,351
Так, я знаю,
греки придумали цю ідею
1824
01:50:24,351 --> 01:50:26,694
що кроки, які ти робиш,
щоб уникнути своєї долі
1825
01:50:26,694 --> 01:50:28,696
це ті самі кроки,
які приведуть тебе до неї,
1826
01:50:28,696 --> 01:50:30,698
але це лише
літературна зарозумілість.
1827
01:50:30,698 --> 01:50:32,700
У реальному житті твоя історія
1828
01:50:32,700 --> 01:50:34,966
не повинна диктувати
вашу долю.
1829
01:50:34,966 --> 01:50:37,496
Оу. А ось і Мері.
1830
01:50:37,496 --> 01:50:39,740
Можете не казати Мері
або ще комусь?..
1831
01:50:39,740 --> 01:50:42,501
Entre nous. Вся ця
клята поїздка - це entre nous.
1832
01:50:42,501 --> 01:50:44,778
- Підводьтеся.
- Що?
1833
01:50:45,880 --> 01:50:47,748
Підведіться для леді, хам.
1834
01:50:47,748 --> 01:50:49,882
Кретин.
1835
01:50:53,283 --> 01:50:54,920
- Мері.
- Привіт.
1836
01:50:54,920 --> 01:50:56,988
Привіт. Вибачте, я запізнилася.
1837
01:50:56,988 --> 01:50:58,682
О, ми дуже раді
бачити вас.
1838
01:51:00,354 --> 01:51:01,762
Мадам, меню.
1839
01:51:01,762 --> 01:51:03,731
О, дякую.
1840
01:51:03,731 --> 01:51:05,931
Вітаю, мем. Не бажаєте
коктейль для початку?
1841
01:51:05,931 --> 01:51:07,933
О, ні,
Я просто вип'ю чаю.
1842
01:51:07,933 --> 01:51:09,363
О, перестаньте. Візьміть коктейль.
1843
01:51:09,363 --> 01:51:11,035
Ні, ні, ні.
Чашечки чаю буде достатньо.
1844
01:51:11,035 --> 01:51:13,037
Я вже поїла.
1845
01:51:13,037 --> 01:51:15,842
А ви, джентльмени,
ви залишили місце для десерту?
1846
01:51:15,842 --> 01:51:18,372
- Хм.
- Гей, що це?
1847
01:51:18,372 --> 01:51:20,242
Це наш фірмовий десерт.
1848
01:51:20,242 --> 01:51:21,782
- Вишневий ювілей.
- Ммм.
1849
01:51:21,782 --> 01:51:23,509
Звучить прекрасно.
1850
01:51:23,509 --> 01:51:26,017
Принесіть молодому вандалу
вишневий ювілей.
1851
01:51:26,017 --> 01:51:27,887
Боюся, що не можу.
1852
01:51:27,887 --> 01:51:29,856
До складу страви входить бренді.
1853
01:51:29,856 --> 01:51:32,221
Те ж саме з
з Банановим Фостером.
1854
01:51:32,221 --> 01:51:34,256
- Так, але хіба алкоголь
просто не згорить?
- Мм.
1855
01:51:34,256 --> 01:51:36,093
Це все ще
проти правил, мем.
1856
01:51:36,093 --> 01:51:37,721
- Гаразд.
- Оу.
1857
01:51:37,721 --> 01:51:39,723
Я замовлю вишневий ювілей.
Ми розділимо.
1858
01:51:39,723 --> 01:51:42,231
Мм. Цього я теж не можу дозволити.
1859
01:51:42,231 --> 01:51:44,629
Можна сказати, що
це його день народження?
1860
01:51:44,629 --> 01:51:46,136
Це мій день народження.
1861
01:51:46,136 --> 01:51:48,204
Що ж, з днем народження, юначе.
1862
01:51:48,204 --> 01:51:49,975
Давайте принесемо вам шматочок торта
1863
01:51:49,975 --> 01:51:51,779
або якийсь інший
десерт відповідно до віку.
1864
01:51:51,779 --> 01:51:53,704
Ісус на милицях.
1865
01:51:53,704 --> 01:51:56,982
Що за фашистську гашишну
ливарню ви тут влаштували?
1866
01:51:59,822 --> 01:52:02,086
Вибачте, мем. У вас,
випадково не знайдеться вишень?
