1 00:00:00,009 --> 00:00:27,251 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي || 2 00:00:47,315 --> 00:00:50,784 ‫هل يمكنني سماع الاستهلال: ♪ ..يا ♪ 3 00:00:50,798 --> 00:00:52,820 ‫ها نحن ذا. .واحد، اثنان، ثلاثة 4 00:00:52,853 --> 00:00:56,191 ‫♪ يا... ♪ 5 00:00:56,224 --> 00:00:57,758 ‫رائع. 6 00:00:57,792 --> 00:01:00,228 ‫تذكّروا أن النصّ يكون أولاً. 7 00:01:00,262 --> 00:01:01,964 ‫"في البداية كانت الكلمة". 8 00:01:01,997 --> 00:01:05,167 ‫لذا يجب التركّيز على النصّ. 9 00:01:05,200 --> 00:01:07,970 ‫ليكون جزءًا من الموسيقا. 10 00:01:08,003 --> 00:01:10,138 ‫لنأخذ شهيقًا. 11 00:01:10,172 --> 00:01:11,974 ‫زفيرًا. 12 00:01:12,007 --> 00:01:15,010 ‫رائع، الآن دعونا نستمع ‫إلى الكورد الافتتاحي. 13 00:01:16,011 --> 00:01:20,548 ‫♪ يا... ♪ 14 00:01:20,581 --> 00:01:22,717 جيّد، مجموعة الأصوات الوسطى ‫تكون أعلى قليلاً. 15 00:01:22,750 --> 00:01:24,286 ‫مجموعة الأصوات العالية ممتازة. 16 00:01:24,319 --> 00:01:26,121 .أما الباص يحتاجون أن يتنفسوا أكثر 17 00:01:26,154 --> 00:01:27,923 ‫حاولوا مرة أخرى. 18 00:01:27,956 --> 00:01:30,725 ‫♪ يا... ♪ 19 00:01:30,758 --> 00:01:32,995 ‫حسنًا، لنغني المقطع الأول. 20 00:01:33,028 --> 00:01:34,662 ‫واحد... 21 00:01:34,695 --> 00:01:39,867 ‫♪ يا بلدة بيت لحم الصغيرة ♪ 22 00:01:39,901 --> 00:01:45,273 ‫♪ كيف ما زلنا نراكِ مستلقية ♪ 23 00:01:45,307 --> 00:01:50,811 ‫♪ غارقة في نومكِ العميق بلا أحلام ♪ 24 00:01:50,845 --> 00:01:56,251 ‫♪ والنجوم تمر بصمت ♪ 25 00:01:56,284 --> 00:02:01,856 ‫♪ لكن في شوارعكِ المظلمة يسطع ♪ 26 00:02:01,889 --> 00:02:07,229 ‫♪ النور الأبدي ♪ 27 00:02:07,262 --> 00:02:10,132 ‫♪ الآمال والمخاوف ♪ 28 00:02:10,165 --> 00:02:13,035 ‫♪ لكل السنين ♪ 29 00:02:13,068 --> 00:02:16,038 ‫♪ تجمعنا فيكِ ♪ 30 00:02:16,071 --> 00:02:20,641 ‫♪ الليلة ♪ 31 00:02:20,674 --> 00:02:23,111 ‫رائع حقًا. خصوصًا الحرف ‫"تي" في نهاية المقطع. 32 00:02:23,145 --> 00:02:24,312 ‫سويةً. 33 00:02:24,346 --> 00:02:25,914 ‫احسنتم. 34 00:02:25,947 --> 00:02:27,182 ‫ممتاز. 35 00:02:36,690 --> 00:02:39,928 ‫♪ دعني أنام ♪ 36 00:02:39,961 --> 00:02:43,131 ‫♪ في سبات الصباح ♪ 37 00:02:46,168 --> 00:02:49,637 ‫♪ لا يوجد مكان عليّ الذهاب إليه ♪ 38 00:02:49,670 --> 00:02:53,041 ‫♪ وما زالت أحلامي تنادي ♪ 39 00:02:55,776 --> 00:02:59,147 ‫♪ ضع مشاكلك ورائك ♪ 40 00:03:01,782 --> 00:03:05,719 ‫♪ لا داعي للقلق بشأنها الآن ♪ 41 00:03:08,123 --> 00:03:12,127 ‫♪ ضوء النهار يشع بين الأشجار ♪ 42 00:03:14,229 --> 00:03:17,665 ‫♪ لا تزعجني ♪ 43 00:03:17,698 --> 00:03:20,035 ‫♪ اتركني ♪ 44 00:03:25,840 --> 00:03:29,277 ‫♪ لكن إذا اردت مكان للهبوط عليه ♪ 45 00:03:29,311 --> 00:03:32,680 ‫♪ اهبط حين تشعر بالضجر ♪ 46 00:03:35,283 --> 00:03:38,053 ‫♪ لا مزيد من السحب تعيقك ♪ 47 00:03:38,086 --> 00:03:40,721 ‫♪ في سبات... ♪ 48 00:04:19,161 --> 00:04:21,062 ‫الفلسطينيون. 49 00:04:21,096 --> 00:04:26,301 ‫أيها الفلسطينيون الكسالى المزعجون. 50 00:04:27,801 --> 00:04:29,171 ‫سيّد (هونهام)؟ 51 00:04:29,204 --> 00:04:30,704 ‫أنا مشغول الآن. 52 00:04:30,738 --> 00:04:32,840 ‫الدكتور (وودروب) يريد رؤيتك. 53 00:04:44,818 --> 00:04:46,787 ‫ماذا يريد؟ 54 00:04:46,820 --> 00:04:49,224 ‫أعتقد إنه يتعلق بعطلة أعياد الميلاد. 55 00:04:49,257 --> 00:04:52,093 ‫سأقابله في الحال. 56 00:04:52,127 --> 00:04:53,361 ‫ما هذا؟ 57 00:04:53,395 --> 00:04:55,397 ‫كعكات أعياد الميلاد. 58 00:04:55,430 --> 00:04:57,065 ‫لقد خبزتها لأعضاء هيئة التدريس. 59 00:04:57,098 --> 00:04:59,767 ‫ليس كل أعضاء هيئة التدريس. 60 00:05:00,868 --> 00:05:03,972 ‫على أية حال، إنها لك. 61 00:05:11,513 --> 00:05:13,348 ‫♪ لقد حان الوقت اليوم ♪ 62 00:05:15,183 --> 00:05:18,253 ‫♪ يمكن للقلوب الشابة ‫أن تمضي في طريقها ♪ 63 00:05:19,787 --> 00:05:23,458 ‫♪ لا أستطيع تأجيل هذا ليوم آخر ♪ 64 00:05:23,491 --> 00:05:27,229 ‫♪ لا أهتم بما يقوله الآخرون ♪ 65 00:05:27,262 --> 00:05:30,432 ‫♪ يعتقدون أننا لا نستمع ‫على أية حال ♪ 66 00:05:30,465 --> 00:05:32,733 ‫♪ لقد حان الوقت اليوم ♪ 67 00:05:34,236 --> 00:05:36,238 ‫♪ أجل ♪ 68 00:05:42,544 --> 00:05:44,045 ‫(تولي). 69 00:05:44,079 --> 00:05:45,846 ‫ما حاجتك للسراويل النسائية؟ 70 00:05:45,879 --> 00:05:47,549 ‫إنها ذات ملابس السباحة ‫التي أرتداها (جيمس بوند) 71 00:05:47,582 --> 00:05:49,184 ‫في فيلم "الخدمة السرية لجلالتها". 72 00:05:49,217 --> 00:05:50,884 ‫لا يمكن أن تكون ‫أكثر ذكوريًا من ذلك. 73 00:05:50,919 --> 00:05:54,522 ‫ـ لماذا لا ترتدي بنطال قصير؟ ‫ـ لأنّي ذاهب إلى "سانت كيتس". 74 00:05:54,556 --> 00:05:57,492 ‫لن أكون الأحمق الوحيد على ‫الشاطئ الذي يرتدي بنطال قصير. 75 00:05:57,525 --> 00:05:59,827 ‫انتباه أيها الجميع. 76 00:05:59,860 --> 00:06:01,862 ‫(تولي) سوف يذهب إلى "سانت كيتس". 77 00:06:01,895 --> 00:06:03,398 ‫لكنها لا تزال تبدو سراويل. 78 00:06:04,299 --> 00:06:06,301 ‫أنت محق يا (كراندال). .أنّك تمكنت مني 79 00:06:06,334 --> 00:06:07,936 ‫إنها سراويل والدتك. 80 00:06:07,969 --> 00:06:10,138 ‫ارسل لها امتناني على الأوقات !الرائعة التي قضيتها معها 81 00:06:10,171 --> 00:06:11,406 ‫(تولي). 82 00:06:11,439 --> 00:06:14,309 ‫ـ أين سجائري؟ ‫ـ سجائرك؟ 83 00:06:14,342 --> 00:06:15,809 ‫لقد سرقت سجائري. 84 00:06:15,843 --> 00:06:17,245 ‫لا يروق ليّ هذا الاتهام الباطل. 85 00:06:17,279 --> 00:06:19,914 ‫توقف عن الهراء. ‫ليس لديّ سجائر الآن. 86 00:06:19,948 --> 00:06:22,951 ‫قال (بريغز) أنه كان لديك فجأة 5 ‫سجائر لتقايضها بمجلة اباحية. 87 00:06:22,984 --> 00:06:26,521 ‫لست منغمسًا بالمواد الإباحية. .لديّ ما يكفي من الاباحية الحقيقية 88 00:06:26,554 --> 00:06:28,822 ‫خصوصًا مع والدة (كراندال)! 89 00:06:29,457 --> 00:06:30,959 ‫(كونتز). 90 00:06:30,992 --> 00:06:32,427 ‫عشرة دولارات مقابل هذه؟ 91 00:06:32,460 --> 00:06:34,029 ‫يبدو كأن قيمتها 5 دولارات. 92 00:06:34,062 --> 00:06:35,896 ‫لا تشتري ذلك يا (هاريمان). ‫انه يخدعك. 93 00:06:35,930 --> 00:06:38,099 ‫- بالإضافة إلى أنه حشيش بري. ‫- عليك اللعنة يا (تولي). 94 00:06:38,133 --> 00:06:40,168 ‫إنه حشيش فاخر، حسنًا؟ 95 00:06:40,201 --> 00:06:43,505 ‫على خلافك، أنّي عالق هنا. .وعليّ قضاء الكريسماس هنا 96 00:06:43,538 --> 00:06:45,240 ‫أشفق عليه يا (هاريمان). 97 00:06:45,273 --> 00:06:47,442 ‫إنه يتيم مسكين في الكريسماس ‫ليس لديه مكان يذهب إليه. 98 00:06:47,475 --> 00:06:50,945 ‫يحتاج يتيم الكريسماس ‫إلى مخدراته وإباحيته. 99 00:07:02,090 --> 00:07:04,626 ‫عشر دقائق يا سيّدات. 100 00:07:04,659 --> 00:07:06,827 ‫عشر دقائق. 101 00:07:22,577 --> 00:07:26,014 ‫♪ دعني أنام ♪ 102 00:07:26,047 --> 00:07:29,850 ‫♪ في سبات الغد ♪ 103 00:07:32,120 --> 00:07:35,490 ‫♪ لا يوجد مكان نحتاج أن نكون فيه ♪ 104 00:07:35,523 --> 00:07:38,460 ‫♪ لن يكون ذلك موجودًا بعد ♪ 105 00:07:41,162 --> 00:07:45,166 ‫♪ ضوء النهار يشع بين الأشجار ♪ 106 00:07:47,402 --> 00:07:50,438 ‫♪ لا تزعجني ♪ 107 00:07:50,472 --> 00:07:52,873 ‫♪ اتركني ♪ 108 00:07:55,276 --> 00:07:59,147 ‫♪ أبقيني معك على الأرض ♪ 109 00:08:01,182 --> 00:08:05,053 ‫♪ وأزل عني همومي الآن ♪ 110 00:08:08,189 --> 00:08:11,892 ‫♪ وتأكد من إيقاظي حين ♪ 111 00:08:14,629 --> 00:08:19,667 ‫♪ يبدأ الخلود ♪ 112 00:08:23,171 --> 00:08:25,340 ‫لا أصدق أنّك تجنبت ذلك. 113 00:08:25,373 --> 00:08:26,541 ‫إنه حظ الايرلندي. 114 00:08:26,574 --> 00:08:29,677 ‫ـ اعتقدت أن مناوبتك هذا العام. ‫ـ فيما مضى. 115 00:08:29,711 --> 00:08:32,247 ‫أخبرت (وودروب) أن أمي ‫مصابة بمرض الذئبة. 116 00:08:32,280 --> 00:08:33,548 ‫حقًا؟ 117 00:08:33,581 --> 00:08:36,151 ‫لا أعلم. ربما. 118 00:08:36,184 --> 00:08:38,420 ‫أننا لا نتحدث عن تلك الأشياء. 119 00:08:38,453 --> 00:08:40,288 ‫إذن مَن سيحل محلك؟ 120 00:08:40,321 --> 00:08:42,123 ‫مَن تظن؟ 121 00:08:43,458 --> 00:08:46,995 ‫ذلك الوغد المسكين. 122 00:09:05,380 --> 00:09:07,449 ‫(ريمي مارتن). (لويس) الثالث عشر. 123 00:09:07,482 --> 00:09:10,018 ‫إنها هدية أعياد الميلاد ‫من مجلس الأدارة. 124 00:09:10,051 --> 00:09:12,053 ‫يالسخائهم. 125 00:09:12,086 --> 00:09:14,155 ‫شكرًا مجددًا لفعل ذلك يا (هونهام). 126 00:09:14,189 --> 00:09:16,591 ‫ما كنت لأسأل لو ‫لم تكن حالة طارئة. 127 00:09:16,624 --> 00:09:19,327 ‫حالة والدة السيّد (إنديكوت)، صحيح. 128 00:09:19,360 --> 00:09:20,495 ‫يا لها من مأساة. 129 00:09:20,528 --> 00:09:24,232 ‫ليس كما لو كان لديك خطط لمغادرة ‫الحرم الجامعي على أية حال. 130 00:09:24,265 --> 00:09:27,235 ‫وبطبيعة الحال، ستُخصص ‫مكافأة صغيرة لك. 131 00:09:27,268 --> 00:09:32,106 ."أعتقد "أننا لم نولد وحدنا 132 00:09:34,075 --> 00:09:37,111 ‫"أننا لم نولد وحدنا". 133 00:09:39,113 --> 00:09:41,249 ‫أظن أن هذه مقولة (سيسرو). 134 00:09:41,282 --> 00:09:43,017 ‫(سيسرو)، نعم. 135 00:09:43,051 --> 00:09:45,987 ‫احسنت يا (هاردي). لقد تذكّرت. 136 00:09:53,127 --> 00:09:55,563 .سيبقى أربعة أولاد في الحرم هذا العام 137 00:09:57,832 --> 00:10:00,602 ‫نعم، أعرف اثنان من هؤلاء الأشقياء. 138 00:10:00,635 --> 00:10:05,473 ‫لنكن أكثر مرونة في تقييمنا، حسنًا؟ 139 00:10:05,507 --> 00:10:08,243 ‫من الصعب عليهم أن يقضوا ‫الكريسماس بعيدًا عن منازلهم. 140 00:10:08,276 --> 00:10:11,112 ‫حدود الصلاحيات آخر شيء ‫يحتاجه هؤلاء الأولاد. 141 00:10:12,113 --> 00:10:16,518 ‫(بول)، في أعماقك أنت ‫مدرس ممتاز، 142 00:10:16,551 --> 00:10:19,754 ‫ لكن أسلوبك في التعامل مع ‫الطلاب تقليدي إلى حد ما. 143 00:10:19,787 --> 00:10:21,589 ‫تأسست هذه المدرسة 1797. 144 00:10:21,623 --> 00:10:24,325 ‫اعتقدت أن التقاليد هي .أهم ما يميزنا هنا 145 00:10:24,359 --> 00:10:26,194 ‫إذن لنسميها "أفكار ضيقة". 146 00:10:26,227 --> 00:10:28,530 ‫كما تعلم، أفكار حازمة ومعارضة... 147 00:10:28,563 --> 00:10:31,332 ‫نعم، نعم، أعرف معنى ."الأفكار الضيقة" 148 00:10:31,366 --> 00:10:33,268 ‫افهم ذلك. 149 00:10:33,301 --> 00:10:36,170 ‫أنّك مازلت غاضبًا لأنني ‫رفضت (جوردان أوسجود). 150 00:10:36,204 --> 00:10:38,540 ‫كان السيناتور (أوسجود) منزعجًا جدًا 151 00:10:38,573 --> 00:10:41,409 ‫حين ألغى (برينستون) قبول .(جوردان)، نعم 152 00:10:41,442 --> 00:10:43,678 ‫ولقد تعاملت مع التداعيات. 153 00:10:43,711 --> 00:10:47,315 ‫(هاردي)، هل يفترض حقًا أن ‫نترك هؤلاء الأولاد يعبثون... 154 00:10:47,348 --> 00:10:49,684 ‫طالما أن والده يبني صالة ‫ألعاب رياضية جديدة؟ 155 00:10:49,717 --> 00:10:51,786 ‫بالطبع لا. هذه ليست ماهيتنا. 156 00:10:51,819 --> 00:10:54,255 ‫لكن لا يمكننا أن نكون ‫جاهلين بالسياسة. 157 00:10:54,289 --> 00:10:57,158 ‫ذلك الصبي غبي للغاية. 158 00:10:57,191 --> 00:10:59,160 ‫بدائي حقيقي. 159 00:10:59,193 --> 00:11:01,229 ‫رباه يا (بول). 160 00:11:01,262 --> 00:11:03,865 ‫لقد كان إرثًا وابن أحد ‫أكبر متبرعينا. 161 00:11:03,898 --> 00:11:07,602 ‫هل فكرت يومًا أن والده قد يتوقع ‫بعض الاهتمام مقابل أمواله؟ 162 00:11:07,635 --> 00:11:11,472 ‫وقد حصل على تعليم فاخر لابنه. 163 00:11:11,506 --> 00:11:13,174 ‫بحقك يا (هاردي). 164 00:11:13,207 --> 00:11:17,278 ‫كما اعتاد الدكتور (غرين) أن يقول: ...إن هدفنا الحقيقي الوحيد" 165 00:11:17,312 --> 00:11:19,347 ‫"هو تخريج شباب يتمتعون ‫بشخصية جيّدة". 166 00:11:19,380 --> 00:11:21,416 ‫لا يهمني ما كان يقوله الدكتور (غرين). 167 00:11:21,449 --> 00:11:25,286 ‫"ولا يمكننا أن نضحي بنزاهتنا ‫على مذبح استحقاقهم". 168 00:11:25,320 --> 00:11:29,290 ‫أنّي فقط أحاول غرس الانضباط ‫الأكاديمي الأساسي. 169 00:11:29,324 --> 00:11:31,759 ‫هذه هي وظيفتي. أليست هذه وظيفتك؟ 170 00:11:31,793 --> 00:11:33,628 ‫فيما مضى. 171 00:11:33,661 --> 00:11:35,463 ‫حتى أصبحت مدير المدرسة 172 00:11:35,496 --> 00:11:38,499 ‫وادركت إنه ليس من السهل الحفاظ .على ديمومة المدرسة بلا تمويل 173 00:11:38,533 --> 00:11:42,837 ‫لقد توسلت إليك أن تمنح ‫الطفل علامة "سي ناقص". 174 00:11:42,870 --> 00:11:44,339 ‫لا. 175 00:11:44,372 --> 00:11:48,309 ‫ثمة معلمون هنا سيفعلون ذلك. ‫لكني لست واحدًا منهم. 176 00:11:52,313 --> 00:11:55,617 ‫إليك الدليل والمفاتيح كلها. 177 00:11:55,650 --> 00:11:57,819 ‫كل ما تحتاج معرفته موجود هناك. 178 00:11:57,852 --> 00:12:02,490 ‫مهمتك الوحيدة هي التأكد من ‫سلامة الأولاد المطلقة وحالتهم الجيّدة. 179 00:12:02,523 --> 00:12:06,894 ‫وأقلها تظاهر بأنّك إنسان. 180 00:12:06,929 --> 00:12:08,830 ‫أرجوك. 181 00:12:08,863 --> 00:12:10,898 ‫إنها أعياد الميلاد. 182 00:12:15,670 --> 00:12:17,940 ‫اللعنة على هراء نصف يوم عمل. 183 00:12:17,973 --> 00:12:19,507 ‫أين "الجاحظ"؟ 184 00:12:19,540 --> 00:12:22,343 ‫من المحتمل أنه يستمني ‫في سلطة "كوب". 185 00:12:23,277 --> 00:12:25,279 ‫- لماذا قد يفعل ذلك؟ ‫- لأنه "جاحظ". 186 00:12:25,313 --> 00:12:27,448 ‫مَن يتنبأ أفعال هذا المسخ النتن؟ 187 00:12:27,482 --> 00:12:31,819 ‫لكنك ذكّرت سلطة "كوب". ‫أعني هل تعرف شيئًا؟ 188 00:12:31,853 --> 00:12:33,922 ‫لأني آكل سلطة "كوب" تلك. 189 00:12:33,956 --> 00:12:36,224 ‫مرحبًا أيها السادة. 190 00:12:36,257 --> 00:12:38,726 ‫نتائج امتحاناكم النهائي. 191 00:13:13,594 --> 00:13:18,232 ‫أستطيع أن أخمن من وجوهكم ‫أن كثيركم مصدوم من النتيجة. 192 00:13:18,266 --> 00:13:20,768 ‫أما أنا من الناحية الأخرى ‫لست كذلك، لأنه كان من.. 193 00:13:20,802 --> 00:13:23,571 ‫سوء حظي أن أعلمكم ‫هذا الفصل الدراسي. 194 00:13:23,604 --> 00:13:26,708 ‫وحتى بمحدوديات بصري، 195 00:13:26,741 --> 00:13:32,280 ‫لقد لاحظت فورًا تعبيراتكم ‫المحتارة وغير المفهومة. 196 00:13:32,313 --> 00:13:34,415 ‫لا أفهم يا سيّدي. 197 00:13:34,449 --> 00:13:36,350 ‫إنه واضح وضوح الشمس. 198 00:13:36,384 --> 00:13:39,487 ‫لا، لا يمكنني الرسوب ‫في هذا الفصل. 199 00:13:39,520 --> 00:13:41,723 لا ترفع من قيمة نفسك ‫يا سيّد (كونتز). 200 00:13:41,756 --> 00:13:43,725 ‫واثق جدًا إنه يمكنك الرسوب. 201 00:13:43,758 --> 00:13:45,760 ‫يفترض أن أذهب إلى "كورنيل". 202 00:13:45,793 --> 00:13:47,595 ‫هذا غير مرجح. 203 00:13:47,628 --> 00:13:50,331 ‫من فضلك يا سيّدي. ‫والدي سوف يغضب. 204 00:13:55,070 --> 00:13:57,472 ‫حسنًا. حسنًا. 205 00:13:57,505 --> 00:13:59,607 ،استلهامًا بروح الموسم 206 00:13:59,640 --> 00:14:03,377 ‫أفترض أن الطريقة الأكثر ‫بناءة للتعامل مع عيوبكم 207 00:14:03,411 --> 00:14:06,781 ‫هو تقديم امتحان الإكمال. 208 00:14:06,814 --> 00:14:09,550 ‫سوف تحصلون على فرصة ‫ثانية في هذا بعد الاستراحة. 209 00:14:13,055 --> 00:14:15,757 ‫وبالطبع لن يكون ذات الامتحان. 210 00:14:15,790 --> 00:14:18,026 .سوف تمتحنوا المواد الجديدة أيضًا 211 00:14:19,727 --> 00:14:21,696 ‫ستكون درجتكم هي معدل .درجة الامتحانين 212 00:14:21,729 --> 00:14:24,365 ‫الرجاء افتحوا كتبكم، الفصل السادس. 213 00:14:24,398 --> 00:14:27,335 ‫الحرب البيلوبونيسية أيها السادة. 214 00:14:27,368 --> 00:14:28,770 ‫لقد تعرفتم على (بريكليس) فعلاً. 215 00:14:28,803 --> 00:14:31,506 ‫الآن جهزوا أنفسكم للتعرف ‫على (ديموسثينيس). 216 00:14:31,539 --> 00:14:36,511 ‫بدون إهانة يا سيّدي، لكن هل هذا ‫أفضل وقت حقًا لبدء فصل جديد؟ 217 00:14:36,544 --> 00:14:41,382 ‫أعني، نحن جميعًا نقدر ،مبادرة الامتحان الإكمال 218 00:14:41,415 --> 00:14:43,919 ‫لكن عائلاتنا هنا. 219 00:14:43,952 --> 00:14:46,387 ‫كما تعلم، ألغى معظم المعلمين ‫فعلاً فصولهم الدراسية. 220 00:14:46,420 --> 00:14:48,623 ‫لدينا مصلى بعد 40 دقيقة، ‫ وبعدها سنرحل من هنا. 221 00:14:48,656 --> 00:14:51,459 ‫أعني تركيزنا منصب على أشياء أخرى. 222 00:14:51,492 --> 00:14:54,930 ‫وأين تركيزك بالضبط يا سيّد (تولي)؟ 223 00:14:54,963 --> 00:14:56,731 ‫لا أعرف. 224 00:14:56,764 --> 00:14:58,000 ‫"سانت كيتس". 225 00:14:59,101 --> 00:15:00,501 ‫نعم، فعلاً. 226 00:15:00,535 --> 00:15:02,703 ‫أرى أنك أحضرت حقيبتك. 227 00:15:03,704 --> 00:15:04,806 ‫صحيح تمامًا يا سيّدي. 228 00:15:04,839 --> 00:15:07,809 ‫لقد كان مجرد فصل ‫دراسي مرهقًا حقًا. 229 00:15:07,842 --> 00:15:11,612 ‫الضلوع في مواد جديدة ‫الآن قبل العطلة مباشرة؟ 230 00:15:11,646 --> 00:15:14,682 ‫بصراحة إنه أمر سخيف قليلاً. 231 00:15:14,715 --> 00:15:15,883 ‫سيّدي. 232 00:15:18,886 --> 00:15:21,823 ‫حسنًا، أكره أن أكون سخيفًا. 233 00:15:21,856 --> 00:15:27,829 ‫لذا دعونا نتراجع عن الأمر كله، .ونعتمد على الدرجات الأصلية 234 00:15:30,098 --> 00:15:31,632 ‫عفوًا يا سيّدي. 235 00:15:31,666 --> 00:15:34,635 ‫أعتقد أننا جميعًا أحببنا ‫الخيار الأول أكثر. 236 00:15:34,669 --> 00:15:36,671 ‫ماذا قلت اسم الرجل؟ ‫(ديموسثي..)؟ 237 00:15:36,704 --> 00:15:39,107 ‫بالطبع، ما زلت أتوقع منكم أن ‫تكونوا مُلمين بالفصل السادس 238 00:15:39,141 --> 00:15:42,443 ‫عند عودتكم، لذا احزموا تلك ‫الكتب المدرسية أيها الأولاد. 239 00:15:42,476 --> 00:15:44,445 ‫وإذا لم يرضيكم هذا، 240 00:15:44,478 --> 00:15:47,682 يمكنكم مناقشة هذه المسألة ‫مع بطلكم السيّد (تولي). 241 00:15:48,616 --> 00:15:50,418 ‫انصراف. 242 00:15:56,524 --> 00:15:58,893 سنرحل مبكرًا بفضلي، صحيح؟ 