1 00:00:06,001 --> 00:00:08,543 {\an8}[locutor 1] Advertencia: ver este programa es obligatorio. 2 00:00:08,543 --> 00:00:11,376 {\an8}Cualquier infractor recibirá una multa de 500 créditos. 3 00:00:12,168 --> 00:00:14,084 [locutor 2] Damas y caballeros, 4 00:00:14,084 --> 00:00:17,793 bienvenidos a esta edición muy especial de The Eden Report, 5 00:00:17,793 --> 00:00:20,084 {\an8}¡el Día de la Retribución! 6 00:00:20,084 --> 00:00:24,293 {\an8}- Con su anfitrión, ¡Rayman! - [vítores y aplausos] 7 00:00:24,293 --> 00:00:26,376 {\an8}Gracias, muchas gracias. 8 00:00:26,376 --> 00:00:30,668 {\an8}Tú eres asombroso, tú eres asombroso, y este día es asombroso, 9 00:00:30,668 --> 00:00:31,626 {\an8}porque hoy es... 10 00:00:31,626 --> 00:00:33,543 [público] ¡El Día de la Retribución! 11 00:00:33,543 --> 00:00:36,418 [ríe] Sí, el Día de la Retribución. Sí. 12 00:00:36,418 --> 00:00:38,334 En precisamente 30 minutos, 13 00:00:38,334 --> 00:00:40,459 {\an8}van a atestiguar en vivo 14 00:00:40,459 --> 00:00:44,084 {\an8}¡la ejecución del terrorista Bullfrog! 15 00:00:44,084 --> 00:00:46,126 {\an8}[vítores y aplausos] 16 00:00:46,126 --> 00:00:47,626 {\an8}[Rayman de TV en radio] Sí. 17 00:00:47,626 --> 00:00:52,501 El despiadado asesino responsable por la masacre del distrito obrero, 18 00:00:52,501 --> 00:00:56,918 compañero criminal de Marcus Holloway y Dolph Laserhawk. 19 00:00:56,918 --> 00:01:00,334 - [público abuchea] - [hombre protesta] 20 00:01:00,334 --> 00:01:02,376 [Rayman de TV] Ya sé, ya sé. 21 00:01:02,376 --> 00:01:04,001 Antes de iniciar el programa, 22 00:01:04,001 --> 00:01:08,918 acompáñenme con un minuto de silencio en honor a las víctimas del terrorismo. 23 00:01:08,918 --> 00:01:09,834 [Dolph] ¿Eh? 24 00:01:09,834 --> 00:01:12,251 [voz electrónica] Advertencia: virus detectado. 25 00:01:13,334 --> 00:01:15,251 [gruñe y grita] 26 00:01:20,959 --> 00:01:22,668 [hombre en radio] Tome medidas 27 00:01:22,668 --> 00:01:25,459 para evitar convertirse en la víctima de un ataque. 28 00:01:25,459 --> 00:01:28,251 Aborte cualquier protocolo que... 29 00:01:28,251 --> 00:01:30,043 [Dolph gruñe] 30 00:01:30,043 --> 00:01:31,834 - [jadea] - [chisporroteo] 31 00:01:32,418 --> 00:01:33,626 ¿Qué me está pasando? 32 00:01:33,626 --> 00:01:37,709 [voz electrónica] Infección troyana en progreso, 25 % y aumentando. 33 00:01:37,709 --> 00:01:39,793 {\an8}Ubica la fuente de la infección. 34 00:01:40,376 --> 00:01:44,293 [voz electrónica] Fuente de infección: puerto B.24, brazo izquierdo. 35 00:01:44,293 --> 00:01:45,293 [Dolph] ¿Qué? 36 00:01:46,376 --> 00:01:47,209 ¡Ah! 37 00:01:49,959 --> 00:01:52,043 [voz electrónica] Hora de la infección... 38 00:01:52,043 --> 00:01:55,709 - [Dolph] No. - [voz electrónica] ...0846, hoy. 39 00:01:55,709 --> 00:01:58,543 [música de tensión] 40 00:02:03,001 --> 00:02:06,751 {\an8}Me complace mucho anunciarles, queridos ciudadanos de Eden, 41 00:02:06,751 --> 00:02:09,959 {\an8}que esta ejecución solo es el primer paso. 42 00:02:09,959 --> 00:02:11,251 [Dolph gruñe] 43 00:02:11,251 --> 00:02:14,251 [Rayman de TV en radio] Saben que hoy es el Día de la Retribución, ¿verdad? 44 00:02:14,251 --> 00:02:17,626 {\an8}Pues tengo una enorme sorpresa para todos. 45 00:02:17,626 --> 00:02:21,626 En este momento, los Niji 6 y nuestros valientes soldados 46 00:02:21,626 --> 00:02:26,418 están en camino a impartirles el golpe final a estos monstruos. 