1867
01:52:03,518 --> 01:52:05,122
Так.
1868
01:52:05,122 --> 01:52:07,553
Чудово.
А чи є у вас морозиво?
1869
01:52:07,553 --> 01:52:09,720
- Так.
- Фантастика.
1870
01:52:09,720 --> 01:52:13,130
Можна нам, будь ласка, вишні
і морозиво з собою?
1871
01:52:13,130 --> 01:52:14,758
І рахунок.
1872
01:52:14,758 --> 01:52:16,837
Зараз принесу.
1873
01:52:17,840 --> 01:52:19,840
- Сука.
- Мм.
1874
01:52:25,045 --> 01:52:27,507
І трохи Джеймса Біма.
1875
01:52:27,507 --> 01:52:29,707
Гаразд. Вперед.
1876
01:52:31,986 --> 01:52:34,448
Ууу.
1877
01:52:34,448 --> 01:52:36,087
Готово. Вишневий ювілей.
1878
01:52:37,781 --> 01:52:39,420
Ууу.
1879
01:52:39,420 --> 01:52:41,587
- А хіба воно не повинно просто погаснути?
- Добре.
1880
01:52:41,587 --> 01:52:43,996
О, чорт. Трясця.
1881
01:52:43,996 --> 01:52:46,262
- Скільки алкоголю
ви туди залили?
- Ох!
1882
01:52:46,262 --> 01:52:47,934
Гаряче. Дуже гаряче.
1883
01:52:47,934 --> 01:52:49,463
Оу!
1884
01:53:17,493 --> 01:53:19,295
А тепер просто послухайте їх.
1885
01:53:19,295 --> 01:53:20,824
Вони бачать кулю і...
1886
01:53:20,824 --> 01:53:22,661
От якби у нас були
петарди.
1887
01:53:22,661 --> 01:53:23,838
Угу.
1888
01:53:25,072 --> 01:53:27,402
У мене є петарда.
1889
01:53:27,402 --> 01:53:29,206
Де ви це в біса взяли?
1890
01:53:29,206 --> 01:53:31,076
Я не знаю. Знайшов.
1891
01:53:31,076 --> 01:53:33,507
Ну, ви ж не збираєтеся
використовувати її тут.
1892
01:53:33,507 --> 01:53:35,344
Знаєте, в Бостоні ви не були
таким напруженим.
1893
01:53:35,344 --> 01:53:36,840
Оу.
1894
01:53:36,840 --> 01:53:38,479
Денні, як ви ставитеся
щодо феєрверків у приміщенні?
1895
01:53:38,479 --> 01:53:40,019
Якнайдалі, наскільки це можливо.
1896
01:53:40,019 --> 01:53:41,515
- Це дуже мудро.
- Десять, дев'ять...
1897
01:53:41,515 --> 01:53:42,846
О, ми все пропустимо.
Давайте.
1898
01:53:42,846 --> 01:53:44,089
- Підйом.
- ...вісім, сім...
1899
01:53:44,089 --> 01:53:45,684
Піднімаймося.
1900
01:53:45,684 --> 01:53:48,258
- ...шість, п'ять, чотири...
- П'ять, чотири.
1901
01:53:48,258 --> 01:53:51,228
Три, два, один.
1902
01:53:51,228 --> 01:53:54,495
- З Новим роком!
- З Новим роком!
1903
01:53:54,495 --> 01:53:56,068
Так.
1904
01:54:04,769 --> 01:54:06,573
Вітаю, містере Таллі.
1905
01:54:06,573 --> 01:54:08,245
- Вітаю, Денні.
- Дякую.
1906
01:54:08,245 --> 01:54:09,950
Мері, мої вітання.
1907
01:54:09,950 --> 01:54:12,183
Як я вже казав, ми не будемо
підпалювати це тут.
1908
01:54:12,183 --> 01:54:14,515
Ні. Ми підпалимо
цю штуку на кухні.
1909
01:54:14,515 --> 01:54:15,780
- Що?
- Що?
1910
01:54:15,780 --> 01:54:17,188
Гаразд. Ходімо.
1911
01:54:17,188 --> 01:54:18,519
- Ходімо, ходімо, ходімо.
- Ходімо.
1912
01:54:18,519 --> 01:54:20,059
- Справді?
- Це буде зі мною.
