1
00:00:06,001 --> 00:00:08,543
{\an8}[locutor 1] Advertencia:
ver este programa es obligatorio.
2
00:00:08,543 --> 00:00:11,376
{\an8}Cualquier infractor recibirá una multa
de 500 créditos.
3
00:00:12,168 --> 00:00:14,084
[locutor 2] Damas y caballeros,
4
00:00:14,084 --> 00:00:17,793
bienvenidos a esta edición
muy especial de The Eden Report,
5
00:00:17,793 --> 00:00:20,084
{\an8}¡el Día de la Retribución!
6
00:00:20,084 --> 00:00:24,293
{\an8}- Con su anfitrión, ¡Rayman!
- [vítores y aplausos]
7
00:00:24,293 --> 00:00:26,376
{\an8}Gracias, muchas gracias.
8
00:00:26,376 --> 00:00:30,668
{\an8}Tú eres asombroso, tú eres asombroso,
y este día es asombroso,
9
00:00:30,668 --> 00:00:31,626
{\an8}porque hoy es...
10
00:00:31,626 --> 00:00:33,543
[público] ¡El Día de la Retribución!
11
00:00:33,543 --> 00:00:36,418
[ríe] Sí, el Día de la Retribución. Sí.
12
00:00:36,418 --> 00:00:38,334
En precisamente 30 minutos,
13
00:00:38,334 --> 00:00:40,459
{\an8}van a atestiguar en vivo
14
00:00:40,459 --> 00:00:44,084
{\an8}¡la ejecución del terrorista Bullfrog!
15
00:00:44,084 --> 00:00:46,126
{\an8}[vítores y aplausos]
16
00:00:46,126 --> 00:00:47,626
{\an8}[Rayman de TV en radio] Sí.
17
00:00:47,626 --> 00:00:52,501
El despiadado asesino responsable
por la masacre del distrito obrero,
18
00:00:52,501 --> 00:00:56,918
compañero criminal
de Marcus Holloway y Dolph Laserhawk.
19
00:00:56,918 --> 00:01:00,334
- [público abuchea]
- [hombre protesta]
20
00:01:00,334 --> 00:01:02,376
[Rayman de TV] Ya sé, ya sé.
21
00:01:02,376 --> 00:01:04,001
Antes de iniciar el programa,
22
00:01:04,001 --> 00:01:08,918
acompáñenme con un minuto de silencio
en honor a las víctimas del terrorismo.
23
00:01:08,918 --> 00:01:09,834
[Dolph] ¿Eh?
24
00:01:09,834 --> 00:01:12,251
[voz electrónica]
Advertencia: virus detectado.
25
00:01:13,334 --> 00:01:15,251
[gruñe y grita]
26
00:01:20,959 --> 00:01:22,668
[hombre en radio] Tome medidas
27
00:01:22,668 --> 00:01:25,459
para evitar convertirse
en la víctima de un ataque.
28
00:01:25,459 --> 00:01:28,251
Aborte cualquier protocolo que...
29
00:01:28,251 --> 00:01:30,043
[Dolph gruñe]
30
00:01:30,043 --> 00:01:31,834
- [jadea]
- [chisporroteo]
31
00:01:32,418 --> 00:01:33,626
¿Qué me está pasando?
32
00:01:33,626 --> 00:01:37,709
[voz electrónica] Infección troyana
en progreso, 25 % y aumentando.
33
00:01:37,709 --> 00:01:39,793
{\an8}Ubica la fuente de la infección.
34
00:01:40,376 --> 00:01:44,293
[voz electrónica] Fuente de infección:
puerto B.24, brazo izquierdo.
35
00:01:44,293 --> 00:01:45,293
[Dolph] ¿Qué?
36
00:01:46,376 --> 00:01:47,209
¡Ah!
37
00:01:49,959 --> 00:01:52,043
[voz electrónica] Hora de la infección...
38
00:01:52,043 --> 00:01:55,709
- [Dolph] No.
- [voz electrónica] ...0846, hoy.
39
00:01:55,709 --> 00:01:58,543
[música de tensión]
40
00:02:03,001 --> 00:02:06,751
{\an8}Me complace mucho anunciarles,
queridos ciudadanos de Eden,
41
00:02:06,751 --> 00:02:09,959
{\an8}que esta ejecución solo es el primer paso.
42
00:02:09,959 --> 00:02:11,251
[Dolph gruñe]
43
00:02:11,251 --> 00:02:14,251
[Rayman de TV en radio] Saben que hoy
es el Día de la Retribución, ¿verdad?
44
00:02:14,251 --> 00:02:17,626
{\an8}Pues tengo una enorme sorpresa para todos.
45
00:02:17,626 --> 00:02:21,626
En este momento,
los Niji 6 y nuestros valientes soldados
46
00:02:21,626 --> 00:02:26,418
están en camino a impartirles
el golpe final a estos monstruos.
47
00:02:26,418 --> 00:02:28,501
- [público vitorea]
- ¡Fisher!
48
00:02:28,501 --> 00:02:30,209
{\an8}Sí, sí.