47 00:02:26,418 --> 00:02:28,501 - [público vitorea] - ¡Fisher! 48 00:02:28,501 --> 00:02:30,209 {\an8}Sí, sí. 49 00:02:30,209 --> 00:02:34,459 {\an8}Así que no se vayan, porque hoy tendremos el show más asombroso. 50 00:02:34,459 --> 00:02:36,293 {\an8}Los veo después de la pausa. 51 00:02:36,293 --> 00:02:39,418 [música termina] 52 00:02:46,209 --> 00:02:48,626 [música synthwave] 53 00:02:56,543 --> 00:03:00,043 CAPITÁN LASERHAWK: UN REMIX DE BLOOD DRAGON 54 00:03:03,251 --> 00:03:05,876 {\an8}[música sombría] 55 00:03:06,751 --> 00:03:08,376 [Marcus jadea] 56 00:03:09,418 --> 00:03:11,584 Debí confiar en mi instinto. 57 00:03:12,209 --> 00:03:15,126 Aún eres la misma mocosa a la que le lavaron el cerebro. 58 00:03:15,126 --> 00:03:18,709 Ahora sí me engañaron, tú y tu ciberesclavo. 59 00:03:18,709 --> 00:03:21,959 No, no. Laserhawk no tiene nada que ver con esto. 60 00:03:21,959 --> 00:03:25,418 Lo necesitaba para infectar tu preciado centro de realidad virtual. 61 00:03:25,418 --> 00:03:28,293 Por desgracia, su cuerpo no sobrevivirá al virus. 62 00:03:28,793 --> 00:03:33,084 El lado positivo es que voy a controlar este lugar en un momento. 63 00:03:33,793 --> 00:03:34,959 ¿Mm? 64 00:03:34,959 --> 00:03:37,376 [zumbido mecánico] 65 00:03:41,459 --> 00:03:43,626 [martillar de armas] 66 00:03:43,626 --> 00:03:46,001 [ríe] Ay, Marcus. 67 00:03:46,001 --> 00:03:47,959 Es tierno, pero innecesario. 68 00:03:47,959 --> 00:03:49,209 [Marcus jadea] 69 00:03:50,501 --> 00:03:52,918 [Sarah] La razón por la que sigues respirando 70 00:03:52,918 --> 00:03:54,918 es porque yo quiero que sea así. 71 00:03:56,043 --> 00:03:57,126 Quiero hacerte una oferta. 72 00:03:59,459 --> 00:04:01,501 Vete a la mierda, pequeña Sarah. 73 00:04:02,209 --> 00:04:04,751 [música de tensión] 74 00:04:13,334 --> 00:04:15,959 Okey, ¿quieres jugar? 75 00:04:17,334 --> 00:04:18,918 Pues vamos a jugar. 76 00:04:24,543 --> 00:04:28,001 Parece que olvidaste algo, escoria de Eden. 77 00:04:28,001 --> 00:04:30,293 Tal vez seas la mejor mintiendo y engañando, 78 00:04:30,293 --> 00:04:32,584 pero yo soy el mejor en lo que hago. 79 00:04:33,959 --> 00:04:37,376 SISTEMA INFILTRADO CONTROL DE INFECCIÓN 80 00:04:37,376 --> 00:04:40,793 Despídete de tu estúpido virus, idiota. 81 00:04:40,793 --> 00:04:45,626 {\an8}CARGANDO... 82 00:04:45,626 --> 00:04:48,668 {\an8}[suena música de blues] 83 00:05:00,376 --> 00:05:03,584 Oye, no estoy muy seguro de esto. 84 00:05:03,584 --> 00:05:05,584 [Rayman] Es la única forma, amigo. 85 00:05:05,584 --> 00:05:09,001 Pero la junta de directores siempre fue justa con nosotros. 86 00:05:09,001 --> 00:05:11,334 Seguramente pueden ser razonables. 87 00:05:11,334 --> 00:05:13,793 {\an8}Nos reemplazaron. ¿Me oíste? 88 00:05:13,793 --> 00:05:15,459 {\an8}No sé cómo, pero lo hicieron. 89 00:05:15,459 --> 00:05:19,001 Enviaron a los putos Niji 6 porque somos un riesgo para ellos. 90 00:05:19,001 --> 00:05:19,918 ¿Me entiendes? 91 00:05:19,918 --> 00:05:22,543 Es solo que quiero nuestra vida de vuelta. 92 00:05:22,543 --> 00:05:24,001 [Rayman] ¿Nuestra vida? 93 00:05:24,001 --> 00:05:26,334 ¿Quieres desviar la mirada y esparcir mentiras 94 00:05:26,334 --> 00:05:28,376 con una estúpida sonrisa en la cara? 95 00:05:29,501 --> 00:05:30,543 No. 96 00:05:31,293 --> 00:05:33,126 No puedo seguir ignorándolo. 97 00:05:33,126 --> 00:05:37,293 Van a asesinar a otro híbrido inocente en vivo durante mi show, 98 00:05:37,293 --> 00:05:38,543 con mi cara. 99 00:05:40,376 --> 00:05:42,251 Y no voy a permitirlo. 