243 00:16:05,499 --> 00:16:07,671 "(ألفريد لوثروب دوبونت) الثالث" "دفعة 1911" "قتل في فرنسا 22 سبتمر" 244 00:16:08,405 --> 00:16:10,610 "(ريدجلي جيمس بيندرجاست)" "دفعة 1939" "فقد في البحر 18 ديسمبر 1944" "تحية إلى زملائه في الحياة" 245 00:16:11,643 --> 00:16:13,548 "(هاليت لاتيمر جروسفينور)" "دفعة 1946" "ملازم أول في قوات المشاة البحرية" "قتل في كوريا مارس 1952" 246 00:16:14,481 --> 00:16:17,754 "هنري والكوت ليبينكوت)، دفعة 1916)" "من 12 يوليو 1998 إلى 24 نوفمبر 1919" "توفي في بريست، فرنسا" "نهاية كل شيء تضحية" 247 00:16:28,556 --> 00:16:30,391 ‫تفضلوا بالجلوس. 248 00:16:32,593 --> 00:16:36,497 ‫مرحبًا بكم طلاب "بارتون" وأعضاء ‫هيئة التدريس وأولياء الأمور. 249 00:16:36,530 --> 00:16:39,201 ‫أعلم أنكم جميعًا متحمسون ‫لبدء عطلة أعياد الميلاد. 250 00:16:39,234 --> 00:16:42,170 ‫أستطيع أن أرى الأولاد ‫يتحركون في مقاعدهم. 251 00:16:42,204 --> 00:16:47,508 ‫لكن قبل أن ندعكم تذهبون إلى ‫موائدكم الوفيرة وبركات العائلة، 252 00:16:47,541 --> 00:16:50,444 ‫لنصلي من أجل أولئك ‫الأقل حظا منا. 253 00:16:51,545 --> 00:16:58,053 ‫لنتذكّر الفقراء والضعفاء والذين ‫يشعرون بالبرد والجياع والمظلومين. 254 00:16:59,054 --> 00:17:01,656 ‫قراءة إضافية خلال الإجازة ‫ولا فعل امتحان الإكمال؟ 255 00:17:01,689 --> 00:17:03,524 ‫هل تمازحني؟ 256 00:17:03,557 --> 00:17:04,927 ‫احسنت صنعًا أيها الأبله. 257 00:17:04,960 --> 00:17:06,861 ‫هلا صمت من فضلك؟ ‫أنّي أحاول الصلاة. 258 00:17:06,894 --> 00:17:08,863 ‫من الأفضل أن تصلي ‫لئلا أجدك بمفردك، 259 00:17:08,896 --> 00:17:11,832 ‫لأني سأبرحك ضربًا. 260 00:17:11,866 --> 00:17:13,201 ‫اخفض صوتك. 261 00:17:13,235 --> 00:17:15,203 ‫- اليسوع يسمعك. ‫-...وجميع هؤلاء 262 00:17:15,237 --> 00:17:17,940 ‫الذين لا يعرفون الرحمة الإلهية. 263 00:17:17,973 --> 00:17:20,208 ‫آسف لسماع ما حدث لأمك يا (إنديكوت). 264 00:17:20,242 --> 00:17:21,876 ‫ماذا؟ 265 00:17:21,910 --> 00:17:23,912 ‫نعم. 266 00:17:23,946 --> 00:17:25,180 ‫شكرًا. 267 00:17:25,213 --> 00:17:27,215 ‫نعم. دعائنا جميعًا لها. 268 00:17:27,249 --> 00:17:28,849 ‫...وكرمك. 269 00:17:28,883 --> 00:17:33,055 ‫وأخيرًا دعونا نصلي من ‫أجل روح (كيرتس لامب)، 270 00:17:33,088 --> 00:17:35,656 ‫دفعة "بارتون" عام 1969. 271 00:17:35,690 --> 00:17:40,761 ‫في هذا العام ضحى (كيرتس) ‫بحياته ببسالة في خدمة بلاده. 272 00:17:40,795 --> 00:17:47,102 ‫ودعونا مرة أخرى نعرب عن خالص ‫تعازينا لأحد أعز أفراد عائلة "بارتون"، 273 00:17:47,135 --> 00:17:48,937 ‫والدته (ماري). 274 00:17:49,905 --> 00:17:54,675 ‫(ماري)، أننا نتذكّر (كيرتس) ‫كشاب متميز وواعد، 275 00:17:54,709 --> 00:18:00,015 ‫ونعلم أن موسم العطلات هذا ‫سيكون صعبًا بشكل خاص بدونه. 276 00:18:00,048 --> 00:18:04,652 ‫أعلمي أننا نواسي أحزانكِ. 277 00:18:05,820 --> 00:18:08,023 ‫اللهم الذي حميت (إبراهيم) 278 00:18:08,056 --> 00:18:11,927 ‫حين غادر موطنه الأصلي ‫احمِ جميع جنودنا الشجعان 279 00:18:11,960 --> 00:18:15,263 ‫لكي يعودوا سالمين إلى ديارهم. 280 00:18:15,297 --> 00:18:18,066 ‫نطلب ذلك عبر سيدنا المسيح. 281 00:18:18,100 --> 00:18:19,533 ‫آمين. 282 00:18:19,567 --> 00:18:21,569 ‫آمين. 283 00:18:21,602 --> 00:18:23,972 ‫أتمنى لكم جميعًا عيد ميلاد مجيد. 284 00:18:24,006 --> 00:18:27,608 ‫أو حسب مقتضى الحال، ‫عيد أنوار سعيد. 285 00:18:42,924 --> 00:18:45,693 ،أيها عضو الكونجرس ‫عيد ميلاد مجيد. 286 00:18:48,796 --> 00:18:50,831 ‫عيد ميلاد مجيد أيها الجميع. 287 00:18:50,865 --> 00:18:52,134 ‫عيد ميلاد مجيد. 288 00:18:52,167 --> 00:18:53,567 ‫تسرني رؤيتك. 289 00:18:53,601 --> 00:18:55,337 ‫سررت برؤيتك. عيد ميلاد مجيد. 290 00:19:02,077 --> 00:19:03,711 ‫(آنغوس تولي). 291 00:19:03,744 --> 00:19:05,813 ‫هناك مكالمة هاتفية لك. 292 00:19:10,851 --> 00:19:12,820 ‫هل تخبريني بهذا الآن؟ 293 00:19:12,853 --> 00:19:14,256 ‫عزيزي، اسمع.. 294 00:19:14,289 --> 00:19:16,324 ‫أعلم إنه قرار اتخذ في ..اللحظة الأخيرة وأنا 295 00:19:16,358 --> 00:19:18,326 ‫أنا حزينة تمامًا، 296 00:19:18,360 --> 00:19:23,131 ‫لكن هل يمكنك رجاءً أن تبقى في المدرسة خلال العطلة هذه المرة فقط؟ 297 00:19:23,165 --> 00:19:24,966 ‫لقد كان (ستانلي) يعمل بجد، 298 00:19:25,000 --> 00:19:27,235 ‫ولم يكن لدينا وقت ‫لقضاء شهر العسل. 299 00:19:27,269 --> 00:19:31,073 ‫أنتما متزوجان منذ يوليو. ‫لقد كان لديكما كل تلك الأشهر. 300 00:19:31,106 --> 00:19:32,740 ‫هناك ما تطرأ الأمور دومًا. 301 00:19:32,773 --> 00:19:37,212 ‫أعلم أن هذا كثير لأطلبه، ‫لكنك تعلم مدى وحدتي. 302 00:19:37,245 --> 00:19:39,081 ‫لقد كنت وحيدًا أيضًا. 303 00:19:39,114 --> 00:19:40,815 ‫ماذا عن "بوسطن"؟ 304 00:19:40,848 --> 00:19:44,019 ‫لقد قطعتِ عهدًا أننا سنقضي ‫بعض الوقت في "بوسطن". 305 00:19:44,052 --> 00:19:46,121 ‫(آنغوس)، استمع ليّ. 306 00:19:46,154 --> 00:19:48,090 ‫هذه هي عائلتنا الجديدة، حسنًا؟ 307 00:19:48,123 --> 00:19:50,758 ‫أعلم أنّك تفتقد والدك وأنا أيضًا.. 308 00:19:50,791 --> 00:19:53,161 ‫لكن هناك شخص جديد في حياتي. 309 00:19:53,195 --> 00:19:55,363 ‫فقط هذه المرة يا عزيزي. 310 00:19:55,397 --> 00:19:58,366 ‫سنكون معًا في عطلة الربيع، ‫وسنقضي الصيف بأكمله. 311 00:19:58,400 --> 00:20:00,235 ‫اللعنة على الصيف، ‫واللعنة على (ستانلي). 312 00:20:00,268 --> 00:20:02,104 ‫(آنغوس). 313 00:20:02,137 --> 00:20:03,704 ‫هل تمازحيني؟ 314 00:20:03,737 --> 00:20:05,340 ‫هل يفترض أن أبقى هنا فحسب؟ 315 00:20:06,874 --> 00:20:10,112 ‫أمي، ارجوكِ لا تفعلي هذا. 316 00:20:10,145 --> 00:20:11,980 ‫أرجوكِ. 317 00:20:12,013 --> 00:20:16,684 ‫أشك أن هذه ليست الطريقة ،التي أردتم أن تقضوا بها عطلتكم 318 00:20:16,717 --> 00:20:19,221 ‫لكن هذه هي تقلبات الحياة. 319 00:20:19,254 --> 00:20:23,691 ‫وبصفتنا رجال "بارتون"، ‫نتعلم كيف نواجه تحدياتنا 320 00:20:23,724 --> 00:20:27,828 ‫برؤوس مرفوعة وبروح شجاعة ‫وزمالة طيبة. 321 00:20:27,862 --> 00:20:32,733 ‫مع الالتزام الصارم بما ‫يمليه الدليل بالطبع. 322 00:20:34,469 --> 00:20:37,872 ‫سيّد (تولي)، هل تود الانضمام إلينا؟ 323 00:20:37,906 --> 00:20:39,975 ‫ماذا حدث لـ "سانت كيتس"؟ 324 00:20:41,143 --> 00:20:43,677 ‫طرأ شيء ما. 325 00:20:52,487 --> 00:20:57,192 ‫لذا خلال الأسبوعين المقبلين ‫سنتبع جدولًا مدرسيًا قياسيًا... 326 00:20:57,225 --> 00:20:59,227 ‫سيّدي؟ سيّدي، نحن في إجازة. 327 00:20:59,261 --> 00:21:01,762 ‫...مما يعني أننا ‫سنتناول وجباتنا معًا، 328 00:21:01,795 --> 00:21:04,166 ‫وسوف تلتزمون بساعات ‫الدراسة المنتظمة. 329 00:21:04,199 --> 00:21:06,767 ‫دراسة؟ هل تمازحني؟ 330 00:21:06,800 --> 00:21:08,470 ‫واجب "الحرب البيلوبونيسية" ‫في انتظارك يا سيد (كونتز). 331 00:21:08,503 --> 00:21:10,138 ‫أنت والسيّد (تولي). 332 00:21:10,172 --> 00:21:12,374 ‫يمكن للبقية الانتقال إلى ‫الفصل الدراسي التالي. 333 00:21:12,407 --> 00:21:14,708 ‫سوف يؤتي ثماره. .سوف ترون ذلك 334 00:21:14,742 --> 00:21:17,312 ‫أننا باقون هنا فعلاً، ‫والآن نعاقب على ذلك؟ 335 00:21:17,345 --> 00:21:22,284 ‫سيتم منحكم فترات محدودة ‫ للترفيه والنشاط البدني بإشراف. 336 00:21:22,317 --> 00:21:24,085 ‫الصالة الرياضية ليست مفتوحة بعد. 337 00:21:24,119 --> 00:21:25,921 ‫نعم، لقد قاموا بدهان ‫نصف الأرضية فقط. 338 00:21:25,954 --> 00:21:27,455 ‫الهواء النقي سيكون جيّدًا لكم. 339 00:21:27,489 --> 00:21:29,991 ‫درجة الحرارة 10 تحت الصفر في الخارج. 340 00:21:30,025 --> 00:21:33,195 ‫لقد استحم الرومان عراة ‫في نهر "التيبر" المتجمد. 341 00:21:33,228 --> 00:21:35,997 ‫الشدائد تبني الشخصية يا سيّد (تولي). 342 00:21:36,031 --> 00:21:38,466 ‫بالحديث عن ذلك، ‫ستقطع المدرسة الحرارة 343 00:21:38,500 --> 00:21:40,202 ‫عن المهاجع وسكن ‫أعضاء هيئة التدريس 344 00:21:40,235 --> 00:21:42,504 ‫لذا سنقيم في المستوصف. 345 00:21:42,537 --> 00:21:44,906 ‫يا إلهي. 346 00:21:46,975 --> 00:21:49,144 ‫هذا لا يصدق حقًا. 347 00:21:49,177 --> 00:21:51,213 ‫إذا كان علينا البقاء، لمَ يجب أن يرافقنا "جاحظ"؟ 348 00:21:51,246 --> 00:21:53,381 ‫تعلم أنه كان طالبًا، صحيح؟ 349 00:21:53,415 --> 00:21:57,052 ‫نعم، لهذا السبب إنه يعرف كيف يلحق ‫بنا أقصى قدر من الألم، السادي اللعين. 350 00:21:57,085 --> 00:21:58,920 ‫أقلها لم يرافقنا (ديكر). 351 00:21:58,954 --> 00:22:01,822 ‫سوف يضايقنا. 352 00:22:01,855 --> 00:22:04,226 ‫انتظروا للحظة يا رفاق. 353 00:22:06,261 --> 00:22:07,861 ‫هل تريد واحدة؟ 354 00:22:07,895 --> 00:22:10,098 ‫لا، لديّ شيء آخر. 355 00:22:11,499 --> 00:22:13,969 ‫أعطني هذه. 356 00:22:14,002 --> 00:22:15,437 ‫مهلاً، لا تدخن هذا هنا. 357 00:22:15,470 --> 00:22:17,038 ‫لا أريد أن يقبض عليّ "الجاحظ". 358 00:22:17,072 --> 00:22:18,506 ‫لا تكن جبانًا. 359 00:22:18,540 --> 00:22:20,075 ‫أنا لست جبانًا، أنّي فقط لا أريد 360 00:22:20,108 --> 00:22:23,011 أن ينتهي بيّ الأمر في أكاديمية .فورك يونين" وأدفع ثمن خطأك" 361 00:22:24,279 --> 00:22:25,547 ‫(تيدي كونتز). 362 00:22:25,580 --> 00:22:26,880 ‫(جيسون سميث). 363 00:22:26,915 --> 00:22:28,849 ‫نعم، أعرف مَن تكون 364 00:22:28,882 --> 00:22:30,986 ‫هل تريد أن تجرب هذه؟ 365 00:22:31,019 --> 00:22:32,886 ‫نعم. 366 00:22:35,423 --> 00:22:37,392 ‫ذراعك رائعة يا رجل. 367 00:22:37,425 --> 00:22:38,927 ‫نعم، إنها بفضل كرة قدم. 368 00:22:38,960 --> 00:22:40,395 ‫إذًا، كيف انتهى بك في البقاء هنا؟ 369 00:22:40,428 --> 00:22:42,796 ‫كان يفترض أن اكون في رحلة ،"تزلج مع أهلي في "هايستاك 370 00:22:42,830 --> 00:22:44,132 ‫لكن والدي اعترض، 371 00:22:44,165 --> 00:22:46,001 ‫قال أنّي لا أستطيع العودة إلى ‫المنزل إلّا إذا قمت بقص شعري. 372 00:22:46,034 --> 00:22:48,169 ‫لماذا لا تقص شعرك فحسب؟ 373 00:22:48,203 --> 00:22:49,803 ‫عصيان مدني يا رجل. 374 00:22:49,837 --> 00:22:51,273 ‫نعم، صحيح. 375 00:22:51,306 --> 00:22:53,541 ‫لا، إنه شخص مسالم. ‫إنها مجرد معركة إرادات. 376 00:22:53,575 --> 00:22:55,410 ‫مع ذلك كنت آمل أن يرضخ أولاً، 377 00:22:55,443 --> 00:22:58,779 ‫لأن الثلج في "هايستاك" رائع الآن. 378 00:22:59,581 --> 00:23:02,150 ‫ماذا عنك يا سيّد (موتو)؟ 379 00:23:02,183 --> 00:23:03,184 ‫لمَ أنت هنا؟ 380 00:23:03,218 --> 00:23:05,253 ‫لا. اسمي (يي جون). 381 00:23:05,287 --> 00:23:09,557 ‫عائلتي في "كوريا"، ويعتقدون ‫أن السفر بمفردي بعيد جدًا. 382 00:23:09,591 --> 00:23:13,028 ‫اعتقدت إنه بسبب ريكاشتك مكسورة. 383 00:23:13,061 --> 00:23:15,563 ‫ما هي "الريكاشة"؟ 384 00:23:15,597 --> 00:23:17,165 ‫أنت أحمق يا (كونتز). 385 00:23:17,198 --> 00:23:19,234 ‫عقلك عفن وضحل في ذلك. 386 00:23:19,267 --> 00:23:20,969 ‫مَن الأحمق يا (تولي)؟ 387 00:23:21,002 --> 00:23:23,038 ‫أنت الذي أفسد الأمر. 388 00:23:23,071 --> 00:23:24,306 ‫مهلاً. 389 00:23:24,339 --> 00:23:25,540 ‫ما قصتك يا رجل؟ 390 00:23:25,573 --> 00:23:27,275 ‫(أليكس أوليرمان). 391 00:23:27,309 --> 00:23:30,211 ‫أنا هنا لأن والديّ في ‫مهمة في "باراغواي". 392 00:23:30,245 --> 00:23:31,845 ‫نحن من اتباع "قديسي الأيام الأخيرة". 393 00:23:31,879 --> 00:23:33,448 ‫مورمون، صحيح؟ 394 00:23:33,481 --> 00:23:36,451 ألست ترتدون سروايل سحرية؟ 395 00:23:36,484 --> 00:23:38,053 ‫هذا مفهوم خاطئ شائع. 396 00:23:38,086 --> 00:23:39,621 ‫في الواقع يطلق عليها "رداء المعبد"، 397 00:23:39,654 --> 00:23:41,556 ‫ويفترض أن نرتديه حين... 398 00:23:41,589 --> 00:23:43,224 ‫ما خطب المحليون؟ 399 00:23:43,258 --> 00:23:45,859 ‫أنتما، ماذا تفعلان بشجرتنا عيد الميلاد؟ 400 00:23:45,893 --> 00:23:48,263 ‫لقد باعتها المدرسة لنا. 401 00:23:48,296 --> 00:23:50,165 ‫شجرة الصنوبر الاسكتلندي، .لا تزال نضرة 402 00:23:50,198 --> 00:23:52,233 ‫نعم، سوف نعيدها إلى مكانها. 403 00:23:52,267 --> 00:23:53,468 ‫أننا نفعل ذلك كل عام. 404 00:23:53,501 --> 00:23:55,403 ‫هذا لا يصدق حقًا. 405 00:24:00,975 --> 00:24:02,544 ‫مرحبًا يا (ماري). 406 00:24:02,577 --> 00:24:04,212 ‫سيّد (هونهام). 407 00:24:04,245 --> 00:24:06,948 ‫سمعت أنك عالق في واجب ‫مجالسة الأطفال هذا العام. 408 00:24:06,981 --> 00:24:09,184 ‫كيف حدث ذلك؟ 409 00:24:09,217 --> 00:24:10,285 ‫لا أعرف. 410 00:24:10,318 --> 00:24:12,954 ‫أعتقد أنني ارسبت طالب ‫يستحق ذلك بشدة. 411 00:24:12,987 --> 00:24:15,457 ‫ابن (أوسجود)؟ 412 00:24:15,490 --> 00:24:17,425 ‫نعم، لقد كان أحمق حقًا. 413 00:24:17,459 --> 00:24:18,892 ‫غني وأحمق. 414 00:24:18,927 --> 00:24:20,495 ‫مزيج شائع هنا. 415 00:24:20,528 --> 00:24:22,364 ‫إنه وباء. 416 00:24:22,397 --> 00:24:23,665 ‫وأنتِ؟ 417 00:24:23,698 --> 00:24:25,367 ‫سوف تبقين هنا أيضًا؟ 418 00:24:25,400 --> 00:24:27,268 ‫بمفردي تمامًا. 419 00:24:27,302 --> 00:24:29,437 ‫لقد دعتني أختي ‫الصغيرة (بيجي) وزوجها 420 00:24:29,471 --> 00:24:33,975 ‫لزيارتهما في "روكسبري"، ‫لكني أعتقد أن الوقت مبكر جدًا. 421 00:24:34,008 --> 00:24:36,611 ‫مثلما سيعتقد (كيرتس) ‫أنني أتخلى عنه. 422 00:24:36,644 --> 00:24:42,217 ‫كما تعلم، إنه آخر مكان الذي ‫كنا فيه أنا وابني معًا، 423 00:24:42,250 --> 00:24:45,086 ‫- لا يشمل محطة الحافلات. ‫- نعم. 424 00:24:46,287 --> 00:24:49,124 ‫أتطلع إلى طبخكِ الرائع. 425 00:24:49,157 --> 00:24:50,658 ‫لا، لا تفعل ذلك. 426 00:24:50,692 --> 00:24:53,061 ‫كل ما لدينا هو أيًا كان .في تلك غرفة التبريد 427 00:24:53,094 --> 00:24:55,263 ‫لا توصيل جديد حتى يناير. 428 00:24:58,533 --> 00:25:00,468 ‫هل تمانعين لو... 429 00:25:02,203 --> 00:25:04,105 ‫- هل تريد بعضًا من هذا؟ ‫- اجل. 430 00:25:04,139 --> 00:25:06,608 ‫- حسنًا. ‫- شكرًا. 431 00:25:08,276 --> 00:25:10,512 ‫- تعلم أن هذا أمر لا بد منه. ‫- نعم. 432 00:25:18,653 --> 00:25:20,488 ‫الآن 17. 433 00:25:20,522 --> 00:25:24,125 ‫نعم، أغنية "فينوس" تقدمها ."فرقة "شوكنغ بلو 434 00:25:33,735 --> 00:25:35,370 ‫- أين صورتي؟ ‫- أيّ صورة؟ 435 00:25:35,403 --> 00:25:37,572 ‫أعتقد أنك تعرف أيّ صورة، ‫وأنت سرقتها. 436 00:25:37,605 --> 00:25:39,441 ‫لا يروقني هذا الاتهام الباطل. 437 00:25:39,474 --> 00:25:41,676 ‫أعطني صورتي. 438 00:25:41,709 --> 00:25:43,711 ‫مهلاً، ما خطبك يا (تولي)؟ 439 00:25:43,745 --> 00:25:45,513 ‫هل تشعر بالحنين إلى الديار؟ 440 00:25:45,547 --> 00:25:47,182 ‫هل ستبكي؟ 441 00:25:47,215 --> 00:25:48,716 ‫طفل صغير يفتقد أمه؟ 442 00:25:48,750 --> 00:25:50,351 ‫تبًا لك يا (كونتز). 443 00:25:50,385 --> 00:25:52,187 ‫لمَ أنت هنا حتى على أية حال؟ ‫اين عائلتك؟ 444 00:25:52,220 --> 00:25:55,256 ‫أننا نرمم منزلنا، حسنًا؟ ‫كل شيء مهدم. 445 00:25:55,290 --> 00:25:56,991 ‫إنهم يخزنون الأدوات في غرفتي. 446 00:25:57,025 --> 00:25:58,092 ‫هل هذا ما قالوه لك؟ 447 00:25:58,126 --> 00:26:01,696 ‫إنه شتاء أيها الأحمق. ‫لا أحد يرمم منزله في الشتاء. 448 00:26:01,729 --> 00:26:06,100 ‫والديك لا يريدانك في المنزل ‫لأنك مختل خطير. 449 00:26:06,134 --> 00:26:07,335 ‫اهدأوا يا رفاق. 450 00:26:07,368 --> 00:26:08,369 ‫ماذا؟ 451 00:26:08,403 --> 00:26:09,637 ‫أعني، مَن يريدك كأبن؟ 452 00:26:09,671 --> 00:26:13,475 ‫لهذا السبب أنك تضايق الجميع، ‫لأنك تعلم في أعماقك أنك أحمق. 453 00:26:13,508 --> 00:26:16,511 ‫بالإضافة إلى ذلك، ‫أكاديميًا أنت كارثة. 454 00:26:16,544 --> 00:26:20,348 ‫لو كنت بمكان والديك، فلن أرغب ‫في عودتك إلى المنزل مرة أخرى. 455 00:26:20,381 --> 00:26:22,750 ‫الأداة الوحيدة في غرفتك هي أنت. 456 00:26:30,225 --> 00:26:31,426 ‫ايها الوغد. 457 00:26:34,195 --> 00:26:35,630 ‫- هيّا! هيّا! ‫- مهلاً، مهلاً! 458 00:26:35,663 --> 00:26:37,098 ‫حسنًا، حسنًا. 459 00:26:37,131 --> 00:26:39,501 ‫توقفا، توقفا. 460 00:26:44,539 --> 00:26:45,773 ‫لم يكونا يتشاجران. 461 00:26:45,807 --> 00:26:47,375 ‫أرى ذلك. 462 00:26:47,408 --> 00:26:50,111 ‫من افتعل الشجار أولاً؟ 463 00:26:50,144 --> 00:26:55,016 ‫سيّد (تولي)، ربما يمكنك توضيح ما حدث. 464 00:26:55,650 --> 00:26:57,051 ‫سيّد (كونتز)؟ 465 00:26:57,085 --> 00:26:58,820 ‫سيّد (سميث)؟ 466 00:26:58,853 --> 00:27:00,788 ‫سيّد (أوليرمان)؟ 467 00:27:00,822 --> 00:27:03,291 ‫سيّد (بارك)؟ 468 00:27:03,324 --> 00:27:07,128 ‫حسنًا، سنفعلها مثل ‫الجيوش الرومانية. 469 00:27:07,161 --> 00:27:11,299 ‫في غياب الاعتراف، خطيئة .واحد يتحملها الجميع 470 00:27:11,332 --> 00:27:14,302 كلما تمر دقيقة دون ،الكشف عن الحقيقة 471 00:27:14,335 --> 00:27:17,138 ‫سيتم معاقبتكم جميعًا. 472 00:27:17,171 --> 00:27:19,774 ‫اعتقدت أن كل النازيين كانوا ‫مختبئين في "الأرجنتين". 473 00:27:19,807 --> 00:27:22,143 ‫أكتم نفسك يا (تولي). 474 00:27:24,178 --> 00:27:27,081 ‫الآن أول العقوبات المذكورة، 475 00:27:27,115 --> 00:27:32,220 .ستنظفون كل ركن من المكتبة 476 00:27:32,253 --> 00:27:37,358 ‫تكشطون الجزء السفلي للطاولات ‫المغطى بالمخاط والعلكة... 477 00:27:37,392 --> 00:27:41,396 ‫وجميع أنواع البروتينات ‫القديمة التي لا توصف. 478 00:27:41,429 --> 00:27:45,233 ‫على أيديكم وركبكم في الغبار، 479 00:27:45,266 --> 00:27:49,237 ‫تستنشقون الجلود الميتة ‫لأجيال من الطلاب 480 00:27:49,270 --> 00:27:52,540 ‫والصراصير المجففة اللعينة. 481 00:27:52,574 --> 00:27:53,808 ‫لقد كان (كونتز)! 482 00:27:55,911 --> 00:27:58,212 ‫(كونتز) من افتعل القتال. 483 00:27:58,846 --> 00:28:00,715 ‫احسنت يا سيّد (أوليرمان). 484 00:28:00,748 --> 00:28:03,318 ‫أحسنت. 485 00:28:21,569 --> 00:28:23,738 ‫رائع. 486 00:28:23,771 --> 00:28:25,440 ‫شكرًا يا (ماري). 487 00:28:32,780 --> 00:28:34,649 ‫ألم نتناول هذا على الغداء فعلاً؟ 488 00:28:34,682 --> 00:28:36,250 ‫لقد كان فظيعًا حينها. 