1 00:00:06,043 --> 00:00:07,084 [música de ascensor] 2 00:00:07,084 --> 00:00:09,501 [locutor] Advertencia: ver este programa es obligatorio. 3 00:00:09,501 --> 00:00:12,334 Cualquier infractor recibirá una multa de 500 créditos. 4 00:00:13,418 --> 00:00:15,293 [música dramática] 5 00:00:15,293 --> 00:00:20,126 [narrador] Vinieron de otra dimensión para crear caos en la nuestra. 6 00:00:20,126 --> 00:00:23,834 Pero uno de ellos quería más. 7 00:00:23,834 --> 00:00:24,751 ¡Hola! 8 00:00:24,751 --> 00:00:26,876 ¡Sean bienvenidos a El show de Rayman! 9 00:00:27,793 --> 00:00:31,501 [hombre] Escucha, niño, nadie quiere ver a un monstruo en la televisión. 10 00:00:31,501 --> 00:00:34,584 Tal vez, como soy diferente, puedo marcar una diferencia. 11 00:00:35,251 --> 00:00:39,959 [narrador] Ve el ascenso y las luchas del ícono más querido de Eden. 12 00:00:39,959 --> 00:00:42,876 [Rayman] Quiero entretener a las personas, darles esperanza. 13 00:00:42,876 --> 00:00:44,209 ¡Darles un sueño! 14 00:00:44,209 --> 00:00:46,793 [narrador] Rayman es Rayman 15 00:00:46,793 --> 00:00:50,668 en Un rayo de esperanza, la historia de Rayman. 16 00:00:50,668 --> 00:00:54,334 Disponible en todos los dispositivos de Eden este viernes. 17 00:00:54,334 --> 00:00:57,251 - [golpes] - [gemidos] 18 00:00:57,251 --> 00:01:00,668 [locutor] Advertencia: programación obligatoria... 19 00:01:00,668 --> 00:01:03,084 [gemidos continúan] 20 00:01:03,084 --> 00:01:04,709 [pasos se acercan] 21 00:01:05,376 --> 00:01:08,251 Oye, disculpa, Dom. ¿Quieres un poco de té? 22 00:01:10,168 --> 00:01:11,418 [música de tensión] 23 00:01:11,418 --> 00:01:13,418 ¡Sal de ahí, Min de mierda! 24 00:01:13,418 --> 00:01:15,709 ¿Cuánto más va a durar esta falta de respeto? 25 00:01:15,709 --> 00:01:18,084 ¡Llevo 40 minutos esperando! 26 00:01:20,293 --> 00:01:22,209 [Min] ¡Dom! ¡Dominique, mi amiga! 27 00:01:22,209 --> 00:01:23,876 Lo siento tanto. 28 00:01:23,876 --> 00:01:27,501 Sé que teníamos una cita, pero es que perdí la noción del tiempo. 29 00:01:27,501 --> 00:01:28,834 ¿Qué tal estuvo tu vuelo? 30 00:01:28,834 --> 00:01:29,918 Llegas muy tarde. 31 00:01:29,918 --> 00:01:31,751 Por favor, Dom, ya sabes cómo es. 32 00:01:31,751 --> 00:01:35,251 {\an8}Sí, sé que prefieres que te azoten el culo a hacer negocios. 33 00:01:35,251 --> 00:01:37,709 [ríe] Sí, me gusta un buen azote. 34 00:01:37,709 --> 00:01:40,001 - ¿Crees que esto es gracioso? - Aquí vamos. 35 00:01:40,001 --> 00:01:43,668 {\an8}¡Perdí a tres buenos hombres consiguiéndote esa basura! 36 00:01:43,668 --> 00:01:45,668 [Min] Entonces, no eran tan buenos. 37 00:01:46,751 --> 00:01:48,584 [música continúa] 38 00:01:48,584 --> 00:01:50,209 Okey, okey, okey. 39 00:01:50,209 --> 00:01:52,793 Eso fue inapropiado. Lamento lo de tus hombres. 40 00:01:52,793 --> 00:01:55,043 - ¿Podemos hacer negocios? - [chasquido] 41 00:01:55,043 --> 00:01:58,043 Estoy seguro de que esto te va a hacer sonreír. 42 00:02:04,543 --> 00:02:06,334 Ten, aquí está tu juguete. 43 00:02:08,001 --> 00:02:11,418 Lindo. Valió la molestia. 