1
00:00:06,043 --> 00:00:07,084
[música de ascensor]
2
00:00:07,084 --> 00:00:09,501
[locutor] Advertencia:
ver este programa es obligatorio.
3
00:00:09,501 --> 00:00:12,334
Cualquier infractor
recibirá una multa de 500 créditos.
4
00:00:13,418 --> 00:00:15,293
[música dramática]
5
00:00:15,293 --> 00:00:20,126
[narrador] Vinieron de otra dimensión
para crear caos en la nuestra.
6
00:00:20,126 --> 00:00:23,834
Pero uno de ellos quería más.
7
00:00:23,834 --> 00:00:24,751
¡Hola!
8
00:00:24,751 --> 00:00:26,876
¡Sean bienvenidos a El show de Rayman!
9
00:00:27,793 --> 00:00:31,501
[hombre] Escucha, niño, nadie quiere ver
a un monstruo en la televisión.
10
00:00:31,501 --> 00:00:34,584
Tal vez, como soy diferente,
puedo marcar una diferencia.
11
00:00:35,251 --> 00:00:39,959
[narrador] Ve el ascenso y las luchas
del ícono más querido de Eden.
12
00:00:39,959 --> 00:00:42,876
[Rayman] Quiero entretener
a las personas, darles esperanza.
13
00:00:42,876 --> 00:00:44,209
¡Darles un sueño!
14
00:00:44,209 --> 00:00:46,793
[narrador] Rayman es Rayman
15
00:00:46,793 --> 00:00:50,668
en Un rayo de esperanza,
la historia de Rayman.
16
00:00:50,668 --> 00:00:54,334
Disponible en todos
los dispositivos de Eden este viernes.
17
00:00:54,334 --> 00:00:57,251
- [golpes]
- [gemidos]
18
00:00:57,251 --> 00:01:00,668
[locutor] Advertencia:
programación obligatoria...
19
00:01:00,668 --> 00:01:03,084
[gemidos continúan]
20
00:01:03,084 --> 00:01:04,709
[pasos se acercan]
21
00:01:05,376 --> 00:01:08,251
Oye, disculpa, Dom.
¿Quieres un poco de té?
22
00:01:10,168 --> 00:01:11,418
[música de tensión]
23
00:01:11,418 --> 00:01:13,418
¡Sal de ahí, Min de mierda!
24
00:01:13,418 --> 00:01:15,709
¿Cuánto más va a durar
esta falta de respeto?
25
00:01:15,709 --> 00:01:18,084
¡Llevo 40 minutos esperando!
26
00:01:20,293 --> 00:01:22,209
[Min] ¡Dom! ¡Dominique, mi amiga!
27
00:01:22,209 --> 00:01:23,876
Lo siento tanto.
28
00:01:23,876 --> 00:01:27,501
Sé que teníamos una cita,
pero es que perdí la noción del tiempo.
29
00:01:27,501 --> 00:01:28,834
¿Qué tal estuvo tu vuelo?
30
00:01:28,834 --> 00:01:29,918
Llegas muy tarde.
31
00:01:29,918 --> 00:01:31,751
Por favor, Dom, ya sabes cómo es.
32
00:01:31,751 --> 00:01:35,251
{\an8}Sí, sé que prefieres que te azoten el culo
a hacer negocios.
33
00:01:35,251 --> 00:01:37,709
[ríe] Sí, me gusta un buen azote.
34
00:01:37,709 --> 00:01:40,001
- ¿Crees que esto es gracioso?
- Aquí vamos.
35
00:01:40,001 --> 00:01:43,668
{\an8}¡Perdí a tres buenos hombres
consiguiéndote esa basura!
36
00:01:43,668 --> 00:01:45,668
[Min] Entonces, no eran tan buenos.
37
00:01:46,751 --> 00:01:48,584
[música continúa]
38
00:01:48,584 --> 00:01:50,209
Okey, okey, okey.
39
00:01:50,209 --> 00:01:52,793
Eso fue inapropiado.
Lamento lo de tus hombres.
40
00:01:52,793 --> 00:01:55,043
- ¿Podemos hacer negocios?
- [chasquido]
41
00:01:55,043 --> 00:01:58,043
Estoy seguro de que esto
te va a hacer sonreír.
42
00:02:04,543 --> 00:02:06,334
Ten, aquí está tu juguete.
43
00:02:08,001 --> 00:02:11,418
Lindo. Valió la molestia.
44
00:02:11,418 --> 00:02:14,876
Dom, siempre es un placer
hacer negocios contigo.