489 00:28:36,284 --> 00:28:37,619 ‫اعتبروا أنفسكم محظوظين. 490 00:28:37,652 --> 00:28:41,556 ‫خلال الحملة البونيقية الثانية، ‫من 149 إلى 146 قبل الميلاد، 491 00:28:41,589 --> 00:28:45,893 ‫حاصر الرومان "قرطاج" لثلاث أعوام. 492 00:28:45,928 --> 00:28:47,595 ‫بحلول الوقت الذي ‫انتهت فيه الحرب، 493 00:28:47,629 --> 00:28:51,833 ‫اضطر القرطاجيون إلى أكل .الرمال وشرب بولهم 494 00:28:51,866 --> 00:28:54,535 ‫من هنا جاء مصطلح "قصاص". 495 00:28:56,304 --> 00:28:57,940 ‫(ماري)؟ 496 00:28:57,973 --> 00:29:00,274 ‫ربما يمكنكِ.. 497 00:29:00,308 --> 00:29:02,443 ‫ربما يمكنكِ الانضمام إلينا؟ 498 00:29:09,283 --> 00:29:11,519 ‫لا، لا أريد. شكرًا. 499 00:29:18,626 --> 00:29:21,896 ‫أعلم أنها حزينة بشأن ابنها 500 00:29:21,930 --> 00:29:24,465 ‫لكنها لا تزال تتقاضى ‫أجرًا مقابل عملها، 501 00:29:24,499 --> 00:29:27,435 ‫وعليها أن يكون طبخها جيّد، صحيح؟ 502 00:29:28,971 --> 00:29:31,272 ‫لكن أعتقد أنه بغض النظر ‫عن مدى سوء طبخها، 503 00:29:31,305 --> 00:29:32,941 ‫فلن يتمكنوا من طردها أبدًا. 504 00:29:32,975 --> 00:29:36,177 ‫هلا صمت؟! 505 00:29:38,346 --> 00:29:41,482 ‫ليس لديك أدنى فكرة عما ‫مررت به تلك المرأة... 506 00:29:47,422 --> 00:29:49,390 ‫كما تعلم يا سيّد (كونتز)، ،بالنسبة لمعظم الناس 507 00:29:49,424 --> 00:29:51,592 ‫الحياة مثل سلم بيت الدجاج. 508 00:29:51,626 --> 00:29:53,294 ‫سخيفة وقصيرة. 509 00:29:53,327 --> 00:29:56,597 ‫لقد ولدت محظوظًا. 510 00:29:56,631 --> 00:30:00,435 ‫ربما يومًا ما أيها المنحطون ‫الصغار ستقدرون ذلك. 511 00:30:00,468 --> 00:30:02,971 ‫وإذا لم تفعلوا ذلك، ‫فأنّي أشعر بالأسى حيالكم 512 00:30:03,005 --> 00:30:05,440 ‫وسنكون قد فشلنا في أداء عملنا. 513 00:30:05,473 --> 00:30:07,508 ‫الآن كلوا. 514 00:30:17,552 --> 00:30:21,756 ‫♪ أسعد الله أوقاتكم أيها السادة ♪ 515 00:30:21,789 --> 00:30:25,860 ‫♪ لا تدعوا شيئًا يزعجكم ♪ 516 00:30:25,893 --> 00:30:29,998 ‫♪ اذكّروا المسيح منقذنا ♪ 517 00:30:30,032 --> 00:30:34,502 ‫♪ الذي ولد في يوم عيد الميلاد ♪ 518 00:30:34,535 --> 00:30:38,740 ‫♪ لينقذنا جميعًا من سلطان الشيطان ♪ 519 00:30:38,773 --> 00:30:42,410 ‫♪ عندما ضللنا ♪ 520 00:30:42,443 --> 00:30:48,616 ‫♪ بشرنا بالراحة والفرح ♪ 521 00:30:48,649 --> 00:30:50,885 ‫♪ والفرح ♪ 522 00:30:50,919 --> 00:30:53,488 ‫♪ بشرنا... ♪ 523 00:30:53,521 --> 00:30:55,023 ‫هذا صحيح. 524 00:30:57,692 --> 00:30:59,594 ‫السؤال التالي يساوي ‫خمس نقاط يا فتيات. 525 00:30:59,627 --> 00:31:02,630 ‫ما أبعاد السيارة التي تقودوها أكثر؟ 526 00:31:02,663 --> 00:31:04,632 ‫وهذا يعني قياسات العرض بالطول. 527 00:31:04,665 --> 00:31:06,634 ‫أبعاد السيارة التي تقودها أكثر. (جيري)؟ 528 00:31:06,667 --> 00:31:08,669 ‫انها طويلة جدًا. 529 00:31:08,703 --> 00:31:11,739 ‫دعونا نرى. ‫ربما قياسها 8 في 80؟ 530 00:31:16,644 --> 00:31:18,080 ‫ما اسم سيارتكم يا فريق "يونيون باسيفيك"؟ 531 00:31:19,547 --> 00:31:22,017 ‫- مساء الخير. ‫- مساء الخير. 532 00:31:22,050 --> 00:31:23,684 ‫ما هذا؟ 533 00:31:23,718 --> 00:31:25,653 ‫أنّك لا تعرف لعبة "الأزواج الجدد"؟ 534 00:31:25,686 --> 00:31:27,923 .ـ لا ‫ـ في أيّ كوكب كنت تعيش؟ 535 00:31:27,956 --> 00:31:30,058 ‫أنا لا أشاهد التلفاز حقًا. 536 00:31:30,092 --> 00:31:32,094 ‫إنه عرض حيث يطرحون ..أسئلة على الأزواج 537 00:31:32,127 --> 00:31:34,328 ‫لأختبار مدى معرفتهم بعضهم الآخر. 538 00:31:34,362 --> 00:31:35,964 ‫هذا يبدو كأنها مغازلة كارثية. 539 00:31:35,998 --> 00:31:38,967 ‫نعم، هذا هو البيت القصيد. 540 00:31:39,001 --> 00:31:40,802 ‫اجلس. 541 00:31:40,835 --> 00:31:42,104 ‫هيّا. 542 00:31:42,137 --> 00:31:44,539 ‫وسع آفاقك. 543 00:31:46,774 --> 00:31:50,112 ‫إنه إعادة عرض يوليو. 544 00:31:50,145 --> 00:31:54,082 ‫لهذا سبب يلعبون للفوز بحفلات الشواء ‫وأدوات النزهة الخاصة بـ "ويبر". 545 00:31:54,116 --> 00:31:56,417 ‫مبهر. 546 00:31:56,450 --> 00:31:59,353 ‫إذا أخذنا إجازات منفصلة، ‫سأرسل زوجتي إلى... 547 00:31:59,387 --> 00:32:01,957 ‫شكرًا. 548 00:32:06,494 --> 00:32:09,831 ‫إذن كيف حال الأولاد؟ 549 00:32:09,864 --> 00:32:12,600 ‫مكسورين الجسد والروح. 550 00:32:13,768 --> 00:32:17,139 ‫إنها عطلة أعياد الميلاد، .لذا، تساهل معهم 551 00:32:17,172 --> 00:32:18,673 ‫ارجوكِ. 552 00:32:18,706 --> 00:32:21,076 ‫لا يعرفون إلّا التساهل طيلة حياتهم. 553 00:32:21,109 --> 00:32:22,978 ‫انّك لا تعرف ذلك. 554 00:32:23,011 --> 00:32:24,213 ‫هل تعرف؟ 555 00:32:25,746 --> 00:32:28,549 ‫بالإضافة يجب على الجميع أن ‫يكونوا مع أهلهم في عيد الميلاد. 556 00:32:28,583 --> 00:32:30,152 ‫- ربما "هاواي". ‫- "هاواي". حسنًا. 557 00:32:30,185 --> 00:32:33,521 ‫يقول أنه سيرسلكِ إلى "سانتا آنا" ‫وهو سيذهب إلى "لاس فيغاس". 558 00:32:33,554 --> 00:32:34,990 ‫لا أحد يستطيع مراقبتك في "سيبيريا". 559 00:32:35,023 --> 00:32:36,858 ‫إلى أين تذهب؟ 560 00:32:36,891 --> 00:32:38,927 ‫- إلى "فيغاس". ‫- "لاس فيغاس"؟ 561 00:32:38,961 --> 00:32:41,562 ‫نعم. 562 00:32:41,596 --> 00:32:43,564 ‫لا. 563 00:32:43,598 --> 00:32:45,968 ‫هذان الزوجين سيتطلقان. 564 00:32:46,001 --> 00:32:47,535 ‫كيف تعرفين بذلك؟ 565 00:32:47,568 --> 00:32:49,604 ‫أدرك تلك نظرة خيبة الأمل البائته. 566 00:32:49,637 --> 00:32:51,806 ‫إنها تكرهه. 567 00:32:53,909 --> 00:32:55,710 ‫كم من الوقت كنتِ متزوجة؟ 568 00:32:55,743 --> 00:32:57,678 ‫لقد كنت مخطوبة لوالد (كيرتس). 569 00:32:57,712 --> 00:33:00,949 ‫لكنه مات قبل أن أنجبه. 570 00:33:00,983 --> 00:33:02,850 ‫(هارولد). 571 00:33:02,884 --> 00:33:05,153 ‫كان يعمل في حوض بناء السفن. 572 00:33:05,187 --> 00:33:11,126 ‫وفي أحد الأيام، كانوا يحملون ‫منصة شحن كبيرة وانقطع الكابل. 573 00:33:11,159 --> 00:33:13,427 ‫ضربه مباشرة في رأسه. 574 00:33:15,529 --> 00:33:17,165 ‫لقد كانا رجلين طيبين. 575 00:33:17,199 --> 00:33:18,666 ‫كلاهما. 576 00:33:18,699 --> 00:33:22,037 ‫ولم يصل أيّ منهما إلى سن 25. 577 00:33:22,070 --> 00:33:24,805 ‫لم يصل ابني حتى سن العشرين. 578 00:33:26,008 --> 00:33:28,176 ‫آسف جدًا. 579 00:33:28,210 --> 00:33:31,146 ‫لقد قبلت هذه الوظيفة ‫حين كان (كورتيس) صغيرًا 580 00:33:31,179 --> 00:33:34,849 ‫لأنني أردت التأكد من ‫حصوله على تعليم جيّد. 581 00:33:34,882 --> 00:33:37,585 ‫- تعلم أنه ازدهر هنا. ‫-نعم، لقد كان طفلاً رائعًا. 582 00:33:37,618 --> 00:33:39,021 ‫لقد أمضيت معه فصل دراسي واحد. 583 00:33:39,054 --> 00:33:40,588 ‫كان ثاقب النظر جدًا. 584 00:33:40,621 --> 00:33:42,823 ‫كان يكرهك. 585 00:33:44,092 --> 00:33:46,661 ‫قال أنّك كنت أحمق حقًا. 586 00:33:47,528 --> 00:33:50,464 ‫حسنًا، كما قلت... 587 00:33:50,498 --> 00:33:52,733 ‫إنه طفل ذكي وثاقب النظر. 588 00:33:55,703 --> 00:33:58,673 ‫لقد رغب جدًا بالذهاب إلى "سوارثمور". 589 00:33:58,706 --> 00:34:01,609 ‫كان لديه الدرجات، ‫لكن لم يكن لديّ الأموال. 590 00:34:01,642 --> 00:34:04,679 ‫حتى مع المساعدات ‫المالية، لم تكن كافية. 591 00:34:04,712 --> 00:34:08,951 ‫لذا حين تم استدعاؤه للجيش ،ولم يكن هناك تأجيل للطلاب 592 00:34:08,984 --> 00:34:10,885 ‫ذهب. 593 00:34:11,752 --> 00:34:13,721 ‫هل تعرف ماذا قال ليّ؟ 594 00:34:13,754 --> 00:34:17,692 ‫قال: "أمي، تفائلي". 595 00:34:17,725 --> 00:34:22,730 ‫"حين انهي خدمتي العسكرية، يمكنني الذهاب ‫إلى الكلية بموجب قانون (جي آي بيل)". 596 00:34:24,765 --> 00:34:26,701 ‫كلية. 597 00:34:32,606 --> 00:34:34,809 ‫وها نحن هنا. 598 00:34:37,312 --> 00:34:39,547 ‫ابني (كورتيس) مدفون ‫في التربة الباردة... 599 00:34:39,580 --> 00:34:42,084 ‫وأولئك الأولاد آمنين ودافئين مع أسرهم. 600 00:34:44,119 --> 00:34:45,586 ‫إنه كما قلت. 601 00:34:45,619 --> 00:34:47,122 ‫ماذا كانت؟ 602 00:34:47,155 --> 00:34:49,124 ‫"الحياة مثل سلم بيت الدجاج". 603 00:34:49,157 --> 00:34:50,825 ‫هذا صحيح. 604 00:34:50,858 --> 00:34:53,195 ‫أستطيع سماع كل ما تقوله من المطبخ. 605 00:34:53,228 --> 00:34:54,997 ‫خاصة ذلك الطفل (كونتز). 606 00:34:55,030 --> 00:34:57,665 ‫سمو كل الحمقى الصغار. 607 00:34:57,698 --> 00:34:59,267 ‫إنه صفر. 608 00:34:59,301 --> 00:35:00,768 ‫صفر. إنها قالت صفر! 609 00:35:00,801 --> 00:35:02,670 ‫الزوجان رقم واحد، ،)مايك) و(شيري ماكراي) 610 00:35:02,703 --> 00:35:04,739 ‫أنتما الفائزان بالجائزة الكبرى! 611 00:35:13,748 --> 00:35:16,318 ‫حسنًا أيها الحمقى النتنون. 612 00:35:16,351 --> 00:35:18,120 ‫حان وقت الاستيقاظ! 613 00:35:19,854 --> 00:35:21,123 ‫انهضوا! 614 00:35:25,893 --> 00:35:27,295 ‫اسرعوا يا سادة. 615 00:35:27,329 --> 00:35:29,164 ‫اسرعوا! 616 00:35:29,197 --> 00:35:33,168 ‫بدون ممارسة التمارين الكافية، ‫سيلتهم الجسم نفسه. 617 00:35:33,201 --> 00:35:34,869 ‫هذا هو! 618 00:35:34,903 --> 00:35:36,804 ‫جيّد. 619 00:35:39,074 --> 00:35:41,276 ‫♪ أرقى الهدايا التي نقدمها لكم ♪ 620 00:35:44,112 --> 00:35:47,315 ‫♪ انحنوا أمام الملك ♪ 621 00:35:51,652 --> 00:35:56,590 ‫♪ لأجل تجبيله ♪ 622 00:35:56,624 --> 00:36:00,594 ‫♪ حين نأتي ♪ 623 00:36:02,663 --> 00:36:05,067 ‫♪ الطفل اليسوع... ♪ 624 00:36:05,100 --> 00:36:06,734 ‫ماذا عن سيارتك؟ 625 00:36:06,767 --> 00:36:08,836 ‫يمكننا أخذها والذهاب إلى مكان ما. ‫"بوسطن" ربما؟ 626 00:36:08,869 --> 00:36:11,006 ‫لا، سنواجه الكثير من المشاكل. 627 00:36:11,039 --> 00:36:13,075 ‫واجه الأمر. نحن عالقون. 628 00:36:13,108 --> 00:36:15,377 ‫لو كان لدينا طريقة للخروج من هنا. 629 00:36:15,410 --> 00:36:17,913 ‫- أنت. ‫- نفترق فحسب. 630 00:36:17,946 --> 00:36:20,781 ‫يمكنك وضع المروحية في تلك الساحة. 631 00:36:20,815 --> 00:36:21,715 ‫ماذا؟ 632 00:36:21,749 --> 00:36:23,617 ‫الهليكوبتر أيها الغبي. 633 00:36:23,651 --> 00:36:25,686 ‫والده الرئيس التنفيذي ‫لشركة "برات آند ويتني". 634 00:36:25,719 --> 00:36:27,089 ‫نعم، لديه طائره خاصة. 635 00:36:27,122 --> 00:36:28,957 ‫يأخذها من "ستامفورد" ‫إلى المدينة كل صباح. 636 00:36:28,990 --> 00:36:30,325 ‫يهبط بها في الفناء الخلفي. 637 00:36:30,358 --> 00:36:32,194 ‫اسم الطيار (وايلد بيل). 638 00:36:32,227 --> 00:36:35,230 ‫- (وايلد بيل)؟ ‫-نعم. 639 00:36:35,263 --> 00:36:37,299 ‫لقد طار بها إلى "هايستاك". 640 00:36:37,332 --> 00:36:39,935 ‫أخذ الهدايا وكل شيء عداي. 641 00:36:39,968 --> 00:36:42,870 ‫يطير مع الهدايا مثل (سانتا كلوز). 642 00:36:42,904 --> 00:36:43,972 ‫نعم. 643 00:36:44,005 --> 00:36:46,041 ‫مثل (سانتا كلوز). 644 00:36:47,875 --> 00:36:49,743 ‫هيّا لنذهب! 645 00:36:49,777 --> 00:36:53,381 ‫أتعلم، لو كنت في المنزل ،"الآن في "بروفو 646 00:36:53,415 --> 00:36:56,817 ‫لكان الجو دافئًا جدًا في الداخل. 647 00:36:56,851 --> 00:37:00,322 ‫لكانت أمي تحضر ليّ فطائر بالتفاح، 648 00:37:00,355 --> 00:37:04,226 ‫وستكون رائحة المنزل كله ‫كرائحة القرفة والسكر البني. 649 00:37:04,259 --> 00:37:06,194 ‫هذا يبدو لطيفًا جدًا. 650 00:37:07,429 --> 00:37:09,030 ‫هذف! 651 00:37:11,266 --> 00:37:12,733 ‫مهلاً! 652 00:37:12,766 --> 00:37:15,904 ‫هذا ما ستناله جرّاء الوشاية !بيّ أيها المورمون الصغير 653 00:37:15,937 --> 00:37:18,739 ‫ماذا؟ 654 00:37:18,772 --> 00:37:20,008 ‫لنذهب! 655 00:37:20,041 --> 00:37:21,876 ‫ما "فورك يونيون"؟ 656 00:37:21,910 --> 00:37:26,281 ‫لقد قلت سابقًا أنك لا تريد أن ‫ينتهي بك الأمر في "فورك يونيون". 657 00:37:26,314 --> 00:37:29,417 ‫إنها أكاديمية عسكرية ‫في ولاية "فرجينيا". 658 00:37:29,451 --> 00:37:32,420 ‫إنه المكان الذي سأذهب إليه ‫إذا طردت من المدرسة مجددًا. 659 00:37:32,454 --> 00:37:35,890 ‫كم مدرسة طردت منها؟ 660 00:37:35,924 --> 00:37:37,325 ‫ثلاثة. 661 00:37:37,359 --> 00:37:39,094 ‫لهذا السبب ما زلت طالب .سنة ثالثة ثانوية 662 00:37:39,127 --> 00:37:41,795 ‫- تقريبًا فصل دراسي. ‫- لقد اختفى! 663 00:37:42,430 --> 00:37:43,965 ‫لقد اختفى قفازي. 664 00:37:43,999 --> 00:37:47,002 ‫الوغد المحتال أضاع ‫ذلك القفاز عن قصد. 665 00:37:47,035 --> 00:37:50,771 ‫تركك بقفاز واحد لذا فإن ‫الخسارة ستكون مؤلمة كثيرًا. 666 00:39:00,141 --> 00:39:01,309 ‫مرحبًا. 667 00:39:02,444 --> 00:39:04,845 ‫أأنت بخير؟ 668 00:39:04,878 --> 00:39:06,780 ‫راودني كابوسًا. 669 00:39:06,814 --> 00:39:08,882 ‫تراودني الكوابيس أيضًا. 670 00:39:08,917 --> 00:39:11,319 ‫كوابيس حول السقوط أو الغرق دومًا. 671 00:39:11,353 --> 00:39:13,321 ‫أيضًا... 672 00:39:15,357 --> 00:39:17,292 .‫حدث ليّ حادث 673 00:39:23,365 --> 00:39:25,267 ‫نعم، أنّك كذلك. 674 00:39:25,300 --> 00:39:27,969 ‫توقف عن البكاء. 675 00:39:28,003 --> 00:39:30,338 ‫إذا سمعوك، سوف يصلبونك. 676 00:39:30,372 --> 00:39:33,174 ‫والذي سيكون مثيرًا ‫للسخرية لكونك بوذيًا. 677 00:39:33,208 --> 00:39:35,910 ‫أعلم أن هذه مدرسة ممتازة، 678 00:39:35,944 --> 00:39:38,413 ‫وقد انضم إخوتي إلى هنا، 679 00:39:38,446 --> 00:39:40,915 ‫لكني أفتقد عائلتي، 680 00:39:40,949 --> 00:39:43,251 ‫وليس لديّ أصدقاء. 681 00:39:44,119 --> 00:39:47,756 ‫نعم، الأصدقاء أمر مبالغ التقدير. 682 00:39:48,990 --> 00:39:51,326 ‫سأساعدك على إخفاء ‫الشراشف في الصباح، حسنًا؟ 683 00:39:51,359 --> 00:39:55,363 ‫في هذه الأثناء، ابحث عن مكان جاف ‫وحاول الحصول على قسط من النوم. 684 00:39:55,397 --> 00:39:57,265 ‫شكرًا. 685 00:40:02,504 --> 00:40:04,805 .الهليون اللعين 686 00:40:31,633 --> 00:40:33,468 أتمزح معي؟ 687 00:40:33,501 --> 00:40:36,371 ،إنها الساعة الحادية عشر .ولا يزال مخمورًا 688 00:40:36,404 --> 00:40:38,106 .يمكنني شمُ رائحة الويسكي عليه 689 00:40:38,139 --> 00:40:40,874 أيمكنك أن تلومه؟ .البردُ قارصٌ هنا 690 00:40:40,909 --> 00:40:43,178 .إنها "جرينلاند" اللعينة 691 00:40:59,060 --> 00:41:00,595 ما هذا بحق الجحيم؟ 692 00:41:25,720 --> 00:41:27,088 !كنتُ أعرف 693 00:41:27,122 --> 00:41:29,924 ،لقد استسلم أخيرًا .الرجُل المُدلل الكبير 694 00:41:30,725 --> 00:41:33,962 من منكم يا رفاق يحب التزلج؟ 695 00:41:38,633 --> 00:41:40,402 .شكرًا لك 696 00:41:40,435 --> 00:41:42,404 .وداعًا الآن 697 00:41:49,177 --> 00:41:50,945 !أجل 698 00:41:57,085 --> 00:41:58,553 .حسناً، أخبارٌ سارة يا سادة 699 00:41:58,586 --> 00:42:01,456 لقد تمكنت من الإتصال .بالدكتور (وودروب) وأهاليكم 700 00:42:01,489 --> 00:42:04,058 .معظمهم على أية حال 701 00:42:05,126 --> 00:42:07,495 .حاول الإتصال مجددًا .مرة واحدة فقط، أرجوك 702 00:42:07,529 --> 00:42:09,030 .لا فائدة من ذلك 703 00:42:09,063 --> 00:42:10,698 .مكتب الإستقبال يقول أنهم لا يجيبون 704 00:42:10,732 --> 00:42:12,967 .يقول أنهم يمضونَ نُزهةً ما 705 00:42:13,001 --> 00:42:15,036 .نزهة 706 00:42:15,069 --> 00:42:17,439 ،أشعر بخيبة أمل مثلك .إن لم أكن أكثر خيبة 707 00:42:17,472 --> 00:42:19,641 كان من الممكن أن أقضي بقية إجازتي 708 00:42:19,674 --> 00:42:21,709 .في قراءة الروايات الغامضة 709 00:42:21,743 --> 00:42:24,546 .ربما عادوا الآن .اتصل مجددًا، أرجوك 710 00:42:25,680 --> 00:42:27,348 .حسنًا 711 00:42:32,754 --> 00:42:34,522 .إجازة سعيدة 712 00:42:34,556 --> 00:42:36,958 .ولك بالمثل 713 00:42:39,360 --> 00:42:41,362 .(اعتني بنفسك يا (تولي 714 00:42:42,630 --> 00:42:44,999 أعتقد أنك ستبقى بمفردك الآن؟ 715 00:42:45,033 --> 00:42:47,335 .تأكد من تأدية واجباتك المنزلية 716 00:42:48,670 --> 00:42:50,238 .كدتُ أنسى 717 00:42:50,271 --> 00:42:52,540 لقد وجدت تلك الصورة .التي كنت تبحث عنها 718 00:42:53,641 --> 00:42:56,044 .(عيدُ ميلادٍ سعيد يا سيد (تولي 719 00:43:02,717 --> 00:43:04,519 .(وداعًا يا (آنغوس 720 00:43:37,752 --> 00:43:41,022 حسنًا، دعنا نستفِد من الأمر على أفضل وجه، حسنًا؟ 721 00:43:44,292 --> 00:43:46,594 ،أفترض 722 00:43:46,628 --> 00:43:48,563 ...ستان لوريل)، ربما، لأن) - .(ستان لوريل) - 723 00:43:48,596 --> 00:43:50,798 حسنًا. قال زوجكِ أن نجم السينما الصامتة المفضل لديه 724 00:43:50,832 --> 00:43:53,701 .(هو (رودولف فالنتينو 725 00:43:53,735 --> 00:43:56,170 .إنه بارع - .حسنًا، هذا صحيح - 726 00:43:59,173 --> 00:44:00,675 ،آخر الأسئلة من خمس نقاط ...يا فتيات 727 00:44:00,708 --> 00:44:03,077 ماذا عنك؟ أسبق لك أن تزوجت؟ 728 00:44:06,314 --> 00:44:08,683 .لا، كدتُ أتزوج ذات مرة 729 00:44:08,716 --> 00:44:10,785 .مباشرةً بعد الكلية 730 00:44:10,818 --> 00:44:12,420 وماذا حدث؟ 731 00:44:12,453 --> 00:44:14,389 .تداركنا أنفسنا 732 00:44:14,422 --> 00:44:19,360 .هذا ليس وجهًا يوحي بالرومانسية يا (ماري) 733 00:44:19,394 --> 00:44:21,796 ...أجل، و 734 00:44:21,829 --> 00:44:23,698 ...وأنت تعرف 735 00:44:23,731 --> 00:44:25,199 ماذا؟ 736 00:44:25,900 --> 00:44:27,735 .لا شيء 737 00:44:27,769 --> 00:44:30,572 .لا أعرف. أحب البقاء وحيدًا 738 00:44:30,605 --> 00:44:34,442 لقد وجدت نفسي دائمًا .مُحبًا للجَمال 739 00:44:34,475 --> 00:44:36,177 .مثل الراهب 740 00:44:36,210 --> 00:44:38,379 التخلي عن الملذات الحسية 741 00:44:38,413 --> 00:44:40,315 .لتحقيق الأهداف الروحية 742 00:44:40,348 --> 00:44:41,816 الأهداف الروحية؟ 743 00:44:41,849 --> 00:44:43,384 أنت؟ 744 00:44:43,418 --> 00:44:44,852 ما هي الأهداف الروحية التي نتحدث عنها؟ 745 00:44:44,886 --> 00:44:46,287 أتذهب إلى الكنيسة؟ 746 00:44:46,321 --> 00:44:48,256 .فقط عند الحاجة - .بالضبط - 747 00:44:48,289 --> 00:44:50,458 متى آخر مرة غادرت فيها الحرم الجامعي؟ 