100 00:05:42,251 --> 00:05:43,793 ¿Y si rogamos? 101 00:05:43,793 --> 00:05:47,334 Por favor, podemos pedir piedad. Somos buenos en eso, ¿no? 102 00:05:47,334 --> 00:05:48,751 [Rayman gruñe] 103 00:05:48,751 --> 00:05:50,834 [música de rock] 104 00:05:51,793 --> 00:05:54,168 Esos días terminaron. 105 00:05:56,459 --> 00:05:59,168 - [tintineo de campanilla] - [puerta se cierra] 106 00:06:00,168 --> 00:06:02,626 Es hora de que Eden conozca... 107 00:06:03,168 --> 00:06:04,626 a Ramón. 108 00:06:07,918 --> 00:06:10,001 [música continúa] 109 00:06:10,001 --> 00:06:11,834 [sargento] Escuchen con atención. 110 00:06:11,834 --> 00:06:14,584 Hoy es un día glorioso para Eden. 111 00:06:14,584 --> 00:06:17,626 Recuperaremos la realidad virtual de esos malditos rebeldes. 112 00:06:17,626 --> 00:06:21,959 Si presentan resistencia, quiero que les disparen en el acto. 113 00:06:21,959 --> 00:06:23,668 [Red] ¿Resistencia? ¿En serio? 114 00:06:23,668 --> 00:06:26,376 Un niño de cinco años podría eliminar a esos zombis. 115 00:06:26,376 --> 00:06:27,668 [Violet ríe] 116 00:06:27,668 --> 00:06:30,501 Dijiste lo mismo sobre encargarte de Rayman, 117 00:06:30,501 --> 00:06:32,001 y sigue prófugo. 118 00:06:32,001 --> 00:06:34,001 ¡Cierra el hocicote! No estuviste ahí. 119 00:06:34,001 --> 00:06:36,251 Sí. Si hubiera estado ahí, él no habría... 120 00:06:36,251 --> 00:06:39,084 Oigan, oigan, miren. El radar detectó algo. 121 00:06:43,084 --> 00:06:44,751 [Red] Uh... 122 00:06:47,626 --> 00:06:49,918 ¿Eh? ¿Qué carajos están haciendo? 123 00:06:59,751 --> 00:07:03,876 {\an8}[Red] Ah, miren a ese pichón bebé que se cayó del nido. 124 00:07:04,459 --> 00:07:05,751 Qué pena. 125 00:07:05,751 --> 00:07:08,334 Me duele tanto verte en ese estado. 126 00:07:08,334 --> 00:07:09,626 Déjame... 127 00:07:11,251 --> 00:07:12,626 echarte una manito. 128 00:07:12,626 --> 00:07:13,543 [sargento] ¡Red! 129 00:07:16,918 --> 00:07:20,084 La orden es ir directo a la central de realidad virtual. 130 00:07:20,084 --> 00:07:23,459 El director dijo que Laserhawk ya no es una amenaza. 131 00:07:23,459 --> 00:07:26,459 Nada más míralo. Apenas puede mantenerse... 132 00:07:26,459 --> 00:07:27,376 Ay, mierda. 133 00:07:28,001 --> 00:07:29,543 [sargento grita] 134 00:07:29,543 --> 00:07:30,501 [gruñe] 135 00:07:31,168 --> 00:07:33,709 [voz electrónica] Advertencia: capacitor de plasma inestable. 136 00:07:33,709 --> 00:07:34,668 [grita] 137 00:07:34,668 --> 00:07:37,293 [disparos] 138 00:07:37,293 --> 00:07:39,501 [voz electrónica] Advertencia. Advertencia. 139 00:07:39,501 --> 00:07:41,043 [grita] 140 00:07:41,043 --> 00:07:43,126 ¿Qué es lo que están esperando? 141 00:07:43,126 --> 00:07:44,543 ¡Disparen! 142 00:07:44,543 --> 00:07:46,251 - [Red] ¡No! - [sargento] ¿Qué? 143 00:07:49,626 --> 00:07:50,626 Es mío. 144 00:07:52,626 --> 00:07:54,209 Ven por una probadita... 145 00:07:55,334 --> 00:07:56,751 Lasermierda. 146 00:08:01,293 --> 00:08:03,626 SISTEMA INFILTRADO CONTROL DE INFECCIÓN 147 00:08:03,626 --> 00:08:06,709 Mm. ¿Sabes qué, Fisher? Este sí es un buen reto. 148 00:08:08,793 --> 00:08:10,793 Quien haya creado este virus... 149 00:08:11,584 --> 00:08:13,584 es bastante bueno, debo admitirlo. 150 00:08:14,084 --> 00:08:16,876 Pero... no lo suficiente. 151 00:08:16,876 --> 00:08:17,876 [golpe metálico] 152 00:08:17,876 --> 00:08:18,918 ¿Mm? 153 00:08:24,293 --> 00:08:25,709 [gruñe] 154 00:08:26,459 --> 00:08:29,001 Abre la puerta, Holloway. 