1 00:00:07,043 --> 00:00:09,376 Atención. Este programa es obligatorio. 2 00:00:09,376 --> 00:00:11,918 Multa de 500 créditos a infractores. 3 00:00:13,418 --> 00:00:15,334 UNA PELÍCULA DE EDEN 4 00:00:15,334 --> 00:00:20,126 Llegaron de otra dimensión para crear el caos en la nuestra, 5 00:00:20,126 --> 00:00:22,709 pero uno de ellos quería algo más. 6 00:00:23,918 --> 00:00:24,751 ¡Hola! 7 00:00:24,751 --> 00:00:26,876 Bienvenidos al programa de Rayman. 8 00:00:27,793 --> 00:00:31,501 Mira, chico, nadie quiere ver un monstruo en la televisión. 9 00:00:31,501 --> 00:00:34,584 Puedo hacer la diferencia porque soy diferente. 10 00:00:35,126 --> 00:00:39,543 Mira el ascenso y las tribulaciones del ícono más querido de Eden. 11 00:00:40,043 --> 00:00:42,876 ¡Solo quiero entretenerlos y darles esperanza! 12 00:00:42,876 --> 00:00:44,209 ¡Darles sueños! 13 00:00:44,209 --> 00:00:46,376 Rayman es Rayman. 14 00:00:46,876 --> 00:00:50,334 En El rayo de esperanza. Una historia de Rayman. 15 00:00:50,834 --> 00:00:54,043 Disponible este viernes en todos los dispositivos Eden. 16 00:00:57,334 --> 00:01:01,126 Atención. Este programa es obligatorio. Multa de 500 créditos a... 17 00:01:05,459 --> 00:01:08,168 Disculpa, Dom. ¿Quieres té? 18 00:01:11,501 --> 00:01:13,376 ¡Maldito Pagan Min! 19 00:01:13,376 --> 00:01:15,668 ¿Cuánto durará esta insolencia? 20 00:01:15,668 --> 00:01:18,001 ¡Llevo 40 minutos esperando aquí! 21 00:01:20,293 --> 00:01:23,876 ¡Dom! Dominique, amiga. Lo siento mucho. 22 00:01:23,876 --> 00:01:27,501 Sé que teníamos una reunión, pero perdí la noción del tiempo. 23 00:01:27,501 --> 00:01:29,918 - ¿Cómo estuvo tu vuelo? - Llegas tarde. 24 00:01:29,918 --> 00:01:31,751 Dom, ya sabes cómo es esto. 25 00:01:31,751 --> 00:01:35,251 Sí, sé que prefieres unas nalgadas a hablar de negocios. 26 00:01:35,251 --> 00:01:37,709 Sí, me gustan unas buenas nalgadas. 27 00:01:37,709 --> 00:01:40,001 - ¿Te parece gracioso? - Aquí vamos. 28 00:01:40,001 --> 00:01:43,668 Perdí a tres buenos hombres para conseguirte esta basura. 29 00:01:43,668 --> 00:01:45,251 No eran tan buenos. 30 00:01:48,751 --> 00:01:52,793 Eso fue innecesario. Lamento lo de tus hombres. 31 00:01:52,793 --> 00:01:54,793 ¿Ya podemos hablar de negocios? 32 00:01:55,293 --> 00:01:58,043 Esto cambiará tu ceño fruncido. 33 00:02:04,584 --> 00:02:06,126 Toma tu juguete. 34 00:02:08,126 --> 00:02:09,501 Muy bien. 35 00:02:09,501 --> 00:02:11,418 Valió la pena. 36 00:02:11,418 --> 00:02:14,626 Dom, siempre es un placer hacer negocios contigo. 37 00:02:16,418 --> 00:02:18,168 Vete al carajo. 38 00:02:43,334 --> 00:02:44,334 ¡Min! 39 00:02:44,334 --> 00:02:46,668 No puedes hacer esto. 40 00:02:49,543 --> 00:02:50,459 ¡No! 41 00:03:09,293 --> 00:03:14,876 CAPITÁN LASERHAWK: UN REMIX DE BLOOD DRAGON 42 00:03:29,168 --> 00:03:30,418 No te muevas. 43 00:03:31,501 --> 00:03:34,209 Vacía tus bolsillos, carajo. Dame todo. 44 00:03:37,293 --> 00:03:39,876 Vaya, eso no se ve todos los días. 45 00:03:39,876 --> 00:03:40,876 Dije... 46 00:03:41,584 --> 00:03:45,084 Calma, tranquilo. Te ves terrible, viejo. 