748 00:44:50,491 --> 00:44:52,460 .أقصد المدينة طوال الوقت 749 00:44:52,493 --> 00:44:54,596 للبقالة والمهام المختلفة 750 00:44:54,629 --> 00:44:56,164 .وقضاء المواعيد 751 00:44:58,366 --> 00:45:01,235 .أجل، أنا لا أغادر الحرم الجامعي كثيرًا 752 00:45:01,269 --> 00:45:02,737 .لا أشعر حقًا بالحاجة لذلك 753 00:45:02,770 --> 00:45:04,472 .اسمح لي بأن أسألك سؤالاً 754 00:45:04,505 --> 00:45:07,842 لو كان بإمكانك الذهاب إلى أي مكان على وجه الأرض، أين ستذهب؟ 755 00:45:09,611 --> 00:45:11,746 ،"اليونان"، "إيطاليا" 756 00:45:11,779 --> 00:45:14,749 ."مصر"، "البيرو"، "قرطاج" 757 00:45:14,782 --> 00:45:16,651 .تونس" الآن بالطبع" 758 00:45:16,684 --> 00:45:19,387 ."في الكلية، بدأت بحثًا عن "قرطاج 759 00:45:19,420 --> 00:45:22,323 .أود أن أنهي ذلك يومًا ما 760 00:45:22,357 --> 00:45:25,860 .البحث مثل الكتاب، ولكنه أقصر 761 00:45:25,893 --> 00:45:28,162 .أنا أعرف ما هو البحث 762 00:45:28,196 --> 00:45:30,398 لمَ لا تكتبُ كتابًا وحسب؟ 763 00:45:31,666 --> 00:45:34,669 لست متأكدًا من أن بإمكاني .كتابة كتاب كامل 764 00:45:35,971 --> 00:45:39,440 لا يمكنك حتى أن تحلم بحلم كامل، أليس كذلك؟ 765 00:46:02,430 --> 00:46:04,832 .(مونيه)، (مانيه)، (بيكاسو) 766 00:48:19,433 --> 00:48:21,435 .لديّ مفاجأة 767 00:48:23,038 --> 00:48:25,640 ،كانت هذه هدية ليّ 768 00:48:25,673 --> 00:48:28,911 .وأود مشاركتها معكما 769 00:48:29,844 --> 00:48:32,480 انظرا اليها. انظرا إلى .جميع الأشكال الإحتفالية 770 00:48:32,513 --> 00:48:35,817 .رقاقات الثلج ورجال خبز الزنجبيل .شجرة 771 00:48:35,850 --> 00:48:38,386 .قفازٌ صغير 772 00:48:44,492 --> 00:48:46,694 أيمكنني الذهاب للحمام يا سيدي؟ 773 00:48:46,727 --> 00:48:48,596 .بالطبع 774 00:48:53,501 --> 00:48:55,369 .حسنًا، أنا أحاول 775 00:49:01,509 --> 00:49:02,810 ،إن لم يكن لديكم غرفة منفردة 776 00:49:02,844 --> 00:49:04,779 .سآخذ جناحًا صغيرًا أو ما يعادله 777 00:49:04,812 --> 00:49:06,848 أنا أفهم تمامًا أنها العطلة 778 00:49:06,881 --> 00:49:08,449 .لكنها حالةٌ طارئة نوعًا ما 779 00:49:08,482 --> 00:49:10,384 .أجل، بالطبع 780 00:49:10,418 --> 00:49:11,886 ماذا تفعل يا سيّد (تولي)؟ 781 00:49:11,920 --> 00:49:13,121 .كلا، لا بطاقة إئتمان 782 00:49:13,155 --> 00:49:14,522 .سأدفع نقدًا أو بشيكات سياحية 783 00:49:14,555 --> 00:49:15,958 .لم أقل أنه يمكنك إستخدام الهاتف 784 00:49:15,991 --> 00:49:17,458 .حسنًا، فهمت 785 00:49:17,491 --> 00:49:18,459 هل هناك أي مكان آخر يمكن أن توصونَ به؟ 786 00:49:18,492 --> 00:49:19,861 ...ربما وسط المدينة أو 787 00:49:19,894 --> 00:49:21,896 هل كان ذلك فندقاً؟ - .هذا ليس من شأنك - 788 00:49:21,930 --> 00:49:25,100 .إنه من شأني .أنا أعتني بك 789 00:49:25,133 --> 00:49:27,002 تعتني بي؟ حقًا؟ 790 00:49:27,035 --> 00:49:29,037 مثل ماذا؟ مثل الحارس؟ 791 00:49:29,071 --> 00:49:30,605 مثل خادمي؟ 792 00:49:30,638 --> 00:49:32,540 لا يوجد أحد هنا، حسنًا؟ 793 00:49:32,573 --> 00:49:34,475 .فقط نحنُ الإثنان ووالدة حزينة 794 00:49:34,508 --> 00:49:35,911 .لذا لنكتفي من هذا الهراء 795 00:49:35,944 --> 00:49:38,113 ،ابق بعيدًا عن طريقي .وسأبقى بعيدًا عن طريقك 796 00:49:38,146 --> 00:49:39,881 .هذا أمرٌ بالحجز 797 00:49:39,915 --> 00:49:41,816 .لقد حصلتَ على أمر بالحجز للتو يا سيّدي 798 00:49:41,849 --> 00:49:43,517 !الآن، ارجع إلى هنا 799 00:49:43,551 --> 00:49:46,487 إن وجودي هنا معك يعد بالفعل !بمثابة حجزٍ لعين 800 00:49:46,520 --> 00:49:48,823 !يا إبن العاهرة، هذا حجزٌ آخر 801 00:49:50,892 --> 00:49:52,393 !(يا سيّد (تولي 802 00:49:53,828 --> 00:49:56,430 (لا أعرف ما الذي تفعله يا سيّد (تولي 803 00:49:56,464 --> 00:49:58,733 !لكنك تغازل الكارثة 804 00:49:58,766 --> 00:50:01,469 ،بدون ممارسة الرياضة .يلتهم الجسدُ ذاته 805 00:50:01,502 --> 00:50:04,139 !أنت تتجه نحو تعليق عضويتك 806 00:50:30,865 --> 00:50:33,201 .(لا تفكر في الأمر حتى يا سيّد (تولي 807 00:50:33,235 --> 00:50:37,239 .أنت على بعد شعرة من التعليق 808 00:50:37,272 --> 00:50:40,175 ،لن أتحمل المسؤولية عنك هل تسمعني؟ 809 00:50:40,208 --> 00:50:42,576 .لن أتحمل المسؤولية 810 00:50:45,113 --> 00:50:46,747 .توقف هناك 811 00:50:46,781 --> 00:50:50,451 أنت تعلم أن صالة الألعاب .الرياضية محظورة 812 00:50:51,519 --> 00:50:53,487 .هذا هو حدكّ الفاصل 813 00:50:53,521 --> 00:50:56,857 .لا تتجاوز حدكّ الفاصل 814 00:51:00,561 --> 00:51:02,897 ".لقد بلغنا نقطة اللاعودة" 815 00:51:16,244 --> 00:51:18,713 !سحقًا 816 00:51:18,746 --> 00:51:21,615 !يا إلهي سيّد (هونهام)! سحقًا 817 00:51:22,550 --> 00:51:24,052 !بسرعة! اسرع 818 00:51:24,086 --> 00:51:26,088 !أنا في عجلة من أمري 819 00:51:26,121 --> 00:51:27,722 .لقد أزلتُ الثلج الرقيق للتو 820 00:51:27,755 --> 00:51:29,857 ،إذا ما إكتشف (وودروب) ذلك .فلن تكون الحقائق ذات أهمية 821 00:51:29,890 --> 00:51:31,859 .سيُلقي باللوم عليّ - !إنه أنت المُلام - 822 00:51:31,892 --> 00:51:33,996 .كان من المفترض أن تعتني بي 823 00:51:34,029 --> 00:51:35,596 .قلتُ لك بأن تتوقف 824 00:51:35,629 --> 00:51:37,265 .قلت أنك لن تتحمل مسؤوليتي 825 00:51:37,299 --> 00:51:38,766 !لا، كنت أقصد ذلك مجازياً 826 00:51:38,799 --> 00:51:40,735 .بالطبع كنتَ تقصدُ ذلك بشكلٍ مجازي 827 00:51:40,768 --> 00:51:43,972 ماذا كنت ستفعل؟ هل ستتخلى عني حقًا؟ 828 00:51:44,006 --> 00:51:45,706 .هذه هي النهاية 829 00:51:45,740 --> 00:51:48,143 سيبلغون المدرسة والتي بدورها ستبلغُ والديك 830 00:51:48,176 --> 00:51:49,877 .وتلك هي النهاية 831 00:51:51,346 --> 00:51:54,016 .سوف تتسبب في طردي 832 00:51:54,049 --> 00:51:56,284 .أنت 833 00:51:56,318 --> 00:51:57,885 ،أنا الشخص الذي قد يفقد ذراعه 834 00:51:57,919 --> 00:52:00,255 .وكل ما يمكنك التفكير فيه هو نفسك 835 00:52:00,288 --> 00:52:02,024 .لو بإمكانك ملء هذا، أرجوك 836 00:52:02,057 --> 00:52:03,891 .إنه بشأن القبول والتأمين 837 00:52:08,930 --> 00:52:10,664 .المعذرة 838 00:52:12,200 --> 00:52:16,104 هل هناك أي طريقة يمكننا من خلالها تخطي أمر التأمين هذا برمته؟ 839 00:52:16,138 --> 00:52:17,772 .إنه مجرد إجراء إعتيادي 840 00:52:17,805 --> 00:52:19,607 ،أتفهم ذلك، لكن اسمعي 841 00:52:19,640 --> 00:52:21,776 "لقد كنا في "سكوانتز بوند ،نلعب الهوكي 842 00:52:21,809 --> 00:52:23,245 .وانزلقت على الجليد 843 00:52:23,278 --> 00:52:24,845 ماذا تفعل يا (آنغوس)؟ 844 00:52:24,879 --> 00:52:27,983 ،أخبرتهُ أمي بألا يصطحبني .لكنني أجبرته على إصطحابي 845 00:52:28,016 --> 00:52:29,317 .والداي مطلقان 846 00:52:29,351 --> 00:52:30,986 لا نستطيع أن نرى بعضنا .البعض في كثير من الأحيان 847 00:52:31,019 --> 00:52:33,321 .سوف تغضب كالدبور إذا ما اكتشفت ذلك 848 00:52:33,355 --> 00:52:34,822 ،حسنًا، هذا شأنك أنت 849 00:52:34,855 --> 00:52:36,657 .لكن لدينا بروتوكولات معينة وحسب 850 00:52:36,690 --> 00:52:38,260 .أجل. البروتوكولات - .أرجوك - 851 00:52:38,293 --> 00:52:40,228 .لن أتمكن من رؤية والدي أبدًا 852 00:52:40,262 --> 00:52:42,730 .كانت غلطتي .غلطتي أنا 853 00:52:42,763 --> 00:52:45,067 .لا أريد أن أورطه في المشاكل 854 00:52:45,100 --> 00:52:48,103 .لا أريدها أن تجركّ إلى المحكمة مجددًا 855 00:52:48,136 --> 00:52:50,305 .يمكننا تخطي مسألة التأمين 856 00:52:50,338 --> 00:52:52,873 .يمكننا الدفع نقدًا 857 00:52:52,908 --> 00:52:54,910 أليس كذلك يا أبي؟ 858 00:52:54,943 --> 00:52:57,112 الخبرُ السارّ هو أنه لم يُكسر أي شيء 859 00:52:57,145 --> 00:53:00,082 .ولكنك خلعت كتفك بشكل سيء للغاية 860 00:53:00,115 --> 00:53:01,816 ماذا يعني ذلك؟ 861 00:53:01,849 --> 00:53:04,885 حسنًا، هذا يعني أن ذراعك .قد خرجت من مكانها 862 00:53:04,920 --> 00:53:07,755 .ونحن بحاجة فقط إلى إعادتها 863 00:53:08,990 --> 00:53:11,592 .سأطلب منك أن تستلقي 864 00:53:12,793 --> 00:53:14,762 .بهدوء وروية - هل سيؤذيني هذا؟ - 865 00:53:14,795 --> 00:53:17,065 أكثر مما يؤذيكَ الآن؟ 866 00:53:17,099 --> 00:53:18,934 .ليس إذا ما إسترخيت 867 00:53:18,967 --> 00:53:22,870 .السرّ هو الاسترخاء بقدر إستطاعتك 868 00:53:25,006 --> 00:53:27,875 .خُذ نفسًا عميقًا .نفسٌ عميق 869 00:53:31,745 --> 00:53:33,348 .عند العد حتى ثلاثة 870 00:53:33,381 --> 00:53:36,684 .واحد، اثنان، ثلاثة 871 00:53:41,755 --> 00:53:43,425 !يا إلهي 872 00:53:48,163 --> 00:53:49,864 .رجال "بارتون" لا يفعلون ذلك 873 00:53:49,897 --> 00:53:51,032 يفعلون ماذا؟ 874 00:53:51,066 --> 00:53:52,666 .رجال "بارتون" لا يكذبون 875 00:53:52,700 --> 00:53:54,735 .نعم، حسنًا، لقد شعرتُ بالإندفاع 876 00:54:00,442 --> 00:54:02,210 .مرحبًا 877 00:54:02,244 --> 00:54:04,645 .لدينا هذه الوصفة 878 00:54:05,779 --> 00:54:07,282 .بيركودان". حسنًا" 879 00:54:07,315 --> 00:54:09,017 .امنحني بضع دقائق 880 00:54:09,050 --> 00:54:10,919 .شكرًا لك 881 00:54:11,987 --> 00:54:14,156 انظر، كما قلت، إذا اكتشف ،وودروب) الأمر فأنت هالك) 882 00:54:14,189 --> 00:54:15,390 .لذلك لن يكتشف الأمر الآن 883 00:54:15,423 --> 00:54:17,259 ماذا يحدث إذا ما إستفسر والديك؟ 884 00:54:17,292 --> 00:54:19,027 .لن يستفسرا مطلقًا 885 00:54:19,060 --> 00:54:20,228 .ثِق بي 886 00:54:21,795 --> 00:54:25,300 .حسنًا إذا. كل هذا يبقى فيما بيننا 887 00:54:25,333 --> 00:54:27,302 أفهمت؟ هل تعرف ماذا يعني ذلك؟ 888 00:54:27,335 --> 00:54:29,337 .أجل يا سيّدي 889 00:54:29,371 --> 00:54:31,006 .الآن أنت مدينٌ لي 890 00:54:31,039 --> 00:54:32,773 مدينٌ لك؟ 891 00:54:32,806 --> 00:54:34,943 .(لا تحاول استغلالي يا سيّد (تولي 892 00:54:34,976 --> 00:54:37,412 كل ما أبحث عنه هو قليلٌ من العِرفان 893 00:54:37,445 --> 00:54:39,948 .لأنني فعلت شيئًا لطيفًا من أجلك 894 00:54:40,982 --> 00:54:42,484 .هذا كل شيء 895 00:54:45,120 --> 00:54:47,489 أعتقد أنني سأبدأ مع الجعة. ماذا عنك؟ 896 00:54:47,522 --> 00:54:50,192 .(لا تكن سخيفاً يا سيّد (تولي 897 00:54:50,225 --> 00:54:52,060 .اطلب البرجر بالجبنة خاصتك 898 00:54:52,093 --> 00:54:54,262 ."سأطلب جعة "ميلر 899 00:54:54,296 --> 00:54:56,764 .جعة الشمبانيا 900 00:54:58,500 --> 00:55:01,203 حسنًا، أانتما مستعدان للطلب؟ 901 00:55:01,236 --> 00:55:03,205 .(آنسة (كرين 902 00:55:03,238 --> 00:55:04,372 .يالهذه المفاجئة 903 00:55:04,406 --> 00:55:06,341 ماذا... ماذا تفعلينَ هنا؟ 904 00:55:06,374 --> 00:55:07,909 .مرحبًا يا رفاق 905 00:55:07,943 --> 00:55:09,843 نعم، أنجزُ دائمًا بعض العمل الإضافي 906 00:55:09,877 --> 00:55:11,413 .خلال عيد الشكر وعيد الميلاد 907 00:55:13,348 --> 00:55:15,984 .(حسنًا، هذا هو السيد (تولي 908 00:55:16,017 --> 00:55:18,186 .بالتأكيد. أنا أعرفك 909 00:55:18,220 --> 00:55:19,387 .(آنغوس تولي) 910 00:55:19,421 --> 00:55:20,956 .(التقينا خارج مكتب الدكتور (وودروب 911 00:55:20,989 --> 00:55:22,991 .لقد اتُهمت خطأً بتفجير المرحاض 912 00:55:23,024 --> 00:55:25,460 .لم أكن أعرف عن الجزء الخطأ 913 00:55:26,894 --> 00:55:28,530 .وقال أنه سيتناول البرجر بالجبنة 914 00:55:28,563 --> 00:55:29,797 .حسنًا 915 00:55:29,830 --> 00:55:30,966 .وجعة "ميلر"، من فضلكِ 916 00:55:30,999 --> 00:55:32,968 .كلا، لن تطلبها 917 00:55:33,001 --> 00:55:35,036 ما رأيكِ بجعة "ميلر" يا آنسة (كرين)؟ 918 00:55:35,070 --> 00:55:38,940 ،حسنًا، كما يقولون .إنها جعة الشمبانيا 919 00:55:38,974 --> 00:55:40,841 .وهي محترفة - .حسنًا - 920 00:55:40,874 --> 00:55:43,278 .حسنًا، برجر بالجبنة 921 00:55:44,512 --> 00:55:46,114 .ومشروب الكوكا - .حسنًا - 922 00:55:46,147 --> 00:55:47,916 .سأتناول برجر بالجبن أيضًا 923 00:55:47,949 --> 00:55:49,251 .إثنتان برجر بالجبن 924 00:55:49,284 --> 00:55:52,886 ."وويسكي "جيم بيم - .حسنًا - 925 00:55:52,921 --> 00:55:54,256 .من فضلكِ 926 00:55:54,289 --> 00:55:57,125 .حسنًا، لكما ذلك يا رفاق 927 00:55:57,158 --> 00:55:59,394 .شكرًا لكِ 928 00:56:02,063 --> 00:56:04,499 .هنالك تناغمٌ بينكما 929 00:56:04,532 --> 00:56:06,368 .حسنًا 930 00:56:06,401 --> 00:56:08,069 .بالحديث عن الحد الفاصل 931 00:56:08,103 --> 00:56:09,504 لا أعلم، عندما أراها بهذه الحالة 932 00:56:09,537 --> 00:56:10,939 .أعتقد أنها جذابة جدًا 933 00:56:10,972 --> 00:56:13,508 ،اسمع أيها المبتذل الهرموني 934 00:56:13,541 --> 00:56:16,011 ،تلك المرأة تستحق احترامك 935 00:56:16,044 --> 00:56:19,547 .وليس تكهناتك المثيرة 936 00:56:19,581 --> 00:56:21,483 حسنًا، هل يمكنني على الأقل الذهاب إلى الحمام؟ 937 00:56:21,516 --> 00:56:24,319 يا سيّدي؟ 938 00:56:24,352 --> 00:56:26,187 هل تقصد الهاتف العمومي؟ 939 00:56:34,229 --> 00:56:35,330 .حسنًا 940 00:56:35,363 --> 00:56:36,864 ...مشروب الكوكا 941 00:56:36,897 --> 00:56:38,199 .وكأس "جيم" مزدوج 942 00:56:38,233 --> 00:56:39,867 .احتسبته لك بسعر كأس واحد 943 00:56:39,900 --> 00:56:41,036 .شكرًا لكِ 944 00:56:41,069 --> 00:56:43,071 .بصحتكِ 945 00:56:43,104 --> 00:56:46,041 حسنًا، كيف تمكنت من المواصلة؟ 946 00:56:46,074 --> 00:56:47,609 .(اعتقدت أنها كانت سنة السيد (إنديكوت 947 00:56:47,642 --> 00:56:49,577 .كلا، أنا أعلم 948 00:56:49,611 --> 00:56:51,913 .أنا مُعاقب 949 00:56:51,946 --> 00:56:53,915 ...(أجل، الدكتور (وودروب 950 00:56:53,948 --> 00:56:56,184 مغفلٌ لعين يعاني من عقدة الدكتاتورية؟ 951 00:56:59,887 --> 00:57:02,324 ،ما قصدت قوله هو 952 00:57:02,357 --> 00:57:05,093 إنه معلمٌ لطيف ورحيم 953 00:57:05,126 --> 00:57:07,329 .ولديه لحية رائعة حقًا 954 00:57:07,362 --> 00:57:10,198 أجل. كما تعلمين، لقد درّستُ الكثير من الطلاب السابقين 955 00:57:10,231 --> 00:57:12,067 .الذين اعتلوا مناصب هامة 956 00:57:12,100 --> 00:57:14,569 إنه الشخص الوحيد الذي اضطررت .إلى إبلاغه على الإطلاق 957 00:57:14,602 --> 00:57:16,438 وكان تلميذك؟ - .نعم - 958 00:57:16,471 --> 00:57:18,073 ،في سنتي الأولى في التدريس 959 00:57:18,106 --> 00:57:20,308 .وكان مغفلاً حتى في ذلك الوقت 960 00:57:24,145 --> 00:57:27,015 حسنًا، اسمع، إن كنت أنت و(آنغوس) بمفردكما حقًا هناك 961 00:57:27,048 --> 00:57:29,084 فسوف أقيم حفلة صغيرة .عشية عيد الميلاد 962 00:57:29,117 --> 00:57:32,220 .في حالة، كنتما تودان الحضور يا رفاق 963 00:57:58,546 --> 00:58:00,915 .آسف يا فتى .الدور التالي محجوز 964 00:58:00,949 --> 00:58:02,250 .لكنني وضعت عشرة سنتات للتو 965 00:58:02,283 --> 00:58:04,619 .لا أهتم. صديقي هو التالي 966 00:58:04,652 --> 00:58:06,054 .ليس بهذا الشكل تسير الأمور 967 00:58:06,087 --> 00:58:07,989 .تسير الأمور بهذا الشكل هنا 968 00:58:08,022 --> 00:58:10,024 لماذا لا تذهب لإطلاق النار على الآلة اللعينة الأخرى؟ 969 00:58:10,058 --> 00:58:12,193 لأنني لا أريد إطلاق النار .على الآلة اللعينة الأخرى 970 00:58:12,227 --> 00:58:15,130 .أريد إستخدام هذه - !سحقًا - 971 00:58:15,163 --> 00:58:17,932 .شكرًا لإفسادك لُعبتي 972 00:58:17,966 --> 00:58:20,001 .يا (كيني)، لقد حان دورك 973 00:58:20,034 --> 00:58:21,169 .هذا هُراء 974 00:58:21,202 --> 00:58:23,304 لقد وضعت عشرة سنتات .هذا يعني أنني التالي 975 00:58:23,338 --> 00:58:25,206 ماذا قلت؟ 976 00:58:34,482 --> 00:58:37,085 .يا فتى، انظر هنا 977 00:58:37,118 --> 00:58:38,987 .انظر إلى هذا الطفل اللعين 978 00:58:39,020 --> 00:58:41,089 .رجل "بارتون" الصغير المدلل 979 00:58:41,122 --> 00:58:43,425 أجل، إنه وغدٌ ثري، أليس كذلك؟ 980 00:58:43,458 --> 00:58:45,026 أتعلم أمرًا؟ 981 00:58:45,059 --> 00:58:46,561 .يمكنك فقط أن تأخذ نقودي 982 00:58:46,594 --> 00:58:48,096 هل تريد مني أن آخذ نقودك؟ 983 00:58:48,129 --> 00:58:50,565 كأنها... كأنها صدقة؟ 984 00:58:50,598 --> 00:58:52,567 ...لا، ما قصدته هو 985 00:58:52,600 --> 00:58:54,502 .يمكننا اللعب معًا 986 00:58:54,536 --> 00:58:56,438 .أجل، يمكن أن تكون ذراعي اليسرى 987 00:58:56,471 --> 00:58:59,007 ما الذي قلتهُ ليّ للتو؟ 988 00:58:59,607 --> 00:59:01,709 سيّد (هونهام)؟ 989 00:59:01,743 --> 00:59:03,178 أجل؟ 990 00:59:03,211 --> 00:59:05,079 أيمكننا رجاءً المغادرة يا سيّد (هونهام)؟ - لماذا؟ - 991 00:59:05,113 --> 00:59:06,581 ..لقد دعيتُ للتو بالوغد الثري 992 00:59:06,614 --> 00:59:08,583 لماذا هربت؟ - .علينا الذهاب - 993 00:59:08,616 --> 00:59:10,118 .كنا نتحدث معك فقط 994 00:59:10,151 --> 00:59:11,453 ألا يعلمونك الأخلاق في تلك المدرسة؟ 995 00:59:11,486 --> 00:59:12,587 .لا، لا، لا، لا، لا - !(كينيث) - 996 00:59:12,620 --> 00:59:13,721 .(دعهُ وشأنه يا (كينيث 997 00:59:13,755 --> 00:59:15,757 .لقد حضرا للتو لتناول بعض الطعام 998 00:59:15,790 --> 00:59:17,525 .(كينيث). (كينيث) 999 00:59:17,559 --> 00:59:19,027 هل هذا صحيح؟ 1000 00:59:19,060 --> 00:59:21,329 .لا أشك في أنه فعل شيئًا يسيءُ إليك 1001 00:59:21,362 --> 00:59:22,630 .فهو يجيدُ فعل ذلك 1002 00:59:22,664 --> 00:59:25,433 الآن، ربما يمكنني أن أشتري لكما أيها السادة شيئًا لتشربانه 1003 00:59:25,467 --> 00:59:29,137 ويمكننا أن نترك هذا الحادث المؤسف 1004 00:59:29,170 --> 00:59:31,306 .أن يذهب مثل طائر الدودو 1005 00:59:31,339 --> 00:59:32,740 ماذا؟ 1006 00:59:32,774 --> 00:59:34,776 .طائر الدودو. إنه طائرٌ مُنقرض 1007 00:59:34,809 --> 00:59:36,344 ما يحاول قوله هو 1008 00:59:36,377 --> 00:59:39,180 .أنهُ يود أن يبتاع لكما الجعة 1009 00:59:42,317 --> 00:59:44,719 .أجل، أجل، حسنًا - .