44 00:02:11,418 --> 00:02:14,876 Dom, siempre es un placer hacer negocios contigo. 45 00:02:16,376 --> 00:02:18,168 [Dom] Vete a la mierda. 46 00:02:20,251 --> 00:02:23,084 [música se intensifica] 47 00:02:25,626 --> 00:02:26,626 [disparo] 48 00:02:31,793 --> 00:02:32,876 [ahoga grito] 49 00:02:34,793 --> 00:02:36,501 [jadea] 50 00:02:38,334 --> 00:02:39,251 [gruñe] 51 00:02:39,251 --> 00:02:42,168 [respira con dificultad] 52 00:02:43,376 --> 00:02:44,334 ¡Min! 53 00:02:44,334 --> 00:02:46,751 ¡No puedes hacer esto! 54 00:02:46,751 --> 00:02:49,459 - [jadea] - [gruñe amenazante] 55 00:02:49,459 --> 00:02:52,668 - [Dom] ¡No! - [desgarro de partes] 56 00:02:52,668 --> 00:02:54,876 [Dom grita] 57 00:03:01,043 --> 00:03:03,459 [música synthwave] 58 00:03:10,584 --> 00:03:14,834 CAPITÁN LASERHAWK: UN REMIX DE BLOOD DRAGON 59 00:03:16,501 --> 00:03:18,709 [música movida] 60 00:03:20,459 --> 00:03:22,709 {\an8}[puerta se abre y cierra] 61 00:03:24,834 --> 00:03:26,001 [clic de encendedor] 62 00:03:26,001 --> 00:03:27,168 [tintineo de botella] 63 00:03:29,209 --> 00:03:30,501 No te muevas. 64 00:03:31,501 --> 00:03:34,209 Vacía tus putos bolsillos. ¡Dámelo todo! 65 00:03:37,293 --> 00:03:39,876 Esto no es algo que se ve todos los días. 66 00:03:39,876 --> 00:03:40,876 Dije... 67 00:03:40,876 --> 00:03:42,418 Uah, uah, tranquilo. 68 00:03:42,418 --> 00:03:45,168 Tranquilo, amigo, que te ves de la mierda. 69 00:03:46,751 --> 00:03:49,584 Dime, ¿cómo te llamas? 70 00:03:49,584 --> 00:03:53,043 [alcaide] Dolph Laserhawk, este es un informe de la misión 71 00:03:53,043 --> 00:03:55,668 y lo que necesito es tu total atención. 72 00:03:55,668 --> 00:03:57,251 Deja de soñar despierto. 73 00:03:57,834 --> 00:04:00,459 - [gruñe] - Bien, como les estaba diciendo... 74 00:04:00,459 --> 00:04:02,709 Esta es la superescopeta dorada, 75 00:04:02,709 --> 00:04:06,668 un dispositivo con un enorme poder que abre portales a otras dimensiones. 76 00:04:06,668 --> 00:04:09,334 Fue robada de uno de los laboratorios de Eden. 77 00:04:09,334 --> 00:04:13,293 Lo que creemos es que está en posesión del líder de la tríada, Pagan Min. 78 00:04:13,293 --> 00:04:16,543 Ese tipo... Quiero exponerlo desde hace años. 79 00:04:16,543 --> 00:04:18,334 Es un loco hijo de puta. 80 00:04:18,334 --> 00:04:19,626 Exactamente. 81 00:04:19,626 --> 00:04:21,626 Es un jefe de mafia tradicional. 82 00:04:21,626 --> 00:04:24,209 Disfruta la violencia y un rico paseo por la playa. 83 00:04:24,209 --> 00:04:26,001 Sobre todo, le gusta el control 84 00:04:26,001 --> 00:04:29,543 y no duda en usar los trucos más sucios y bajos para conservarlo. 85 00:04:29,543 --> 00:04:32,168 ¿Como poner bombas en las cabezas de los demás? 86 00:04:32,168 --> 00:04:35,126 - [ríen] - [Pey'j] Qué gracioso. 87 00:04:36,251 --> 00:04:37,084 Claro. 88 00:04:37,626 --> 00:04:41,876 Entonces, su misión es infiltrarse en la fortaleza de Pagan Min, 89 00:04:41,876 --> 00:04:44,709 desactivar la seguridad, neutralizar a los guardias 90 00:04:44,709 --> 00:04:47,626 y abrirse paso hasta su habitación privada en la cima. 91 00:04:47,626 --> 00:04:49,834 La pagoda de Min es el centro de apuestas ilegales 92 00:04:49,834 --> 00:04:51,459 más grande de la ciudad. 