155 00:08:29,001 --> 00:08:30,918 [ríe] ¿O qué harás? 156 00:08:30,918 --> 00:08:32,751 ¿Soplarás y soplarás...? 157 00:08:32,751 --> 00:08:35,168 [Sarah por altavoces] Aún crees que es un juego, ¿verdad? 158 00:08:36,001 --> 00:08:36,876 ¿Eh? 159 00:08:37,626 --> 00:08:39,084 ¿Dónde carajos está? 160 00:08:43,918 --> 00:08:46,334 - Fisher, ¿qué estás haciendo? - [Sarah] Bueno... 161 00:08:47,168 --> 00:08:49,626 La diferencia entre tú y yo, Marcus... 162 00:08:50,751 --> 00:08:52,501 [Marcus] Fisher... 163 00:08:53,751 --> 00:08:55,376 ...es que para mí no es un juego. 164 00:08:55,376 --> 00:08:56,543 [Marcus] No, no, no. 165 00:08:56,543 --> 00:08:57,793 ¡No! 166 00:09:00,084 --> 00:09:01,793 ¡No! 167 00:09:04,501 --> 00:09:06,709 Eres un puto monstruo. 168 00:09:06,709 --> 00:09:09,126 [Sarah] Esto es lo que va a pasar, Marcus. 169 00:09:10,168 --> 00:09:12,418 Vas a dejar que el virus haga lo suyo 170 00:09:12,418 --> 00:09:14,501 y vas a abrir la puerta. 171 00:09:15,459 --> 00:09:16,793 Tú decides. 172 00:09:18,043 --> 00:09:20,668 [traqueteo metálico] 173 00:09:21,418 --> 00:09:24,209 Eres una perra maldita. 174 00:09:24,209 --> 00:09:26,876 [Sarah] Oh. Este es tu amigo T-Bone, ¿no? 175 00:09:28,209 --> 00:09:30,376 Creí que no sobrevivió a la guerra del Páramo. 176 00:09:32,334 --> 00:09:33,501 Qué pena. 177 00:09:34,251 --> 00:09:35,543 [Marcus] ¡Alto! 178 00:09:35,543 --> 00:09:38,876 [puertas se abren] 179 00:09:44,001 --> 00:09:45,918 [Marcus jadea] 180 00:09:45,918 --> 00:09:47,334 [Sarah] Entonces... 181 00:09:49,251 --> 00:09:50,584 ¿qué hay de la oferta? 182 00:09:51,376 --> 00:09:53,334 [gruñe] 183 00:09:53,334 --> 00:09:56,084 [Red ríe] Cómo disfruto esto. 184 00:09:56,084 --> 00:09:57,793 - [exclama] - [Dolph gruñe] 185 00:10:00,126 --> 00:10:02,001 [Red] ¿No te has cansado, insecto? 186 00:10:02,001 --> 00:10:03,043 [gruñe] 187 00:10:03,626 --> 00:10:05,418 [zumbido de oídos] 188 00:10:05,418 --> 00:10:07,334 [gruñe] 189 00:10:08,501 --> 00:10:11,418 [respira agitado] 190 00:10:11,418 --> 00:10:15,168 [robot se acerca] 191 00:10:15,168 --> 00:10:19,876 [Red] Bueno, espero que fuera tan divertido para ti como lo fue para mí, 192 00:10:19,876 --> 00:10:24,084 pero a todo lo bueno le llega el final con el tiempo. 193 00:10:24,584 --> 00:10:28,418 Así que es hora de decirnos adiós, capitán. 194 00:10:28,418 --> 00:10:30,209 - Y... - [diálogo indistinto en TV] 195 00:10:30,209 --> 00:10:31,793 [Red] Oh, ¿qué pasó? 196 00:10:32,459 --> 00:10:33,959 Justo a tiempo. 197 00:10:33,959 --> 00:10:35,709 Ah, ¿qué se le va a hacer? 198 00:10:35,709 --> 00:10:36,751 {\an8}[ríe] 199 00:10:36,751 --> 00:10:41,834 {\an8}Okey, estamos a tan solo unos segundos del gran evento de la noche. 200 00:10:41,834 --> 00:10:44,043 {\an8}¿Ya están listos? 201 00:10:44,668 --> 00:10:46,543 {\an8}Entonces, señor Bullfrog... 202 00:10:46,543 --> 00:10:48,876 {\an8}¿Creyó que podría matar a inocentes, 203 00:10:48,876 --> 00:10:51,876 {\an8}amenazar el estilo de vida de Eden y salirse con la suya? 204 00:10:51,876 --> 00:10:53,001 {\an8}[abucheos] 205 00:10:53,001 --> 00:10:55,293 {\an8}¡Ja! Está muy mal. 206 00:10:55,918 --> 00:10:59,001 Antes de proceder con la ejecución, 207 00:10:59,001 --> 00:11:02,293 tengo una última y muy importante pregunta para usted. 208 00:11:02,293 --> 00:11:04,876 {\an8}Y piénselo con mucho cuidado, 209 00:11:04,876 --> 00:11:09,251 {\an8}porque estas van a ser ¡sus últimas palabras! 