عظيم - 1010 00:59:44,752 --> 00:59:46,754 ."أجل، أجل. سأطلب جعة "ميلر 1011 00:59:46,788 --> 00:59:49,491 .جعة الشمبانيا 1012 00:59:51,559 --> 00:59:54,229 لماذا بتعت الجعة لهؤلاء الرجال؟ .إنهم أوغاد 1013 00:59:54,262 --> 00:59:56,531 .هذه إحدى الطرق للنظر إلى الأمر 1014 00:59:59,467 --> 01:00:01,269 .امسك 1015 01:00:01,302 --> 01:00:04,506 كم رجل تعرف من رجال "بارتون" فقدوا أيديهم؟ 1016 01:00:06,140 --> 01:00:08,510 ."رجال "بارتون" لا يذهبون لـ"فيتنام 1017 01:00:08,543 --> 01:00:12,580 "لا، إنهم يذهبون إلى جامعة "ييل ،"أو "دارتموث" أو "كورنيل 1018 01:00:12,614 --> 01:00:15,283 .سواء كانوا يستحقون ذلك أم لا 1019 01:00:15,316 --> 01:00:19,354 .(باستثناء (كيرتس لامب - .(باستثناء (كيرتس لامب - 1020 01:00:21,016 --> 01:00:24,054 ترجمة: الدكتور علي طلال" "محمد النعيمي & فؤاد الخفاجي 1021 01:00:25,593 --> 01:00:28,062 هل سبق لك وأن كنت في الجيش؟ 1022 01:00:28,096 --> 01:00:31,266 أجل. حاولت التجنيد سنة 41 .لكنني رُفضت 1023 01:00:31,299 --> 01:00:33,768 .عليّ الدخول من ذلك الباب 1024 01:00:33,801 --> 01:00:36,371 .لقد جعلوني مراقبَ غاراتٍ جوية 1025 01:00:36,404 --> 01:00:38,706 .اعطوني صافرة وكل ما يلزم 1026 01:00:38,740 --> 01:00:41,676 .خوذة، شارة 1027 01:00:41,709 --> 01:00:44,279 .أجل 1028 01:00:44,312 --> 01:00:46,748 قبل أن نتحرك، أيمكنني أن أكون صريحًا معك؟ 1029 01:00:49,117 --> 01:00:51,052 .رائحتك كريهة 1030 01:00:55,356 --> 01:00:56,491 .أشبه برائحة السمك 1031 01:00:56,524 --> 01:00:58,760 .وهذا ملحوظ حقًا عند نهاية اليوم 1032 01:00:58,793 --> 01:01:00,828 .أستطيع حتى أن أشمها على معطفك 1033 01:01:00,862 --> 01:01:03,598 أتمانع إذا ما أنزلتُ النافذة؟ 1034 01:01:05,767 --> 01:01:07,702 "متلازمة رائحة السمك" 1035 01:01:08,870 --> 01:01:11,606 "متلازمة رائحة السمك" 1036 01:01:11,639 --> 01:01:14,642 يعني أن جسدي لا يستطيع تحليل ."وتفكيك مركب ثلاثي "ميثيلامين 1037 01:01:14,676 --> 01:01:16,277 .هذا هو سبب الرائحة 1038 01:01:16,311 --> 01:01:19,847 .وأجل، تزداد عندَ نهاية اليوم 1039 01:01:21,349 --> 01:01:24,385 طوال حياتك؟ 1040 01:01:24,419 --> 01:01:26,220 .لا عجب أنك تخشى النساء 1041 01:01:26,254 --> 01:01:29,123 .أنا لا أخشى النساء 1042 01:01:29,157 --> 01:01:30,325 .يا إلهي - .آسف - 1043 01:01:30,358 --> 01:01:31,659 .لا ينبغي لي قول أي شيء 1044 01:01:32,894 --> 01:01:34,329 يقول الدكتور (جيرتلر) أنني 1045 01:01:34,362 --> 01:01:35,897 .لا أكترث دائمًا بالمحيطين بي 1046 01:01:35,931 --> 01:01:39,100 ومن هو الدكتور (جيرتلر)؟ 1047 01:01:39,767 --> 01:01:41,536 .طبيبي النفسي 1048 01:01:41,569 --> 01:01:44,872 هل جرب دكتور (جيرتلر) ركلة جيدة وسريعة في مؤخرته؟ 1049 01:01:46,674 --> 01:01:48,810 .حسنًا، حسنًا، الآن دورك 1050 01:01:48,843 --> 01:01:50,211 .تفضل 1051 01:01:50,244 --> 01:01:51,613 .اخبرني شيئًا عني 1052 01:01:51,646 --> 01:01:53,514 .شيء سلبي - شيء سلبي عنك؟ - 1053 01:01:53,548 --> 01:01:55,516 .بالتأكيد. فقط شيءٌ واحد 1054 01:01:55,550 --> 01:01:57,885 واحدٌ فقط؟ 1055 01:01:57,920 --> 01:01:59,887 لماذا تغيبتما عن العشاء الليلة الماضية؟ 1056 01:01:59,922 --> 01:02:04,726 ذهبنا إلى المدينة لإنجاز بعض .الأعمال المتعلقة بالمدرسة 1057 01:02:04,759 --> 01:02:06,661 ولم تتمكنا من الإتصال؟ 1058 01:02:06,694 --> 01:02:08,329 .أنا آسف 1059 01:02:09,932 --> 01:02:11,666 .اسعدتم صباحًا جميعًا 1060 01:02:11,699 --> 01:02:13,334 .(مرحبًا يا (داني - .أسعدت صباحًا - 1061 01:02:13,368 --> 01:02:15,403 .يمكنك الدخول وإعداد طبق بنفسك 1062 01:02:15,436 --> 01:02:17,772 .لقد رأيتُ للتو شيئًا مضحكًا 1063 01:02:17,805 --> 01:02:19,942 ،دخلتُ إلى صالة الألعاب الرياضية 1064 01:02:19,975 --> 01:02:23,277 .وكان أحدهم قد تقيأ هناك 1065 01:02:26,381 --> 01:02:28,716 .لا تتفوهي بشيء .لا أعرف شيئًا عن ذلك 1066 01:02:28,750 --> 01:02:30,251 .أجل. وأنا كذلك 1067 01:02:30,284 --> 01:02:32,387 .لا، سأنظر في الأمر على الفور 1068 01:02:32,420 --> 01:02:33,655 .شكرًا لك 1069 01:02:33,688 --> 01:02:36,190 .سأرى ما الأمر 1070 01:02:46,567 --> 01:02:49,203 .لقد فقدت صوابك 1071 01:03:21,536 --> 01:03:23,438 .أنا أقدر مشاركتك 1072 01:03:23,471 --> 01:03:25,840 .لا، لا، يجب أن أشكركِ 1073 01:03:25,873 --> 01:03:28,276 .هذا مريحٌ للغاية 1074 01:03:28,309 --> 01:03:29,744 جرب ذلك عندما تكون عالقًا 1075 01:03:29,777 --> 01:03:31,980 ،وتخدمُ 300 وغد صغير .وكل ما يفعلونه هو التذمر 1076 01:03:32,014 --> 01:03:33,916 .ثم اخبرني كم هو مُريح 1077 01:03:33,949 --> 01:03:35,583 .هذا منصفٌ كفاية 1078 01:03:35,616 --> 01:03:37,485 .(ماري) 1079 01:03:38,352 --> 01:03:39,620 .بمناسبة الحديث 1080 01:03:41,289 --> 01:03:42,523 كعك البراونيز؟ 1081 01:03:42,557 --> 01:03:44,258 .يا إلهي، أجل. أريدها جميعها 1082 01:03:44,292 --> 01:03:45,693 .خُذ واحدة فقط 1083 01:03:45,727 --> 01:03:47,628 .والباقي لحفلة عيد الميلاد الليلة 1084 01:03:47,662 --> 01:03:49,564 أيّ حفلة عيد ميلاد؟ هناك حفلة عيد ميلاد؟ 1085 01:03:49,597 --> 01:03:51,566 .(أجل، في منزل الآنسة (كرين 1086 01:03:51,599 --> 01:03:53,301 .سأغيب لوقتٍ قصير وحسب 1087 01:03:53,334 --> 01:03:54,702 .لأثبت وجودي هناك 1088 01:03:54,736 --> 01:03:57,438 .قالت الآنسة (كرين) إنها دعتكما أيضًا 1089 01:03:58,372 --> 01:03:59,741 .أريد الذهاب إلى الحفلة 1090 01:03:59,774 --> 01:04:02,443 .هي لم تقصد ذلك .كنا نجري محادثة قصيرة 1091 01:04:02,477 --> 01:04:04,278 .إن كنت لا تود الذهاب، فلا تذهب 1092 01:04:04,312 --> 01:04:05,780 .سوف أصطحبه 1093 01:04:05,813 --> 01:04:07,015 .يمكن لـ (ماري) أن تصطحبني 1094 01:04:07,049 --> 01:04:09,017 .لا، لا تسير الأمور بهذا الشكل 1095 01:04:09,051 --> 01:04:10,919 .أنا مشرفٌ عليك 1096 01:04:11,819 --> 01:04:14,022 حسنًا، ربما من الجيد أن تجلس هنا 1097 01:04:14,056 --> 01:04:15,924 .وتقرأ الكتب طوال اليوم 1098 01:04:15,958 --> 01:04:17,759 .لكنني أفقد عقلي 1099 01:04:17,792 --> 01:04:19,427 !يا إلهي 1100 01:04:19,460 --> 01:04:21,029 .انتبه إلى كلامك أيها الشاب 1101 01:04:21,063 --> 01:04:22,797 .ليس في عشية عيد الميلاد 1102 01:04:22,830 --> 01:04:24,432 هل ترين؟ 1103 01:04:24,465 --> 01:04:26,367 .لا يمكنني الوثوق به في هكذا وضع 1104 01:04:26,400 --> 01:04:28,336 سيد (هونهام)، إذا كنت مترددًا جدًا 1105 01:04:28,369 --> 01:04:30,505 ،في الذهاب إلى هذه الحفلة .يمكنك قول ذلك فحسب 1106 01:04:30,538 --> 01:04:32,540 .ولكن لا تعبث مع الوغد الصغير 1107 01:04:32,573 --> 01:04:35,343 .ما خطبك؟ إنها مجرد حفلة 1108 01:04:36,477 --> 01:04:39,047 ما الذي تخشاه؟ - .لا أعرف - 1109 01:04:39,081 --> 01:04:41,649 .سحقًا. الآن لقد جعلتني أشعر بالتوتر 1110 01:05:41,009 --> 01:05:42,743 .أجل 1111 01:06:02,496 --> 01:06:04,166 .مرحبًا - .مرحبًا - 1112 01:06:04,199 --> 01:06:06,767 .لقد جئتم. مرحباً بكم - .أجل - 1113 01:06:06,801 --> 01:06:08,870 .مرحبًا 1114 01:06:08,903 --> 01:06:10,138 .أنا سعيدٌ للغاية لوجودكِ هنا 1115 01:06:10,172 --> 01:06:11,539 .نحنُ سعداءُ بوجودنا هنا 1116 01:06:11,572 --> 01:06:13,041 أين يجب أن أضع هذه؟ 1117 01:06:16,178 --> 01:06:17,745 .هذه، سأضعها على طاولة سريري 1118 01:06:17,778 --> 01:06:20,148 .أنتِ امرأة شريرة 1119 01:06:20,182 --> 01:06:22,450 .ليس لديكِ فكرة 1120 01:06:22,483 --> 01:06:24,186 .بالتأكيد الكثير من الناس هنا 1121 01:06:24,219 --> 01:06:26,154 .أجل، أجل 1122 01:06:26,188 --> 01:06:28,556 ،بعض أفراد العائلة .والأصدقاء من المدينة 1123 01:06:28,589 --> 01:06:29,992 .أنتم وحسب يا رفاق من العمل 1124 01:06:30,025 --> 01:06:31,492 .أجل 1125 01:06:31,525 --> 01:06:33,761 .هذه أمي على الأريكة 1126 01:06:33,794 --> 01:06:36,497 (هذه أختي (كاثي 1127 01:06:36,530 --> 01:06:39,034 .(وإبنها (مارفن 1128 01:06:39,067 --> 01:06:41,669 .(وهذا صديقي (توم 1129 01:06:41,702 --> 01:06:43,504 يمتلك متجرًا لبيع الملابس الرجالية 1130 01:06:43,537 --> 01:06:44,772 ."في شارع "بولين - .بالطبع - 1131 01:06:44,805 --> 01:06:46,674 .أجل، وابنه 1132 01:07:09,563 --> 01:07:10,933 .(آنغوس) 1133 01:07:10,966 --> 01:07:12,500 .(هذا هو (آنغوس تولي 1134 01:07:12,533 --> 01:07:14,236 ."إنه أحد طلابنا في "بارتون 1135 01:07:14,269 --> 01:07:17,005 .(هذه إبنة أخي (إليز 1136 01:07:17,973 --> 01:07:20,208 ."(إبنة أخيكِ (إليز" .جيد 1137 01:07:20,242 --> 01:07:22,177 .(وهذا هو السيّد (هونهام 1138 01:07:22,210 --> 01:07:24,112 إنه واحدٌ من خيرة مدرسينا 1139 01:07:24,146 --> 01:07:25,513 في مادة التاريخ، أليس كذلك؟ 1140 01:07:25,546 --> 01:07:26,747 .أدرس الحضارات القديمة 1141 01:07:28,116 --> 01:07:29,583 .(وهذه (ماري لامب 1142 01:07:29,617 --> 01:07:31,585 .هي مديرة الكافتيريا 1143 01:07:31,619 --> 01:07:32,820 .رائع - .مرحبًا - 1144 01:07:32,853 --> 01:07:34,089 .مرحبًا 1145 01:07:34,122 --> 01:07:36,624 (مهلاً، لماذا لا تصطحبينَ (آنغوس 1146 01:07:36,657 --> 01:07:38,626 إلى الطابق السفلي؟ 1147 01:07:38,659 --> 01:07:39,995 .عرّفيه على تقاليد عائلتنا 1148 01:07:40,028 --> 01:07:41,595 .تعال 1149 01:07:41,629 --> 01:07:44,565 حسنًا، ولمَ لا أحضر لكما بعض المشروبات يا رفاق؟ 1150 01:07:44,598 --> 01:07:46,234 مشروبك "جيم بيم"، أليس كذلك؟ - .صحيح - 1151 01:07:46,268 --> 01:07:47,635 حسنًا، وماذا عنكِ يا (ماري)؟ 1152 01:07:47,668 --> 01:07:49,870 .سآخذ الويسكي - .حسنًا - 1153 01:08:00,781 --> 01:08:02,717 هل هذا ما أردتِ أن تريني إياه؟ 1154 01:08:02,750 --> 01:08:06,288 لقد نشأت وأنا أعزف هنا .في حفلات عمتي 1155 01:08:06,321 --> 01:08:08,256 .أعتقد أن ذلك رائعٌ نوعًا ما 1156 01:08:08,290 --> 01:08:10,658 .هنالك نقاءٌ فيما يفعلونه 1157 01:08:11,559 --> 01:08:14,895 .أعني أن كل طفل عبارة عن فنان 1158 01:08:14,930 --> 01:08:19,001 .المشكلة هي في بقائنا فنانين عندما نبلُغ 1159 01:08:19,034 --> 01:08:20,868 .بيكاسو) قالَ ذلك) 1160 01:08:20,901 --> 01:08:22,603 .بيكاسو) رائع) 1161 01:08:22,636 --> 01:08:24,139 .أجل، رأيت لوحة "غرنيكا" مرة واحدة 1162 01:08:24,172 --> 01:08:26,008 كما تعلمين، الجدارية الكبيرة؟ - .أجل - 1163 01:08:26,041 --> 01:08:27,909 مع الحصان؟ 1164 01:08:27,943 --> 01:08:30,078 ."أجل، أنا أعرف "غرنيكا هل رأيتها حقًا؟ 1165 01:08:30,112 --> 01:08:33,748 أجل. في متحف الفن الحديث ."في "نيويورك 1166 01:08:33,781 --> 01:08:35,850 .إنها ضخمةٌ للغاية 1167 01:08:35,883 --> 01:08:38,020 .اصطحبني والدي إلى هناك 1168 01:09:00,142 --> 01:09:02,543 .ها أنتِ ذا هنا 1169 01:09:03,711 --> 01:09:05,213 كيف حالكِ؟ 1170 01:09:05,247 --> 01:09:07,715 .أنا بخير - .حسنًا - 1171 01:09:08,883 --> 01:09:10,919 .لقد عينوني مسؤولة عن الموسيقى 1172 01:09:10,952 --> 01:09:12,921 من عينكِ مسؤولة عن الموسيقى؟ 1173 01:09:12,954 --> 01:09:13,922 .أنا 1174 01:09:13,955 --> 01:09:15,790 .أنتِ مجنونةٌ للغاية 1175 01:09:15,823 --> 01:09:17,825 .أحضرتُ شيئًا من أجلكِ 1176 01:09:17,858 --> 01:09:20,328 .(لا يا (داني - .هيا، خُذيها - 1177 01:09:20,362 --> 01:09:21,997 .لم يكن عليك أن تفعل كل هذا 1178 01:09:22,030 --> 01:09:25,167 ليس علي أن أفعل أي شيء .سوى دفع الضرائب والموت 1179 01:09:25,200 --> 01:09:27,235 .أردتُ ذلك. تفضلي 1180 01:09:35,043 --> 01:09:36,610 .هذا جميل 1181 01:09:36,644 --> 01:09:37,946 .شكرًا لك - .على الرحب والسعة - 1182 01:09:37,979 --> 01:09:39,680 ،)لكن يا (داني .لم أحضر لك أي شيء 1183 01:09:39,713 --> 01:09:40,815 .بل فعلتِ 1184 01:09:40,848 --> 01:09:43,952 .لقد حصلتُ على تلك الإبتسامة الجميلة 1185 01:09:45,653 --> 01:09:47,289 .ها هي ذا 1186 01:09:47,322 --> 01:09:49,958 .ها هي ذا 1187 01:09:49,991 --> 01:09:53,594 .عيدُ ميلادٍ مجيد - .عيدُ ميلادٍ مجيد - 1188 01:09:55,696 --> 01:09:56,932 هل أقوم بها بشكلٍ صائب؟ 1189 01:09:56,965 --> 01:09:59,000 .ليس هناك صواب أو خطأ 1190 01:10:11,812 --> 01:10:14,082 هل تحاول النظر إلى أسفل قميصي؟ 1191 01:10:14,116 --> 01:10:16,985 .كلا 1192 01:10:17,018 --> 01:10:19,020 .أجل 1193 01:10:22,424 --> 01:10:24,126 أتعلم، لن أواصل فعل هذا 1194 01:10:24,159 --> 01:10:25,860 إذا كنت لا تأخذ الأمر .على محمل الجد 1195 01:10:25,893 --> 01:10:27,996 .أنا آخذ الأمر على محمل الجد 1196 01:10:28,029 --> 01:10:30,198 .بجدية لدرجة أنني أرسم بأصابعي 1197 01:10:30,232 --> 01:10:31,799 .أنت لست جادًا 1198 01:10:31,832 --> 01:10:35,836 .لقد تركت هذه المنطقة هنا 1199 01:11:02,931 --> 01:11:04,798 ...حسنًا - .نبات الهدال - 1200 01:11:04,832 --> 01:11:07,302 .أجل، بالطبع، هذا هو السبب .صحيح 1201 01:11:09,404 --> 01:11:10,771 .أتعلمين، إنه أمرٌ مثيرٌ للإهتمام 1202 01:11:10,804 --> 01:11:15,310 (إينياس) حمل معه نبات الهدال عندما نزل إلى العالم السُفلي 1203 01:11:15,343 --> 01:11:17,112 .بحثًا عن والده 1204 01:11:19,981 --> 01:11:22,384 .على أية حال، تعجبني شجرتكِ 1205 01:11:22,417 --> 01:11:24,119 .تبدو وكأنها من عصر الفضاء 1206 01:11:24,152 --> 01:11:27,189 اشتريتها لإحياء ذكرى .الهبوط على القمر 1207 01:11:27,222 --> 01:11:29,457 حقًا؟ - .أجل - 1208 01:11:32,893 --> 01:11:35,197 أين عائلتك في عيد الميلاد هذا؟ 1209 01:11:35,230 --> 01:11:36,897 .ليس لديّ عائلة .أنا طفلٌ وحيد 1210 01:11:36,932 --> 01:11:38,866 .توفيت والدتي عندما كنتُ صغيرًا 1211 01:11:40,035 --> 01:11:41,369 وماذا عن أبيك؟ 1212 01:11:42,903 --> 01:11:45,173 لنفترض فقط أنني غادرت المنزل .عندما كان عمري 15 عامًا 1213 01:11:45,207 --> 01:11:46,774 أنت هربت؟ - .بل أسوأ - 1214 01:11:46,807 --> 01:11:49,077 حصلت على منحة دراسية ."إلى "بارتون 1215 01:11:49,110 --> 01:11:52,981 ومن هناك، ذهبت إلى الكلية .ولم أنظر ورائي أبدًا 1216 01:11:53,014 --> 01:11:55,450 .لكنكَ فعلت ذلك نوعًا ما 1217 01:11:55,483 --> 01:11:57,485 .أعني أنك عدت إلى هنا 1218 01:11:59,787 --> 01:12:02,224 .يشعرني المكان أنني في دياري .نعم 1219 01:12:02,257 --> 01:12:05,093 .وظننتُ أنه يمكنني إحداث فرق 1220 01:12:05,126 --> 01:12:08,230 أعني كنت أعتقد أنني أستطيع إعدادهم لمواجهة للعالم 1221 01:12:08,263 --> 01:12:09,797 .ولو قليلاً 1222 01:12:09,830 --> 01:12:13,068 وفرت المعايير والأساسيات التي .طالما غرسها الدكتور (غرين) فينا 1223 01:12:13,101 --> 01:12:15,437 .لكن العالم لم يعد ذا معنى 1224 01:12:15,470 --> 01:12:18,540 .أعني، العالم على شفير الهاوية 1225 01:12:18,573 --> 01:12:20,841 .الأغنياء لا يبالون 1226 01:12:20,874 --> 01:12:22,843 .الأطفال الفقراء وقود للمدافع 1227 01:12:22,876 --> 01:12:24,946 .النزاهة مجرد كلمة 1228 01:12:24,980 --> 01:12:27,449 الثقة هي مجرد اسم .يُكتب على واجهة المصرف 1229 01:12:29,017 --> 01:12:30,919 ...حسنًا 1230 01:12:30,952 --> 01:12:33,388 ،اسمع، إن كان هذا صحيحًا 1231 01:12:33,421 --> 01:12:37,758 فهذا هو الوقت الذي يحتاجون فيه .بشدة إلى شخص مثلك 1232 01:12:45,433 --> 01:12:51,039 (داني)، هل تعلم أن (كورتيس) كان يحب (آرثر شو)؟ 1233 01:12:51,072 --> 01:12:53,275 .كنا نرقص على أنغام عزفه 1234 01:12:54,842 --> 01:12:57,946 أي طفل مراهق تعرفه يستمع إلى (آرثر شو)؟ 1235 01:13:00,181 --> 01:13:01,016 .أنتِ تقتلينني 1236 01:13:01,049 --> 01:13:02,517 ألا يمكنكِ تشغيلَ شيء أكثر حداثة؟ 1237 01:13:02,550 --> 01:13:04,419 .لا تلمس هذا المُسجل اللعين 1238 01:13:04,452 --> 01:13:06,588 ،)مهلاً. تمهليّ يا (ماري .هيا، اجلسي فحسب 1239 01:13:06,621 --> 01:13:08,156 .أنا بخير - .حسنًا - 1240 01:13:08,189 --> 01:13:10,492 .لا يا (داني)، أنا بخير - .أعلم. أرجوكِ - 1241 01:13:10,525 --> 01:13:13,495 .حسنًا، ولكنني قلت بأنني بخير - .حسنًا - 1242 01:13:38,920 --> 01:13:41,156 .اذهب واحضر لي مشروبًا آخر 1243 01:13:42,357 --> 01:13:44,459 إذن، هل تخطط لشيء معين غدًا؟ 1244 01:13:44,492 --> 01:13:46,928 ...لا. لماذا؟ هل لديكِ 1245 01:13:46,961 --> 01:13:48,963 ...لا، لا. أنا فقط 1246 01:13:48,997 --> 01:13:51,599 اعتقدت أنك ربما كنت تنجزُ .(شيئًا خاصًا من أجل (آنغوس 1247 01:13:54,669 --> 01:13:56,971 .يجب عليك ذلك 1248 01:13:57,005 --> 01:13:59,207 .ساهم في الحفاظ على بعض السحر 1249 01:13:59,240 --> 01:14:02,477 أعني أنه قد يكون صعب المراس ...بعض الشيء، لكنه لا يزال 1250 01:14:02,510 --> 01:14:04,479 .إنه مجرد طفل - .أجل - 1251 01:14:04,512 --> 01:14:08,616 .ألحياة تدركهم بسرعة فائقة 1252 01:14:08,650 --> 01:14:11,086 .هم 1253 01:14:12,253 --> 01:14:14,389 .نحن 1254 01:14:17,158 --> 01:14:20,195 أنتِ شخصٌ لطيفٌ جداً .(يا آنسة (كرين 1255 01:14:22,630 --> 01:14:24,933 .وأنت كذلك 1256 01:14:24,966 --> 01:14:26,534 .عندما تريد أن تكون لطيفًا 1257 01:14:26,568 --> 01:14:28,203 .وهو أمرٌ نبيل 1258 01:14:28,236 --> 01:14:30,271 .نبيل 1259 01:14:34,576 --> 01:14:36,578 .اعذرني لدقيقة 1260 01:14:36,611 --> 01:14:39,013 .مرحبًا 1261 01:14:58,466 --> 01:15:01,236 ،)سيّد (هونهام)؟ سيّد (هونهام أيمكنك مرافقتي، من فضلك؟ 1262 01:15:01,269 --> 01:15:03,037 أجل. ما الأمر؟ 1263 01:15:03,071 --> 01:15:05,240 .بحقك. أنا جاد 1264 01:15:08,343 --> 01:15:10,278 .تعال - .أجل - 1265 01:15:18,186 --> 01:15:20,488 ماري)؟) 1266 01:15:20,522 --> 01:15:22,457 هل أنتِ بخير؟ 1267 01:15:22,490 --> 01:15:25,026 .اتركوني بمفردي وحسب 1268 01:15:26,027 --> 01:15:27,629 أتودينَ أن أصطحبكِ للمنزل؟ 