47 00:03:46,751 --> 00:03:48,751 Dime, ¿cómo te llamas? 48 00:03:49,584 --> 00:03:50,584 ¡Dolph Laserhawk! 49 00:03:51,209 --> 00:03:53,084 Esta es una reunión informativa 50 00:03:53,084 --> 00:03:55,626 y necesito toda tu atención. 51 00:03:55,626 --> 00:03:57,251 Deja de soñar despierto. 52 00:03:58,168 --> 00:04:00,251 Bien. Aquí va de nuevo. 53 00:04:00,251 --> 00:04:04,251 Esta es la superescopeta dorada, un dispositivo de enorme poder 54 00:04:04,251 --> 00:04:06,584 que abre portales a otra dimensión. 55 00:04:06,584 --> 00:04:09,334 La robaron de uno de los laboratorios de Eden. 56 00:04:09,334 --> 00:04:13,293 Creemos que ahora está en manos del jefe de La triada, Pagan Min. 57 00:04:13,876 --> 00:04:15,043 Ese tipo. 58 00:04:15,043 --> 00:04:18,293 Hace años que intento exponerlo. Es un loco de mierda. 59 00:04:18,293 --> 00:04:21,626 Precisamente. Pagan Min es el típico mafioso. 60 00:04:21,626 --> 00:04:24,209 Le gusta la violencia y pasear en la playa. 61 00:04:24,209 --> 00:04:26,001 Pero le gusta más el control 62 00:04:26,001 --> 00:04:29,501 y no duda en usar los trucos más sucios para conservarlo. 63 00:04:29,501 --> 00:04:32,751 ¿Como poner bombas en las cabezas de las personas? 64 00:04:36,251 --> 00:04:37,168 Claro. 65 00:04:37,668 --> 00:04:41,834 Así que su misión es infiltrarse en la fortaleza de Pagan Min, 66 00:04:41,834 --> 00:04:44,876 desactivar la seguridad, deshacerse de sus guardias 67 00:04:44,876 --> 00:04:47,626 y dirigirse a sus aposentos en la cima. 68 00:04:47,626 --> 00:04:51,459 Su pagoda es el mayor centro de apuestas ilegales en la ciudad. 69 00:04:51,459 --> 00:04:54,584 Peleas clandestinas, prostitutas, drogas, de todo. 70 00:04:54,584 --> 00:04:56,501 El lugar es una fortaleza. 71 00:04:56,501 --> 00:05:00,668 Pey'j, serás un luchador en ciernes y tu agente será una femme fatale. 72 00:05:01,168 --> 00:05:02,459 No soy femme fatale. 73 00:05:02,459 --> 00:05:04,168 - Ahora sí. - ¿Qué? ¡Vamos! 74 00:05:04,168 --> 00:05:06,168 {\an8}Bullfrog, por las alcantarillas. 75 00:05:06,168 --> 00:05:07,959 {\an8}Sí, así puedo asesinarlo. 76 00:05:07,959 --> 00:05:11,543 {\an8}No. Pagan debe vivir. No toquen a Pagan Min. 77 00:05:11,543 --> 00:05:15,043 Cuando acaben con la seguridad, es tu turno, Laserhawk. 78 00:05:15,043 --> 00:05:18,834 Encuentra el rastro de energía y pon la réplica en su lugar. 79 00:05:18,834 --> 00:05:20,876 Pum. Solo hay que entrar y salir. 80 00:05:20,876 --> 00:05:22,959 Ahora vayan y recuerden: 81 00:05:23,876 --> 00:05:26,668 Son fantasmas. No existen. 82 00:05:29,209 --> 00:05:32,043 Soy Jade, desde una celda de Supermaxx. 83 00:05:32,043 --> 00:05:33,334 Día cuatro. 84 00:05:33,834 --> 00:05:38,626 La cibermujer conocida como la Alcaide nos obliga a hacer su trabajo sucio 85 00:05:38,626 --> 00:05:41,293 con una sentencia de muerte en la cabeza. 86 00:05:41,293 --> 00:05:42,584 ¡Hola! 87 00:05:42,584 --> 00:05:43,626 Bullfrog. 88 00:05:45,793 --> 00:05:48,668 Esta es la réplica que van a intercambiar 89 00:05:48,668 --> 00:05:51,084 por la escopeta original en la pagoda. 