93 00:04:51,459 --> 00:04:54,668 Peleas clandestinas, prostitución, drogas, el paquete completo. 94 00:04:54,668 --> 00:04:56,501 En todas partes hay guardias. 95 00:04:56,501 --> 00:04:59,334 Así que, Pey'j, tú serás un luchador en ascenso 96 00:04:59,334 --> 00:05:00,918 con su agente femme fatale. 97 00:05:00,918 --> 00:05:02,501 Yo no hago lo de femme fatale. 98 00:05:02,501 --> 00:05:04,168 - [alcaide] Ahora sí. - ¿Qué? ¡Por favor! 99 00:05:04,168 --> 00:05:06,084 {\an8}[alcaide] Bullfrog, irás por las cloacas. 100 00:05:06,084 --> 00:05:07,918 {\an8}Oh, sí, para asesinarlo. 101 00:05:07,918 --> 00:05:09,626 {\an8}[alcaide] No, Pagan debe vivir. 102 00:05:09,626 --> 00:05:11,459 {\an8}No toques a Pagan Min. 103 00:05:11,459 --> 00:05:15,043 Después de que neutralicen la seguridad, será tu turno, Laserhawk. 104 00:05:15,043 --> 00:05:17,334 Localiza la firma de la escopeta en el lobby, 105 00:05:17,334 --> 00:05:19,126 pon la réplica en su lugar, y bum. 106 00:05:19,126 --> 00:05:20,876 Un trabajo de entrada por salida. 107 00:05:21,459 --> 00:05:23,084 Ahora vayan, y recuerden: 108 00:05:23,918 --> 00:05:26,668 son fantasmas, no existen. 109 00:05:29,126 --> 00:05:32,001 Aquí Jade, reportando desde una celda de Supermaxx. 110 00:05:32,001 --> 00:05:33,126 Día cuatro. 111 00:05:33,793 --> 00:05:36,126 La mujer cibernética conocida como "el alcaide" 112 00:05:36,126 --> 00:05:38,543 nos obliga a hacer todo el trabajo sucio. 113 00:05:38,543 --> 00:05:41,334 La muerte acecha, literalmente, desde nuestro interior. 114 00:05:41,334 --> 00:05:43,626 - ¡Hola! ¡Coucou! - ¡Bullfrog! 115 00:05:45,834 --> 00:05:47,918 Esta es la réplica de la superescopeta 116 00:05:47,918 --> 00:05:51,001 que tenemos que cambiar por la original en la pagoda de Min. 117 00:05:51,001 --> 00:05:53,501 Laserhawk, ¿cómo te sientes con esta misión? 118 00:05:53,501 --> 00:05:56,293 - [gruñe] - [Jade] Okey, sin comentarios. 119 00:05:57,251 --> 00:06:01,793 Bueno, como asesino, creo que sería más fácil matar a Pagan Min 120 00:06:01,793 --> 00:06:03,334 y luego robar la escopeta. 121 00:06:03,334 --> 00:06:06,043 Pero, cuando los jefes dicen que no se asesina, 122 00:06:06,043 --> 00:06:07,168 no asesinamos... 123 00:06:07,168 --> 00:06:09,126 [Jade] Okey. ¡Oye, Pey'j! 124 00:06:09,126 --> 00:06:11,126 ¿Ya terminaste? ¿Pey'j? 125 00:06:11,126 --> 00:06:12,584 [Pey'j] Se van a burlar. 126 00:06:12,584 --> 00:06:14,334 [Jade] Juro que nadie se burlará. 127 00:06:14,334 --> 00:06:15,626 - ¿Verdad? - Promis juré. 128 00:06:15,626 --> 00:06:17,543 - [Jade] ¿Verdad? - [Dolph] No me importa. 129 00:06:17,543 --> 00:06:20,084 [Jade] ¿Por qué no me sorprende? Abre la puerta, sal ya. 130 00:06:20,084 --> 00:06:21,834 [Pey'j] Ay, okey. 131 00:06:24,584 --> 00:06:26,084 Guau, yo te veo igual. 132 00:06:26,084 --> 00:06:28,418 Yo no sé casi nada sobre luchas. 