1269 01:15:27,662 --> 01:15:30,632 .تراجع! تراجع 1270 01:15:45,346 --> 01:15:47,482 .لقد رحل 1271 01:15:58,092 --> 01:15:59,194 .كنتُ مُحقًا 1272 01:15:59,227 --> 01:16:00,728 .ولهذا السبب أكره الحفلات 1273 01:16:00,762 --> 01:16:02,730 .لقد كانت تلك كارثة .كارثة 1274 01:16:02,764 --> 01:16:05,033 .تحدث عن نفسك .كنتُ أستمتع بوقتي 1275 01:16:05,066 --> 01:16:06,401 لنأخذ (ماري) إلى المنزل 1276 01:16:06,434 --> 01:16:07,635 ،ونتأكد من أنها بخير .وسنعود بعدها 1277 01:16:07,669 --> 01:16:09,437 .هذا مُحال - .بحقك - 1278 01:16:09,471 --> 01:16:11,072 هلاّ امهلتني قليلاً؟ 1279 01:16:11,105 --> 01:16:12,607 .كنتُ أتودد إلى (إليز) 1280 01:16:12,640 --> 01:16:14,008 ابنة الأخ؟ 1281 01:16:14,042 --> 01:16:15,176 أتمزح معي؟ 1282 01:16:15,210 --> 01:16:16,544 ،هذه المرأة المسكينة ثكلى 1283 01:16:16,578 --> 01:16:18,480 وكل ما يمكنك التفكير فيه .هو فتاة سخيفة 1284 01:16:18,513 --> 01:16:20,482 .هذا لا يصدق - .لا أريدك أن تشعر بالأسى من أجلي - 1285 01:16:20,515 --> 01:16:23,785 ،أترى؟ كنتُ فقط أقول كان هذا أول شيء جيد 1286 01:16:23,818 --> 01:16:26,454 .يحدث لي رغم تواجدي في هذا السجن 1287 01:16:26,488 --> 01:16:28,223 هل عليّ أن أذكرك 1288 01:16:28,256 --> 01:16:30,425 بأنه ليس خطأي أنكَ عالقٌ هنا؟ 1289 01:16:30,458 --> 01:16:32,527 هل تعتقد بأنني أريد مجالستك؟ 1290 01:16:32,560 --> 01:16:36,197 لا، لا، كنت أدعو الله وأنا ولا أؤمن حتى 1291 01:16:36,231 --> 01:16:37,765 بأن والدتك ستجيب على الهاتف 1292 01:16:37,799 --> 01:16:41,503 أو أن والدك سيصل في طائرة هليكوبتر أو غواصة 1293 01:16:41,536 --> 01:16:43,771 ...أو طبق طائر ليأخذك 1294 01:16:43,805 --> 01:16:46,207 .والدي مات 1295 01:16:46,241 --> 01:16:47,775 ...إعتقدت أن والدك 1296 01:16:47,809 --> 01:16:51,112 .هذا مجرد رجل ثري تزوجته أمي 1297 01:16:51,145 --> 01:16:53,414 .اعطني مفاتيحك 1298 01:16:53,448 --> 01:16:55,383 .إنها غير مقفلة 1299 01:17:00,588 --> 01:17:04,659 لا تخبر الصبي الذي فوتّ عليه عشية عيد الميلاد 1300 01:17:04,692 --> 01:17:06,794 .بأنك تتوق لتتخلص منه 1301 01:17:06,828 --> 01:17:09,063 .وأن لا أحد يرغب به 1302 01:17:09,097 --> 01:17:11,633 ما خطبك؟ 1303 01:17:11,666 --> 01:17:14,369 .لنذهب. أشعر بالبرد 1304 01:17:59,147 --> 01:18:00,815 .عيدُ ميلادٍ مجيد - .عيدُ ميلادٍ مجيد - 1305 01:18:00,848 --> 01:18:02,517 بماذا يمكنني مساعدتك يا رئيس؟ 1306 01:18:02,550 --> 01:18:03,785 .أنا أبحث عن شجرة 1307 01:18:03,818 --> 01:18:05,353 .حسنا، لقد جئت للمكان الصحيح 1308 01:18:05,386 --> 01:18:08,489 هنالك خصومات هائلة على .جميع المخزون المتبقي 1309 01:18:10,892 --> 01:18:13,062 .(سيّد (تولي 1310 01:18:13,895 --> 01:18:16,164 سيّد (تولي)؟ 1311 01:18:17,732 --> 01:18:19,634 .(سيّد (تولي 1312 01:18:21,603 --> 01:18:23,805 !(آنغوس تولي) 1313 01:18:30,278 --> 01:18:32,213 .أسعدتِ صباحًا - .عيدُ ميلادٍ مجيد - 1314 01:18:32,246 --> 01:18:33,916 .أجل. عيدُ ميلادٍ مجيد، بالطبع 1315 01:18:33,949 --> 01:18:35,650 كيف حالكِ؟ 1316 01:18:35,683 --> 01:18:38,186 .لديّ أعراض انفلونزا الكوكتيل 1317 01:18:38,219 --> 01:18:40,555 أجل. هل رأيتِ الصبي؟ - .كلا - 1318 01:18:40,588 --> 01:18:43,424 سحقًا، أين يمكن أن يكون؟ 1319 01:18:44,792 --> 01:18:47,128 !(آنغوس) 1320 01:18:48,663 --> 01:18:50,698 سيّد (تولي)؟ 1321 01:19:09,884 --> 01:19:12,787 .عيدُ ميلادٍ مجيد - .عيدُ ميلادٍ مجيد - 1322 01:19:12,820 --> 01:19:14,656 أين كنت بحق الجحيم؟ 1323 01:19:14,689 --> 01:19:17,258 .لا أعرف. هنا وحسب 1324 01:19:17,291 --> 01:19:19,427 .تعال. لدى شيء لأريك إياه 1325 01:19:24,967 --> 01:19:27,301 بلا حلي؟ 1326 01:19:29,704 --> 01:19:33,641 أنا متأكد من أنه يمكننا جمع .بعض الحلي في مكان ما 1327 01:19:33,675 --> 01:19:36,477 ...الآن 1328 01:19:36,511 --> 01:19:39,380 .هذا من أجلك 1329 01:19:50,458 --> 01:19:53,528 .(تأملات" بواسطة (ماركوس أوريليوس" 1330 01:19:53,561 --> 01:19:55,730 بالنسبة لأموالي، فإنه يشبه الانجيل والقرآن 1331 01:19:55,763 --> 01:19:58,566 و"البهاغافاد غيتا" مجتمعين .في كتاب واحد 1332 01:19:58,599 --> 01:20:01,436 وأفضل ما في الأمر إنه .لا يوجد ذكر الرب 1333 01:20:01,469 --> 01:20:03,705 .حسنًا 1334 01:20:03,738 --> 01:20:05,606 .شكرًا 1335 01:20:06,708 --> 01:20:09,510 .(ويا (ماري 1336 01:20:09,544 --> 01:20:11,479 .هذا من أجلكِ 1337 01:20:21,656 --> 01:20:23,791 إذن أنت تُهدي هذا الكتاب للجميع؟ 1338 01:20:23,825 --> 01:20:25,860 ...و 1339 01:20:27,628 --> 01:20:29,797 الآن، كيف خمنت؟ - كيف بالطبع؟ - 1340 01:20:31,033 --> 01:20:33,001 ...و 1341 01:20:33,035 --> 01:20:35,536 .وردكَ هذا عبرّ البريد 1342 01:20:48,430 --> 01:20:52,930 تحياتنا لهذا الموسم وأمنياتنا" ."لك بسنة جديدة سعيدة 1343 01:21:07,002 --> 01:21:09,037 .(شكرًا يا (ماري 1344 01:21:09,071 --> 01:21:11,039 .كان ذلك جميلاً 1345 01:21:12,440 --> 01:21:14,442 هل هذه مجاملة؟ 1346 01:21:14,475 --> 01:21:17,345 .بحقك 1347 01:21:17,378 --> 01:21:22,717 أتعلمان، لا أعتقد أنني حظيت بعيد .ميلاد عائلي حقيقي مثل هذا قبلاً 1348 01:21:22,750 --> 01:21:25,386 عشاءُ عيد الميلاد، أعني .على الطراز العائلي 1349 01:21:25,419 --> 01:21:28,056 طعام خرج للتو من الفُرن .مع كل هذه الزينة 1350 01:21:28,090 --> 01:21:30,825 والدتي دائمًا ما تطلب ."من مطعم "ديلمونيكو 1351 01:21:32,393 --> 01:21:34,462 .تقومُ بالشيء المناسب 1352 01:21:34,495 --> 01:21:37,565 في العام المُقبل سأطلب ."من مطعم "ديلمونيكو 1353 01:21:39,067 --> 01:21:42,770 .(على أية حال، شكرًا يا (ماري 1354 01:21:42,804 --> 01:21:44,539 .على الرحب والسعة 1355 01:21:44,564 --> 01:21:46,533 ‫أودّ أن أقترح نخبًا. 1356 01:21:46,574 --> 01:21:51,379 ‫إلى رفيقيّ غير المتوقّعين ‫على هذه الجزيرة الثلجيّة 1357 01:21:51,412 --> 01:21:56,484 ‫وإلى أصدقائنا وعائلتنا الغائبين. 1358 01:21:57,953 --> 01:22:01,957 ‫وإنّي لمدركٌ أنّ لا أحد منّا ‫يتواجد هنا لأنّه يبتغي ذلك. 1359 01:22:01,990 --> 01:22:05,393 ‫فإن كان ثمّة سبيل ‫يُمكّنني من جعل العطلات 1360 01:22:05,426 --> 01:22:07,996 ‫أكثر بهجةً لكلّ واحدٍ منكما 1361 01:22:08,030 --> 01:22:10,865 ‫فقط اخبراني بذلك. 1362 01:22:11,833 --> 01:22:14,136 ‫حسنًا. 1363 01:22:14,169 --> 01:22:16,038 ‫أودّ الذهاب إلى "بوسطن". 1364 01:22:16,071 --> 01:22:17,839 ‫"بوسطن"؟ لماذا؟ 1365 01:22:17,872 --> 01:22:19,540 ‫لمَ لا؟ 1366 01:22:19,574 --> 01:22:22,110 ‫أودّ الاحتفال بعيد ميلادٍ حقيقيّ. ‫أودّ الذهاب للتزلّج. 1367 01:22:22,135 --> 01:22:25,138 ‫أودّ رؤية شجرة عيد ميلادٍ بزخارفٍ ‫حقيقيّة وليست كهذه الشجرة التافهة. 1368 01:22:25,180 --> 01:22:27,448 ‫- قلتَ أنّها كانت رائعة. ‫- إّنّها رائعة. 1369 01:22:27,481 --> 01:22:29,417 ‫رجاءً، فلنخرج من هنا. 1370 01:22:29,450 --> 01:22:30,919 ‫أريد عطلةً حقيقيّة. 1371 01:22:30,953 --> 01:22:33,421 ‫لن نذهب إلى "بوسطن" ‫فهذا أمرٌ مستبعد. 1372 01:22:33,454 --> 01:22:36,424 ‫قلتَ للفتى "كلّ شيء" ‫إذن خُذ الصبيّ إلى "بوسطن". 1373 01:22:36,457 --> 01:22:40,895 ‫(ماري)، لا يُسمح لنا بمغادرة ‫الحرم أو الضواحي المحيطة به. 1374 01:22:52,908 --> 01:22:55,877 ‫أظنّ بوسعنا تسميتها رحلة ميدانيّة. 1375 01:22:56,777 --> 01:23:01,149 ‫إنّ الرحلات الميدانيّة تندرج ‫ضمن الأنشطة الأكاديميّة الإضافيّة. 1376 01:23:01,183 --> 01:23:05,653 ‫حتّى إنّ ثمّة صندوق ماليّ مخصّص ‫للأنشطة الأكاديميّة الإضافيّة. 1377 01:23:09,124 --> 01:23:11,692 ‫سأحزم أمتعتي. 1378 01:23:13,494 --> 01:23:15,197 ‫سأحتاجكَ لتأخذني إلى "روكسبوري". 1379 01:23:16,264 --> 01:23:17,899 ‫لا بأس. 1380 01:24:13,721 --> 01:24:16,691 ‫ها قد وصلنا. 1381 01:24:16,724 --> 01:24:19,995 ‫يا للهول،إنّه عددٌ كبير من السلالم. 1382 01:24:20,028 --> 01:24:23,497 ‫وربّما متجمّدة أيضًا. 1383 01:24:24,865 --> 01:24:26,467 ‫سيّد (تولي). 1384 01:24:27,102 --> 01:24:28,636 ‫حسنًا... 1385 01:24:28,669 --> 01:24:30,973 ‫(ماري)، أيمكنني مساعدتكِ في حقائبكِ؟ 1386 01:24:31,006 --> 01:24:32,941 ‫أجل، من فضلكَ. 1387 01:24:45,686 --> 01:24:47,722 ‫مهلًا، كُن حذرًا مع الصندوق. 1388 01:24:47,755 --> 01:24:49,724 ‫أجل. 1389 01:24:49,757 --> 01:24:52,294 ‫إنّكِ أكثر من مُرحب بكِ ‫للإقامة في غرفةٍ في الفندق. 1390 01:24:52,327 --> 01:24:53,929 ‫إنّ الأموال بحوزتنا. 1391 01:24:53,955 --> 01:24:55,622 ‫هل جُنّ جنونكَ؟ 1392 01:24:55,663 --> 01:24:58,033 ‫أحتاج راحةً منكما ومن خصامكما التافه. 1393 01:24:58,066 --> 01:25:00,969 ‫إضافة لذلك فإنّني أتطلّع ‫إلى زيارة شقيقتي الصغيرة. 1394 01:25:01,003 --> 01:25:02,237 ‫إنّها حامل. 1395 01:25:02,270 --> 01:25:03,871 ‫هذا أمرٌ رائع. 1396 01:25:03,904 --> 01:25:05,073 ‫أجل. 1397 01:25:06,908 --> 01:25:09,144 ‫- سيّد (هونهام). ‫- إنّني آسف. 1398 01:25:09,177 --> 01:25:10,611 ‫يداي تتعرّقان. 1399 01:25:10,644 --> 01:25:12,280 ‫إنّه "فرط التعرّق"، آسف. 1400 01:25:12,314 --> 01:25:13,949 ‫(ماري). 1401 01:25:15,716 --> 01:25:18,519 ‫اصعد سلمًا آخر. 1402 01:25:19,154 --> 01:25:20,855 ‫اصعد سلمًا آخر. 1403 01:25:20,888 --> 01:25:21,756 ‫أجل. 1404 01:25:21,782 --> 01:25:23,751 ‫إذن، هل ستكونان على ما يُرام؟ 1405 01:25:23,791 --> 01:25:25,327 ‫أجل، سيكون الفتى المؤذي تحت سيطرتي. 1406 01:25:25,360 --> 01:25:27,795 ‫(ماري)! 1407 01:25:28,796 --> 01:25:30,664 ‫مرحبًا! 1408 01:25:33,201 --> 01:25:35,603 ‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء. 1409 01:25:39,941 --> 01:25:41,143 ‫إلى اللقاء يا (ماري). 1410 01:25:41,176 --> 01:25:42,610 ‫إلى أين ذاهب؟ 1411 01:25:42,643 --> 01:25:44,046 ‫- كنتُ... ‫- إنّكَ لم تنتهِ بعد. 1412 01:25:44,079 --> 01:25:46,048 ‫عليكَ أن تساعدني في الأعلى. 1413 01:25:46,081 --> 01:25:48,716 ‫- أجل، بالتأكيد. ‫- هيّا. 1414 01:27:54,209 --> 01:27:56,945 ‫مرحبًا أيّها الوسيم. ‫ألديكَ سيجارة؟ 1415 01:27:57,811 --> 01:28:00,248 ‫كلّا، آسف، إنّني أدخّن غليونًا. 1416 01:28:01,882 --> 01:28:04,219 ‫ما رأيكَ بموعدٍ غراميّ إذن؟ ‫أتودّ موعدًا غراميًا؟ 1417 01:28:06,454 --> 01:28:07,755 ‫كلّا، أشكركِ. 1418 01:28:07,788 --> 01:28:09,224 ‫أرجوكَ. 1419 01:28:09,265 --> 01:28:11,134 ‫هيّا بنا نذهب إلى مكانٍ دافئ. 1420 01:28:11,159 --> 01:28:12,860 ‫إنطلق. 1421 01:28:12,893 --> 01:28:15,063 ‫- يُمكنني الإنتظار هنا. ‫- أترى؟ 1422 01:28:15,096 --> 01:28:17,999 ‫يُمكنه الإنتظار هنا وقراءة بعض الكتب. 1423 01:28:18,024 --> 01:28:20,990 ‫فهو لا يمانع إن حصل والده ‫على قليل من حلوى القصب. 1424 01:28:21,036 --> 01:28:24,506 ‫أشكركِ ولكنّي ما أحببتُ ‫حلوى القصب قط. 1425 01:28:24,539 --> 01:28:26,942 ‫بالإضافة، إنّني مصابٌ بالسكري. 1426 01:28:27,039 --> 01:28:30,807 ‫"حلوى القصب تعني ممارسة الجنس" 1427 01:28:34,242 --> 01:28:38,947 ‫إن أردتَ بعض حلوى القصب، ‫فلن أبوح بذلك لأيّ أحد. 1428 01:28:38,987 --> 01:28:42,841 ‫سيّد (تولي)، إنّ الجنس عند معظم ‫النّاس يتمثّل بـ 99 بالمئة حركة جسديّة 1429 01:28:42,866 --> 01:28:44,448 ‫ وواحد بالمئة حسن نيّة. 1430 01:28:44,492 --> 01:28:48,230 ‫سمّني قديم الطراز ولكنّي أضع ‫قيمةً على الحميميّة الجسديّة. 1431 01:28:48,263 --> 01:28:50,365 ‫وهكذا عليكَ أن تفعل. 1432 01:28:50,398 --> 01:28:52,267 ‫ألم تمارس الجنس سلفًا؟ 1433 01:28:54,002 --> 01:28:56,071 ‫صدّق أو لا تصدّق يا سيّد ‫ (تولي) كان ثمّة وقت لذلك 1434 01:28:56,104 --> 01:28:58,340 ‫وقتما كانت مناطقي ‫الحسّاسة تشتعل نارًا. 1435 01:28:58,373 --> 01:28:59,840 ‫إنّكَ تُهذي بكلامٍ فارغ. 1436 01:28:59,873 --> 01:29:02,544 ‫كلّا، فدقائق الأمور ستُدهشكَ. 1437 01:29:02,577 --> 01:29:04,446 ‫حسنًا، وأخيرًا وصلنا الأشياء الممتازة. 1438 01:29:04,479 --> 01:29:05,981 ‫دعنا نستمع. 1439 01:29:06,014 --> 01:29:08,283 ‫ربّما حين تبلغ الثامنة عشرة. 1440 01:29:08,316 --> 01:29:10,986 ‫ستُدهشكَ الأشياء. 1441 01:29:21,848 --> 01:29:23,284 ‫هل أوشكنا على الإنتهاء؟ 1442 01:29:23,331 --> 01:29:25,567 ‫ما سبب عجالتكَ؟ ‫حسبتُ أنّكَ أحببتَ الآثار. 1443 01:29:25,600 --> 01:29:29,404 ‫ربّما أحببتها في الصفّ ولكنّي ‫لا أفكّر بذلك أبدًا ما لم أحتاجه. 1444 01:29:29,446 --> 01:29:32,549 ‫هنا. 1445 01:29:32,574 --> 01:29:35,143 ‫ما الذي تراه؟ 1446 01:29:35,176 --> 01:29:37,512 ‫لا أدري. ‫مجموعةٌ فخاريّة. 1447 01:29:38,137 --> 01:29:40,915 ‫تأمّل العمل الفخاريّ ذلك. 1448 01:29:48,490 --> 01:29:50,125 ‫- ممارسة جنسيّة. ‫- صحيح. 1449 01:29:50,158 --> 01:29:54,062 ‫ما من شيءٍ جديد في التجربة ‫الإنسانيّة يا سيّد (تولي). 1450 01:29:54,087 --> 01:29:56,822 ‫كلّ جيلٍ يعتقد أنّه أوجدَ الفسق 1451 01:29:56,864 --> 01:29:58,866 ‫أو المعاناة أو التمرّد 1452 01:29:58,905 --> 01:30:01,841 ‫إلّا أنّ كلّ دوافع الإنسان ورغباته 1453 01:30:01,869 --> 01:30:08,109 ‫من الوضيعة وإلى الرفيعة كلّها ‫معروضة من حولكَ هنا تمامًا. 1454 01:30:08,143 --> 01:30:11,913 ‫فقبل أن تنبذ شيئًا بإعتباره ‫مملًا أو لا صلة له فتذكّر 1455 01:30:11,946 --> 01:30:15,417 ‫إن كنتَ راغبًا حقًا في فهم الحاضر أو نفسكَ 1456 01:30:15,450 --> 01:30:18,253 ‫فعليكَ أن تبدأ بالماضي. 1457 01:30:18,292 --> 01:30:21,128 ‫فالتاريخ ليس مجرّد دراسة للماضي. 1458 01:30:21,156 --> 01:30:24,326 ‫إنّما هو تفسيرٌ للحاضر. 1459 01:30:26,394 --> 01:30:29,964 ‫حينما تقولها بهذه الطريقة ‫وتضيف إليها بعضًا من الإباحيّة 1460 01:30:29,998 --> 01:30:31,966 ‫يسهل فهم الأمر كثيرًا. 1461 01:30:32,000 --> 01:30:33,601 ‫حسنًا. 1462 01:30:33,635 --> 01:30:37,238 ‫عليكَ أن تُكثر من فعل ذلك ‫في الصفّ وتقلّل الصراخ. 1463 01:30:37,272 --> 01:30:39,341 ‫فإنّ معظم الصبية يكرهونكَ. 1464 01:30:39,374 --> 01:30:41,242 ‫يكرهونكَ للغاية. 1465 01:30:41,276 --> 01:30:43,345 ‫والمعلّمون أيضًا. 1466 01:30:43,378 --> 01:30:45,080 ‫تعلم ذلك، صحيح؟ 1467 01:31:46,608 --> 01:31:49,244 ‫(بول هونهام)، أهذا أنتَ؟ 1468 01:31:51,413 --> 01:31:53,014 ‫إنّني (هيو). 1469 01:31:53,047 --> 01:31:55,550 ‫(هيو كافانو). 1470 01:31:55,583 --> 01:31:58,319 ‫أجل، بالتأكيد. 1471 01:31:58,353 --> 01:32:00,188 ‫عجبًا يا (هيو كافانو). 1472 01:32:00,221 --> 01:32:01,556 ‫عجبًا. 1473 01:32:01,589 --> 01:32:03,625 ‫كيف حالكَ يا (هيو)؟ 1474 01:32:03,658 --> 01:32:06,995 ‫يا إلهي، منذ متى لم نلتقِ، ثلاثون عامًا؟ 1475 01:32:07,028 --> 01:32:09,197 ‫هذه زوجتي (كارين). 1476 01:32:09,230 --> 01:32:12,133 ‫حبيبتي، هذا (بول هونهام). 1477 01:32:12,167 --> 01:32:14,068 ‫- درسنا في "هارفارد" معًا. ‫- مرحبًا يا (بول). 1478 01:32:14,102 --> 01:32:16,671 ‫أجل، درسنا معًا. 1479 01:32:16,704 --> 01:32:18,239 ‫عجبًا. 1480 01:32:18,264 --> 01:32:19,999 ‫ما الذي كنتَ تفعله مؤخرًا يا (هيو)؟ 1481 01:32:20,041 --> 01:32:22,043 ‫- أمازلتَ في المنطقة؟ ‫- أجل. 1482 01:32:22,076 --> 01:32:24,012 ‫ما زلتُ في "بوسطن". ‫في مدينة "كامبردج". 1483 01:32:24,045 --> 01:32:25,480 ‫- في جامعة "هارفارد". ‫- حسنًا... 1484 01:32:25,513 --> 01:32:27,015 ‫حصل مؤخرًا على وظيفةٍ دائميّة ‫في قسم الإحصاءات. 1485 01:32:27,048 --> 01:32:29,117 ‫- (كارين). ‫- إنّه لن يتفاخر بذلك. 1486 01:32:29,150 --> 01:32:31,186 ‫- إنّني أتفاخر نيابة عنه. ‫- حسنًا. 1487 01:32:31,219 --> 01:32:32,487 ‫وماذا عنكَ يا (بول)؟ 1488 01:32:32,520 --> 01:32:34,456 ‫ما أزال مدرسًا. ‫لدينا هذا القاسم المشترك. 1489 01:32:34,489 --> 01:32:36,124 ‫أدرّس التأريخ القديم. 1490 01:32:36,163 --> 01:32:37,398 ‫- هذا أمرٌ رائع. ‫- أجل. 1491 01:32:37,425 --> 01:32:38,593 ‫هذا رائع، أين تدرّس؟ 1492 01:32:38,626 --> 01:32:41,196 ‫أدرّس في الخارج غالبًا. 1493 01:32:41,229 --> 01:32:43,765 ‫الزمالات المموّلة بشكلٍ خاص. 1494 01:32:43,798 --> 01:32:45,700 ‫والجامعات والأكاديميّات الخاصّة. 1495 01:32:45,733 --> 01:32:47,602 ‫وغالبًا الزمالات. 1496 01:32:47,635 --> 01:32:50,205 ‫وإنّني متواجد حاليًا في "أنتويرب". 1497 01:32:50,238 --> 01:32:52,740 ‫عدتُ إلى هنا لقضاء العطلات. 1498 01:32:52,774 --> 01:32:54,742 ‫إذن، أهذا ابنكَ؟ 1499 01:32:54,776 --> 01:32:58,046 ‫إنّني إبن أخيه واسمي (ليونارد). 1500 01:32:58,079 --> 01:32:59,714 ‫سُررتُ بلقائكَ يا (ليونارد). 1501 01:32:59,747 --> 01:33:01,382 ‫وهو يؤلّف كتابًا حاليًا. 1502 01:33:01,416 --> 01:33:03,151 ‫أخبرهما عن كتابكَ يا عمّي (بول). 1503 01:33:03,184 --> 01:33:04,786 ‫كتابي. 1504 01:33:04,819 --> 01:33:06,521 ‫واقعًا إنّه ليس كتابًا. 1505 01:33:06,554 --> 01:33:08,089 ‫إنّه عملٍ كتابيّ متخصّص. 1506 01:33:08,122 --> 01:33:10,191 ‫- لا شيء يميّزه. ‫- لا تكُن متواضعًا للغاية. 1507 01:33:10,225 --> 01:33:12,694 ‫إنّه كتابٌ عن الكاميرات ‫صحيح؟ الكاميرات القديمة؟ 1508 01:33:12,727 --> 01:33:14,362 ‫أجل. 1509 01:33:14,395 --> 01:33:17,165 ‫كلّا، ما يقصده هي ‫الكاميرات المظلمة بالتأكيد. 1510 01:33:17,198 --> 01:33:22,570 ‫إنّها الأداة البصريّة والفلكيّة التي يعود ‫تأريخها إلى زمن الفيلسوف (أناكسوغوراس). 1511 01:33:22,604 --> 01:33:24,239 ‫أخبره بالعنوان يا عمّي (بول). 1512 01:33:24,272 --> 01:33:25,740 ‫إنّه ليس مهتمًا بذلك يا (ليونارد). 1513 01:33:25,773 --> 01:33:28,243 ‫بالتأكيد إنّني مهتم. 1514 01:33:29,811 --> 01:33:34,616 ‫"الضوء والسحر في العالم القديم". 1515 01:33:36,726 --> 01:33:39,262 ‫حسنًا... 1516 01:33:39,287 --> 01:33:42,257 ‫(بول)، يسرّني أنّكَ نجحتَ في حياتكَ. 