45
00:02:16,376 --> 00:02:18,168
[Dom] Vete a la mierda.
46
00:02:20,251 --> 00:02:23,084
[música se intensifica]
47
00:02:25,626 --> 00:02:26,626
[disparo]
48
00:02:31,793 --> 00:02:32,876
[ahoga grito]
49
00:02:34,793 --> 00:02:36,501
[jadea]
50
00:02:38,334 --> 00:02:39,251
[gruñe]
51
00:02:39,251 --> 00:02:42,168
[respira con dificultad]
52
00:02:43,376 --> 00:02:44,334
¡Min!
53
00:02:44,334 --> 00:02:46,751
¡No puedes hacer esto!
54
00:02:46,751 --> 00:02:49,459
- [jadea]
- [gruñe amenazante]
55
00:02:49,459 --> 00:02:52,668
- [Dom] ¡No!
- [desgarro de partes]
56
00:02:52,668 --> 00:02:54,876
[Dom grita]
57
00:03:01,043 --> 00:03:03,459
[música synthwave]
58
00:03:10,584 --> 00:03:14,834
CAPITÁN LASERHAWK:
UN REMIX DE BLOOD DRAGON
59
00:03:16,501 --> 00:03:18,709
[música movida]
60
00:03:20,459 --> 00:03:22,709
{\an8}[puerta se abre y cierra]
61
00:03:24,834 --> 00:03:26,001
[clic de encendedor]
62
00:03:26,001 --> 00:03:27,168
[tintineo de botella]
63
00:03:29,209 --> 00:03:30,501
No te muevas.
64
00:03:31,501 --> 00:03:34,209
Vacía tus putos bolsillos. ¡Dámelo todo!
65
00:03:37,293 --> 00:03:39,876
Esto no es algo que se ve todos los días.
66
00:03:39,876 --> 00:03:40,876
Dije...
67
00:03:40,876 --> 00:03:42,418
Uah, uah, tranquilo.
68
00:03:42,418 --> 00:03:45,168
Tranquilo, amigo, que te ves de la mierda.
69
00:03:46,751 --> 00:03:49,584
Dime, ¿cómo te llamas?
70
00:03:49,584 --> 00:03:53,043
[alcaide] Dolph Laserhawk,
este es un informe de la misión
71
00:03:53,043 --> 00:03:55,668
y lo que necesito es tu total atención.
72
00:03:55,668 --> 00:03:57,251
Deja de soñar despierto.
73
00:03:57,834 --> 00:04:00,459
- [gruñe]
- Bien, como les estaba diciendo...
74
00:04:00,459 --> 00:04:02,709
Esta es la superescopeta dorada,
75
00:04:02,709 --> 00:04:06,668
un dispositivo con un enorme poder
que abre portales a otras dimensiones.
76
00:04:06,668 --> 00:04:09,334
Fue robada
de uno de los laboratorios de Eden.
77
00:04:09,334 --> 00:04:13,293
Lo que creemos es que está en posesión
del líder de la tríada, Pagan Min.
78
00:04:13,293 --> 00:04:16,543
Ese tipo...
Quiero exponerlo desde hace años.
79
00:04:16,543 --> 00:04:18,334
Es un loco hijo de puta.
80
00:04:18,334 --> 00:04:19,626
Exactamente.
81
00:04:19,626 --> 00:04:21,626
Es un jefe de mafia tradicional.
82
00:04:21,626 --> 00:04:24,209
Disfruta la violencia
y un rico paseo por la playa.
83
00:04:24,209 --> 00:04:26,001
Sobre todo, le gusta el control
84
00:04:26,001 --> 00:04:29,543
y no duda en usar los trucos
más sucios y bajos para conservarlo.
85
00:04:29,543 --> 00:04:32,168
¿Como poner bombas
en las cabezas de los demás?
86
00:04:32,168 --> 00:04:35,126
- [ríen]
- [Pey'j] Qué gracioso.
87
00:04:36,251 --> 00:04:37,084
Claro.
88
00:04:37,626 --> 00:04:41,876
Entonces, su misión es infiltrarse
en la fortaleza de Pagan Min,
89
00:04:41,876 --> 00:04:44,709
desactivar la seguridad,
neutralizar a los guardias
90
00:04:44,709 --> 00:04:47,626
y abrirse paso
hasta su habitación privada en la cima.
91
00:04:47,626 --> 00:04:49,834
La pagoda de Min
es el centro de apuestas ilegales
92
00:04:49,834 --> 00:04:51,459
más grande de la ciudad.