1913
01:55:22,981 --> 01:55:25,091
Занадто багато паприки.
1914
01:55:25,091 --> 01:55:26,851
Навіщо ви поклали
стільки паприки?
1915
01:55:26,851 --> 01:55:28,490
Дотримуйтесь рецепту.
1916
01:55:28,490 --> 01:55:30,756
Тепер потрібно додати
ще одну чашку води.
1917
01:55:30,756 --> 01:55:32,626
Що з вами не так?
1918
01:55:34,564 --> 01:55:36,168
Хутчіш, дівчата!
1919
01:55:39,800 --> 01:55:41,503
Агов, Кунце.
1920
01:55:41,503 --> 01:55:43,505
Це... це боляче?
1921
01:55:43,505 --> 01:55:45,144
Бляха, звісно, боляче.
1922
01:55:45,144 --> 01:55:47,509
Відблиски на схилах, чувак,
спалили мене до хрусткої скоринки.
1923
01:55:49,049 --> 01:55:50,710
Думаєш, це смішно, Таллі?
1924
01:55:51,713 --> 01:55:52,943
Ні, чувак.
1925
01:55:52,943 --> 01:55:55,055
Просто радий, що у тебе були
гарні канікули.
1926
01:55:55,055 --> 01:55:59,884
З поверненням,
рикливі вестготи.
1927
01:55:59,884 --> 01:56:03,558
Сподіваюся, ви всі насолодилися
відпочинком.
1928
01:56:03,558 --> 01:56:06,165
О, вітаю, містере Кунце.
1929
01:56:06,165 --> 01:56:08,233
Чи краще сказати Ікар?
1930
01:56:08,233 --> 01:56:10,367
Підлетіли занадто близько
до сонця, чи не так?
1931
01:56:10,367 --> 01:56:11,995
Га?
1932
01:56:11,995 --> 01:56:13,238
Так.
1933
01:56:13,238 --> 01:56:14,668
Гаразд.
1934
01:56:14,668 --> 01:56:16,670
Тепер, крім катання на лижах і плавання
1935
01:56:16,670 --> 01:56:18,804
сподіваюся, ви знайшли час
щоб просвітити себе
1936
01:56:18,804 --> 01:56:21,972
щодо Пелопоннеської війни
та її наслідків для сьогодення.
1937
01:56:21,972 --> 01:56:24,381
Щоб перевірити, ми
почнемо з короткого тесту
1938
01:56:24,381 --> 01:56:26,053
на основі прочитаного...
1939
01:56:26,053 --> 01:56:27,978
...перед тим, як ми перескладемо іспит
за минулий семестр.
1940
01:56:27,978 --> 01:56:30,321
Omnia ex scrineis
praeter stilum.
1941
01:57:05,985 --> 01:57:07,655
Перепрошую, містере Ханем?
1942
01:57:08,955 --> 01:57:11,021
О, міс Крейн.
1943
01:57:11,021 --> 01:57:13,892
Лідія. Прошу, заходьте.
З Новим роком.
1944
01:57:13,892 --> 01:57:16,103
І вас також. З Новим роком.
1945
01:57:16,103 --> 01:57:17,698
Вибачте мені. Я такий дурень.
1946
01:57:17,698 --> 01:57:19,436
Я так і не подзвонив, щоб подякувати вам
за запрошення
1947
01:57:19,436 --> 01:57:21,031
хлопця і мене на вашу вечірку.
1948
01:57:21,031 --> 01:57:22,109
І Мері.
1949
01:57:22,109 --> 01:57:23,308
Це багато значило.
1950
01:57:23,308 --> 01:57:24,738
О, завжди рада вас бачити.
1951
01:57:24,738 --> 01:57:26,278
Було весело.
1952
01:57:26,278 --> 01:57:29,281
Доктор Вудрап хоче
вас бачити.
1953
01:57:29,281 --> 01:57:30,810
Каже, що це терміново.
1954
01:57:30,810 --> 01:57:32,647
Оу.
1955
01:58:02,613 --> 01:58:06,109
Містере Ханем, познайомтеся
Джуді та Стенлі Клотфелтер.
1956
01:58:06,109 --> 01:58:08,650
Мати і батько Ангуса Таллі.
1957
01:58:08,650 --> 01:58:10,487
- Вітчим.
- Вітаю.