49
00:02:30,209 --> 00:02:34,459
{\an8}Así que no se vayan, porque hoy
tendremos el show más asombroso.
50
00:02:34,459 --> 00:02:36,293
{\an8}Los veo después de la pausa.
51
00:02:36,293 --> 00:02:39,418
[música termina]
52
00:02:46,209 --> 00:02:48,626
[música synthwave]
53
00:02:56,543 --> 00:03:00,043
CAPITÁN LASERHAWK:
UN REMIX DE BLOOD DRAGON
54
00:03:03,251 --> 00:03:05,876
{\an8}[música sombría]
55
00:03:06,751 --> 00:03:08,376
[Marcus jadea]
56
00:03:09,418 --> 00:03:11,584
Debí confiar en mi instinto.
57
00:03:12,209 --> 00:03:15,126
Aún eres la misma mocosa
a la que le lavaron el cerebro.
58
00:03:15,126 --> 00:03:18,709
Ahora sí me engañaron,
tú y tu ciberesclavo.
59
00:03:18,709 --> 00:03:21,959
No, no. Laserhawk
no tiene nada que ver con esto.
60
00:03:21,959 --> 00:03:25,418
Lo necesitaba para infectar
tu preciado centro de realidad virtual.
61
00:03:25,418 --> 00:03:28,293
Por desgracia,
su cuerpo no sobrevivirá al virus.
62
00:03:28,793 --> 00:03:33,084
El lado positivo es que voy a controlar
este lugar en un momento.
63
00:03:33,793 --> 00:03:34,959
¿Mm?
64
00:03:34,959 --> 00:03:37,376
[zumbido mecánico]
65
00:03:41,459 --> 00:03:43,626
[martillar de armas]
66
00:03:43,626 --> 00:03:46,001
[ríe] Ay, Marcus.
67
00:03:46,001 --> 00:03:47,959
Es tierno, pero innecesario.
68
00:03:47,959 --> 00:03:49,209
[Marcus jadea]
69
00:03:50,501 --> 00:03:52,918
[Sarah] La razón
por la que sigues respirando
70
00:03:52,918 --> 00:03:54,918
es porque yo quiero que sea así.
71
00:03:56,043 --> 00:03:57,126
Quiero hacerte una oferta.
72
00:03:59,459 --> 00:04:01,501
Vete a la mierda, pequeña Sarah.
73
00:04:02,209 --> 00:04:04,751
[música de tensión]
74
00:04:13,334 --> 00:04:15,959
Okey, ¿quieres jugar?
75
00:04:17,334 --> 00:04:18,918
Pues vamos a jugar.
76
00:04:24,543 --> 00:04:28,001
Parece que olvidaste algo,
escoria de Eden.
77
00:04:28,001 --> 00:04:30,293
Tal vez seas la mejor
mintiendo y engañando,
78
00:04:30,293 --> 00:04:32,584
pero yo soy el mejor en lo que hago.
79
00:04:33,959 --> 00:04:37,376
SISTEMA INFILTRADO
CONTROL DE INFECCIÓN
80
00:04:37,376 --> 00:04:40,793
Despídete de tu estúpido virus, idiota.
81
00:04:40,793 --> 00:04:45,626
{\an8}CARGANDO...
82
00:04:45,626 --> 00:04:48,668
{\an8}[suena música de blues]
83
00:05:00,376 --> 00:05:03,584
Oye, no estoy muy seguro de esto.
84
00:05:03,584 --> 00:05:05,584
[Rayman] Es la única forma, amigo.
85
00:05:05,584 --> 00:05:09,001
Pero la junta de directores
siempre fue justa con nosotros.
86
00:05:09,001 --> 00:05:11,334
Seguramente pueden ser razonables.
87
00:05:11,334 --> 00:05:13,793
{\an8}Nos reemplazaron. ¿Me oíste?
88
00:05:13,793 --> 00:05:15,459
{\an8}No sé cómo, pero lo hicieron.
89
00:05:15,459 --> 00:05:19,001
Enviaron a los putos Niji 6
porque somos un riesgo para ellos.
90
00:05:19,001 --> 00:05:19,918
¿Me entiendes?
91
00:05:19,918 --> 00:05:22,543
Es solo que quiero nuestra vida de vuelta.
92
00:05:22,543 --> 00:05:24,001
[Rayman] ¿Nuestra vida?
93
00:05:24,001 --> 00:05:26,334
¿Quieres desviar la mirada
y esparcir mentiras
94
00:05:26,334 --> 00:05:28,376
con una estúpida sonrisa en la cara?
95
00:05:29,501 --> 00:05:30,543
No.
96
00:05:31,293 --> 00:05:33,126
No puedo seguir ignorándolo.
97
00:05:33,126 --> 00:05:37,293
Van a asesinar a otro híbrido inocente
en vivo durante mi show,
98
00:05:37,293 --> 00:05:38,543
con mi cara.
99
00:05:40,376 --> 00:05:42,251
Y no voy a permitirlo.
100
00:05:42,251 --> 00:05:43,793
¿Y si rogamos?
101
00:05:43,793 --> 00:05:47,334
Por favor, podemos pedir piedad.