93
00:04:51,459 --> 00:04:54,668
Peleas clandestinas, prostitución,
drogas, el paquete completo.
94
00:04:54,668 --> 00:04:56,501
En todas partes hay guardias.
95
00:04:56,501 --> 00:04:59,334
Así que, Pey'j,
tú serás un luchador en ascenso
96
00:04:59,334 --> 00:05:00,918
con su agente femme fatale.
97
00:05:00,918 --> 00:05:02,501
Yo no hago lo de femme fatale.
98
00:05:02,501 --> 00:05:04,168
- [alcaide] Ahora sí.
- ¿Qué? ¡Por favor!
99
00:05:04,168 --> 00:05:06,084
{\an8}[alcaide] Bullfrog, irás por las cloacas.
100
00:05:06,084 --> 00:05:07,918
{\an8}Oh, sí, para asesinarlo.
101
00:05:07,918 --> 00:05:09,626
{\an8}[alcaide] No, Pagan debe vivir.
102
00:05:09,626 --> 00:05:11,459
{\an8}No toques a Pagan Min.
103
00:05:11,459 --> 00:05:15,043
Después de que neutralicen la seguridad,
será tu turno, Laserhawk.
104
00:05:15,043 --> 00:05:17,334
Localiza la firma de la escopeta
en el lobby,
105
00:05:17,334 --> 00:05:19,126
pon la réplica en su lugar, y bum.
106
00:05:19,126 --> 00:05:20,876
Un trabajo de entrada por salida.
107
00:05:21,459 --> 00:05:23,084
Ahora vayan, y recuerden:
108
00:05:23,918 --> 00:05:26,668
son fantasmas, no existen.
109
00:05:29,126 --> 00:05:32,001
Aquí Jade, reportando
desde una celda de Supermaxx.
110
00:05:32,001 --> 00:05:33,126
Día cuatro.
111
00:05:33,793 --> 00:05:36,126
La mujer cibernética
conocida como "el alcaide"
112
00:05:36,126 --> 00:05:38,543
nos obliga a hacer todo el trabajo sucio.
113
00:05:38,543 --> 00:05:41,334
La muerte acecha, literalmente,
desde nuestro interior.
114
00:05:41,334 --> 00:05:43,626
- ¡Hola! ¡Coucou!
- ¡Bullfrog!
115
00:05:45,834 --> 00:05:47,918
Esta es la réplica de la superescopeta
116
00:05:47,918 --> 00:05:51,001
que tenemos que cambiar por la original
en la pagoda de Min.
117
00:05:51,001 --> 00:05:53,501
Laserhawk,
¿cómo te sientes con esta misión?
118
00:05:53,501 --> 00:05:56,293
- [gruñe]
- [Jade] Okey, sin comentarios.
119
00:05:57,251 --> 00:06:01,793
Bueno, como asesino,
creo que sería más fácil matar a Pagan Min
120
00:06:01,793 --> 00:06:03,334
y luego robar la escopeta.
121
00:06:03,334 --> 00:06:06,043
Pero, cuando los jefes dicen
que no se asesina,
122
00:06:06,043 --> 00:06:07,168
no asesinamos...
123
00:06:07,168 --> 00:06:09,126
[Jade] Okey. ¡Oye, Pey'j!
124
00:06:09,126 --> 00:06:11,126
¿Ya terminaste? ¿Pey'j?
125
00:06:11,126 --> 00:06:12,584
[Pey'j] Se van a burlar.
126
00:06:12,584 --> 00:06:14,334
[Jade] Juro que nadie se burlará.
127
00:06:14,334 --> 00:06:15,626
- ¿Verdad?
- Promis juré.
128
00:06:15,626 --> 00:06:17,543
- [Jade] ¿Verdad?
- [Dolph] No me importa.
129
00:06:17,543 --> 00:06:20,084
[Jade] ¿Por qué no me sorprende?
Abre la puerta, sal ya.
130
00:06:20,084 --> 00:06:21,834
[Pey'j] Ay, okey.
131
00:06:24,584 --> 00:06:26,084
Guau, yo te veo igual.
132
00:06:26,084 --> 00:06:28,418
Yo no sé casi nada sobre luchas.
133
00:06:28,418 --> 00:06:31,168
Díganme por qué tengo
que humillarme de esta forma.
134
00:06:31,168 --> 00:06:34,501
Bueno, porque yo no puedo hacerlo,
ella no puede y él no quiere.
135
00:06:34,501 --> 00:06:37,418
Y el que se supone que iba a hacerlo
está muy muy muerto.