133 00:06:28,418 --> 00:06:31,168 Díganme por qué tengo que humillarme de esta forma. 134 00:06:31,168 --> 00:06:34,501 Bueno, porque yo no puedo hacerlo, ella no puede y él no quiere. 135 00:06:34,501 --> 00:06:37,418 Y el que se supone que iba a hacerlo está muy muy muerto. 136 00:06:37,418 --> 00:06:40,543 Ay, el pobre Cody Rhodes. Eso estuvo feíto. 137 00:06:40,543 --> 00:06:41,834 Oigan, háganme un favor. 138 00:06:41,834 --> 00:06:44,334 Si el alcaide me vuela la cabeza, ¿se pueden voltear? 139 00:06:44,334 --> 00:06:45,959 Eso no es gracioso. 140 00:06:45,959 --> 00:06:47,459 ¿Qué? Bueno, ya en serio. 141 00:06:47,459 --> 00:06:49,751 Entre Pagan Min y la doña demente, 142 00:06:49,751 --> 00:06:52,168 nuestras posibilidades de sobrevivir son muy pocas. 143 00:06:52,168 --> 00:06:54,084 ¡No vuelvas a decir eso! 144 00:06:54,584 --> 00:06:59,126 Prometí ante la tumba de tus padres que te iba a proteger de cualquier cosa. 145 00:06:59,126 --> 00:07:02,084 - ¡Y eso es lo que haré! - [Jade] Está bien, tranquilo. 146 00:07:02,084 --> 00:07:05,959 Siempre me has cuidado, Pey'j. Ya lo sé, ¿okey? 147 00:07:05,959 --> 00:07:07,001 [Pey'j] Mm. 148 00:07:07,001 --> 00:07:11,168 Y, la verdad, ya hemos estado en peores situaciones. 149 00:07:11,168 --> 00:07:14,584 Vamos a salir de esta. Juntos. 150 00:07:15,251 --> 00:07:18,626 Mm. Sí, juntos. 151 00:07:19,126 --> 00:07:22,001 Fantasmas, su salida es en cinco minutos. 152 00:07:22,001 --> 00:07:23,334 Jade, ¿y tu vestido? 153 00:07:23,334 --> 00:07:24,251 ¿Mi vestido? 154 00:07:24,251 --> 00:07:26,459 Ah, sí, es que pensé que podría irme así. 155 00:07:26,459 --> 00:07:30,001 No estás aquí para pensar, Jade. Estás aquí para seguir mis órdenes. 156 00:07:30,001 --> 00:07:33,876 No te lo voy a repetir, cállate y vístete. 157 00:07:36,834 --> 00:07:40,376 {\an8}[bullicio] 158 00:07:40,376 --> 00:07:42,668 No me gusta hacer de femme fatale. 159 00:07:42,668 --> 00:07:47,376 A ver, puedo hacer muchas cosas, pero ¿femme fatale? Ni de chiste. 160 00:07:47,376 --> 00:07:50,543 Eh, pues, yo creo que te ves bien. 161 00:07:51,376 --> 00:07:52,543 Sí, ya sé. 162 00:07:54,209 --> 00:07:56,793 - Eh, ¿Jade? - ¿Mm? 163 00:07:56,793 --> 00:07:59,501 Lamento mucho lo que pasó hace un momento. 164 00:07:59,501 --> 00:08:03,834 Creo que exploté por todo esto de la bomba en nuestras cabezas. 165 00:08:03,834 --> 00:08:04,876 Y, no sé... 166 00:08:04,876 --> 00:08:08,709 Tranquilo, no pasa nada. Sé que hay muchos motivos para estresarse. 167 00:08:08,709 --> 00:08:12,918 Sí, sí, claro, pero estuve pensando que... 168 00:08:12,918 --> 00:08:15,209 - ¿Mm? ¿Y en qué pensaste? - Eh... 169 00:08:16,251 --> 00:08:17,834 Pensé en que... 170 00:08:18,501 --> 00:08:20,751 que siento algo por ti. 171 00:08:20,751 --> 00:08:22,376 ¿Qué? No. 172 00:08:22,376 --> 00:08:24,251 Eh, no, no, no, no. 173 00:08:24,251 --> 00:08:27,626 Es que eres mi tío. Bueno, no de verdad, pero aun así... 174 00:08:27,626 --> 00:08:29,834 - Tú eres como... - [hombre] Oigan, les toca. 175 00:08:29,834 --> 00:08:30,834 ¡Ay, carajo! 