1958
01:58:10,487 --> 01:58:12,291
Доброго ранку.
1959
01:58:12,291 --> 01:58:14,161
Вони розповіли мені дещо
дуже важливе.
1960
01:58:14,161 --> 01:58:15,756
Ми знаємо, що ви відвезли Ангуса
1961
01:58:15,756 --> 01:58:17,263
до Бостона на свята.
1962
01:58:17,263 --> 01:58:19,089
Я пояснив містеру Клотфелтеру
1963
01:58:19,089 --> 01:58:21,201
що ви поїхали на екскурсію
з академічних причин.
1964
01:58:21,201 --> 01:58:22,433
Саме так.
1965
01:58:22,433 --> 01:58:24,336
Навчальна екскурсія?
1966
01:58:24,336 --> 01:58:26,998
Так. Згідно з моїми інструкціями
1967
01:58:26,998 --> 01:58:29,803
це входило в сферу
моєї відповідальності.
1968
01:58:29,803 --> 01:58:32,542
Ну, якщо це була шкільна поїздка,
то як ви поясните це?
1969
01:58:32,542 --> 01:58:34,181
Люди в санаторії
1970
01:58:34,181 --> 01:58:36,612
конфіскували це
у мого колишнього чоловіка.
1971
01:58:36,612 --> 01:58:39,351
Вочевидь,
Ангус дав це йому.
1972
01:58:48,087 --> 01:58:50,395
Моя мама і Стенлі тут.
1973
01:58:50,395 --> 01:58:52,793
Лідія мені сказала.
1974
01:58:52,793 --> 01:58:54,861
Здається, мене можуть вигнати.
1975
01:58:56,436 --> 01:58:58,601
Це означає військове училище.
1976
01:59:14,553 --> 01:59:17,356
Ангус знає, що йому не можна
відвідувати батька.
1977
01:59:17,356 --> 01:59:20,524
Він страждає від
на важку психічну хворобу.
1978
01:59:20,524 --> 01:59:23,395
Параноїдальна шизофренія,
рання деменція.
1979
01:59:23,395 --> 01:59:26,992
І візит Ангуса породив
певні очікування.
1980
01:59:26,992 --> 01:59:30,600
Тепер Том хоче повернутися додому,
а це...
1981
01:59:30,600 --> 01:59:33,196
очевидно, неможливо.
1982
01:59:33,196 --> 01:59:35,440
Вони намагалися сказати йому,
а він просто...
1983
01:59:35,440 --> 01:59:37,838
Він став жорстоким. Він намагався
розбити голову одному з санітарів
1984
01:59:37,838 --> 01:59:39,576
цією клятою штукою.
1985
01:59:39,576 --> 01:59:42,205
Ви ж знаєте, що у хлопця
проблеми з дисципліною.
1986
01:59:42,205 --> 01:59:45,252
Поле, Клотфелтери хочуть
забрати Ангуса з Бартона
1987
01:59:45,252 --> 01:59:48,618
і записати його
у Військову академію Форк Юніон.
1988
01:59:48,618 --> 01:59:51,049
Поставити його на місце
раз і назавжди.
1989
01:59:51,049 --> 01:59:53,458
Він міг би досягти набагато гіршого,
ніж кар'єра військового.
1990
01:59:53,458 --> 01:59:55,218
Стенлі.
1991
01:59:55,218 --> 01:59:58,364
Послухайте, Ангус перечив мені
багато разів
1992
01:59:58,364 --> 02:00:00,597
стосовно багатьох речей,
в тому числі і про це.
1993
02:00:00,597 --> 02:00:02,962
Отже, як би він не маніпулював
вашими симпатіями
1994
02:00:02,962 --> 02:00:06,933
або втратив контроль над собою,
просто скажіть нам.
1995
02:00:21,114 --> 02:00:23,257
Це була моя ідея.
1996
02:00:27,426 --> 02:00:31,661
Ні, він не
не обманював мене і не втрачав контроль.
1997
02:00:31,661 --> 02:00:34,928
Ні, я відвіз його
до його батька.
1998
02:00:34,928 --> 02:00:38,371
Насправді, я переконав його
зробити це.
1999
02:00:41,376 --> 02:00:43,673
Це сімейна справа,
2000
02:00:43,673 --> 02:00:45,741
і ви не мали права
втручатися.