210 00:11:09,251 --> 00:11:13,918 {\an8}- [interludio musical] - [vítores y aplausos] 211 00:11:13,918 --> 00:11:15,834 {\an8}Aquí viene la pregunta. 212 00:11:15,834 --> 00:11:16,918 {\an8}[música de suspenso] 213 00:11:16,918 --> 00:11:21,668 {\an8}Y con esto no va a ganar nada, excepto, tal vez, la redención de su alma. 214 00:11:21,668 --> 00:11:23,168 {\an8}Señor Bullfrog, 215 00:11:24,293 --> 00:11:26,126 {\an8}cuando piensa en lo que hizo... 216 00:11:26,751 --> 00:11:27,959 {\an8}¿se arrepiente de algo? 217 00:11:27,959 --> 00:11:29,001 {\an8}Responda. 218 00:11:32,834 --> 00:11:33,793 {\an8}Pues... 219 00:11:35,709 --> 00:11:38,043 {\an8}A decir verdad, sí. 220 00:11:38,043 --> 00:11:39,668 {\an8}- Me arrepiento. - Oh. 221 00:11:41,876 --> 00:11:45,001 {\an8}Tengo sangre en las manos, sí, es verdad. 222 00:11:45,793 --> 00:11:48,126 {\an8}Sigo el camino del asesino, 223 00:11:48,626 --> 00:11:50,293 {\an8}pero este camino tiene un código. 224 00:11:50,876 --> 00:11:52,043 {\an8}Un código de honor. 225 00:11:52,918 --> 00:11:55,668 {\an8}Y de eso no me arrepiento. 226 00:11:56,709 --> 00:11:57,543 {\an8}No. 227 00:11:58,751 --> 00:12:01,793 {\an8}Lo lamento por mis camaradas. 228 00:12:02,501 --> 00:12:03,376 {\an8}Jade, 229 00:12:04,251 --> 00:12:05,376 {\an8}Pey'j, 230 00:12:05,376 --> 00:12:07,793 {\an8}incluso el estúpido de Cody Rhodes. 231 00:12:08,876 --> 00:12:09,959 {\an8}Mm. 232 00:12:09,959 --> 00:12:11,751 {\an8}Debí estar ahí para ellos. 233 00:12:12,751 --> 00:12:15,501 {\an8}De eso... me arrepiento. 234 00:12:15,501 --> 00:12:16,793 [música suave] 235 00:12:16,793 --> 00:12:22,126 Capitán Dolph Laserhawk, espero que sigas vivo en algún lugar. 236 00:12:22,126 --> 00:12:23,126 Yo... 237 00:12:23,834 --> 00:12:25,293 te he fallado. 238 00:12:26,918 --> 00:12:27,793 {\an8}[en francés] Yo... 239 00:12:28,876 --> 00:12:31,209 {\an8}Yo lo siento, amigo mío. 240 00:12:32,376 --> 00:12:33,876 {\an8}[abucheos] 241 00:12:33,876 --> 00:12:37,168 {\an8}[en español] Sí, ya sé. Estoy tan enojado como ustedes. 242 00:12:37,834 --> 00:12:39,001 {\an8}Pero no se preocupen, 243 00:12:39,001 --> 00:12:41,168 {\an8}ahora va a enfrentar su destino 244 00:12:41,168 --> 00:12:44,126 {\an8}y responderá por todas sus acciones. 245 00:12:44,793 --> 00:12:46,459 {\an8}Pero justo después de la pausa. 246 00:12:46,459 --> 00:12:47,709 [interludio musical] 247 00:12:47,709 --> 00:12:48,668 [Red gruñe] 248 00:12:48,668 --> 00:12:51,084 Odio los comerciales. ¿Es en serio? 249 00:12:51,084 --> 00:12:52,626 Okey, okey. 250 00:12:52,626 --> 00:12:54,126 ¿Sabes qué, Laserhawk? 251 00:12:54,126 --> 00:12:55,501 Mejor vamos al grano. 252 00:12:58,626 --> 00:13:00,043 A mimir. 253 00:13:00,751 --> 00:13:02,043 [pisotón] 254 00:13:02,043 --> 00:13:03,126 ¡Oh! 255 00:13:03,126 --> 00:13:05,626 ¡Qué rico! Eso se sintió bien. 256 00:13:05,626 --> 00:13:06,918 - [suena alarma] - ¡Ah! 257 00:13:06,918 --> 00:13:09,334 - [voz electrónica] Advertencia... - ¿Qué carajo? 258 00:13:09,334 --> 00:13:10,751 [retumbo] 259 00:13:10,751 --> 00:13:12,126 Ay, mierda. 260 00:13:12,126 --> 00:13:13,376 Ay, no otra vez. 261 00:13:13,376 --> 00:13:17,543 [Dolph] Primero, voy a patear tu trasero rojo de babuino. 262 00:13:18,126 --> 00:13:22,126 Luego, voy a patear el de esa maldita perra traidora. 