Somos buenos en eso, ¿no?
102
00:05:47,334 --> 00:05:48,751
[Rayman gruñe]
103
00:05:48,751 --> 00:05:50,834
[música de rock]
104
00:05:51,793 --> 00:05:54,168
Esos días terminaron.
105
00:05:56,459 --> 00:05:59,168
- [tintineo de campanilla]
- [puerta se cierra]
106
00:06:00,168 --> 00:06:02,626
Es hora de que Eden conozca...
107
00:06:03,168 --> 00:06:04,626
a Ramón.
108
00:06:07,918 --> 00:06:10,001
[música continúa]
109
00:06:10,001 --> 00:06:11,834
[sargento] Escuchen con atención.
110
00:06:11,834 --> 00:06:14,584
Hoy es un día glorioso para Eden.
111
00:06:14,584 --> 00:06:17,626
Recuperaremos la realidad virtual
de esos malditos rebeldes.
112
00:06:17,626 --> 00:06:21,959
Si presentan resistencia,
quiero que les disparen en el acto.
113
00:06:21,959 --> 00:06:23,668
[Red] ¿Resistencia? ¿En serio?
114
00:06:23,668 --> 00:06:26,376
Un niño de cinco años
podría eliminar a esos zombis.
115
00:06:26,376 --> 00:06:27,668
[Violet ríe]
116
00:06:27,668 --> 00:06:30,501
Dijiste lo mismo
sobre encargarte de Rayman,
117
00:06:30,501 --> 00:06:32,001
y sigue prófugo.
118
00:06:32,001 --> 00:06:34,001
¡Cierra el hocicote! No estuviste ahí.
119
00:06:34,001 --> 00:06:36,251
Sí. Si hubiera estado ahí, él no habría...
120
00:06:36,251 --> 00:06:39,084
Oigan, oigan, miren.
El radar detectó algo.
121
00:06:43,084 --> 00:06:44,751
[Red] Uh...
122
00:06:47,626 --> 00:06:49,918
¿Eh? ¿Qué carajos están haciendo?
123
00:06:59,751 --> 00:07:03,876
{\an8}[Red] Ah, miren a ese pichón bebé
que se cayó del nido.
124
00:07:04,459 --> 00:07:05,751
Qué pena.
125
00:07:05,751 --> 00:07:08,334
Me duele tanto verte en ese estado.
126
00:07:08,334 --> 00:07:09,626
Déjame...
127
00:07:11,251 --> 00:07:12,626
echarte una manito.
128
00:07:12,626 --> 00:07:13,543
[sargento] ¡Red!
129
00:07:16,918 --> 00:07:20,084
La orden es ir directo
a la central de realidad virtual.
130
00:07:20,084 --> 00:07:23,459
El director dijo que Laserhawk
ya no es una amenaza.
131
00:07:23,459 --> 00:07:26,459
Nada más míralo. Apenas puede mantenerse...
132
00:07:26,459 --> 00:07:27,376
Ay, mierda.
133
00:07:28,001 --> 00:07:29,543
[sargento grita]
134
00:07:29,543 --> 00:07:30,501
[gruñe]
135
00:07:31,168 --> 00:07:33,709
[voz electrónica] Advertencia:
capacitor de plasma inestable.
136
00:07:33,709 --> 00:07:34,668
[grita]
137
00:07:34,668 --> 00:07:37,293
[disparos]
138
00:07:37,293 --> 00:07:39,501
[voz electrónica]
Advertencia. Advertencia.
139
00:07:39,501 --> 00:07:41,043
[grita]
140
00:07:41,043 --> 00:07:43,126
¿Qué es lo que están esperando?
141
00:07:43,126 --> 00:07:44,543
¡Disparen!
142
00:07:44,543 --> 00:07:46,251
- [Red] ¡No!
- [sargento] ¿Qué?
143
00:07:49,626 --> 00:07:50,626
Es mío.
144
00:07:52,626 --> 00:07:54,209
Ven por una probadita...
145
00:07:55,334 --> 00:07:56,751
Lasermierda.
146
00:08:01,293 --> 00:08:03,626
SISTEMA INFILTRADO
CONTROL DE INFECCIÓN
147
00:08:03,626 --> 00:08:06,709
Mm. ¿Sabes qué, Fisher?
Este sí es un buen reto.
148
00:08:08,793 --> 00:08:10,793
Quien haya creado este virus...
149
00:08:11,584 --> 00:08:13,584
es bastante bueno, debo admitirlo.
150
00:08:14,084 --> 00:08:16,876
Pero... no lo suficiente.
151
00:08:16,876 --> 00:08:17,876
[golpe metálico]
152
00:08:17,876 --> 00:08:18,918
¿Mm?
153
00:08:24,293 --> 00:08:25,709
[gruñe]
154
00:08:26,459 --> 00:08:29,001
Abre la puerta, Holloway.
155
00:08:29,001 --> 00:08:30,918
[ríe] ¿O qué harás?
156
00:08:30,918 --> 00:08:32,751
¿Soplarás y soplarás...?