90 00:05:51,084 --> 00:05:53,418 Laserhawk, ¿qué te parece la misión? 91 00:05:54,501 --> 00:05:56,126 Está bien. Sin comentarios. 92 00:05:57,293 --> 00:06:01,668 Como asesino, creo que será más fácil matar a Pagan Min 93 00:06:01,668 --> 00:06:03,543 y luego robar la escopeta. 94 00:06:03,543 --> 00:06:07,084 Pero si la jefa dice que no lo matemos, no lo haremos... 95 00:06:07,084 --> 00:06:10,418 Está bien. Oye, Pey'j, ¿terminaste? 96 00:06:10,418 --> 00:06:12,668 - ¿Pey'j? - Se burlarán de mí. 97 00:06:12,668 --> 00:06:15,584 - Juro que no lo haremos, ¿verdad? - Sí, lo juro. 98 00:06:15,584 --> 00:06:17,209 - ¿Laserhawk? - No me importa. 99 00:06:17,209 --> 00:06:18,709 Claro que no le importa. 100 00:06:18,709 --> 00:06:19,918 Vamos. Sal de ahí. 101 00:06:19,918 --> 00:06:21,709 Está bien. 102 00:06:24,543 --> 00:06:25,668 Vaya. Sí, como sea. 103 00:06:26,168 --> 00:06:28,376 No sé casi nada sobre lucha. 104 00:06:28,376 --> 00:06:31,168 ¿Por qué tengo que humillarme así? 105 00:06:31,168 --> 00:06:34,459 Porque yo no puedo, ella no puede y él no quiere. 106 00:06:34,459 --> 00:06:37,418 Y el tipo que debía hacerlo está bien muerto. 107 00:06:37,418 --> 00:06:40,584 Cielos, el pobre Cody Rhodes. Qué desastre. 108 00:06:40,584 --> 00:06:44,376 Un favor. Si la Alcaide me vuela la cabeza, miren a otro lado. 109 00:06:44,376 --> 00:06:45,459 No es gracioso. 110 00:06:45,459 --> 00:06:47,293 ¿Qué? Aceptémoslo. 111 00:06:47,293 --> 00:06:49,709 Entre Pagan Min y la señorita Demente, 112 00:06:49,709 --> 00:06:52,251 no es muy probable que sobrevivamos. 113 00:06:52,251 --> 00:06:54,084 ¡No vuelvas a decir eso! 114 00:06:54,584 --> 00:06:57,043 Prometí, por la tumba de tus padres, 115 00:06:57,043 --> 00:06:59,834 que te protegería ante todo y eso haré. 116 00:06:59,834 --> 00:07:02,084 Oye, está bien. Calma. 117 00:07:02,084 --> 00:07:05,751 Siempre me has apoyado, Pey'j. Lo sé, ¿sí? 118 00:07:07,084 --> 00:07:10,543 Y tienes razón. Hemos pasado por cosas peores. 119 00:07:11,251 --> 00:07:12,918 Lo superaremos 120 00:07:13,668 --> 00:07:14,584 juntos. 121 00:07:16,126 --> 00:07:18,376 Sí, juntos. 122 00:07:19,126 --> 00:07:23,334 Fantasmas, salen en cinco minutos. Jade, ¿y tu atuendo? 123 00:07:23,334 --> 00:07:26,459 Mi atuendo. Es que pensé que podía ir vestida así. 124 00:07:26,459 --> 00:07:30,001 No estás aquí para pensar, Jade, sino para seguir órdenes. 125 00:07:30,001 --> 00:07:33,876 Así que no lo diré de nuevo. Cierra la boca y ponte el vestido. 126 00:07:40,459 --> 00:07:42,668 No soy una femme fatale. 127 00:07:42,668 --> 00:07:47,209 Puedo usar muchos disfraces, pero ¿femme fatale? Al carajo. 128 00:07:48,001 --> 00:07:50,376 Bueno, creo que te ves bien. 129 00:07:51,376 --> 00:07:52,543 Sí, claro. 130 00:07:55,459 --> 00:07:56,501 ¿Jade? 131 00:07:57,001 --> 00:07:59,543 Lamento mucho lo que pasó antes. 