263 00:13:22,126 --> 00:13:23,918 - [chirrido de metal] - [Red gruñe] 264 00:13:24,501 --> 00:13:26,959 [Dolph] Y entonces, y solo entonces, 265 00:13:27,876 --> 00:13:31,001 ¡yo voy a morir! 266 00:13:31,001 --> 00:13:33,459 [los Niji 6 gritan] 267 00:13:34,793 --> 00:13:37,168 [música synthwave] 268 00:13:41,251 --> 00:13:42,418 Venga, perra. 269 00:13:44,293 --> 00:13:45,834 ¡Hijo de puta! 270 00:13:49,459 --> 00:13:50,334 [grita] 271 00:13:50,334 --> 00:13:51,584 [los Niji 6 gruñen] 272 00:13:56,251 --> 00:13:58,209 Santa madre de Dios. 273 00:13:58,209 --> 00:13:59,709 ¡Disparen! 274 00:14:02,751 --> 00:14:05,501 [Dolph gruñe] 275 00:14:06,584 --> 00:14:07,668 [sargento gime] 276 00:14:17,918 --> 00:14:19,251 [disparos continúan] 277 00:14:21,376 --> 00:14:24,043 [voz electrónica] Advertencia. Advertencia. 278 00:14:25,501 --> 00:14:26,334 [gruñe] 279 00:14:28,251 --> 00:14:30,959 [voz electrónica] Advertencia: capacitor de plasma inestable. 280 00:14:30,959 --> 00:14:33,668 Advertencia. Advertencia. Advertencia. 281 00:14:34,209 --> 00:14:35,918 [Dolph gruñe] 282 00:14:39,584 --> 00:14:41,293 [grita] 283 00:14:54,501 --> 00:14:56,293 {\an8}- [vítores] - [cortina musical] 284 00:14:56,293 --> 00:14:57,834 {\an8}[tararea] 285 00:14:57,834 --> 00:15:00,001 {\an8}¡Y volvimos! [ríe] 286 00:15:00,001 --> 00:15:02,001 {\an8}Damas y caballeros, llegó la hora. 287 00:15:02,001 --> 00:15:04,584 {\an8}Es el momento que han estado esperando. 288 00:15:04,584 --> 00:15:07,668 {\an8}En precisamente un minuto y 35 segundos, 289 00:15:07,668 --> 00:15:10,918 Bullfrog, el despiadado terrorista, recibirá 40 000 voltios... 290 00:15:10,918 --> 00:15:13,376 [Alpha] Perfecto. Todo marcha bien. 291 00:15:13,376 --> 00:15:15,584 El plan de Sigma sigue su curso. 292 00:15:15,584 --> 00:15:18,793 Laserhawk probablemente esté muerto en este momento. 293 00:15:18,793 --> 00:15:22,876 Después de la ejecución de esta noche, todos los Fantasmas habrán sido eliminados 294 00:15:22,876 --> 00:15:25,084 y el centro de realidad virtual estará... 295 00:15:27,459 --> 00:15:29,251 Disculpe, director Alpha. 296 00:15:29,251 --> 00:15:31,834 Creo que tenemos un problema en el frente del Páramo. 297 00:15:31,834 --> 00:15:32,751 [Alpha] ¿Eh? 298 00:15:33,334 --> 00:15:35,334 - Sargento, ¿cuál es la...? - [sargento grita] 299 00:15:35,334 --> 00:15:38,043 [Alpha] Okey, tranquilo, así no le puedo entender. 300 00:15:39,043 --> 00:15:39,876 ¿Qué? 301 00:15:40,584 --> 00:15:44,001 Sargento, ¿está diciéndome que un ciberterrorista dañado 302 00:15:44,001 --> 00:15:46,376 está derrotando a todo un ejército? 303 00:15:46,376 --> 00:15:48,168 Porque, si ese es el caso, 304 00:15:48,168 --> 00:15:52,459 usted será el que esté sentado en la silla en televisión nacional la próxima semana. 305 00:15:52,459 --> 00:15:55,043 ¿Le quedó claro? Arréglelo. 306 00:15:55,043 --> 00:15:57,501 - [Omega] ¿Enviamos refuerzos? - [Alpha] ¿Refuerzos? 307 00:15:57,501 --> 00:16:00,126 ¿Qué refuerzos? Ya todos están ahí. 308 00:16:07,418 --> 00:16:08,251 ¿Eh? 309 00:16:11,376 --> 00:16:13,084 ¡Oye, tú! 310 00:16:13,084 --> 00:16:15,668 Es un área restringida. Manos a la vista. 311 00:16:17,126 --> 00:16:19,543 ¿Manos? Claro. 312 00:16:20,251 --> 00:16:21,376 Despacio. 313 00:16:21,876 --> 00:16:22,751 Despacio. 314 00:16:24,251 --> 00:16:26,168 Ay, ¿adónde se fue? 315 00:16:26,168 --> 00:16:27,418 ¿Eh? ¿Qué? 316 00:16:27,418 --> 00:16:28,793 [gruñe] 317 00:16:28,793 --> 00:16:31,084 [música de rock] 318 00:16:32,543 --> 00:16:34,876 Ay, aquí estás. 