157
00:08:32,751 --> 00:08:35,168
[Sarah por altavoces]
Aún crees que es un juego, ¿verdad?
158
00:08:36,001 --> 00:08:36,876
¿Eh?
159
00:08:37,626 --> 00:08:39,084
¿Dónde carajos está?
160
00:08:43,918 --> 00:08:46,334
- Fisher, ¿qué estás haciendo?
- [Sarah] Bueno...
161
00:08:47,168 --> 00:08:49,626
La diferencia entre tú y yo, Marcus...
162
00:08:50,751 --> 00:08:52,501
[Marcus] Fisher...
163
00:08:53,751 --> 00:08:55,376
...es que para mí no es un juego.
164
00:08:55,376 --> 00:08:56,543
[Marcus] No, no, no.
165
00:08:56,543 --> 00:08:57,793
¡No!
166
00:09:00,084 --> 00:09:01,793
¡No!
167
00:09:04,501 --> 00:09:06,709
Eres un puto monstruo.
168
00:09:06,709 --> 00:09:09,126
[Sarah] Esto es lo que va a pasar, Marcus.
169
00:09:10,168 --> 00:09:12,418
Vas a dejar que el virus haga lo suyo
170
00:09:12,418 --> 00:09:14,501
y vas a abrir la puerta.
171
00:09:15,459 --> 00:09:16,793
Tú decides.
172
00:09:18,043 --> 00:09:20,668
[traqueteo metálico]
173
00:09:21,418 --> 00:09:24,209
Eres una perra maldita.
174
00:09:24,209 --> 00:09:26,876
[Sarah] Oh. Este es tu amigo T-Bone, ¿no?
175
00:09:28,209 --> 00:09:30,376
Creí que no sobrevivió
a la guerra del Páramo.
176
00:09:32,334 --> 00:09:33,501
Qué pena.
177
00:09:34,251 --> 00:09:35,543
[Marcus] ¡Alto!
178
00:09:35,543 --> 00:09:38,876
[puertas se abren]
179
00:09:44,001 --> 00:09:45,918
[Marcus jadea]
180
00:09:45,918 --> 00:09:47,334
[Sarah] Entonces...
181
00:09:49,251 --> 00:09:50,584
¿qué hay de la oferta?
182
00:09:51,376 --> 00:09:53,334
[gruñe]
183
00:09:53,334 --> 00:09:56,084
[Red ríe] Cómo disfruto esto.
184
00:09:56,084 --> 00:09:57,793
- [exclama]
- [Dolph gruñe]
185
00:10:00,126 --> 00:10:02,001
[Red] ¿No te has cansado, insecto?
186
00:10:02,001 --> 00:10:03,043
[gruñe]
187
00:10:03,626 --> 00:10:05,418
[zumbido de oídos]
188
00:10:05,418 --> 00:10:07,334
[gruñe]
189
00:10:08,501 --> 00:10:11,418
[respira agitado]
190
00:10:11,418 --> 00:10:15,168
[robot se acerca]
191
00:10:15,168 --> 00:10:19,876
[Red] Bueno, espero que fuera
tan divertido para ti como lo fue para mí,
192
00:10:19,876 --> 00:10:24,084
pero a todo lo bueno
le llega el final con el tiempo.
193
00:10:24,584 --> 00:10:28,418
Así que es hora
de decirnos adiós, capitán.
194
00:10:28,418 --> 00:10:30,209
- Y...
- [diálogo indistinto en TV]
195
00:10:30,209 --> 00:10:31,793
[Red] Oh, ¿qué pasó?
196
00:10:32,459 --> 00:10:33,959
Justo a tiempo.
197
00:10:33,959 --> 00:10:35,709
Ah, ¿qué se le va a hacer?
198
00:10:35,709 --> 00:10:36,751
{\an8}[ríe]
199
00:10:36,751 --> 00:10:41,834
{\an8}Okey, estamos a tan solo unos segundos
del gran evento de la noche.
200
00:10:41,834 --> 00:10:44,043
{\an8}¿Ya están listos?
201
00:10:44,668 --> 00:10:46,543
{\an8}Entonces, señor Bullfrog...
202
00:10:46,543 --> 00:10:48,876
{\an8}¿Creyó que podría matar a inocentes,
203
00:10:48,876 --> 00:10:51,876
{\an8}amenazar el estilo de vida de Eden
y salirse con la suya?
204
00:10:51,876 --> 00:10:53,001
{\an8}[abucheos]
205
00:10:53,001 --> 00:10:55,293
{\an8}¡Ja! Está muy mal.
206
00:10:55,918 --> 00:10:59,001
Antes de proceder con la ejecución,
207
00:10:59,001 --> 00:11:02,293
tengo una última y muy importante
pregunta para usted.
208
00:11:02,293 --> 00:11:04,876
{\an8}Y piénselo con mucho cuidado,
209
00:11:04,876 --> 00:11:09,251
{\an8}porque estas van a ser
¡sus últimas palabras!
210
00:11:09,251 --> 00:11:13,918
{\an8}- [interludio musical]
- [vítores y aplausos]
211
00:11:13,918 --> 00:11:15,834
{\an8}Aquí viene la pregunta.