2001
02:00:45,741 --> 02:00:47,479
- Мені начхати.
- Що?
2002
02:00:47,479 --> 02:00:49,778
- Ханем.
- Я сказав, що мені начхати.
2003
02:00:49,778 --> 02:00:52,110
Ви двоє були недосяжні.
2004
02:00:52,110 --> 02:00:54,145
Він був зовсім один на Різдво.
2005
02:00:54,145 --> 02:00:57,621
Я подумав, що хлопець
має побачитися з батьком.
2006
02:00:59,790 --> 02:01:02,626
Ти хоч розумієте,
що ви зробили?
2007
02:01:02,626 --> 02:01:04,628
Я мушу перевезти Тома.
2008
02:01:04,628 --> 02:01:07,290
Важко було навіть знайти
заклад, який би його прийняв,
2009
02:01:07,290 --> 02:01:11,162
і тепер я маю його перевезти.
2010
02:01:11,162 --> 02:01:14,099
І це дуже прикро,
2011
02:01:14,099 --> 02:01:18,411
але навіщо поглиблювати страждання,
руйнуючи хлопчика?
2012
02:01:19,909 --> 02:01:22,382
Я щойно провів з ним
два тижні.
2013
02:01:22,382 --> 02:01:26,485
Він, звісно, скалка в дупі,
але він також дуже розумний.
2014
02:01:26,485 --> 02:01:29,620
Геніальний? Не впевнений,
але дуже розумний.
2015
02:01:29,620 --> 02:01:32,183
Ви повинні це знати.
2016
02:01:32,183 --> 02:01:35,285
У нього величезний потенціал.
2017
02:01:35,285 --> 02:01:39,366
Буде жахливо,
якщо ви заберете його зараз.
2018
02:01:52,744 --> 02:01:56,240
Ви зробили це з собою,
Ханем, не я.
2019
02:01:56,240 --> 02:01:58,748
- Я хочу, щоб ви це пам'ятали.
- Мм.
2020
02:02:00,686 --> 02:02:03,885
Харді, я знаю вас
ще коли ви були хлопчиком,
2021
02:02:03,885 --> 02:02:06,184
так що, думаю, у мене є
необхідний досвід
2022
02:02:06,184 --> 02:02:10,661
і розуміння того, що
що ви є і завжди були
2023
02:02:10,661 --> 02:02:13,928
раком пеніса в людській подобі.
2024
02:02:39,824 --> 02:02:42,726
Ось це.
2025
02:02:42,726 --> 02:02:45,091
Треба дивитися в ось
це око.
2026
02:02:55,576 --> 02:02:58,302
Ангусе, зайдіть, будь ласка.
2027
02:03:30,204 --> 02:03:31,676
- Оу.
- Привіт.
2028
02:03:31,676 --> 02:03:33,139
Доброго дня.
2029
02:03:33,139 --> 02:03:35,240
Не бачила вас за сніданком.
2030
02:03:35,240 --> 02:03:37,550
Я був... Я був зайнятий.
2031
02:03:40,984 --> 02:03:43,589
То ви вже вирішили,
куди поїдете?
2032
02:03:43,589 --> 02:03:45,283
І так, і ні.
2033
02:03:45,283 --> 02:03:47,758
Спершу, я збираюся
відвезти свої речі
2034
02:03:47,758 --> 02:03:51,256
до друга в Сірак'юс,
а потім...
2035
02:03:51,256 --> 02:03:52,796
Я не знаю.
2036
02:03:52,796 --> 02:03:55,326
Можливо, я почну з Карфагена.
2037
02:03:55,326 --> 02:03:57,999
Я сподівалася, що ви
це скажете.
2038
02:03:57,999 --> 02:03:59,902
Мм.
2039
02:04:10,717 --> 02:04:12,486
Для вашої монографії.
2040
02:04:14,413 --> 02:04:15,984
Не знаю, Мері.
2041
02:04:15,984 --> 02:04:18,558
Тут багато
порожніх сторінок.
2042
02:04:18,558 --> 02:04:20,219
Так, що ж,
це вже ваша проблема.
2043
02:04:20,219 --> 02:04:21,693
Все, що вам потрібно зробити
2044
02:04:21,693 --> 02:04:23,662
це писати слово за словом.
2045
02:04:23,662 --> 02:04:25,323
Це ж не може бути так складно, правда?