319 00:16:34,876 --> 00:16:37,668 Eres una manita muy pícara. 320 00:16:37,668 --> 00:16:39,959 {\an8}Y ahora, denle un fuerte aplauso 321 00:16:39,959 --> 00:16:43,626 {\an8}a la niña Rayman que va a bajar la palanca. 322 00:16:43,626 --> 00:16:45,126 {\an8}¡Es Delphine! 323 00:16:45,126 --> 00:16:46,668 {\an8}[ríe] Qué tierna. 324 00:16:46,668 --> 00:16:50,793 ¿Todos están listos para el conteo de la justicia? 325 00:16:52,376 --> 00:16:53,751 - ¿Rayman? - [disparo] 326 00:16:54,376 --> 00:16:56,501 - ¿Eh? ¿Qué pasó? - [Alpha] ¿Qué te pasa? 327 00:16:56,501 --> 00:16:57,793 Nadie haga un puto movimiento. 328 00:16:58,376 --> 00:17:00,001 Siéntense, ¡ya! 329 00:17:00,001 --> 00:17:01,168 [Alpha] ¿Rayman? 330 00:17:01,168 --> 00:17:03,876 ¡Dije que se sienten! 331 00:17:05,543 --> 00:17:08,668 [Alpha] Okey, okey. Ya nos sentamos. 332 00:17:09,376 --> 00:17:11,001 Rayman, entendemos lo que tú... 333 00:17:11,001 --> 00:17:13,293 [Ramón] No tengo tiempo para su mierda. 334 00:17:13,293 --> 00:17:14,626 La ejecución... 335 00:17:15,584 --> 00:17:16,751 Cancélenla. 336 00:17:17,501 --> 00:17:18,334 ¡Ya! 337 00:17:18,334 --> 00:17:21,043 Rayman, tú sabes que eso es imposible. 338 00:17:23,876 --> 00:17:26,126 Creo que no entienden el problema en el que están. 339 00:17:26,876 --> 00:17:28,959 Última oportunidad. 340 00:17:28,959 --> 00:17:30,501 Acompáñenme todos. 341 00:17:30,501 --> 00:17:32,584 - Cuenten conmigo. - [Ramón] Cancélenla... 342 00:17:32,584 --> 00:17:33,584 ¡Ya! 343 00:17:33,584 --> 00:17:36,126 [Rayman de TV con público] Diez, nueve... 344 00:17:36,126 --> 00:17:40,251 [Omega] Habla el director. Cancelen la ejecución de inmediato. 345 00:17:40,251 --> 00:17:41,584 El tiempo se termina. 346 00:17:41,584 --> 00:17:44,293 [Omega] ¡No me importa! Lo resolvemos luego. 347 00:17:45,251 --> 00:17:46,543 ¡Cancélala, mierda! 348 00:17:46,543 --> 00:17:48,501 - ¡Esperen! - [gritos ahogados] 349 00:17:49,084 --> 00:17:49,918 ¿Qué? 350 00:17:50,459 --> 00:17:52,293 Sí. Ajá. 351 00:17:52,918 --> 00:17:53,959 [carraspea] 352 00:17:53,959 --> 00:17:57,959 {\an8}Okey, parece que tenemos un pequeño problema técnico con la silla 353 00:17:57,959 --> 00:18:01,043 {\an8}y, por razones de seguridad, tenemos que... 354 00:18:01,043 --> 00:18:02,418 [pitido] 355 00:18:06,043 --> 00:18:08,668 [Omega] Okey. ¿Ya estás contento? 356 00:18:09,168 --> 00:18:10,709 Ya tienes lo que querías. 357 00:18:12,168 --> 00:18:14,793 [Ramón ríe] 358 00:18:14,793 --> 00:18:16,251 ¿Que si estoy contento? 359 00:18:16,793 --> 00:18:18,084 Oh, no. 360 00:18:18,918 --> 00:18:20,251 Todavía no. 361 00:18:24,709 --> 00:18:27,834 Vamos a tener que redecorar todo el lugar. 362 00:18:27,834 --> 00:18:30,668 ¿Qué te parece... azul cielo? 363 00:18:30,668 --> 00:18:35,418 Me alegra que Sam no pudo ver en lo que te has convertido. 364 00:18:35,418 --> 00:18:38,418 [Sarah] Ah, sí. ¿Y qué tal en lo que tú te convertiste? 365 00:18:38,418 --> 00:18:40,626 "El rey del Páramo". ¿En serio? 366 00:18:40,626 --> 00:18:43,751 ¿Esta vida a medias es todo lo que puedes ofrecerles? 367 00:18:45,001 --> 00:18:47,334 Es mejor que vivir en tu mundo. 368 00:18:47,334 --> 00:18:49,793 Ay, vas a sorprenderte, Marcus, pero... 369 00:18:50,459 --> 00:18:51,751 coincido contigo. 370 00:18:51,751 --> 00:18:53,543 Tampoco me gusta este mundo. 371 00:18:55,043 --> 00:18:58,668 Sabes que Eden Tech ha tenido muchos nombres en la historia. 