136
00:06:37,418 --> 00:06:40,543
Ay, el pobre Cody Rhodes.
Eso estuvo feíto.
137
00:06:40,543 --> 00:06:41,834
Oigan, háganme un favor.
138
00:06:41,834 --> 00:06:44,334
Si el alcaide me vuela la cabeza,
¿se pueden voltear?
139
00:06:44,334 --> 00:06:45,959
Eso no es gracioso.
140
00:06:45,959 --> 00:06:47,459
¿Qué? Bueno, ya en serio.
141
00:06:47,459 --> 00:06:49,751
Entre Pagan Min y la doña demente,
142
00:06:49,751 --> 00:06:52,168
nuestras posibilidades de sobrevivir
son muy pocas.
143
00:06:52,168 --> 00:06:54,084
¡No vuelvas a decir eso!
144
00:06:54,584 --> 00:06:59,126
Prometí ante la tumba de tus padres
que te iba a proteger de cualquier cosa.
145
00:06:59,126 --> 00:07:02,084
- ¡Y eso es lo que haré!
- [Jade] Está bien, tranquilo.
146
00:07:02,084 --> 00:07:05,959
Siempre me has cuidado, Pey'j.
Ya lo sé, ¿okey?
147
00:07:05,959 --> 00:07:07,001
[Pey'j] Mm.
148
00:07:07,001 --> 00:07:11,168
Y, la verdad, ya hemos estado
en peores situaciones.
149
00:07:11,168 --> 00:07:14,584
Vamos a salir de esta. Juntos.
150
00:07:15,251 --> 00:07:18,626
Mm. Sí, juntos.
151
00:07:19,126 --> 00:07:22,001
Fantasmas, su salida es en cinco minutos.
152
00:07:22,001 --> 00:07:23,334
Jade, ¿y tu vestido?
153
00:07:23,334 --> 00:07:24,251
¿Mi vestido?
154
00:07:24,251 --> 00:07:26,459
Ah, sí, es que pensé que podría irme así.
155
00:07:26,459 --> 00:07:30,001
No estás aquí para pensar, Jade.
Estás aquí para seguir mis órdenes.
156
00:07:30,001 --> 00:07:33,876
No te lo voy a repetir, cállate y vístete.
157
00:07:36,834 --> 00:07:40,376
{\an8}[bullicio]
158
00:07:40,376 --> 00:07:42,668
No me gusta hacer de femme fatale.
159
00:07:42,668 --> 00:07:47,376
A ver, puedo hacer muchas cosas,
pero ¿femme fatale? Ni de chiste.
160
00:07:47,376 --> 00:07:50,543
Eh, pues, yo creo que te ves bien.
161
00:07:51,376 --> 00:07:52,543
Sí, ya sé.
162
00:07:54,209 --> 00:07:56,793
- Eh, ¿Jade?
- ¿Mm?
163
00:07:56,793 --> 00:07:59,501
Lamento mucho lo que pasó hace un momento.
164
00:07:59,501 --> 00:08:03,834
Creo que exploté por todo esto
de la bomba en nuestras cabezas.
165
00:08:03,834 --> 00:08:04,876
Y, no sé...
166
00:08:04,876 --> 00:08:08,709
Tranquilo, no pasa nada.
Sé que hay muchos motivos para estresarse.
167
00:08:08,709 --> 00:08:12,918
Sí, sí, claro, pero estuve pensando que...
168
00:08:12,918 --> 00:08:15,209
- ¿Mm? ¿Y en qué pensaste?
- Eh...
169
00:08:16,251 --> 00:08:17,834
Pensé en que...
170
00:08:18,501 --> 00:08:20,751
que siento algo por ti.
171
00:08:20,751 --> 00:08:22,376
¿Qué? No.
172
00:08:22,376 --> 00:08:24,251
Eh, no, no, no, no.
173
00:08:24,251 --> 00:08:27,626
Es que eres mi tío.
Bueno, no de verdad, pero aun así...
174
00:08:27,626 --> 00:08:29,834
- Tú eres como...
- [hombre] Oigan, les toca.
175
00:08:29,834 --> 00:08:30,834
¡Ay, carajo!
176
00:08:30,834 --> 00:08:34,126
Okey, eh...
Sigamos con la misión. ¿De acuerdo?
177
00:08:34,126 --> 00:08:35,709
[música de rock]
178
00:08:37,959 --> 00:08:39,626
[vítores]
179
00:08:41,251 --> 00:08:42,376
[suspira]
180
00:08:42,376 --> 00:08:44,168
- [llamada]
- Eh, ¿qué pasó?