132 00:07:59,543 --> 00:08:00,876 Perdí la calma 133 00:08:00,876 --> 00:08:04,709 por las bombas en la cabeza y no sé. 134 00:08:04,709 --> 00:08:06,209 Vamos. Está bien. 135 00:08:06,793 --> 00:08:09,584 - Tenemos razones para estar nerviosos. - Sí. 136 00:08:09,584 --> 00:08:12,918 Pero me hizo pensar. 137 00:08:13,959 --> 00:08:15,209 ¿Sobre qué? 138 00:08:16,251 --> 00:08:17,834 Creo que... 139 00:08:18,543 --> 00:08:19,959 siento algo por ti. 140 00:08:20,876 --> 00:08:22,376 ¿Qué? ¡No! 141 00:08:22,376 --> 00:08:24,251 ¡No! 142 00:08:24,251 --> 00:08:26,376 Es decir, eres mi tío. 143 00:08:26,376 --> 00:08:28,459 No de verdad, pero igual, ¿tú? 144 00:08:28,459 --> 00:08:29,876 Oigan, es hora. 145 00:08:29,876 --> 00:08:30,834 ¡Mierda! 146 00:08:30,834 --> 00:08:33,709 Bien. Sigamos con la misión. 147 00:08:43,834 --> 00:08:45,751 - ¿Hola? - No tienes que saludar. 148 00:08:45,751 --> 00:08:47,668 - Bueno. - ¿Están en posición? 149 00:08:47,668 --> 00:08:49,876 Sí, eso creo. 150 00:08:49,876 --> 00:08:51,043 Usa tu talento 151 00:08:51,043 --> 00:08:54,043 para conseguir una tarjeta para la primera caseta. 152 00:08:54,043 --> 00:08:55,293 ¿Puedes hacerlo? 153 00:08:55,293 --> 00:08:56,626 Mi talento. 154 00:08:57,126 --> 00:08:57,959 Está bien. 155 00:08:57,959 --> 00:09:00,334 Perdón. 156 00:09:01,209 --> 00:09:02,084 ¡Mierda! 157 00:09:04,584 --> 00:09:05,751 Hola. 158 00:09:05,751 --> 00:09:07,709 {\an8}Sedúcelo. 159 00:09:09,084 --> 00:09:11,126 {\an8}Un apuesto felino me está mirando, 160 00:09:11,626 --> 00:09:14,459 {\an8}pero, por ahora, soy una clienta como cualquiera. 161 00:09:14,959 --> 00:09:18,459 {\an8}¿Cómo llamo su atención como una femme fatale sensual? 162 00:09:20,084 --> 00:09:21,543 {\an8}Carajo. No lo sé. 163 00:09:21,543 --> 00:09:23,501 {\an8}¿ES UN ARMA O TE ALEGRA VERME? 164 00:09:23,501 --> 00:09:24,626 {\an8}¿Esto? 165 00:09:25,293 --> 00:09:28,376 {\an8}Oye, Tigre. Ruge si sientes lo mismo que yo. 166 00:09:30,126 --> 00:09:32,459 {\an8}Primero, eso es cosa de leones. 167 00:09:32,459 --> 00:09:34,668 {\an8}Segundo, es especista. 168 00:09:35,584 --> 00:09:38,543 {\an8}"¡ME ENCANTAN LOS GATOS!" "¿PUEDO TOCAR TU PELAJE?" 169 00:09:38,543 --> 00:09:39,626 {\an8}Como sea. 170 00:09:39,626 --> 00:09:42,126 {\an8}¿Tienes un tabaco, cariño? 171 00:09:42,126 --> 00:09:43,209 {\an8}Claro. 172 00:09:43,876 --> 00:09:44,793 {\an8}Aquí tienes. 173 00:09:46,501 --> 00:09:47,876 {\an8}¿Puedes prenderlo? 174 00:09:47,876 --> 00:09:50,334 {\an8}Me gustaría, pero lo tienes al revés. 175 00:09:51,543 --> 00:09:52,543 {\an8}Creo que... 176 00:09:53,043 --> 00:09:56,668 {\an8}Está bien. Al revés es como me gusta, cariño. 177 00:09:57,168 --> 00:10:01,543 {\an8}Como el... sexo, supongo. 178 00:10:04,626 --> 00:10:06,084 FALLASTE 179 00:10:08,543 --> 00:10:10,168 Te mostraré mi talento. 180 00:10:13,543 --> 00:10:16,793 Cariño, creo que ya bebiste suficiente. 181 00:10:20,834 --> 00:10:22,918 - Entré. - Bien, perfecto. 182 00:10:22,918 --> 00:10:26,418 La caseta de seguridad está al fondo a la izquierda. 183 00:10:26,418 --> 00:10:27,459 Mantente alerta. 