212
00:11:15,834 --> 00:11:16,918
{\an8}[música de suspenso]
213
00:11:16,918 --> 00:11:21,668
{\an8}Y con esto no va a ganar nada,
excepto, tal vez, la redención de su alma.
214
00:11:21,668 --> 00:11:23,168
{\an8}Señor Bullfrog,
215
00:11:24,293 --> 00:11:26,126
{\an8}cuando piensa en lo que hizo...
216
00:11:26,751 --> 00:11:27,959
{\an8}¿se arrepiente de algo?
217
00:11:27,959 --> 00:11:29,001
{\an8}Responda.
218
00:11:32,834 --> 00:11:33,793
{\an8}Pues...
219
00:11:35,709 --> 00:11:38,043
{\an8}A decir verdad, sí.
220
00:11:38,043 --> 00:11:39,668
{\an8}- Me arrepiento.
- Oh.
221
00:11:41,876 --> 00:11:45,001
{\an8}Tengo sangre en las manos, sí, es verdad.
222
00:11:45,793 --> 00:11:48,126
{\an8}Sigo el camino del asesino,
223
00:11:48,626 --> 00:11:50,293
{\an8}pero este camino tiene un código.
224
00:11:50,876 --> 00:11:52,043
{\an8}Un código de honor.
225
00:11:52,918 --> 00:11:55,668
{\an8}Y de eso no me arrepiento.
226
00:11:56,709 --> 00:11:57,543
{\an8}No.
227
00:11:58,751 --> 00:12:01,793
{\an8}Lo lamento por mis camaradas.
228
00:12:02,501 --> 00:12:03,376
{\an8}Jade,
229
00:12:04,251 --> 00:12:05,376
{\an8}Pey'j,
230
00:12:05,376 --> 00:12:07,793
{\an8}incluso el estúpido de Cody Rhodes.
231
00:12:08,876 --> 00:12:09,959
{\an8}Mm.
232
00:12:09,959 --> 00:12:11,751
{\an8}Debí estar ahí para ellos.
233
00:12:12,751 --> 00:12:15,501
{\an8}De eso... me arrepiento.
234
00:12:15,501 --> 00:12:16,793
[música suave]
235
00:12:16,793 --> 00:12:22,126
Capitán Dolph Laserhawk,
espero que sigas vivo en algún lugar.
236
00:12:22,126 --> 00:12:23,126
Yo...
237
00:12:23,834 --> 00:12:25,293
te he fallado.
238
00:12:26,918 --> 00:12:27,793
{\an8}[en francés] Yo...
239
00:12:28,876 --> 00:12:31,209
{\an8}Yo lo siento, amigo mío.
240
00:12:32,376 --> 00:12:33,876
{\an8}[abucheos]
241
00:12:33,876 --> 00:12:37,168
{\an8}[en español] Sí, ya sé.
Estoy tan enojado como ustedes.
242
00:12:37,834 --> 00:12:39,001
{\an8}Pero no se preocupen,
243
00:12:39,001 --> 00:12:41,168
{\an8}ahora va a enfrentar su destino
244
00:12:41,168 --> 00:12:44,126
{\an8}y responderá por todas sus acciones.
245
00:12:44,793 --> 00:12:46,459
{\an8}Pero justo después de la pausa.
246
00:12:46,459 --> 00:12:47,709
[interludio musical]
247
00:12:47,709 --> 00:12:48,668
[Red gruñe]
248
00:12:48,668 --> 00:12:51,084
Odio los comerciales. ¿Es en serio?
249
00:12:51,084 --> 00:12:52,626
Okey, okey.
250
00:12:52,626 --> 00:12:54,126
¿Sabes qué, Laserhawk?
251
00:12:54,126 --> 00:12:55,501
Mejor vamos al grano.
252
00:12:58,626 --> 00:13:00,043
A mimir.
253
00:13:00,751 --> 00:13:02,043
[pisotón]
254
00:13:02,043 --> 00:13:03,126
¡Oh!
255
00:13:03,126 --> 00:13:05,626
¡Qué rico! Eso se sintió bien.
256
00:13:05,626 --> 00:13:06,918
- [suena alarma]
- ¡Ah!
257
00:13:06,918 --> 00:13:09,334
- [voz electrónica] Advertencia...
- ¿Qué carajo?
258
00:13:09,334 --> 00:13:10,751
[retumbo]
259
00:13:10,751 --> 00:13:12,126
Ay, mierda.
260
00:13:12,126 --> 00:13:13,376
Ay, no otra vez.
261
00:13:13,376 --> 00:13:17,543
[Dolph] Primero,
voy a patear tu trasero rojo de babuino.
262
00:13:18,126 --> 00:13:22,126
Luego, voy a patear
el de esa maldita perra traidora.
263
00:13:22,126 --> 00:13:23,918
- [chirrido de metal]
- [Red gruñe]
264
00:13:24,501 --> 00:13:26,959
[Dolph] Y entonces, y solo entonces,
265
00:13:27,876 --> 00:13:31,001
¡yo voy a morir!