181
00:08:44,168 --> 00:08:46,168
- No tienes que decir eso.
- Okey.
182
00:08:46,168 --> 00:08:47,751
¿Ya se encuentran en posición?
183
00:08:47,751 --> 00:08:49,876
Eh, sí. Bueno, supongo.
184
00:08:49,876 --> 00:08:53,501
Usa tu talento para conseguirnos
una llave de la cabina de seguridad.
185
00:08:54,126 --> 00:08:55,334
¿Puedes hacerlo?
186
00:08:55,876 --> 00:08:57,959
{\an8}Mi talento, okey.
187
00:08:57,959 --> 00:09:00,334
Con permiso, perdón. Voy a pasar.
188
00:09:01,209 --> 00:09:02,084
¡Mierda!
189
00:09:02,959 --> 00:09:03,959
[carraspea]
190
00:09:04,501 --> 00:09:05,751
¿Qué tal?
191
00:09:06,334 --> 00:09:07,709
{\an8}[narrador] Sedúcelo.
192
00:09:07,709 --> 00:09:09,043
{\an8}[música de 8 bits]
193
00:09:09,043 --> 00:09:11,126
{\an8}[Jade] Un guapo felino está mirándome,
194
00:09:11,668 --> 00:09:14,334
{\an8}pero, por ahora,
soy una clienta cualquiera.
195
00:09:14,834 --> 00:09:18,709
{\an8}¿Cómo atraigo su atención
de una forma sexi de femme fatale?
196
00:09:19,626 --> 00:09:21,751
{\an8}[suspira] ¿Yo qué mierda sé?
197
00:09:21,751 --> 00:09:23,584
{\an8}"¿ES UN ARMA O TE ALEGRA VERME?".
198
00:09:23,584 --> 00:09:24,709
{\an8}¿Esta?
199
00:09:25,209 --> 00:09:28,251
{\an8}Hola, Tigre. ¡Roar! ¿Te gusta rudo?
200
00:09:28,251 --> 00:09:29,168
{\an8}[abucheos]
201
00:09:29,168 --> 00:09:30,251
{\an8}[Tigre suspira]
202
00:09:30,251 --> 00:09:34,876
{\an8}En primera, eso es algo de leones...
En segunda, eso es especista.
203
00:09:35,501 --> 00:09:37,918
{\an8}[Jade] ¡Oh! Eh...
204
00:09:38,418 --> 00:09:39,626
{\an8}Ah, como sea.
205
00:09:39,626 --> 00:09:42,084
{\an8}¿Tienes un "tubo de cáncer", baby?
206
00:09:42,084 --> 00:09:44,959
{\an8}[Tigre] Claro, aquí tienes.
207
00:09:46,584 --> 00:09:47,876
{\an8}[Jade] ¿Me lo enciendes?
208
00:09:47,876 --> 00:09:50,584
{\an8}[Tigre] Me gustaría,
pero lo tienes de cabeza.
209
00:09:50,584 --> 00:09:51,501
{\an8}[abucheos]
210
00:09:51,501 --> 00:09:53,876
{\an8}[Jade] Es porque... Okey.
211
00:09:54,376 --> 00:09:57,001
{\an8}Es porque de cabeza es más rico, baby...
212
00:09:57,001 --> 00:10:00,334
{\an8}Así como... ¿el sexo?
213
00:10:00,834 --> 00:10:02,126
{\an8}Sí, ¿no?
214
00:10:03,126 --> 00:10:04,376
{\an8}[tono de desilusión]
215
00:10:04,376 --> 00:10:06,084
FALLASTE
216
00:10:06,084 --> 00:10:08,459
[charlas indistintas]
217
00:10:08,459 --> 00:10:10,293
Te voy a mostrar mi talento real.
218
00:10:12,334 --> 00:10:13,459
[gime]
219
00:10:13,459 --> 00:10:16,751
¡Uah, cielo! ¡Qué tomadito andas!
220
00:10:17,459 --> 00:10:18,584
[pitido de ascensor]
221
00:10:21,334 --> 00:10:22,918
- Entré.
- [alcaide] Perfecto.
222
00:10:22,918 --> 00:10:26,459
La cabina de seguridad debería estar
al final del corredor, a la izquierda.
223
00:10:26,459 --> 00:10:28,709
- Mantente alerta.
- Sí, ya te oí.
224
00:10:28,709 --> 00:10:30,293
Espero que la tarjeta sea suficiente...