184 00:10:27,459 --> 00:10:30,584 Entiendo. Espero que la tarjeta sea suficiente para... 185 00:10:44,209 --> 00:10:47,501 Solo buscaba el ba... 186 00:10:54,209 --> 00:10:56,501 Muy bien. Gracias. 187 00:11:01,918 --> 00:11:05,501 ¿Alcaide? Aislaré el primer piso del resto del edificio. 188 00:11:08,209 --> 00:11:10,584 Bien. Bullfrog, tu turno. 189 00:11:17,959 --> 00:11:19,584 Veamos. 190 00:11:29,834 --> 00:11:31,709 - Alarma. - ¿Qué diablos? 191 00:11:31,709 --> 00:11:33,459 Alguien desactivó la se... 192 00:11:34,334 --> 00:11:35,501 Alarma. 193 00:11:36,668 --> 00:11:39,501 Bien, listo. Abriré la escotilla. 194 00:11:41,043 --> 00:11:42,418 Laserhawk, es tu turno. 195 00:11:42,418 --> 00:11:44,584 Ya era hora. 196 00:11:54,293 --> 00:11:55,334 Entré. 197 00:11:59,501 --> 00:12:00,334 La encontré. 198 00:12:00,334 --> 00:12:01,918 Hazlo con cuidado. 199 00:12:01,918 --> 00:12:05,209 Reemplaza la escopeta con la réplica y sal de ahí. 200 00:12:13,293 --> 00:12:14,751 No. 201 00:12:20,251 --> 00:12:22,918 Laserhawk, ¿qué diablos estás haciendo? 202 00:12:22,918 --> 00:12:26,584 Mantén el objetivo. Repito: Mantén el objetivo. 203 00:12:32,418 --> 00:12:33,418 ¡Alex! 204 00:12:33,418 --> 00:12:34,626 ¡Laserhawk, no! 205 00:12:42,168 --> 00:12:45,293 Vaya, ¿qué tenemos aquí? 206 00:12:45,293 --> 00:12:47,001 Corrígeme, Alex, 207 00:12:47,001 --> 00:12:50,543 pero ¿tu exnovia loca no debería estar muerta? 208 00:12:51,251 --> 00:12:53,459 Sí, debería estar muerto. 209 00:12:53,459 --> 00:12:55,084 Por el amor de Dios. 210 00:12:55,084 --> 00:12:58,418 Fantasmas, aborten la misión. Aborten ahora mismo. 211 00:12:58,418 --> 00:13:00,293 Hay un problema. 212 00:13:01,793 --> 00:13:03,251 Yo... 213 00:13:04,293 --> 00:13:05,293 Genial. 214 00:13:11,543 --> 00:13:14,876 Me precio de ser un hombre con buenos modales, 215 00:13:14,876 --> 00:13:17,251 pero es el segundo ataque esta semana. 216 00:13:18,876 --> 00:13:23,001 Así que podrían tener la mínima cortesía de decirme por qué. 217 00:13:23,001 --> 00:13:25,793 No, a la mierda. ¿Quién? 218 00:13:25,793 --> 00:13:28,793 ¿Quién los mandó a robar mis cosas? 219 00:13:38,709 --> 00:13:40,543 ¿Qué pasó, niño bonito? 220 00:13:41,043 --> 00:13:42,626 ¿Acaso dije algo gracioso? 221 00:13:43,834 --> 00:13:47,918 Alex, creí que ser un bastardo traidor ya era bastante malo, 222 00:13:47,918 --> 00:13:51,293 pero no esperaba que cayeras tan bajo. 223 00:13:57,418 --> 00:13:59,293 ¿Sabes qué? Tienes razón. 224 00:14:00,376 --> 00:14:02,543 Tiene muy mala actitud. 225 00:14:02,543 --> 00:14:05,168 Alex me contó todo sobre ti, ¿sabes? 226 00:14:05,168 --> 00:14:09,918 Cómo asaltabas a la gente afuera de bares gay en MegaCity 4. 227 00:14:09,918 --> 00:14:14,251 Y sobre el pequeño gay de clóset, avergonzado, que se mentía a sí mismo 228 00:14:14,251 --> 00:14:15,959 y a todo su mundo. 229 00:14:15,959 --> 00:14:18,584 Por favor, adelante. 230 00:14:18,584 --> 00:14:22,084 Prefiero morir a tener que ver tu cara un minuto más. 231 00:14:26,293 --> 00:14:27,126 No. 232 00:14:31,001 --> 00:14:32,459 ¿Jade? 233 00:14:32,459 --> 00:14:34,501 No. Háblame, cariño. 