266
00:13:31,001 --> 00:13:33,459
[los Niji 6 gritan]
267
00:13:34,793 --> 00:13:37,168
[música synthwave]
268
00:13:41,251 --> 00:13:42,418
Venga, perra.
269
00:13:44,293 --> 00:13:45,834
¡Hijo de puta!
270
00:13:49,459 --> 00:13:50,334
[grita]
271
00:13:50,334 --> 00:13:51,584
[los Niji 6 gruñen]
272
00:13:56,251 --> 00:13:58,209
Santa madre de Dios.
273
00:13:58,209 --> 00:13:59,709
¡Disparen!
274
00:14:02,751 --> 00:14:05,501
[Dolph gruñe]
275
00:14:06,584 --> 00:14:07,668
[sargento gime]
276
00:14:17,918 --> 00:14:19,251
[disparos continúan]
277
00:14:21,376 --> 00:14:24,043
[voz electrónica]
Advertencia. Advertencia.
278
00:14:25,501 --> 00:14:26,334
[gruñe]
279
00:14:28,251 --> 00:14:30,959
[voz electrónica] Advertencia:
capacitor de plasma inestable.
280
00:14:30,959 --> 00:14:33,668
Advertencia. Advertencia. Advertencia.
281
00:14:34,209 --> 00:14:35,918
[Dolph gruñe]
282
00:14:39,584 --> 00:14:41,293
[grita]
283
00:14:54,501 --> 00:14:56,293
{\an8}- [vítores]
- [cortina musical]
284
00:14:56,293 --> 00:14:57,834
{\an8}[tararea]
285
00:14:57,834 --> 00:15:00,001
{\an8}¡Y volvimos! [ríe]
286
00:15:00,001 --> 00:15:02,001
{\an8}Damas y caballeros, llegó la hora.
287
00:15:02,001 --> 00:15:04,584
{\an8}Es el momento que han estado esperando.
288
00:15:04,584 --> 00:15:07,668
{\an8}En precisamente un minuto y 35 segundos,
289
00:15:07,668 --> 00:15:10,918
Bullfrog, el despiadado terrorista,
recibirá 40 000 voltios...
290
00:15:10,918 --> 00:15:13,376
[Alpha] Perfecto. Todo marcha bien.
291
00:15:13,376 --> 00:15:15,584
El plan de Sigma sigue su curso.
292
00:15:15,584 --> 00:15:18,793
Laserhawk probablemente esté muerto
en este momento.
293
00:15:18,793 --> 00:15:22,876
Después de la ejecución de esta noche,
todos los Fantasmas habrán sido eliminados
294
00:15:22,876 --> 00:15:25,084
y el centro de realidad virtual estará...
295
00:15:27,459 --> 00:15:29,251
Disculpe, director Alpha.
296
00:15:29,251 --> 00:15:31,834
Creo que tenemos un problema
en el frente del Páramo.
297
00:15:31,834 --> 00:15:32,751
[Alpha] ¿Eh?
298
00:15:33,334 --> 00:15:35,334
- Sargento, ¿cuál es la...?
- [sargento grita]
299
00:15:35,334 --> 00:15:38,043
[Alpha] Okey, tranquilo,
así no le puedo entender.
300
00:15:39,043 --> 00:15:39,876
¿Qué?
301
00:15:40,584 --> 00:15:44,001
Sargento, ¿está diciéndome
que un ciberterrorista dañado
302
00:15:44,001 --> 00:15:46,376
está derrotando a todo un ejército?
303
00:15:46,376 --> 00:15:48,168
Porque, si ese es el caso,
304
00:15:48,168 --> 00:15:52,459
usted será el que esté sentado en la silla
en televisión nacional la próxima semana.
305
00:15:52,459 --> 00:15:55,043
¿Le quedó claro? Arréglelo.
306
00:15:55,043 --> 00:15:57,501
- [Omega] ¿Enviamos refuerzos?
- [Alpha] ¿Refuerzos?
307
00:15:57,501 --> 00:16:00,126
¿Qué refuerzos? Ya todos están ahí.
308
00:16:07,418 --> 00:16:08,251
¿Eh?
309
00:16:11,376 --> 00:16:13,084
¡Oye, tú!
310
00:16:13,084 --> 00:16:15,668
Es un área restringida. Manos a la vista.
311
00:16:17,126 --> 00:16:19,543
¿Manos? Claro.
312
00:16:20,251 --> 00:16:21,376
Despacio.
313
00:16:21,876 --> 00:16:22,751
Despacio.
314
00:16:24,251 --> 00:16:26,168
Ay, ¿adónde se fue?
315
00:16:26,168 --> 00:16:27,418
¿Eh? ¿Qué?
316
00:16:27,418 --> 00:16:28,793
[gruñe]
317
00:16:28,793 --> 00:16:31,084
[música de rock]
318
00:16:32,543 --> 00:16:34,876
Ay, aquí estás.
319
00:16:34,876 --> 00:16:37,668
Eres una manita muy pícara.