2046
02:04:25,323 --> 02:04:26,632
- Ох...
2047
02:04:31,265 --> 02:04:33,067
А як щодо вас?
2048
02:04:33,067 --> 02:04:35,234
А я що?
2049
02:04:35,234 --> 02:04:38,303
О, ні, я нікуди не йду.
Мм-мм.
2050
02:04:38,303 --> 02:04:40,503
Я не така, як ви.
Мені подобається мати роботу.
2051
02:04:41,878 --> 02:04:43,880
Крім того, я відкладаю гроші на коледж.
2052
02:04:43,880 --> 02:04:45,849
Для дитина моєї сестри.
2053
02:04:46,852 --> 02:04:48,753
А.
2054
02:04:50,218 --> 02:04:51,855
Які новини від Пенні?
2055
02:04:51,855 --> 02:04:53,857
- Пеґґі.
- Пеґґі.
2056
02:04:55,355 --> 02:04:58,763
Тільки якщо це буде хлопчик...
2057
02:04:58,763 --> 02:05:01,260
...його друге ім'я
буде Кертіс.
2058
02:05:22,085 --> 02:05:24,415
Я чув, що його вигнали
за те, що їв фекалії.
2059
02:05:24,415 --> 02:05:25,955
Що?
2060
02:05:25,955 --> 02:05:27,891
Схоже, його спіймали
в роздягальні.
2061
02:05:27,891 --> 02:05:30,388
Руками в унітазі,
збираючи лайно.
2062
02:05:31,633 --> 02:05:33,424
Це не те, що я чув.
2063
02:05:33,424 --> 02:05:35,426
А що ти чув?
2064
02:05:35,426 --> 02:05:37,131
Неважливо.
2065
02:05:37,131 --> 02:05:38,968
Так чи інакше, він вже історія.
2066
02:05:38,968 --> 02:05:42,202
Довбень викладав історію,
тепер він сам історія.
2067
02:05:42,202 --> 02:05:44,006
Правда, Таллі?
2068
02:05:52,951 --> 02:05:54,115
Добридень.
2069
02:05:54,115 --> 02:05:56,117
О, вітаю.
2070
02:05:58,517 --> 02:06:00,484
Слухайте...
2071
02:06:00,484 --> 02:06:03,256
Я не знаю, що ви сказали
мамі і Стенлі,
2072
02:06:03,256 --> 02:06:05,797
Вудрупу, але...
2073
02:06:05,797 --> 02:06:08,393
все, що я знаю,
що мене не виженуть
2074
02:06:08,393 --> 02:06:10,670
а вас звільнили.
2075
02:06:10,670 --> 02:06:14,333
Ну, я просто сказав правду.
2076
02:06:14,333 --> 02:06:16,566
Здебільшого.
2077
02:06:16,566 --> 02:06:17,842
Чоловік Бартона.
2078
02:06:18,812 --> 02:06:20,845
Чоловік Бартона.
2079
02:06:26,686 --> 02:06:28,655
П'ятий урок.
2080
02:06:36,995 --> 02:06:39,831
Знаєте, це...
це лише фізкультура.
2081
02:06:39,831 --> 02:06:41,459
Може, я пропущу.
2082
02:06:41,459 --> 02:06:43,263
Ми могли б піти
до "Виграшного квитка".
2083
02:06:43,263 --> 02:06:44,968
Взяти по бургеру і пиву.
2084
02:06:44,968 --> 02:06:48,136
Ах. Міллер Хай Лайф, звісно.
2085
02:06:48,136 --> 02:06:50,435
Ви ніколи не здаєтеся, чи не так?
2086
02:06:50,435 --> 02:06:52,140
Ну, вони вже звільнили вас,
тож я подумав
2087
02:06:52,140 --> 02:06:53,779
варто було спробувати.
2088
02:06:53,779 --> 02:06:57,508
Ваша логіка бездоганна,
але ні.
2089
02:07:05,683 --> 02:07:08,222
Не опускайте голову, гаразд?
2090
02:07:13,031 --> 02:07:15,262
Вам все вдасться.
2091
02:07:16,771 --> 02:07:18,936
Так, я збирався сказати вам
те ж саме.
2092
02:07:33,887 --> 02:07:35,348
Побачимося.
2093
02:07:46,229 --> 02:07:47,899
Побачимося.