176 00:08:30,834 --> 00:08:34,126 Okey, eh... Sigamos con la misión. ¿De acuerdo? 177 00:08:34,126 --> 00:08:35,709 [música de rock] 178 00:08:37,959 --> 00:08:39,626 [vítores] 179 00:08:41,251 --> 00:08:42,376 [suspira] 180 00:08:42,376 --> 00:08:44,168 - [llamada] - Eh, ¿qué pasó? 181 00:08:44,168 --> 00:08:46,168 - No tienes que decir eso. - Okey. 182 00:08:46,168 --> 00:08:47,751 ¿Ya se encuentran en posición? 183 00:08:47,751 --> 00:08:49,876 Eh, sí. Bueno, supongo. 184 00:08:49,876 --> 00:08:53,501 Usa tu talento para conseguirnos una llave de la cabina de seguridad. 185 00:08:54,126 --> 00:08:55,334 ¿Puedes hacerlo? 186 00:08:55,876 --> 00:08:57,959 {\an8}Mi talento, okey. 187 00:08:57,959 --> 00:09:00,334 Con permiso, perdón. Voy a pasar. 188 00:09:01,209 --> 00:09:02,084 ¡Mierda! 189 00:09:02,959 --> 00:09:03,959 [carraspea] 190 00:09:04,501 --> 00:09:05,751 ¿Qué tal? 191 00:09:06,334 --> 00:09:07,709 {\an8}[narrador] Sedúcelo. 192 00:09:07,709 --> 00:09:09,043 {\an8}[música de 8 bits] 193 00:09:09,043 --> 00:09:11,126 {\an8}[Jade] Un guapo felino está mirándome, 194 00:09:11,668 --> 00:09:14,334 {\an8}pero, por ahora, soy una clienta cualquiera. 195 00:09:14,834 --> 00:09:18,709 {\an8}¿Cómo atraigo su atención de una forma sexi de femme fatale? 196 00:09:19,626 --> 00:09:21,751 {\an8}[suspira] ¿Yo qué mierda sé? 197 00:09:21,751 --> 00:09:23,584 {\an8}"¿ES UN ARMA O TE ALEGRA VERME?". 198 00:09:23,584 --> 00:09:24,709 {\an8}¿Esta? 199 00:09:25,209 --> 00:09:28,251 {\an8}Hola, Tigre. ¡Roar! ¿Te gusta rudo? 200 00:09:28,251 --> 00:09:29,168 {\an8}[abucheos] 201 00:09:29,168 --> 00:09:30,251 {\an8}[Tigre suspira] 202 00:09:30,251 --> 00:09:34,876 {\an8}En primera, eso es algo de leones... En segunda, eso es especista. 203 00:09:35,501 --> 00:09:37,918 {\an8}[Jade] ¡Oh! Eh... 204 00:09:38,418 --> 00:09:39,626 {\an8}Ah, como sea. 205 00:09:39,626 --> 00:09:42,084 {\an8}¿Tienes un "tubo de cáncer", baby? 206 00:09:42,084 --> 00:09:44,959 {\an8}[Tigre] Claro, aquí tienes. 207 00:09:46,584 --> 00:09:47,876 {\an8}[Jade] ¿Me lo enciendes? 208 00:09:47,876 --> 00:09:50,584 {\an8}[Tigre] Me gustaría, pero lo tienes de cabeza. 209 00:09:50,584 --> 00:09:51,501 {\an8}[abucheos] 210 00:09:51,501 --> 00:09:53,876 {\an8}[Jade] Es porque... Okey. 211 00:09:54,376 --> 00:09:57,001 {\an8}Es porque de cabeza es más rico, baby... 212 00:09:57,001 --> 00:10:00,334 {\an8}Así como... ¿el sexo? 213 00:10:00,834 --> 00:10:02,126 {\an8}Sí, ¿no? 214 00:10:03,126 --> 00:10:04,376 {\an8}[tono de desilusión] 215 00:10:04,376 --> 00:10:06,084 FALLASTE 216 00:10:06,084 --> 00:10:08,459 [charlas indistintas] 217 00:10:08,459 --> 00:10:10,293 Te voy a mostrar mi talento real. 218 00:10:12,334 --> 00:10:13,459 [gime] 219 00:10:13,459 --> 00:10:16,751 ¡Uah, cielo! ¡Qué tomadito andas! 220 00:10:17,459 --> 00:10:18,584 [pitido de ascensor] 221 00:10:21,334 --> 00:10:22,918 - Entré. - [alcaide] Perfecto. 222 00:10:22,918 --> 00:10:26,459 La cabina de seguridad debería estar al final del corredor, a la izquierda. 