225
00:10:30,293 --> 00:10:31,876
[gruñe]
226
00:10:31,876 --> 00:10:34,459
[música ominosa]
227
00:10:44,209 --> 00:10:47,501
Solo estaba buscando... el baño.
228
00:10:51,293 --> 00:10:53,126
[música termina]
229
00:10:54,168 --> 00:10:57,209
Okey, gracias.
230
00:10:58,584 --> 00:11:00,334
[música de jazz funk]
231
00:11:01,876 --> 00:11:05,501
Alcaide, ya voy a aislar
el primer piso del resto del edificio.
232
00:11:08,168 --> 00:11:10,668
[alcaide] Bien. Bullfrog, te toca.
233
00:11:10,668 --> 00:11:12,376
[Bullfrog gruñe]
234
00:11:18,126 --> 00:11:19,584
Llegó lo bueno.
235
00:11:23,001 --> 00:11:23,959
[Tigre gruñe]
236
00:11:28,626 --> 00:11:29,834
[gruñe]
237
00:11:30,501 --> 00:11:31,709
¿Qué mierda pasa?
238
00:11:31,709 --> 00:11:33,626
Desactivaron la señal de...
239
00:11:33,626 --> 00:11:35,001
[gorjea]
240
00:11:36,668 --> 00:11:38,334
[Bullfrog] Okey, todo listo.
241
00:11:38,334 --> 00:11:39,668
Escotilla abierta.
242
00:11:40,959 --> 00:11:42,418
[alcaide] Laserhawk, es tu turno.
243
00:11:42,418 --> 00:11:44,584
Ya me había aburrido.
244
00:11:44,584 --> 00:11:46,168
[música continúa]
245
00:11:54,293 --> 00:11:55,334
Pude entrar.
246
00:11:58,668 --> 00:12:00,334
- [pitidos]
- [Dolph] La tengo.
247
00:12:00,334 --> 00:12:01,918
Con mucho cuidado.
248
00:12:01,918 --> 00:12:05,209
Reemplazas la superescopeta
con la réplica y te largas.
249
00:12:06,709 --> 00:12:08,501
Mm. [olfatea]
250
00:12:12,293 --> 00:12:13,334
[música de tensión]
251
00:12:13,334 --> 00:12:14,751
No...
252
00:12:20,251 --> 00:12:23,043
¡Laserhawk! Laserhawk, ¿qué carajos haces?
253
00:12:23,043 --> 00:12:26,584
Sigue con la misión.
Repito, sigue con la misión.
254
00:12:26,584 --> 00:12:28,043
[música de acción]
255
00:12:32,418 --> 00:12:33,459
¡Alex!
256
00:12:33,459 --> 00:12:34,626
¡Laserhawk, no!
257
00:12:34,626 --> 00:12:36,459
[grita]
258
00:12:37,334 --> 00:12:40,126
[lanza alarido]
259
00:12:41,126 --> 00:12:42,584
[gruñe]
260
00:12:42,584 --> 00:12:45,209
[Min] Vaya, vaya, ¿qué tenemos aquí?
261
00:12:45,209 --> 00:12:47,043
Corrígeme si me equivoco, Alex,
262
00:12:47,043 --> 00:12:50,543
pero ¿no se suponía
que tu exnovia loca estaba muerta?
263
00:12:50,543 --> 00:12:53,459
[suspira] Sí, debería estar muerto.
264
00:12:53,459 --> 00:12:55,084
[alcaide] Qué imbécil...
265
00:12:55,084 --> 00:12:58,418
Los demás fantasmas aborten la misión.
¡Aborten la misión!
266
00:12:58,418 --> 00:13:00,293
Ay, hay un problemita.
267
00:13:01,793 --> 00:13:03,251
[Bullfrog ríe nervioso]
268
00:13:03,251 --> 00:13:05,334
[alcaide] Ay, mierda.
269
00:13:06,834 --> 00:13:09,293
[música ominosa]
270
00:13:11,501 --> 00:13:14,876
Me enorgullezco
de ser un hombre con buenos modales,
271
00:13:14,876 --> 00:13:17,626
pero esta semana
ya me arruinaron el palo dos veces.
272
00:13:18,876 --> 00:13:23,001
Lo mínimo que podrían hacer,
por cortesía, es decirme por qué.
273
00:13:23,001 --> 00:13:25,793
No, no, no. A la mierda eso. ¿Quién?
274
00:13:25,793 --> 00:13:29,209
¿Quién los envió a robarse mis cosas?