320
00:16:37,668 --> 00:16:39,959
{\an8}Y ahora, denle un fuerte aplauso
321
00:16:39,959 --> 00:16:43,626
{\an8}a la niña Rayman
que va a bajar la palanca.
322
00:16:43,626 --> 00:16:45,126
{\an8}¡Es Delphine!
323
00:16:45,126 --> 00:16:46,668
{\an8}[ríe] Qué tierna.
324
00:16:46,668 --> 00:16:50,793
¿Todos están listos
para el conteo de la justicia?
325
00:16:52,376 --> 00:16:53,751
- ¿Rayman?
- [disparo]
326
00:16:54,376 --> 00:16:56,501
- ¿Eh? ¿Qué pasó?
- [Alpha] ¿Qué te pasa?
327
00:16:56,501 --> 00:16:57,793
Nadie haga un puto movimiento.
328
00:16:58,376 --> 00:17:00,001
Siéntense, ¡ya!
329
00:17:00,001 --> 00:17:01,168
[Alpha] ¿Rayman?
330
00:17:01,168 --> 00:17:03,876
¡Dije que se sienten!
331
00:17:05,543 --> 00:17:08,668
[Alpha] Okey, okey. Ya nos sentamos.
332
00:17:09,376 --> 00:17:11,001
Rayman, entendemos lo que tú...
333
00:17:11,001 --> 00:17:13,293
[Ramón] No tengo tiempo para su mierda.
334
00:17:13,293 --> 00:17:14,626
La ejecución...
335
00:17:15,584 --> 00:17:16,751
Cancélenla.
336
00:17:17,501 --> 00:17:18,334
¡Ya!
337
00:17:18,334 --> 00:17:21,043
Rayman, tú sabes que eso es imposible.
338
00:17:23,876 --> 00:17:26,126
Creo que no entienden
el problema en el que están.
339
00:17:26,876 --> 00:17:28,959
Última oportunidad.
340
00:17:28,959 --> 00:17:30,501
Acompáñenme todos.
341
00:17:30,501 --> 00:17:32,584
- Cuenten conmigo.
- [Ramón] Cancélenla...
342
00:17:32,584 --> 00:17:33,584
¡Ya!
343
00:17:33,584 --> 00:17:36,126
[Rayman de TV con público] Diez, nueve...
344
00:17:36,126 --> 00:17:40,251
[Omega] Habla el director.
Cancelen la ejecución de inmediato.
345
00:17:40,251 --> 00:17:41,584
El tiempo se termina.
346
00:17:41,584 --> 00:17:44,293
[Omega] ¡No me importa!
Lo resolvemos luego.
347
00:17:45,251 --> 00:17:46,543
¡Cancélala, mierda!
348
00:17:46,543 --> 00:17:48,501
- ¡Esperen!
- [gritos ahogados]
349
00:17:49,084 --> 00:17:49,918
¿Qué?
350
00:17:50,459 --> 00:17:52,293
Sí. Ajá.
351
00:17:52,918 --> 00:17:53,959
[carraspea]
352
00:17:53,959 --> 00:17:57,959
{\an8}Okey, parece que tenemos
un pequeño problema técnico con la silla
353
00:17:57,959 --> 00:18:01,043
{\an8}y, por razones de seguridad, tenemos que...
354
00:18:01,043 --> 00:18:02,418
[pitido]
355
00:18:06,043 --> 00:18:08,668
[Omega] Okey. ¿Ya estás contento?
356
00:18:09,168 --> 00:18:10,709
Ya tienes lo que querías.
357
00:18:12,168 --> 00:18:14,793
[Ramón ríe]
358
00:18:14,793 --> 00:18:16,251
¿Que si estoy contento?
359
00:18:16,793 --> 00:18:18,084
Oh, no.
360
00:18:18,918 --> 00:18:20,251
Todavía no.
361
00:18:24,709 --> 00:18:27,834
Vamos a tener que redecorar todo el lugar.
362
00:18:27,834 --> 00:18:30,668
¿Qué te parece... azul cielo?
363
00:18:30,668 --> 00:18:35,418
Me alegra que Sam no pudo ver
en lo que te has convertido.
364
00:18:35,418 --> 00:18:38,418
[Sarah] Ah, sí.
¿Y qué tal en lo que tú te convertiste?
365
00:18:38,418 --> 00:18:40,626
"El rey del Páramo". ¿En serio?
366
00:18:40,626 --> 00:18:43,751
¿Esta vida a medias
es todo lo que puedes ofrecerles?
367
00:18:45,001 --> 00:18:47,334
Es mejor que vivir en tu mundo.
368
00:18:47,334 --> 00:18:49,793
Ay, vas a sorprenderte, Marcus, pero...
369
00:18:50,459 --> 00:18:51,751
coincido contigo.
370
00:18:51,751 --> 00:18:53,543
Tampoco me gusta este mundo.
371
00:18:55,043 --> 00:18:58,668
Sabes que Eden Tech ha tenido
muchos nombres en la historia.
372
00:18:58,668 --> 00:19:01,459
Seguro escuchaste
de la Orden de los Templarios.
373
00:19:01,459 --> 00:19:04,751
Pero siempre fueron gobernados
por el mismo concejo.