223 00:10:26,459 --> 00:10:28,709 - Mantente alerta. - Sí, ya te oí. 224 00:10:28,709 --> 00:10:30,293 Espero que la tarjeta sea suficiente... 225 00:10:30,293 --> 00:10:31,876 [gruñe] 226 00:10:31,876 --> 00:10:34,459 [música ominosa] 227 00:10:44,209 --> 00:10:47,501 Solo estaba buscando... el baño. 228 00:10:51,293 --> 00:10:53,126 [música termina] 229 00:10:54,168 --> 00:10:57,209 Okey, gracias. 230 00:10:58,584 --> 00:11:00,334 [música de jazz funk] 231 00:11:01,876 --> 00:11:05,501 Alcaide, ya voy a aislar el primer piso del resto del edificio. 232 00:11:08,168 --> 00:11:10,668 [alcaide] Bien. Bullfrog, te toca. 233 00:11:10,668 --> 00:11:12,376 [Bullfrog gruñe] 234 00:11:18,126 --> 00:11:19,584 Llegó lo bueno. 235 00:11:23,001 --> 00:11:23,959 [Tigre gruñe] 236 00:11:28,626 --> 00:11:29,834 [gruñe] 237 00:11:30,501 --> 00:11:31,709 ¿Qué mierda pasa? 238 00:11:31,709 --> 00:11:33,626 Desactivaron la señal de... 239 00:11:33,626 --> 00:11:35,001 [gorjea] 240 00:11:36,668 --> 00:11:38,334 [Bullfrog] Okey, todo listo. 241 00:11:38,334 --> 00:11:39,668 Escotilla abierta. 242 00:11:40,959 --> 00:11:42,418 [alcaide] Laserhawk, es tu turno. 243 00:11:42,418 --> 00:11:44,584 Ya me había aburrido. 244 00:11:44,584 --> 00:11:46,168 [música continúa] 245 00:11:54,293 --> 00:11:55,334 Pude entrar. 246 00:11:58,668 --> 00:12:00,334 - [pitidos] - [Dolph] La tengo. 247 00:12:00,334 --> 00:12:01,918 Con mucho cuidado. 248 00:12:01,918 --> 00:12:05,209 Reemplazas la superescopeta con la réplica y te largas. 249 00:12:06,709 --> 00:12:08,501 Mm. [olfatea] 250 00:12:12,293 --> 00:12:13,334 [música de tensión] 251 00:12:13,334 --> 00:12:14,751 No... 252 00:12:20,251 --> 00:12:23,043 ¡Laserhawk! Laserhawk, ¿qué carajos haces? 253 00:12:23,043 --> 00:12:26,584 Sigue con la misión. Repito, sigue con la misión. 254 00:12:26,584 --> 00:12:28,043 [música de acción] 255 00:12:32,418 --> 00:12:33,459 ¡Alex! 256 00:12:33,459 --> 00:12:34,626 ¡Laserhawk, no! 257 00:12:34,626 --> 00:12:36,459 [grita] 258 00:12:37,334 --> 00:12:40,126 [lanza alarido] 259 00:12:41,126 --> 00:12:42,584 [gruñe] 260 00:12:42,584 --> 00:12:45,209 [Min] Vaya, vaya, ¿qué tenemos aquí? 261 00:12:45,209 --> 00:12:47,043 Corrígeme si me equivoco, Alex, 262 00:12:47,043 --> 00:12:50,543 pero ¿no se suponía que tu exnovia loca estaba muerta? 263 00:12:50,543 --> 00:12:53,459 [suspira] Sí, debería estar muerto. 264 00:12:53,459 --> 00:12:55,084 [alcaide] Qué imbécil... 265 00:12:55,084 --> 00:12:58,418 Los demás fantasmas aborten la misión. ¡Aborten la misión! 266 00:12:58,418 --> 00:13:00,293 Ay, hay un problemita. 267 00:13:01,793 --> 00:13:03,251 [Bullfrog ríe nervioso] 268 00:13:03,251 --> 00:13:05,334 [alcaide] Ay, mierda. 269 00:13:06,834 --> 00:13:09,293 [música ominosa] 270 00:13:11,501 --> 00:13:14,876 Me enorgullezco de ser un hombre con buenos modales, 271 00:13:14,876 --> 00:13:17,626 pero esta semana ya me arruinaron el palo dos veces. 272 00:13:18,876 --> 00:13:23,001 Lo mínimo que podrían hacer, por cortesía, es decirme por qué. 273 00:13:23,001 --> 00:13:25,793 No, no, no. A la mierda eso. ¿Quién? 