275
00:13:35,834 --> 00:13:38,626
[Dolph ríe]
276
00:13:38,626 --> 00:13:42,834
¿Qué pasa, niño bonito?
¿Dije algo gracioso o qué?
277
00:13:43,834 --> 00:13:47,418
Alex, pensé que ser un perro
que apuñala por la espalda ya era malo,
278
00:13:47,418 --> 00:13:51,293
pero jamás imaginé
que podías caer tan bajo.
279
00:13:51,293 --> 00:13:53,126
[música continúa]
280
00:13:55,793 --> 00:13:57,251
[Min ríe]
281
00:13:57,251 --> 00:13:59,543
¿Sabes qué? Tenías razón.
282
00:14:00,334 --> 00:14:02,543
Tiene un grave problema de actitud.
283
00:14:02,543 --> 00:14:05,126
Alex me contó todo sobre ti, ¿sabías?
284
00:14:05,126 --> 00:14:09,793
Cómo asaltabas a personas
afuera de bares gays en MegaCity 4,
285
00:14:09,793 --> 00:14:14,251
mientras el pobre niño queer de clóset
se mentía a sí mismo
286
00:14:14,251 --> 00:14:16,459
y engañaba a los demás.
287
00:14:16,459 --> 00:14:18,584
Por favor, dispárame.
288
00:14:18,584 --> 00:14:22,251
Preferiría estar muerto
a tener que ver tu jeta un minuto más.
289
00:14:23,626 --> 00:14:26,293
[Min] Mm...
290
00:14:26,293 --> 00:14:27,459
No.
291
00:14:27,459 --> 00:14:28,584
[ahoga grito]
292
00:14:28,584 --> 00:14:30,418
[Jade respira con dificultad]
293
00:14:31,001 --> 00:14:32,459
[Pey'j] ¿Jade? Jade...
294
00:14:32,459 --> 00:14:34,918
No. Háblame, mi amor.
295
00:14:34,918 --> 00:14:37,001
¡Háblame, Jade!
296
00:14:38,376 --> 00:14:40,709
[Pey'j solloza]
297
00:14:40,709 --> 00:14:46,209
Ay, matar a alguien que se quiere morir
no tiene nada de divertido, ¿no?
298
00:14:46,209 --> 00:14:48,834
Voy a arrancarte el corazón, maldito.
299
00:14:48,834 --> 00:14:51,293
Ay, por favor. Sabes que no, primor.
300
00:14:51,293 --> 00:14:53,834
Bueno, ¿en qué me quedé? Ah, sí.
301
00:14:53,834 --> 00:14:56,084
¿Quién carajos los envió, muñeco?
302
00:14:57,918 --> 00:14:58,876
[Dolph] Alcaide.
303
00:14:59,376 --> 00:15:00,376
[Min] ¿Eh?
304
00:15:01,001 --> 00:15:02,626
La bomba de Jade.
305
00:15:02,626 --> 00:15:04,334
- Hazlo.
- ¿Qué? ¡No!
306
00:15:04,918 --> 00:15:07,209
[Dolph] ¿No me oíste? ¡Vuélale la cabeza!
307
00:15:07,793 --> 00:15:09,251
¡Ah! ¿Qué carajos le pasa?
308
00:15:10,209 --> 00:15:12,709
[suena "Turbo Killer" de Carpenter Brut]
309
00:15:14,793 --> 00:15:17,251
- ¡Ah!
- [Pey'j grita]
310
00:15:17,251 --> 00:15:18,959
¡Trágate esto, imbécil!
311
00:15:20,334 --> 00:15:21,168
[gruñe]
312
00:15:21,168 --> 00:15:22,918
- [disparo]
- [Tigre gruñe]
313
00:15:26,001 --> 00:15:28,959
Guardias, ¡hagan su puto trabajo
y detengan a esos cabrones!
314
00:15:35,584 --> 00:15:37,209
[Pey'j gruñe]
315
00:15:37,209 --> 00:15:38,459
[disparos]
316
00:15:43,918 --> 00:15:45,793
[Min grita]
317
00:15:45,793 --> 00:15:47,334
[gruñe]
318
00:15:47,334 --> 00:15:48,751
[gime] Baby...
319
00:15:48,751 --> 00:15:50,834
Baby, me dieron. Ayúdame.
320
00:15:50,834 --> 00:15:52,584
Ayúdame, baby, por favor.
321
00:15:52,584 --> 00:15:55,209
[Min gime]
322
00:15:58,668 --> 00:15:59,501
¡Alex!