1517 01:33:42,857 --> 01:33:44,492 ‫إنّكَ شخص رائع. 1518 01:33:44,526 --> 01:33:46,427 ‫وأنتَ رائع للغاية أيضًا. 1519 01:33:47,629 --> 01:33:50,164 ‫ثمّ إنّنا سنترقّب كتابكَ. 1520 01:33:50,198 --> 01:33:51,432 ‫- أليس هكذا يا حبيبتي؟ ‫- أجل. 1521 01:33:51,466 --> 01:33:53,101 ‫- عيد ميلادٍ سعيد يا (بول). ‫- عيد ميلادٍ سعيد. 1522 01:33:53,134 --> 01:33:55,336 ‫- إلى اللقاء يا (ليونارد). ‫- عيد ميلادٍ سعيد. 1523 01:33:57,572 --> 01:33:59,407 ‫ما الذي حدث للتو بحقّ الجحيم؟ 1524 01:33:59,440 --> 01:34:02,443 ‫حسبتُ أنّ رجال "بارتون" لا يكذبون. 1525 01:34:02,477 --> 01:34:05,813 ‫لا تُسئ فهمي كان هذا مسليًا ‫ولكنّكَ كذبتَ بكلامكَ. 1526 01:34:05,847 --> 01:34:09,551 ‫ما أقوله في محادثةٍ خاصّة ‫ليس من شأنكَ إطلاقًا. 1527 01:34:09,590 --> 01:34:11,191 ‫لا تُنصّب نفسكَ حاكمًا عليّ. 1528 01:34:11,219 --> 01:34:12,820 ‫لم تكُن محادثة خاصّة. 1529 01:34:12,854 --> 01:34:14,355 ‫أنا والزوجة كنّا في المحادثة. 1530 01:34:14,389 --> 01:34:16,090 ‫ولقد ساعدتكَ. 1531 01:34:16,124 --> 01:34:17,792 ‫ولماذ سألكَ إن كنتَ ناجحًا في حياتكَ؟ 1532 01:34:17,825 --> 01:34:19,427 ‫ما هذه، محاكمة "نورمبرغ"؟ 1533 01:34:19,460 --> 01:34:21,162 ‫- يا ربّاه. ‫- إنّكَ المتشدّد 1534 01:34:21,187 --> 01:34:22,556 ‫الذي يُخاطب الجميع بعدم الكذب 1535 01:34:22,597 --> 01:34:25,333 ‫ويتحدّث دومًا عن المثل العُليا. 1536 01:34:26,601 --> 01:34:31,339 ‫حصلت حادثة وقتما كنتُ في جامعة ‫"هارفارد" مع زميلي في الغرفة. 1537 01:34:31,372 --> 01:34:33,174 ‫ثمّ...؟ 1538 01:34:33,207 --> 01:34:35,643 ‫اتّهمني بنسخ أطروحته العلميّة العُليا. 1539 01:34:35,677 --> 01:34:36,844 ‫سرقة علميّة. 1540 01:34:38,313 --> 01:34:41,849 ‫- وهل سرقتَها منه؟ ‫- كلّا، بل هو سرقها منّي. 1541 01:34:41,883 --> 01:34:45,420 ‫ولكنّ عائلة هذا السافل من الطبقة ‫ العُليا ولديهم علاقات مع الكليّة. 1542 01:34:45,453 --> 01:34:47,488 ‫وإنّ لقب عائلتهم ‫في أحدى المكتبات، يا ربّاه. 1543 01:34:47,522 --> 01:34:54,195 ‫فاتّهمني ليطهّر نفسه ‫من الخيانة ومن ثمّ طردوني. 1544 01:34:54,228 --> 01:34:56,397 ‫مهلًا، فهل طُردتَ من ‫"هارفارد" لأنّكَ غششتَ؟ 1545 01:34:56,422 --> 01:34:58,624 ‫كلّا، طُردت من "هارفارد" لأنّني ضربته. 1546 01:34:58,666 --> 01:35:00,134 ‫ضربتَه؟ 1547 01:35:00,168 --> 01:35:01,302 ‫هل لكمته مثلًا؟ 1548 01:35:01,336 --> 01:35:03,538 ‫كلّا، بل ضربتُه بسيّارة. 1549 01:35:03,571 --> 01:35:06,474 ‫طُردتَ من "هارفارد" لأنّكَ ‫ضربتَ شخصًا بسيّارة؟ 1550 01:35:06,507 --> 01:35:07,842 ‫بالصدفة. 1551 01:35:07,875 --> 01:35:10,211 ‫نصف لترٍ من ويسكي "جيم بيم" من فضلكَ. 1552 01:35:10,244 --> 01:35:13,031 ‫ولكنّه هشّم ثلاثة من أضلاعه ‫وهو من الناحية الفنيّة كان خطأه 1553 01:35:13,056 --> 01:35:14,849 ‫لأنّه ليس من المفترض أن يسلكَ هذا الطريق. 1554 01:35:14,882 --> 01:35:16,484 ‫أعطِني دولارين من فضلكَ. 1555 01:35:16,515 --> 01:35:18,651 ‫وتغوّط على نفسه أيضًا. 1556 01:35:18,686 --> 01:35:20,555 ‫والتي كانت أعظم إهانة. 1557 01:35:23,257 --> 01:35:24,659 ‫تفضّل أيّها القاتل. 1558 01:35:27,495 --> 01:35:29,864 ‫إذن هل إنّ السيّد (هونهام) ‫لم يتخرّج من الكليّة؟ 1559 01:35:29,897 --> 01:35:31,499 ‫سحقًا. 1560 01:35:31,532 --> 01:35:33,534 ‫ألم تُكمل دراستكَ في مكانٍ آخر؟ ‫ من يعلم بالأمر غيرنا؟ 1561 01:35:33,568 --> 01:35:35,503 ‫الدكتور (غرين) علمَ بالأمر. 1562 01:35:35,536 --> 01:35:37,639 ‫فقط الدكتور (غرين). 1563 01:35:37,672 --> 01:35:40,608 ‫لطالما آمنَ بي فمنحني وظيفةً. 1564 01:35:40,642 --> 01:35:44,545 ‫لا يحظى أعضاء هيئة التدريس ‫بالإحترام ويتلقّون أجورًا زهيدة. 1565 01:35:44,570 --> 01:35:48,407 ‫فلم ينتبه إليّ أحدٌ وقد كنتُ ‫في المدرسة منذ ذلك الحين. 1566 01:35:48,449 --> 01:35:50,284 ‫أتشعر بالخجل ممّا آلت إليه الأمور؟ 1567 01:35:50,318 --> 01:35:53,287 ‫كلًا، إطلاقًا. ‫فأنا فخورٌ بعملي. 1568 01:35:53,321 --> 01:35:55,556 ‫أحبّ التاريخ و"بارتون". 1569 01:35:55,590 --> 01:35:56,959 ‫إنّ "بارتون" حياتي. 1570 01:35:56,992 --> 01:35:58,961 ‫أجهل ما الذي كنتُ ‫سأفعله لولا وجود "بارتون". 1571 01:35:58,994 --> 01:36:00,662 ‫لمَ كذبتَ على ذلك الرجل؟ 1572 01:36:00,688 --> 01:36:04,933 ‫لأنّني علمتُ أنّه سيكون شامتًا بحقيقة ‫أنّني فاشل وإنّني لم أجتز المدرسة الثانويّة 1573 01:36:04,967 --> 01:36:08,469 ‫ويُحتمل أنّه سيكرّر هذه القصّة ‫على مسامع كلّ من عرفناهم سلفًا 1574 01:36:08,495 --> 01:36:11,731 ‫ففكرتُ أنّه لا يستحقّ سرد قصّتي. 1575 01:36:11,773 --> 01:36:13,207 ‫وهكذا أنا. 1576 01:36:13,241 --> 01:36:14,943 ‫أجل، سحقًا لذلك الرجل. 1577 01:36:14,977 --> 01:36:18,212 ‫أجل، بالضبط، سحقًا لذلك الرجل. 1578 01:36:18,246 --> 01:36:20,548 ‫"قسم الإحصاءات". 1579 01:36:20,581 --> 01:36:23,685 ‫ولكنّكَ الآن ستُبقي هذا سرًا، اتفقنا؟ 1580 01:36:23,711 --> 01:36:25,579 ‫يجب ألّا يعلم به أحد. 1581 01:36:25,620 --> 01:36:28,289 ‫وأعني لا أحد يا (آنغوس). 1582 01:36:28,322 --> 01:36:30,558 ‫سرّ بيننا يا سيّدي. 1583 01:36:30,591 --> 01:36:32,694 ‫سرّ بيننا. 1584 01:36:32,727 --> 01:36:34,262 ‫"الكاميرات القديمة". 1585 01:36:34,295 --> 01:36:35,964 ‫من أين لكَ هذه الفكرة بحقّ الجحيم؟ 1586 01:36:35,998 --> 01:36:38,332 ‫مجرّد أحاول أن أبقيكَ يقظًا يا سيّدي. 1587 01:36:38,523 --> 01:36:42,032 ‫فندق "شيراتون كوماندر". 1588 01:36:47,275 --> 01:36:49,243 ‫أفِق أيّها الصبيّ. 1589 01:36:49,877 --> 01:36:52,313 ‫حان وقت الإستيقاط وبدء يومكَ. 1590 01:36:53,881 --> 01:36:56,217 ‫طلبتُ فطورًا. 1591 01:36:57,019 --> 01:36:59,620 ‫رائع. 1592 01:37:02,863 --> 01:37:06,013 ‫"الـ 27 من كانون الأوّل، ‫ اليوم الحادي عشر" 1593 01:37:10,765 --> 01:37:12,968 ‫أسقطتَ شيئًا. 1594 01:37:15,003 --> 01:37:17,472 ‫هؤلاء فيتاميناتي. 1595 01:37:17,505 --> 01:37:18,974 ‫حبوب "ليبريوم". 1596 01:37:19,007 --> 01:37:23,045 ‫أجل، إنّه دواء عليّ أن ‫أتناوله وقتما تقلّ طاقتي. 1597 01:37:23,078 --> 01:37:25,480 ‫أتعني الإكتئاب؟ 1598 01:37:26,647 --> 01:37:27,882 ‫أهذا خبز "الجاودار"؟ 1599 01:37:27,909 --> 01:37:30,544 ‫ما أدراكَ إنّني أحبّ خبز "الجاودار"؟ 1600 01:37:48,399 --> 01:37:51,925 ‫{\an4}حبوب "ليبريوم". ‫(بول هونهام). ‫تؤخذ بشكلٍ مباشر. 1601 01:38:04,418 --> 01:38:07,388 ‫حسنًا، من هذا الإتّجاه. 1602 01:38:49,438 --> 01:38:50,573 ‫دعها تتدحرج بخفّة. 1603 01:38:50,598 --> 01:38:52,400 ‫كُن ثابتًا للغاية. 1604 01:39:00,175 --> 01:39:01,843 ‫أترى؟ 1605 01:39:01,876 --> 01:39:03,377 ‫- على الرحب والسعة. ‫- لا بأس بذلك. 1606 01:39:03,411 --> 01:39:05,613 ‫إنّكَ معلّم بارع أيّها الصبيّ. 1607 01:39:05,646 --> 01:39:07,582 ‫مؤسفٌ أنّ الجميع يكرهونكَ. 1608 01:39:07,615 --> 01:39:09,383 ‫يبالغون في كرهكَ. 1609 01:39:09,417 --> 01:39:11,920 ‫ولكن عليكَ أن تُدرك ذلك، مفهوم؟ 1610 01:39:12,887 --> 01:39:15,556 ‫إنّكَ محقّ يا سيّدي. 1611 01:39:18,994 --> 01:39:20,661 ‫- بالمناسبة... ‫- نعم؟ 1612 01:39:20,695 --> 01:39:22,965 ‫بأيّ عينٍ تحدّق على كلّ حال؟ 1613 01:39:24,199 --> 01:39:25,766 ‫كنتُ أنوي طرح السؤال. 1614 01:39:25,800 --> 01:39:28,003 ‫وقتما نتحدّث إلى أيّ عينٍ أنظر؟ 1615 01:39:28,036 --> 01:39:32,506 ‫تارةً أنظر إلى عينٍ ولكنّي أخال ‫نفسي مخطئًا فأنظر إلى الثانية. 1616 01:39:32,540 --> 01:39:34,742 ‫أجل فالجميع يفعل ذلك. 1617 01:39:34,775 --> 01:39:36,611 ‫فأيّ عينٍ إذن؟ 1618 01:39:54,196 --> 01:39:57,199 ‫إنّ الناس لا يفهمون. 1619 01:39:57,232 --> 01:39:59,167 ‫هذا ليس "بولينج بعشرة دبابيس". 1620 01:39:59,201 --> 01:40:01,036 ‫كلّا، هذا أصعب بكثير. 1621 01:40:01,062 --> 01:40:04,132 ‫كلّ هؤلاء لاعبي البولينج الأوغاد يأتون ‫إلى هنا وكأنّهم يلعبون مستوى أسهل. 1622 01:40:04,172 --> 01:40:05,773 ‫فليذهبوا إلى الجحيم. 1623 01:40:05,806 --> 01:40:07,541 ‫أجل، سحقًا لهم. 1624 01:40:10,045 --> 01:40:12,047 ‫معذرةً. 1625 01:40:12,080 --> 01:40:13,982 ‫إليكَ أمرًا أراهنُ أنّكَ لم تعرفه. 1626 01:40:14,016 --> 01:40:19,154 ‫إنّ زيّكَ الرسميّ ومع أنّه احتفاليّ ‫ فهو ليس دقيقًا تاريخيًا. 1627 01:40:19,187 --> 01:40:21,919 ‫إنّ القدّيس (نيكولاس) من ‫مدينة "ميرا" كان في الحقيقة 1628 01:40:21,944 --> 01:40:25,517 ‫ أسقفًا يونانيًا في القرن الرابع ‫عشر وأصله ممّا تُعرف حاليًا بـ "تركيا". 1629 01:40:25,559 --> 01:40:28,829 ‫فإنّ ثوبًا طويلًا ونعلين ‫سيكون لباسًا أقرب للواقع. 1630 01:40:28,863 --> 01:40:31,934 ‫صحيح ولكنّي أظنّ هذا ‫لن يكون عمليًا نظراً للطقس 1631 01:40:31,959 --> 01:40:34,627 ‫وكلّ هذه الخرافات السخيفة ‫إلّا أنّها نافعة بشأن "سانتا كلوز" 1632 01:40:34,669 --> 01:40:38,140 ‫والجنيّات وغزال الرنّة والمداخن ونحو ذلك. 1633 01:40:38,166 --> 01:40:40,035 ‫ما الذي يمكنكَ فعله؟ 1634 01:40:40,075 --> 01:40:41,575 ‫وكما قال الفيلسوف (ديمقريطس) 1635 01:40:46,847 --> 01:40:51,452 ‫"الكون مجرّد تغيّر دائم ‫وحياتنا ما هي إلّا إدراكًا حسّيًا" 1636 01:40:57,725 --> 01:40:59,894 ‫بُني. 1637 01:40:59,928 --> 01:41:03,664 ‫رؤيتكَ مجددًا تجعل فؤادي يحلّق كالصقر. 1638 01:41:03,698 --> 01:41:08,236 ‫جدّاه، لقد أحضرتُ لكَ هذه الهديّة. 1639 01:41:08,263 --> 01:41:10,698 ‫أهذه القبعة التي كنتُ أمتلكها؟ 1640 01:41:10,738 --> 01:41:13,208 ‫إلّا أنّها باتت ليّنة أكثر... 1641 01:41:13,241 --> 01:41:19,114 ‫هذا ليس مسليًا وحسب بل إنّه فيلم ‫يصوّر حياة قبيلة "شايان" بدقّة نسبيّة. 1642 01:41:20,003 --> 01:41:21,216 ‫اغرب عن وجهي. 1643 01:41:21,249 --> 01:41:23,285 ‫رأيتكَ في حلم. 1644 01:41:23,318 --> 01:41:24,885 ‫سأذهب إلى الحمّام. 1645 01:41:24,920 --> 01:41:29,257 ‫كنتَ تشرب من ينبوع ‫يصبّ من أنفٍ طويل لحيوان. 1646 01:41:29,291 --> 01:41:33,295 ‫لم أتعرّف على الحيوان. 1647 01:41:33,328 --> 01:41:37,565 ‫وجنبًا إلى أنفه نبتَ له قرنان. 1648 01:41:51,620 --> 01:41:53,957 ‫ثمّ دخنتُ بسبب هذا الأمر... 1649 01:41:53,982 --> 01:41:56,318 ‫وإنّ قراري هو... 1650 01:41:56,351 --> 01:41:58,652 ‫عادَ "الرجل الصغير الشجاع". 1651 01:42:11,599 --> 01:42:14,735 ‫مهلًا، مهلًا. 1652 01:42:15,803 --> 01:42:17,838 ‫كلّا، أخرج. 1653 01:42:19,207 --> 01:42:20,775 ‫أخرج. 1654 01:42:20,808 --> 01:42:22,710 ‫يلزمني إنجاز أمرٍ ما. ‫كنتُ مقررًا أن أعود. 1655 01:42:22,743 --> 01:42:23,912 ‫أو ألتقيكَ في الفندق. 1656 01:42:23,945 --> 01:42:25,813 ‫لن يستغرق الأمر طويلًا. ‫لا شرّ في هذا الأمر. 1657 01:42:25,846 --> 01:42:29,884 ‫أخرج أيّها السافل المتآمر. 1658 01:42:31,953 --> 01:42:34,189 ‫هل كنتَ تخطّط لفعلتكَ ‫هذه طيلة هذا الوقت؟ 1659 01:42:34,222 --> 01:42:37,092 ‫تعدّ الدقائق حتّى أدير ظهري؟ 1660 01:42:37,125 --> 01:42:38,659 ‫ما كنتُ هاربًا. 1661 01:42:38,692 --> 01:42:41,196 ‫مجرّد ثمّة أمر عليّ أن أنجزه ‫قبل أن نعود إلى المدرسة. 1662 01:42:41,229 --> 01:42:42,364 ‫أرجوكَ. 1663 01:42:42,397 --> 01:42:43,731 ‫يُمكنكَ مرافقتي. 1664 01:42:43,764 --> 01:42:45,067 ‫رافقني، اتفقنا؟ 1665 01:42:45,100 --> 01:42:47,069 ‫ارافقكَ إلى أين؟ 1666 01:42:48,236 --> 01:42:50,571 ‫لرؤية أبي. 1667 01:42:51,839 --> 01:42:53,808 ‫أبوكَ؟ 1668 01:42:55,210 --> 01:42:57,179 ‫أهذا ما يدور حوله الأمر؟ 1669 01:42:57,212 --> 01:42:59,814 ‫لماذا لم تطلب منّي ذلك؟ 1670 01:42:59,847 --> 01:43:03,151 ‫لأنّنا بالتأكيد يُمكننا زيارة مقبرة. 1671 01:43:28,410 --> 01:43:30,678 ‫معذرةً، مرحبًا. 1672 01:43:30,711 --> 01:43:32,948 ‫إنّني هنا لرؤية (توماس تولي). 1673 01:43:47,129 --> 01:43:49,030 ‫هنا تمامًا. 1674 01:44:03,378 --> 01:44:05,180 ‫هناك. 1675 01:44:07,848 --> 01:44:10,018 ‫أنظر من جاء لرؤيتكَ. 1676 01:44:14,489 --> 01:44:16,690 ‫مرحبًا يا أبي. 1677 01:44:17,359 --> 01:44:19,760 ‫مرحبًا يا حبيب قلبي. 1678 01:44:39,047 --> 01:44:41,950 ‫أتودّ الجلوس قليلًا؟ 1679 01:44:44,085 --> 01:44:46,754 ‫هيّا. 1680 01:44:46,787 --> 01:44:48,990 ‫أجلس هنا تمامًا. 1681 01:44:53,261 --> 01:44:55,896 ‫تفضّل، لا بأس. 1682 01:45:06,840 --> 01:45:09,444 ‫اشتقتُ إليكَ. 1683 01:45:09,477 --> 01:45:12,214 ‫شدّني الشوق إليكَ. 1684 01:45:12,247 --> 01:45:14,249 ‫أشدّ شوقًا. 1685 01:45:16,884 --> 01:45:19,287 ‫تعلم إنّني ما زلتُ في المدرسة. 1686 01:45:20,255 --> 01:45:21,523 ‫في "بارتون". 1687 01:45:21,556 --> 01:45:23,091 ‫والآن هو وقت عيد الميلاد... 1688 01:45:23,124 --> 01:45:25,927 ‫ففكرتُ إنّ زيارةً قد تروقكَ. 1689 01:45:28,363 --> 01:45:29,965 ‫خمّن مستواي... 1690 01:45:29,998 --> 01:45:32,534 ‫واقعًا أواصل رفع درجاتي. 1691 01:45:32,567 --> 01:45:36,104 ‫أواصل الحصول على درجاتٍ ‫عالية في مادّة الحضارة القديمة. 1692 01:45:36,137 --> 01:45:39,975 ‫وإنّي عمومًا أحتلّ المرتبة الثالثة ‫أو الرابعة في مادّة الرياضيّات التمهيديّة. 1693 01:45:43,011 --> 01:45:45,813 ‫وإنّني في نادي الشطرنج أيضًا. 1694 01:45:46,880 --> 01:45:48,516 ‫ولكنّي حقيقةً لا أحبّ بقيّة الصبية. 1695 01:45:51,286 --> 01:45:54,422 ‫وفي الربيع أظنّني أودّ تجربة التنس. 1696 01:45:54,456 --> 01:45:56,057 ‫ضمن فريق المدرسة وربّما ثنائيّ فقط... 1697 01:45:56,091 --> 01:45:59,160 ‫وإن كان للمدرّب نسيان أمري... 1698 01:46:00,295 --> 01:46:02,364 ‫على كلّ حال، فلا أهميّة لذلك. 1699 01:46:10,338 --> 01:46:11,940 ‫اسمع. 1700 01:46:18,613 --> 01:46:21,950 ‫عليّ أن أخبركَ شيئًا. 1701 01:46:26,054 --> 01:46:29,090 ‫أظنّهم يضعون شيئًا في طعامي. 1702 01:47:03,358 --> 01:47:05,859 ‫كان بخير حالٍ سلفًا. 1703 01:47:05,893 --> 01:47:08,396 ‫كان أكثر من كونه بخير. 1704 01:47:08,430 --> 01:47:10,298 ‫كان رائعًا. 1705 01:47:11,533 --> 01:47:14,002 ‫كان أبي. 1706 01:47:16,004 --> 01:47:18,606 ‫ومنذ حوالي أربع سنوات... 1707 01:47:18,640 --> 01:47:21,109 ‫بدأ يتصرّف بغرابة. 1708 01:47:22,177 --> 01:47:25,113 ‫متخبّط وكثير النسيان، ‫يتفوّه بكلّ هذه الترّهات. 1709 01:47:27,288 --> 01:47:32,093 ‫أخذته أمّي إلى مجموعة ‫من الأطبّاء ووصفوا له دواءً. 1710 01:47:32,120 --> 01:47:35,290 ‫ولكن هذا جعل الأمر يزداد سوءًا. 1711 01:47:35,323 --> 01:47:37,359 ‫فقد أصبح أكثر تخبطًا. 1712 01:47:39,394 --> 01:47:41,363 ‫ثمّ صار عصبيًا. 1713 01:47:43,665 --> 01:47:48,403 ‫ثمّ صار عنيفًا جسديًا. 1714 01:47:50,271 --> 01:47:52,240 ‫هذا كان كلّ شيء. ‫كان هذا آخر شيءٍ سيّء. 1715 01:47:52,273 --> 01:47:54,142 ‫فأبعدوه. 1716 01:47:55,443 --> 01:47:58,913 ‫ثمّ طلّقته أمّي... 1717 01:47:58,947 --> 01:48:01,249 ‫دون أن يُدركَ الطلاق حتّى. 1718 01:48:02,684 --> 01:48:05,253 ‫ولهذا السبب إنّها تريد حياةً جديدة بالكامل. 1719 01:48:06,421 --> 01:48:08,990 ‫ومن السهل عليها أن ‫تضعني في مدرسة داخليّة. 1720 01:48:09,023 --> 01:48:11,960 ‫وكأنّ نصفنا موضوع في المدرسة. 1721 01:48:14,329 --> 01:48:16,231 ‫ثمّ فهمتُ الأمر. 1722 01:48:17,966 --> 01:48:20,268 ‫ليست مضطرّة للنظر إليّ أبدًا. 1723 01:48:22,103 --> 01:48:25,173 ‫لأنّ ربّما وقتما تنظر إليّ، فإنّها... 1724 01:48:25,206 --> 01:48:28,376 ‫- إنّها تراه. ‫- لا، لا. 1725 01:48:28,401 --> 01:48:32,371 ‫لا يُمكن أن يكون هذا صحيحًا فأنتَ ولدها. 1726 01:48:32,414 --> 01:48:34,682 ‫وربّما هي محقّة. 1727 01:48:34,716 --> 01:48:36,684 ‫لا يُمكنني السيطرة على نفسي. 1728 01:48:36,718 --> 01:48:39,187 ‫إنّني أكذب وأسرق. 1729 01:48:40,422 --> 01:48:42,424 ‫وأغضب النّاس. 1730 01:48:43,458 --> 01:48:45,059 ‫ليس لديّ أيّ أصدقاءٍ حقيقيّين. 1731 01:48:45,084 --> 01:48:46,694 ‫ويُحتمل أنّني سأطرَد من "بارتون" أيضًا. 1732 01:48:46,728 --> 01:48:49,297 ‫وعندما أطرَد سيكون هذا ذنبي. 1733 01:48:50,458 --> 01:48:55,196 ‫أرسَل إلى "فورك يونيون" ‫وربّما إلى المكان الذي تعرفه. 1734 01:48:56,771 --> 01:48:59,240 ‫ولن يكترث لأمري أحد. 1735 01:49:02,510 --> 01:49:04,946 ‫والأمر الغريب هو... 1736 01:49:06,681 --> 01:49:10,084 ‫هو أنّني أردتً رؤية والدي ‫بشدّة طيلة هذا الوقت. 1737 01:49:16,491 --> 01:49:18,526 ‫ولكنّي لم أرَه أيضًا، أتعلم؟ 1738 01:49:21,563 --> 01:49:24,466 ‫لأنّني خائفٌ من أنّ هذا ‫الأمر سيحصل لي يومًا ما. 1739 01:49:24,499 --> 01:49:26,267 ‫لا يا (آنغوس). 1740 01:49:26,301 --> 01:49:27,769 ‫إصغِ يا (آنغوس). 1741 01:49:27,802 --> 01:49:30,305 ‫إنّكَ لا تشبه أباكَ. 1742 01:49:31,406 --> 01:49:32,740 ‫وما أدراكَ؟ 1743 01:49:32,774 --> 01:49:35,543 ‫لأنّ لا أحد يشبه أباه. 1744 01:49:35,577 --> 01:49:37,212 ‫إنّني لا أشبه أبي. 1745 01:49:37,245 --> 01:49:40,415 ‫مهما سعى بكلّ جهدٍ ليجعلني ‫أتقبّل هذه الفكرة في داخلي. 1746 01:49:46,269 --> 01:49:53,203 ‫أرى أنّ العالم مريرٌ ومعقّد ويبدو أنّه ‫ يشعر بنفس الطريقة تجاهي. 1747 01:49:53,228 --> 01:49:56,030 ‫وأعتقد إنّني وإيّاك نتشارك هذا الشيء. 1748 01:49:57,138 --> 01:49:59,774 ‫لا تُسئ فهمي فلديكَ تحديّاتكَ الخاصّة. 1749 01:49:59,801 --> 01:50:03,538 ‫إنّكَ متخبّط وعدوانيّ ومصدر إزعاجٍ شديد 1750 01:50:03,577 --> 01:50:05,513 ‫ولكنّكَ لا تشبه أباكَ. 1751 01:50:05,538 --> 01:50:08,274 ‫إنّكَ رجلٌ مستقلّ بذاتكَ. 1752 01:50:10,278 --> 01:50:12,514 ‫كلّا ليس رجلًا، إنّكَ مجرّد صبيّ. 1753 01:50:12,547 --> 01:50:14,382 ‫إنّكَ في مقتبل شبابكَ. 1754 01:50:14,415 --> 01:50:16,451 ‫وإنّكَ ذكيّ. 1755 01:50:17,418 --> 01:50:20,488 ‫وأمامكَ الوقت لتغيّر من واقع الأمور. 