274 00:13:25,793 --> 00:13:29,209 ¿Quién los envió a robarse mis cosas? 275 00:13:35,834 --> 00:13:38,626 [Dolph ríe] 276 00:13:38,626 --> 00:13:42,834 ¿Qué pasa, niño bonito? ¿Dije algo gracioso o qué? 277 00:13:43,834 --> 00:13:47,418 Alex, pensé que ser un perro que apuñala por la espalda ya era malo, 278 00:13:47,418 --> 00:13:51,293 pero jamás imaginé que podías caer tan bajo. 279 00:13:51,293 --> 00:13:53,126 [música continúa] 280 00:13:55,793 --> 00:13:57,251 [Min ríe] 281 00:13:57,251 --> 00:13:59,543 ¿Sabes qué? Tenías razón. 282 00:14:00,334 --> 00:14:02,543 Tiene un grave problema de actitud. 283 00:14:02,543 --> 00:14:05,126 Alex me contó todo sobre ti, ¿sabías? 284 00:14:05,126 --> 00:14:09,793 Cómo asaltabas a personas afuera de bares gays en MegaCity 4, 285 00:14:09,793 --> 00:14:14,251 mientras el pobre niño queer de clóset se mentía a sí mismo 286 00:14:14,251 --> 00:14:16,459 y engañaba a los demás. 287 00:14:16,459 --> 00:14:18,584 Por favor, dispárame. 288 00:14:18,584 --> 00:14:22,251 Preferiría estar muerto a tener que ver tu jeta un minuto más. 289 00:14:23,626 --> 00:14:26,293 [Min] Mm... 290 00:14:26,293 --> 00:14:27,459 No. 291 00:14:27,459 --> 00:14:28,584 [ahoga grito] 292 00:14:28,584 --> 00:14:30,418 [Jade respira con dificultad] 293 00:14:31,001 --> 00:14:32,459 [Pey'j] ¿Jade? Jade... 294 00:14:32,459 --> 00:14:34,918 No. Háblame, mi amor. 295 00:14:34,918 --> 00:14:37,001 ¡Háblame, Jade! 296 00:14:38,376 --> 00:14:40,709 [Pey'j solloza] 297 00:14:40,709 --> 00:14:46,209 Ay, matar a alguien que se quiere morir no tiene nada de divertido, ¿no? 298 00:14:46,209 --> 00:14:48,834 Voy a arrancarte el corazón, maldito. 299 00:14:48,834 --> 00:14:51,293 Ay, por favor. Sabes que no, primor. 300 00:14:51,293 --> 00:14:53,834 Bueno, ¿en qué me quedé? Ah, sí. 301 00:14:53,834 --> 00:14:56,084 ¿Quién carajos los envió, muñeco? 302 00:14:57,918 --> 00:14:58,876 [Dolph] Alcaide. 303 00:14:59,376 --> 00:15:00,376 [Min] ¿Eh? 304 00:15:01,001 --> 00:15:02,626 La bomba de Jade. 305 00:15:02,626 --> 00:15:04,334 - Hazlo. - ¿Qué? ¡No! 306 00:15:04,918 --> 00:15:07,209 [Dolph] ¿No me oíste? ¡Vuélale la cabeza! 307 00:15:07,793 --> 00:15:09,251 ¡Ah! ¿Qué carajos le pasa? 308 00:15:10,209 --> 00:15:12,709 [suena "Turbo Killer" de Carpenter Brut] 309 00:15:14,793 --> 00:15:17,251 - ¡Ah! - [Pey'j grita] 310 00:15:17,251 --> 00:15:18,959 ¡Trágate esto, imbécil! 311 00:15:20,334 --> 00:15:21,168 [gruñe] 312 00:15:21,168 --> 00:15:22,918 - [disparo] - [Tigre gruñe] 313 00:15:26,001 --> 00:15:28,959 Guardias, ¡hagan su puto trabajo y detengan a esos cabrones! 314 00:15:35,584 --> 00:15:37,209 [Pey'j gruñe] 315 00:15:37,209 --> 00:15:38,459 [disparos] 316 00:15:43,918 --> 00:15:45,793 [Min grita] 317 00:15:45,793 --> 00:15:47,334 [gruñe] 318 00:15:47,334 --> 00:15:48,751 [gime] Baby... 319 00:15:48,751 --> 00:15:50,834 Baby, me dieron. Ayúdame. 320 00:15:50,834 --> 00:15:52,584 Ayúdame, baby, por favor. 