323
00:16:05,501 --> 00:16:06,501
[gruñe]
324
00:16:14,459 --> 00:16:16,626
[música termina]
325
00:16:16,626 --> 00:16:19,126
[Dolph respira agitado]
326
00:16:21,876 --> 00:16:22,959
[suspira]
327
00:16:32,918 --> 00:16:37,668
[Min resuella]
328
00:16:38,751 --> 00:16:41,376
Alex, ¿por qué?
329
00:16:42,168 --> 00:16:43,084
[ahoga grito]
330
00:16:43,668 --> 00:16:45,376
[Min gime]
331
00:16:45,376 --> 00:16:47,251
Eres un pedazo de mierda.
332
00:16:47,834 --> 00:16:48,834
No, eso no.
333
00:16:48,834 --> 00:16:51,959
Pey'j, recuerda lo que dije.
Pagan Min debe vivir.
334
00:16:51,959 --> 00:16:54,459
¿Pueden hacer una cosa bien en la misión?
335
00:16:54,459 --> 00:16:57,459
No me importa
si esto es lo último que haga.
336
00:16:57,459 --> 00:16:58,793
Él va a pagar.
337
00:16:59,626 --> 00:17:03,418
Hermano, por favor, cálmate.
La venganza nunca es el camino.
338
00:17:03,418 --> 00:17:04,793
[grita]
339
00:17:04,793 --> 00:17:05,876
[gruñe]
340
00:17:06,501 --> 00:17:08,543
¡Suéltame, rana!
341
00:17:09,043 --> 00:17:11,293
Lo estoy haciendo por tu bien.
342
00:17:11,793 --> 00:17:12,793
[Dolph] Suéltalo.
343
00:17:12,793 --> 00:17:13,834
¿Eh?
344
00:17:16,418 --> 00:17:19,334
[alcaide] Laserhawk,
esta es tu última advertencia. Si...
345
00:17:19,334 --> 00:17:20,834
¿Qué vas a hacer?
346
00:17:21,334 --> 00:17:22,668
¿Vas a matarnos?
347
00:17:23,918 --> 00:17:24,876
Rana,
348
00:17:25,668 --> 00:17:26,834
suéltalo.
349
00:17:27,501 --> 00:17:29,918
[música de tensión]
350
00:17:30,626 --> 00:17:32,251
[Min gime]
351
00:17:33,209 --> 00:17:34,168
[Min] ¡No!
352
00:17:34,168 --> 00:17:36,126
No. Por favor, no.
353
00:17:36,126 --> 00:17:37,709
¡No! ¡Ah!
354
00:17:39,751 --> 00:17:43,084
[grita]
355
00:17:46,543 --> 00:17:49,418
[Min gorjea]
356
00:18:01,334 --> 00:18:04,001
[Pey'j suspira]
357
00:18:06,959 --> 00:18:08,334
[pasos se alejan]
358
00:18:15,459 --> 00:18:18,168
[música continúa]
359
00:18:39,918 --> 00:18:42,209
¿Seguros que quieren hacer esto?
360
00:18:42,918 --> 00:18:44,834
Oh, definitivamente...
361
00:18:45,418 --> 00:18:46,251
señor.
362
00:18:46,251 --> 00:18:47,168
Bien.
363
00:18:49,543 --> 00:18:53,418
Porque no les ofrezco dinero,
nada de glamur ni fama.
364
00:18:55,043 --> 00:18:58,251
Están aquí porque ya están hartos
de que los traten como mierda
365
00:18:59,251 --> 00:19:03,543
por su estatus social,
su género o su especie.
366
00:19:04,293 --> 00:19:07,543
Están aquí porque ya se cansaron
de ser usados por Eden
367
00:19:07,543 --> 00:19:10,543
o por un cabrón ególatra,
avaro y narcisista.
368
00:19:12,626 --> 00:19:15,168
Están aquí
porque quieren que este mundo cambie.
369
00:19:16,209 --> 00:19:17,376
Pues, ¿qué creen?
370
00:19:17,876 --> 00:19:22,001
Este mundo no va a cambiar
hasta que primero quede hecho cenizas.
371
00:19:22,668 --> 00:19:24,459
Eso es lo que les ofrezco.
372
00:19:27,418 --> 00:19:28,334
Caos.
373
00:19:32,918 --> 00:19:36,751
[música de tensión se intensifica]
374
00:19:40,959 --> 00:19:42,251
[ruge]
375
00:19:49,501 --> 00:19:53,001
[truenos]