374
00:19:04,751 --> 00:19:08,376
Un concejo que se volvió débil
y muy complaciente.
375
00:19:09,168 --> 00:19:10,543
Necesitamos sangre nueva.
376
00:19:11,501 --> 00:19:14,501
Por eso estoy hablando contigo
en este momento.
377
00:19:15,001 --> 00:19:17,043
[Marcus ríe] No hablas en serio.
378
00:19:18,334 --> 00:19:22,293
Te ofrezco
lo que todos han perdido, incluso tú.
379
00:19:22,293 --> 00:19:24,459
{\an8}Una visión, un camino.
380
00:19:24,459 --> 00:19:27,668
{\an8}Si odias tanto a Eden,
entonces, ayuda a cambiarlo.
381
00:19:30,626 --> 00:19:32,668
{\an8}¿Quién carajos eres?
382
00:19:33,918 --> 00:19:34,751
{\an8}Soy...
383
00:19:34,751 --> 00:19:38,709
[Dolph] El más grande pedazo de mierda
que haya conocido.
384
00:19:39,543 --> 00:19:42,668
- [gruñe]
- [música synthwave]
385
00:19:42,668 --> 00:19:45,501
Y eso que he conocido a bastantes.
386
00:19:46,876 --> 00:19:48,209
Miren nada más.
387
00:19:48,918 --> 00:19:52,043
Parece que estás
sufriendo mucho, Laserhawk.
388
00:19:52,043 --> 00:19:54,793
¿Sí? Pues deberías ver a los otros.
389
00:19:55,459 --> 00:19:56,918
- ¿Qué?
- [Dolph] Sí.
390
00:19:56,918 --> 00:19:58,876
Hablando de tu ejército...
391
00:19:59,543 --> 00:20:00,834
No podrán acompañarnos.
392
00:20:02,293 --> 00:20:05,626
[Sarah ríe]
393
00:20:06,251 --> 00:20:07,751
[tose]
394
00:20:12,459 --> 00:20:13,876
Ay, Dolph.
395
00:20:13,876 --> 00:20:15,501
¿Puedo decirte Dolph?
396
00:20:16,584 --> 00:20:17,418
No.
397
00:20:18,918 --> 00:20:19,918
[Sarah] Okey.
398
00:20:20,459 --> 00:20:24,043
Eres un cabrón muy rudo,
capitán Laserhawk. Eso lo admito.
399
00:20:25,543 --> 00:20:28,501
{\an8}Pero, al final, eso no hará
ninguna diferencia.
400
00:20:28,501 --> 00:20:30,668
[tose y resuella]
401
00:20:35,209 --> 00:20:37,334
Shh, shh. No pasa nada.
402
00:20:38,709 --> 00:20:40,334
Mira el lado positivo.
403
00:20:41,418 --> 00:20:43,334
Por fin tienes lo que querías.
404
00:20:45,126 --> 00:20:47,043
{\an8}Oye, alcaide.
405
00:20:47,043 --> 00:20:48,043
{\an8}[Sarah] ¿Mm?
406
00:20:49,168 --> 00:20:50,001
Bip.
407
00:20:50,001 --> 00:20:51,209
- [pitido]
- [ahoga grito]
408
00:20:57,043 --> 00:21:00,584
[suena "You" de Alex Condliffe]
409
00:21:35,168 --> 00:21:37,876
{\an8}[Marcus jadea]
410
00:21:43,709 --> 00:21:45,501
- [traqueteo metálico]
- ¿Eh?
411
00:21:45,501 --> 00:21:48,084
[Sarah] Perdón
por esa pequeña interrupción.
412
00:21:48,084 --> 00:21:50,793
[música synthwave pulsante]
413
00:21:50,793 --> 00:21:52,334
No volverá a pasar.
414
00:21:54,418 --> 00:21:55,918
Entonces, Marcus,
415
00:21:57,293 --> 00:21:58,918
¿vas a aceptar?
416
00:21:58,918 --> 00:22:00,793
¿O aún te rehúsas?
417
00:22:00,793 --> 00:22:07,084
CAPITÁN LASERHAWK:
UN REMIX DE BLOOD DRAGON
418
00:22:22,418 --> 00:22:23,793
[pitidos]
419
00:22:25,834 --> 00:22:27,959
{\an8}ASÍ QUE...
420
00:22:27,959 --> 00:22:30,709
{\an8}¿ASÍ ES EL FIN DEL MUNDO?
421
00:22:31,293 --> 00:22:35,209
{\an8}...QUÉ DECEPCIÓN.
422
00:22:35,793 --> 00:22:38,626
{\an8}POR SUPUESTO QUE NO, CAPITÁN.
423
00:22:41,251 --> 00:22:45,709
{\an8}AHORA ES CUANDO CONTRAATACAMOS.
424
00:22:46,876 --> 00:22:49,001
[música synthwave]
425
00:22:49,001 --> 00:22:52,043
¿CONTINUAR?
426
00:22:52,043 --> 00:22:54,043
SÍ - NO
427
00:22:54,043 --> 00:22:56,918
SÍ