321 00:15:52,584 --> 00:15:55,209 [Min gime] 322 00:15:58,668 --> 00:15:59,501 ¡Alex! 323 00:16:05,501 --> 00:16:06,501 [gruñe] 324 00:16:14,459 --> 00:16:16,626 [música termina] 325 00:16:16,626 --> 00:16:19,126 [Dolph respira agitado] 326 00:16:21,876 --> 00:16:22,959 [suspira] 327 00:16:32,918 --> 00:16:37,668 [Min resuella] 328 00:16:38,751 --> 00:16:41,376 Alex, ¿por qué? 329 00:16:42,168 --> 00:16:43,084 [ahoga grito] 330 00:16:43,668 --> 00:16:45,376 [Min gime] 331 00:16:45,376 --> 00:16:47,251 Eres un pedazo de mierda. 332 00:16:47,834 --> 00:16:48,834 No, eso no. 333 00:16:48,834 --> 00:16:51,959 Pey'j, recuerda lo que dije. Pagan Min debe vivir. 334 00:16:51,959 --> 00:16:54,459 ¿Pueden hacer una cosa bien en la misión? 335 00:16:54,459 --> 00:16:57,459 No me importa si esto es lo último que haga. 336 00:16:57,459 --> 00:16:58,793 Él va a pagar. 337 00:16:59,626 --> 00:17:03,418 Hermano, por favor, cálmate. La venganza nunca es el camino. 338 00:17:03,418 --> 00:17:04,793 [grita] 339 00:17:04,793 --> 00:17:05,876 [gruñe] 340 00:17:06,501 --> 00:17:08,543 ¡Suéltame, rana! 341 00:17:09,043 --> 00:17:11,293 Lo estoy haciendo por tu bien. 342 00:17:11,793 --> 00:17:12,793 [Dolph] Suéltalo. 343 00:17:12,793 --> 00:17:13,834 ¿Eh? 344 00:17:16,418 --> 00:17:19,334 [alcaide] Laserhawk, esta es tu última advertencia. Si... 345 00:17:19,334 --> 00:17:20,834 ¿Qué vas a hacer? 346 00:17:21,334 --> 00:17:22,668 ¿Vas a matarnos? 347 00:17:23,918 --> 00:17:24,876 Rana, 348 00:17:25,668 --> 00:17:26,834 suéltalo. 349 00:17:27,501 --> 00:17:29,918 [música de tensión] 350 00:17:30,626 --> 00:17:32,251 [Min gime] 351 00:17:33,209 --> 00:17:34,168 [Min] ¡No! 352 00:17:34,168 --> 00:17:36,126 No. Por favor, no. 353 00:17:36,126 --> 00:17:37,709 ¡No! ¡Ah! 354 00:17:39,751 --> 00:17:43,084 [grita] 355 00:17:46,543 --> 00:17:49,418 [Min gorjea] 356 00:18:01,334 --> 00:18:04,001 [Pey'j suspira] 357 00:18:06,959 --> 00:18:08,334 [pasos se alejan] 358 00:18:15,459 --> 00:18:18,168 [música continúa] 359 00:18:39,918 --> 00:18:42,209 ¿Seguros que quieren hacer esto? 360 00:18:42,918 --> 00:18:44,834 Oh, definitivamente... 361 00:18:45,418 --> 00:18:46,251 señor. 362 00:18:46,251 --> 00:18:47,168 Bien. 363 00:18:49,543 --> 00:18:53,418 Porque no les ofrezco dinero, nada de glamur ni fama. 364 00:18:55,043 --> 00:18:58,251 Están aquí porque ya están hartos de que los traten como mierda 365 00:18:59,251 --> 00:19:03,543 por su estatus social, su género o su especie. 366 00:19:04,293 --> 00:19:07,543 Están aquí porque ya se cansaron de ser usados por Eden 367 00:19:07,543 --> 00:19:10,543 o por un cabrón ególatra, avaro y narcisista. 368 00:19:12,626 --> 00:19:15,168 Están aquí porque quieren que este mundo cambie. 369 00:19:16,209 --> 00:19:17,376 Pues, ¿qué creen? 370 00:19:17,876 --> 00:19:22,001 Este mundo no va a cambiar hasta que primero quede hecho cenizas. 371 00:19:22,668 --> 00:19:24,459 Eso es lo que les ofrezco. 372 00:19:27,418 --> 00:19:28,334 Caos. 373 00:19:32,918 --> 00:19:36,751 [música de tensión se intensifica] 374 00:19:40,959 --> 00:19:42,251 [ruge] 375 00:19:49,501 --> 00:19:53,001 [truenos]