372 00:18:58,668 --> 00:19:01,459 Seguro escuchaste de la Orden de los Templarios. 373 00:19:01,459 --> 00:19:04,751 Pero siempre fueron gobernados por el mismo concejo. 374 00:19:04,751 --> 00:19:08,376 Un concejo que se volvió débil y muy complaciente. 375 00:19:09,168 --> 00:19:10,543 Necesitamos sangre nueva. 376 00:19:11,501 --> 00:19:14,501 Por eso estoy hablando contigo en este momento. 377 00:19:15,001 --> 00:19:17,043 [Marcus ríe] No hablas en serio. 378 00:19:18,334 --> 00:19:22,293 Te ofrezco lo que todos han perdido, incluso tú. 379 00:19:22,293 --> 00:19:24,459 {\an8}Una visión, un camino. 380 00:19:24,459 --> 00:19:27,668 {\an8}Si odias tanto a Eden, entonces, ayuda a cambiarlo. 381 00:19:30,626 --> 00:19:32,668 {\an8}¿Quién carajos eres? 382 00:19:33,918 --> 00:19:34,751 {\an8}Soy... 383 00:19:34,751 --> 00:19:38,709 [Dolph] El más grande pedazo de mierda que haya conocido. 384 00:19:39,543 --> 00:19:42,668 - [gruñe] - [música synthwave] 385 00:19:42,668 --> 00:19:45,501 Y eso que he conocido a bastantes. 386 00:19:46,876 --> 00:19:48,209 Miren nada más. 387 00:19:48,918 --> 00:19:52,043 Parece que estás sufriendo mucho, Laserhawk. 388 00:19:52,043 --> 00:19:54,793 ¿Sí? Pues deberías ver a los otros. 389 00:19:55,459 --> 00:19:56,918 - ¿Qué? - [Dolph] Sí. 390 00:19:56,918 --> 00:19:58,876 Hablando de tu ejército... 391 00:19:59,543 --> 00:20:00,834 No podrán acompañarnos. 392 00:20:02,293 --> 00:20:05,626 [Sarah ríe] 393 00:20:06,251 --> 00:20:07,751 [tose] 394 00:20:12,459 --> 00:20:13,876 Ay, Dolph. 395 00:20:13,876 --> 00:20:15,501 ¿Puedo decirte Dolph? 396 00:20:16,584 --> 00:20:17,418 No. 397 00:20:18,918 --> 00:20:19,918 [Sarah] Okey. 398 00:20:20,459 --> 00:20:24,043 Eres un cabrón muy rudo, capitán Laserhawk. Eso lo admito. 399 00:20:25,543 --> 00:20:28,501 {\an8}Pero, al final, eso no hará ninguna diferencia. 400 00:20:28,501 --> 00:20:30,668 [tose y resuella] 401 00:20:35,209 --> 00:20:37,334 Shh, shh. No pasa nada. 402 00:20:38,709 --> 00:20:40,334 Mira el lado positivo. 403 00:20:41,418 --> 00:20:43,334 Por fin tienes lo que querías. 404 00:20:45,126 --> 00:20:47,043 {\an8}Oye, alcaide. 405 00:20:47,043 --> 00:20:48,043 {\an8}[Sarah] ¿Mm? 406 00:20:49,168 --> 00:20:50,001 Bip. 407 00:20:50,001 --> 00:20:51,209 - [pitido] - [ahoga grito] 408 00:20:57,043 --> 00:21:00,584 [suena "You" de Alex Condliffe] 409 00:21:35,168 --> 00:21:37,876 {\an8}[Marcus jadea] 410 00:21:43,709 --> 00:21:45,501 - [traqueteo metálico] - ¿Eh? 411 00:21:45,501 --> 00:21:48,084 [Sarah] Perdón por esa pequeña interrupción. 412 00:21:48,084 --> 00:21:50,793 [música synthwave pulsante] 413 00:21:50,793 --> 00:21:52,334 No volverá a pasar. 414 00:21:54,418 --> 00:21:55,918 Entonces, Marcus, 415 00:21:57,293 --> 00:21:58,918 ¿vas a aceptar? 416 00:21:58,918 --> 00:22:00,793 ¿O aún te rehúsas? 417 00:22:00,793 --> 00:22:07,084 CAPITÁN LASERHAWK: UN REMIX DE BLOOD DRAGON 418 00:22:22,418 --> 00:22:23,793 [pitidos] 419 00:22:25,834 --> 00:22:27,959 {\an8}ASÍ QUE... 420 00:22:27,959 --> 00:22:30,709 {\an8}¿ASÍ ES EL FIN DEL MUNDO? 421 00:22:31,293 --> 00:22:35,209 {\an8}...QUÉ DECEPCIÓN. 422 00:22:35,793 --> 00:22:38,626 {\an8}POR SUPUESTO QUE NO, CAPITÁN. 423 00:22:41,251 --> 00:22:45,709 {\an8}AHORA ES CUANDO CONTRAATACAMOS. 424 00:22:46,876 --> 00:22:49,001 [música synthwave] 425 00:22:49,001 --> 00:22:52,043 ¿CONTINUAR? 426 00:22:52,043 --> 00:22:54,043 SÍ - NO 427 00:22:54,043 --> 00:22:56,918 SÍ