234 00:14:35,001 --> 00:14:36,334 ¡Háblame, Jade! 235 00:14:41,751 --> 00:14:46,209 Matar a alguien que quiere morir no es divertido. ¿No creen? 236 00:14:46,209 --> 00:14:48,918 Te arrancaré el maldito corazón. 237 00:14:48,918 --> 00:14:51,418 Vamos. Sabes que no lo harás, cariño. 238 00:14:51,418 --> 00:14:53,834 ¿Dónde estaba? Sí, claro. 239 00:14:53,834 --> 00:14:56,084 ¿Quién carajo los envió, por favor? 240 00:14:57,793 --> 00:14:58,668 ¿Alcaide? 241 00:15:01,501 --> 00:15:04,334 - La bomba de Jade. Hazlo. - ¿Qué? ¡No! 242 00:15:04,334 --> 00:15:05,751 ¿Me oíste? 243 00:15:05,751 --> 00:15:07,209 ¡Vuélale la cabeza! 244 00:15:07,793 --> 00:15:09,251 ¿Qué carajos es esto? 245 00:15:17,334 --> 00:15:18,876 ¡Tomen eso, hijos de puta! 246 00:15:26,001 --> 00:15:28,709 ¡Guardias, hagan su trabajo y deténganlos! 247 00:15:48,334 --> 00:15:50,834 ¡Cariño! ¡Cariño, me dieron! ¡Ayúdame! 248 00:15:50,834 --> 00:15:52,668 ¡Ayúdame, cariño, por favor! 249 00:15:58,668 --> 00:15:59,501 ¡Alex! 250 00:16:38,918 --> 00:16:41,376 ¿Alex? ¿Por qué? 251 00:16:45,459 --> 00:16:47,251 Pedazo de mierda. 252 00:16:47,834 --> 00:16:48,834 No. No puede ser. 253 00:16:48,834 --> 00:16:51,959 Pey'j, ¿recuerdas lo que dije? Pagan Min debe vivir. 254 00:16:51,959 --> 00:16:54,543 ¿Puedes hacer una cosa bien al menos? 255 00:16:54,543 --> 00:16:57,459 No me importa si es lo último que hago. 256 00:16:57,459 --> 00:16:59,584 Él pagará. 257 00:16:59,584 --> 00:17:03,001 Hermano, cálmate por favor. La venganza no es el camino. 258 00:17:06,501 --> 00:17:08,084 Suéltame, rana. 259 00:17:09,043 --> 00:17:10,793 Lo hago por tu propio bien. 260 00:17:11,793 --> 00:17:12,793 Suéltalo. 261 00:17:16,418 --> 00:17:19,418 Laserhawk, es tu última advertencia. Si... 262 00:17:19,418 --> 00:17:21,251 ¿Qué vas a hacer? 263 00:17:21,251 --> 00:17:22,418 ¿Matarnos a todos? 264 00:17:23,918 --> 00:17:24,793 Rana. 265 00:17:25,668 --> 00:17:26,626 Suéltalo. 266 00:17:33,251 --> 00:17:36,126 ¡No! ¡Por favor, no! 267 00:17:36,709 --> 00:17:37,709 ¡No lo hagas! 268 00:18:39,959 --> 00:18:42,001 ¿Seguros de que quieren hacerlo? 269 00:18:42,918 --> 00:18:44,793 Definitivamente. 270 00:18:45,418 --> 00:18:46,293 Señor. 271 00:18:46,293 --> 00:18:47,209 Bien. 272 00:18:49,501 --> 00:18:53,126 Porque no les ofrezco dinero, glamur ni fama. 273 00:18:55,001 --> 00:18:58,376 Vinieron porque están hartos de que los traten como mierda 274 00:18:59,251 --> 00:19:03,751 por su clase social, su género o su raza. 275 00:19:04,251 --> 00:19:07,543 Vinieron porque están cansados de que los use Eden 276 00:19:07,543 --> 00:19:10,334 o un idiota autocomplaciente y narcisista. 277 00:19:12,126 --> 00:19:15,001 Vinieron porque quieren que este mundo cambie. 278 00:19:16,209 --> 00:19:17,293 Adivinen qué. 279 00:19:17,793 --> 00:19:22,001 Este mundo no cambiará hasta que le prendamos fuego. 280 00:19:22,751 --> 00:19:24,293 Eso es lo que les ofrezco. 281 00:19:27,418 --> 00:19:28,334 Caos. 282 00:20:43,168 --> 00:20:45,084 Subtítulos: Abraham Jácome