1756 01:50:22,229 --> 01:50:26,534 ‫وصحيحٌ أعرف أنّ الإغريق كانت لديهم ‫فكرة بأنّ الخطوات التي تتجنّب فيها قدركَ 1757 01:50:26,561 --> 01:50:30,698 ‫هي ذاتها الخطوات التي تقودكَ ‫إليه ولكنّ هذا مجرّد تأويل أدبيّ. 1758 01:50:30,732 --> 01:50:35,069 ‫في الحياة الواقعيّة يجب ‫ألّا يتحكّم ماضيكَ بمصيركَ... 1759 01:50:35,103 --> 01:50:37,405 ‫تلك (ماري). 1760 01:50:37,438 --> 01:50:39,541 ‫أيمكنكَ ألّا تخبر (ماري) أو أيّ أحد؟ 1761 01:50:39,574 --> 01:50:42,544 ‫سرّ بيننا، هذه الرحلة بأكملها سرّ بيننا. 1762 01:50:42,577 --> 01:50:45,146 ‫- قِف. ‫- ماذا؟ 1763 01:50:45,813 --> 01:50:47,749 ‫قِف للسيّدة أيّها الفظّ. 1764 01:50:47,782 --> 01:50:50,184 ‫أيّها الغبيّ. 1765 01:50:53,288 --> 01:50:54,856 ‫- (ماري). ‫- مرحبًا. 1766 01:50:54,881 --> 01:50:56,850 ‫آسفة على تأخّري. 1767 01:50:56,891 --> 01:50:58,693 ‫إنّنا سعيدان برؤيتكَ. 1768 01:51:00,528 --> 01:51:01,763 ‫سيّدتي، إليكَ القائمة. 1769 01:51:01,796 --> 01:51:03,565 ‫أشكركَ. 1770 01:51:03,598 --> 01:51:05,833 ‫مرحبًا ياسيّدتي، أتودّين ‫البدء بمشروب "الكوكتيل"؟ 1771 01:51:05,867 --> 01:51:08,102 ‫كلّا، سأطلبُ فنجانًا من الشاي. 1772 01:51:08,136 --> 01:51:09,304 ‫أرجوكِ، اشربي "كوكتيل". 1773 01:51:09,337 --> 01:51:11,105 ‫لا، لا، فنجان شاي كافٍ. 1774 01:51:11,139 --> 01:51:13,107 ‫لقد تناولتُ طعامًا بالفعل. 1775 01:51:13,148 --> 01:51:15,817 ‫وأنتما أيّها السيّدان هل ‫أبقيتما متسعًا للحلوى؟ 1776 01:51:15,843 --> 01:51:18,346 ‫ما ذلك؟ 1777 01:51:18,379 --> 01:51:20,248 ‫هذه حلوانا الخاصّة. 1778 01:51:20,281 --> 01:51:21,749 ‫"تشيريز جوبيلي". 1779 01:51:21,783 --> 01:51:23,418 ‫هذا يبدو رائعًا. 1780 01:51:23,444 --> 01:51:25,880 ‫أحضري للفتى الفوضويّ حلوى "تشيريز جوبيلي". 1781 01:51:25,921 --> 01:51:27,855 ‫يؤسفني أنّني لا أستطيع. 1782 01:51:27,889 --> 01:51:29,791 ‫فالطبق يحتوي على مشروب "براندي". 1783 01:51:29,824 --> 01:51:32,226 ‫نفس الشيء مع حلوى "بناناز فوستر". 1784 01:51:32,260 --> 01:51:34,262 ‫صحيح ولكن ألا يتبخّر الكحول؟ 1785 01:51:34,295 --> 01:51:36,197 ‫ما يزال مخالفًا للقواعد يا سيّدتي. 1786 01:51:36,236 --> 01:51:37,538 ‫لا بأس. 1787 01:51:37,565 --> 01:51:39,734 ‫سأطلب "تشيريز جوبيلي" ويُمكننا مشاركتها. 1788 01:51:39,767 --> 01:51:42,236 ‫لا يُمكنني السماح بذلك أيضًا. 1789 01:51:42,270 --> 01:51:44,672 ‫أيمكننا القول أنّه عيد ميلاده؟ 1790 01:51:44,706 --> 01:51:46,240 ‫إنّه عيد ميلادي. 1791 01:51:46,274 --> 01:51:48,242 ‫عيد ميلادٍ سعيد أيّها الشاب. 1792 01:51:48,284 --> 01:51:51,754 ‫فلنحضر لكَ شريحة من كعكة ‫أو حلوى أخرى مناسبة لعمركَ. 1793 01:51:51,779 --> 01:51:53,548 ‫يا ربّاه. 1794 01:51:53,587 --> 01:51:57,291 ‫أيّ ورشةٍ استبداديّة تديرونها هنا؟ 1795 01:51:59,654 --> 01:52:02,357 ‫معذرةً يا سيّدتي، أيُحتمل أنّ لديكم كرز؟ 1796 01:52:03,658 --> 01:52:05,193 ‫أجل. 1797 01:52:05,226 --> 01:52:07,629 ‫رائع، وهل لديكم مثلّجات؟ 1798 01:52:07,662 --> 01:52:09,564 ‫- أجل. ‫- مُذهل. 1799 01:52:09,597 --> 01:52:13,234 ‫أيمكننا الحصول على كرزٍ ومثلّجات كي نغادر؟ 1800 01:52:13,273 --> 01:52:14,775 ‫والفاتورة. 1801 01:52:14,802 --> 01:52:17,205 ‫حالًا. 1802 01:52:17,839 --> 01:52:20,208 ‫عاهرة. 1803 01:52:24,948 --> 01:52:27,650 ‫وقليل من ويسكي "جيم بيم". 1804 01:52:27,682 --> 01:52:30,151 ‫حسنًا، اشعليها. 1805 01:52:34,622 --> 01:52:35,958 ‫"تشيري جوبيلي" على وجه السرعة. 1806 01:52:39,427 --> 01:52:41,663 ‫- ألا ينبغي أن تخرج الحلوى؟ ‫- حسنًا. 1807 01:52:41,696 --> 01:52:43,932 ‫سحقًا. 1808 01:52:43,966 --> 01:52:46,300 ‫كم من الكحول وضعتَ على الحلوى؟ 1809 01:52:46,334 --> 01:52:47,869 ‫إنّها ساخنة للغاية. 1810 01:53:17,465 --> 01:53:19,333 ‫ولكن الآن استمعوا إليهم. 1811 01:53:19,367 --> 01:53:20,635 ‫إنّهم يرون الكرة و... 1812 01:53:20,668 --> 01:53:22,704 ‫عجبًا، أتمنى لو كان لدينا ‫أجهزة إصدار الضوضاء. 1813 01:53:25,007 --> 01:53:27,442 ‫لديّ جهاز إصدار ضوضاء. 1814 01:53:27,475 --> 01:53:29,277 ‫من أين لكَ هذا؟ 1815 01:53:29,317 --> 01:53:30,986 ‫لا أدري، لقد وجدته. 1816 01:53:31,011 --> 01:53:33,446 ‫لن تستعمل هذا الشيء هنا. 1817 01:53:33,481 --> 01:53:35,349 ‫لم تكُن عصبيًا هكذا في "بوسطن". 1818 01:53:36,718 --> 01:53:38,453 ‫(داني)، ما رأيكَ بالألعاب ‫الناريّة في الأماكن الداخليّة؟ 1819 01:53:38,486 --> 01:53:39,988 ‫أبتعد عنها بقدر استطاعتي. 1820 01:53:40,030 --> 01:53:41,497 ‫- هذا قولٌ حكيم. ‫- عشرة، تسعة... 1821 01:53:41,522 --> 01:53:42,857 ‫سيفوتنا الاحتفال. ‫أسرعوا. 1822 01:53:42,890 --> 01:53:43,992 ‫- قفوا على أقدامكم. ‫- ثمانية، سبعة... 1823 01:53:44,026 --> 01:53:45,593 ‫قفوا على أقدامكم. 1824 01:53:45,626 --> 01:53:48,329 ‫- ستة، خمسة، أربعة... ‫- خمسة، أربعة... 1825 01:53:48,362 --> 01:53:51,299 ‫ثلاثة، اثنان، واحد. 1826 01:53:51,332 --> 01:53:54,602 ‫- كلّ عام وأنتم بخير. ‫- كلّ عام وأنتم بخير. 1827 01:53:54,635 --> 01:53:56,004 ‫أجل. 1828 01:54:04,879 --> 01:54:06,514 ‫مباركٌ لكَ يا سيّد (تولي). 1829 01:54:06,547 --> 01:54:08,349 ‫- مباركٌ لكَ يا (داني). ‫- أشكرك. 1830 01:54:08,382 --> 01:54:09,751 ‫مباركٌ لكِ يا (ماري). 1831 01:54:09,786 --> 01:54:11,888 ‫والآن كما أقول، .لن نستخدم هذا الشيء هنا 1832 01:54:11,920 --> 01:54:14,622 ‫كلّا، سنُشعل هذا الشيء في المطبخ. 1833 01:54:14,655 --> 01:54:15,857 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 1834 01:54:15,890 --> 01:54:17,291 ‫لا بأس، تعالوا. 1835 01:54:17,325 --> 01:54:18,493 ‫- تعالوا. ‫- أرجوكَ يا رجل. 1836 01:54:18,526 --> 01:54:19,995 ‫- حقًا؟ ‫- سأحضر هذا معي. 1837 01:54:55,460 --> 01:54:58,326 ‫"أكاديميّة (بارتون)" ‫"موطن الأسود" 1838 01:55:22,984 --> 01:55:25,053 ‫ثمّة كميّة كبيرة من توابل الفلفل. 1839 01:55:25,093 --> 01:55:26,894 ‫لمَ وضعتِ كلّ توابل الفلفل تلك؟ 1840 01:55:26,929 --> 01:55:28,496 ‫التزمي بالوصفة. 1841 01:55:28,529 --> 01:55:30,832 ‫والآن عليكِ إضافة قدحٍ آخر من الماء. 1842 01:55:30,865 --> 01:55:32,767 ‫ما مشكلتكِ؟ 1843 01:55:34,735 --> 01:55:36,104 ‫أسرعنَ أيّتها السيّدات 1844 01:55:39,874 --> 01:55:41,509 ‫يا (كونتز). 1845 01:55:41,542 --> 01:55:43,711 ‫هل هو مؤذٍ؟ 1846 01:55:43,744 --> 01:55:44,779 ‫بالتأكيد مؤذٍ. 1847 01:55:44,812 --> 01:55:47,715 ‫سطعَ ضوءٌ فوق المنحدرات ‫يا صديقي فأحرقني بشدّة. 1848 01:55:49,051 --> 01:55:50,852 ‫أتظنّ ذلك مضحكًا يا (تولي)؟ 1849 01:55:51,861 --> 01:55:52,996 ‫كلّا يا صديقي. 1850 01:55:53,021 --> 01:55:55,023 ‫يسرّني إنّكَ قضيت أجازةً رائعة. 1851 01:55:55,057 --> 01:55:59,760 ‫مرحبًا بكم يا قبائل القوط المتذمّرين. 1852 01:55:59,794 --> 01:56:03,564 ‫واثق من أنّكم استمتعم بعطلةٍ مريحة. 1853 01:56:03,598 --> 01:56:06,134 ‫مرحبًا يا سيّد (كونتز). 1854 01:56:06,168 --> 01:56:08,402 ‫أم عليّ القول أسطورة (إيكاروس)؟ 1855 01:56:08,436 --> 01:56:10,605 ‫نحلّق قريبًا من الشمس، ألسنا هكذا؟ 1856 01:56:12,046 --> 01:56:13,147 ‫أجل. 1857 01:56:13,175 --> 01:56:14,642 ‫حسنًا. 1858 01:56:14,668 --> 01:56:16,604 ‫أمّا الآن جنبًا إلى التزلّج والسباحة 1859 01:56:16,644 --> 01:56:18,713 ‫آمل أن تجدوا وقتًا لتزدادوا معرفةً 1860 01:56:18,746 --> 01:56:21,816 ‫بشأن الحرب "البيلوبونيسيّة" ‫وتداعياتها على اليوم. 1861 01:56:21,849 --> 01:56:25,887 ‫فقط للتأكّد سنُشرع بإمتحانٍ ‫قصير على القراءة... 1862 01:56:25,921 --> 01:56:27,822 ‫قبل أن نُعيد الإمتحان ‫النهائيّ من الفصل السابق. 1863 01:56:27,855 --> 01:56:30,424 ‫كلّ شيءٍ خارج الأدراج باستثناء الأقلام. 1864 01:57:06,061 --> 01:57:07,828 ‫معذرةً يا سيّد (هونهام)؟ 1865 01:57:09,031 --> 01:57:10,865 ‫سيّدة (كرين). 1866 01:57:10,898 --> 01:57:13,936 ‫(ليديا)، تفضّلي، كلّ عامٍ وأنتِ بخير. 1867 01:57:13,969 --> 01:57:16,071 ‫وأيضًا كلّ عام أنتَ بخير. 1868 01:57:16,104 --> 01:57:17,672 ‫سامحيني فإنّي غبيّ. 1869 01:57:17,705 --> 01:57:21,076 ‫لم أتّصل بكِ لأشكركِ على ‫دعوتي والصبيّ إلى حفلتكِ. 1870 01:57:21,109 --> 01:57:22,110 ‫و(ماري). 1871 01:57:22,144 --> 01:57:23,245 ‫كانت تعني لي الكثير. 1872 01:57:23,278 --> 01:57:24,845 ‫على الرحب والسعة. 1873 01:57:24,879 --> 01:57:26,214 ‫كان حفلًا ممتعًا. 1874 01:57:26,248 --> 01:57:29,217 ‫الدكتور (وودروب) يطلب رؤيتكَ. 1875 01:57:29,251 --> 01:57:30,953 ‫يقول إنّ الأمر عاجل. 1876 01:58:02,284 --> 01:58:06,121 ‫سيّد (هونهام)، تعرّف على ‫(جودي) و(ستانلي كلوتفيلتر) 1877 01:58:06,147 --> 01:58:08,716 ‫أمّ وأب (آنغوس تولي). 1878 01:58:08,756 --> 01:58:10,591 ‫- زوج أمّه. ‫- مرحبًا. 1879 01:58:10,624 --> 01:58:12,027 ‫صباح الخير. 1880 01:58:12,060 --> 01:58:14,129 ‫لفتا انتباهي إلى شيءٍ في غاية الأهميّة. 1881 01:58:14,162 --> 01:58:17,232 ‫نعلم أنّكَ اصطحبتَ (آنغوس) ‫إلى "بوسطن" في العطلات. 1882 01:58:17,265 --> 01:58:21,169 ‫وضحتُ للسيّد (كلوتفيلتر) إنّكَ ذهبتَ ‫في رحلةٍ ميدانيّة ولأسبابٍ أكاديميّة. 1883 01:58:21,203 --> 01:58:22,536 ‫هذا صحيح. 1884 01:58:22,570 --> 01:58:24,272 ‫رحلة ميدانيّة؟ 1885 01:58:24,312 --> 01:58:29,750 ‫أجل، فوفقًا لتعليماتي في الدليل ‫فالرحلة تندرجُ ضمن مسؤوليّتي. 1886 01:58:29,777 --> 01:58:32,613 ‫إن كانت رحلة مدرسيّة فكيف تفسّر هذه؟ 1887 01:58:32,646 --> 01:58:36,617 ‫صادرها النّاس في المصحّة ‫من زوجي السابق. 1888 01:58:36,650 --> 01:58:39,653 ‫واضح أنّ (آنغوس) أعطاها إيّاه. 1889 01:58:48,163 --> 01:58:50,298 ‫أمّي و(ستانلي) يتواجدان هنا. 1890 01:58:50,332 --> 01:58:52,767 ‫أخبرتني (ليديا). 1891 01:58:52,800 --> 01:58:55,003 ‫أظنّني سأطرَد. 1892 01:58:56,371 --> 01:58:58,839 ‫وهذا يعني سأرسل إلى المدرسة العسكريّة. 1893 01:59:14,265 --> 01:59:17,134 ‫يعلم (آنغوس) إنّه ليس ‫من المفترض أن يزور أباه. 1894 01:59:17,159 --> 01:59:20,594 ‫فإنّ أباه يُعاني من مرضٍ نفسيّ منهك. 1895 01:59:20,628 --> 01:59:23,331 ‫فصامٌ يصاحبه جنون العظمة وخرفٌ مبكّر. 1896 01:59:23,365 --> 01:59:26,901 ‫وإنّ زيارة (آنغوس) أثارت احتمالًا. 1897 01:59:26,935 --> 01:59:33,075 ‫والآن يودّ (توم) العودة إلى المنزل ‫وواضحٌ أنّ هذا الأمر مُحال. 1898 01:59:33,108 --> 01:59:35,210 ‫حاولوا إخباره وإنّه... 1899 01:59:35,243 --> 01:59:39,680 ‫صار عنيفًا وحاول خداع أحد ‫الممرّضين بهذا الشيء السخيف. 1900 01:59:39,713 --> 01:59:42,050 ‫تعلمون أيّها النّاس أنّ الصبيّ ‫لديه مشكلة في الإنضباط. 1901 01:59:42,084 --> 01:59:45,087 ‫(بول)، إنّ آل (كلوتفيلتر) يودّان ‫سحب (آنغوس) من "بارتون" 1902 01:59:45,120 --> 01:59:48,689 ‫وتسجيله في أكاديميّة ‫"فورك يونيون" العسكريّة. 1903 01:59:48,729 --> 01:59:50,966 ‫أبلِغ الصبيّ بشكلٍ قاطع ونهائيّ. 1904 01:59:50,991 --> 01:59:53,394 ‫يُمكنه التسبّب بما هو أسوأ ‫بكثير من العمل في الجيش. 1905 01:59:53,428 --> 01:59:55,097 ‫(ستانلي). 1906 01:59:55,130 --> 02:00:00,668 ‫اسمع، تحدّاني (آنغوس) عدّة مرّات ‫في مواقفٍ كثيرة بما في ذلك هذا الموقف. 1907 02:00:00,701 --> 02:00:07,075 ‫فأيًا كانت الطريقة التي من خلالها تلاعب ‫بكَ أو تهرّب من واجباته، فقط أخبرنا. 1908 02:00:21,189 --> 02:00:23,624 ‫كانت فكرتي. 1909 02:00:27,229 --> 02:00:31,732 ‫كلّا، لم يخدعني أو يتهرّب من واجبته. 1910 02:00:31,773 --> 02:00:34,877 ‫كلّا، أنا أخذته لرؤية أبيه. 1911 02:00:34,902 --> 02:00:38,739 ‫وحقيقةً أقنعته بأن يزوره. 1912 02:00:41,382 --> 02:00:45,752 ‫هذا شأن عائليّ ولا يحقّ لكَ التدخل فيه. 1913 02:00:45,779 --> 02:00:47,282 ‫- لا يهمّني ذلك. ‫- ماذا؟ 1914 02:00:47,315 --> 02:00:49,817 ‫- (هونهام). ‫- قلتُ لا يهمّني ذلك. 1915 02:00:49,850 --> 02:00:52,154 ‫لم يكُن الوصول إليكما ممكنًا. 1916 02:00:52,187 --> 02:00:54,022 ‫كان وحيدًا فريدًا في عيد الميلاد. 1917 02:00:54,055 --> 02:00:57,892 ‫فارتأيتُ أنّ الصبيّ لا بدّ أن يرى أباه. 1918 02:00:59,827 --> 02:01:02,730 ‫أتفهم ما اقترفتَه؟ 1919 02:01:02,763 --> 02:01:04,332 ‫عليّ أن أنقل (توم) حالًا. 1920 02:01:04,366 --> 02:01:07,302 ‫كان من الصعب العثور ‫حتّى على مرفقٍ يقبله 1921 02:01:07,335 --> 02:01:11,206 ‫والآن عليّ أن أنقله. 1922 02:01:11,239 --> 02:01:18,779 ‫هذا أمرٌ مؤسف بشدّة ولكن ‫لمَ تزيدان الطّين بلّة بتدميركما للصبيّ؟ 1923 02:01:19,948 --> 02:01:22,184 ‫قضيتُ معه مؤخرًا أسبوعين متتاليين. 1924 02:01:22,217 --> 02:01:26,454 ‫إنّه مزعجٌ بالتأكيد ‫ولكنّه ذكيّ للغاية أيضًا. 1925 02:01:26,488 --> 02:01:29,491 ‫عبقريّ لا أدري ولكنّه ذكيّ للغاية. 1926 02:01:29,524 --> 02:01:32,227 ‫ولا بدّ أن تعرفي ذلك. 1927 02:01:32,268 --> 02:01:35,138 ‫يتمتع بإمكانيّات هائلة. 1928 02:01:35,169 --> 02:01:39,739 ‫فبسحبكما إيّاه الآن سيكون الوضع مدمرًا له. 1929 02:01:52,813 --> 02:01:56,117 ‫فعلتَ ذلك لأجلك لا لأجلي يا (هونهام). 1930 02:01:56,151 --> 02:01:58,987 ‫أريدكَ أن تتذكّر ذلك. 1931 02:02:00,555 --> 02:02:03,925 ‫(هاردي)، لقد عرفتكَ منذ أن كنتَ صبيًا 1932 02:02:03,959 --> 02:02:06,094 ‫فأعتقد أنّني أتمتع بالخبرة الكافية 1933 02:02:06,120 --> 02:02:10,525 ‫والبصيرة لأتيقّن من أنّكَ كنتَ وما زلتَ 1934 02:02:10,565 --> 02:02:14,135 ‫سرطان قضيبٍ بهيئة إنسان. 1935 02:02:39,893 --> 02:02:42,830 ‫إنّها هذه العين. 1936 02:02:42,863 --> 02:02:45,233 ‫هذه العين التي عليكَ النظر إليها. 1937 02:02:55,510 --> 02:02:58,179 ‫(آنغوس)، تفضّل بالدخول . 1938 02:03:30,312 --> 02:03:31,579 ‫مرحبًا. 1939 02:03:31,613 --> 02:03:33,281 ‫مرحبًا. 1940 02:03:33,315 --> 02:03:35,317 ‫افتقدتكَ في وجبة الإفطار. 1941 02:03:35,350 --> 02:03:37,919 ‫كنتُ منشغلًا. 1942 02:03:41,022 --> 02:03:43,525 ‫فهل قرّرتَ إلى أين ستذهب؟ 1943 02:03:43,558 --> 02:03:45,193 ‫نعم ولا. 1944 02:03:45,226 --> 02:03:51,333 ‫أولًا سأودع أغراضي عند ‫صديقٍ في "سيراكيوز" ثمّ... 1945 02:03:51,372 --> 02:03:52,906 ‫لا أدري. 1946 02:03:52,934 --> 02:03:55,203 ‫لعلّي سأبدأ في "قرطاج". 1947 02:03:55,236 --> 02:03:58,206 ‫كنتُ آملةً أن تقول ذلك. 1948 02:04:10,685 --> 02:04:12,853 ‫لعملكَ الكتابيّ المتخصّص. 1949 02:04:14,489 --> 02:04:16,024 ‫لا أدري يا (ماري). 1950 02:04:16,057 --> 02:04:18,526 ‫ثمّة الكثير من الصفحات الفارغة هنا. 1951 02:04:18,560 --> 02:04:20,161 ‫أجل، هذه مشكلتكَ يا رجل. 1952 02:04:20,195 --> 02:04:23,598 ‫كلّ ما عليك هو أن تكتب كلمةً تلو أخرى. 1953 02:04:23,631 --> 02:04:25,367 ‫لا يُمكن أن يكون صعبًا، أليس هكذا؟ 1954 02:04:31,373 --> 02:04:33,241 ‫وماذا عنكِ؟ 1955 02:04:33,274 --> 02:04:35,176 ‫ماذا عنّي من أي ناحية؟ 1956 02:04:35,218 --> 02:04:38,221 ‫كلّا، لن أذهب إلى أيّ مكان. 1957 02:04:38,246 --> 02:04:40,515 ‫لستُ مثلكَ فأنا أحبّ الحصول على وظيفة. 1958 02:04:42,016 --> 02:04:43,985 ‫إضافة إلى إنّني أدخر أموالًا للكليّة. 1959 02:04:44,018 --> 02:04:46,121 ‫وجنين أختي. 1960 02:04:50,151 --> 02:04:51,919 ‫ما هي أخبار (بيني)؟ 1961 02:04:51,960 --> 02:04:54,129 ‫- (بيغي). ‫- (بيغي). 1962 02:04:55,430 --> 02:04:58,666 ‫فقط ذلك إن كان الجنين صبيًا. 1963 02:04:58,700 --> 02:05:01,403 ‫سيكون اسمه الأوسط (كورتيس). 1964 02:05:22,090 --> 02:05:24,459 ‫سمعتُ أنّه طُرد لأنّه يتناول البراز. 1965 02:05:24,492 --> 02:05:26,027 ‫ماذا؟ 1966 02:05:26,060 --> 02:05:27,996 ‫واضح أنّه قُبض عليه ‫في غرفة خلع الملابس. 1967 02:05:28,029 --> 02:05:30,465 ‫يده في المرحاض سارقًا الغائط. 1968 02:05:31,599 --> 02:05:33,501 ‫هذا ليس ما سمعتُه أنا. 1969 02:05:33,535 --> 02:05:35,503 ‫ما الذي سمعتَه؟ 1970 02:05:35,537 --> 02:05:37,172 ‫لا يهم. 1971 02:05:37,205 --> 02:05:39,040 ‫في كلتا الحالتين صار تأريخًا. 1972 02:05:39,065 --> 02:05:42,290 ‫كان يدرّس التأريخ والآن صار تأريخًا. 1973 02:05:42,377 --> 02:05:44,245 ‫أليس هكذا يا (تولي)؟ 1974 02:05:53,221 --> 02:05:54,289 ‫مرحبًا. 1975 02:05:54,322 --> 02:05:56,324 ‫مرحبًا. 1976 02:05:58,593 --> 02:06:00,361 ‫اسمع... 1977 02:06:00,395 --> 02:06:03,398 ‫لا أدري ما الذي قلتَه لأمّي و(ستانلي)... 1978 02:06:03,431 --> 02:06:05,733 ‫و(وودروب) ولكن... 1979 02:06:05,767 --> 02:06:08,470 ‫كلّ ما أعرفه هو أنّني لن أطرَد. 1980 02:06:08,503 --> 02:06:10,672 ‫وطُردتَ أنتَ. 1981 02:06:10,705 --> 02:06:14,442 ‫قلتُ الحقيقة وحسب. 1982 02:06:14,476 --> 02:06:16,578 ‫بشكلٍ عام. 1983 02:06:16,611 --> 02:06:18,146 ‫رجل "بارتون". 1984 02:06:18,746 --> 02:06:21,149 ‫رجل "بارتون". 1985 02:06:26,688 --> 02:06:29,023 ‫إنّها الحصّة الخامسة. 1986 02:06:37,098 --> 02:06:39,767 ‫إنّه درس الرياضة. 1987 02:06:39,801 --> 02:06:41,369 ‫ربّما يُمكنني التغيّب. 1988 02:06:41,402 --> 02:06:43,238 ‫يُمكننا التوجّه إلى "ذا ويننغ تيكيت". 1989 02:06:43,271 --> 02:06:45,073 ‫نُحضر بيرة وشطيرة لحم. 1990 02:06:45,106 --> 02:06:48,142 ‫نبيذ "ميلر هاي لايف" بلا شك. 1991 02:06:48,176 --> 02:06:50,345 ‫لن تقلع عن الشرب، ألستَ هكذا؟ 1992 02:06:50,378 --> 02:06:53,715 ‫طردوكَ فعليًا فارتأيتُ ‫أنّ الأمر يستحقّ كأسًا. 1993 02:06:53,748 --> 02:06:57,585 ‫منطقكَ لا غبار عليه ولكن كلّا. 1994 02:07:05,693 --> 02:07:08,429 ‫إبق رافعًا رأسكَ، اتفقنا؟ 1995 02:07:13,101 --> 02:07:15,436 ‫يُمكنكَ فعلها. 1996 02:07:16,571 --> 02:07:19,240 ‫أجل، كنتُ سأقول لكَ الشيء ذاته. 1997 02:07:33,855 --> 02:07:35,490 ‫إلى اللقاء. 1998 02:07:46,434 --> 02:07:48,202 ‫إلى اللقاء. 1999 02:08:48,313 --> 02:09:38,846 ‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي ||