1
00:00:07,043 --> 00:00:09,376
Atención. Este programa es obligatorio.
2
00:00:09,376 --> 00:00:11,918
Multa de 500 créditos a infractores.
3
00:00:13,418 --> 00:00:15,334
UNA PELÍCULA DE EDEN
4
00:00:15,334 --> 00:00:20,126
Llegaron de otra dimensión
para crear el caos en la nuestra,
5
00:00:20,126 --> 00:00:22,709
pero uno de ellos quería algo más.
6
00:00:23,918 --> 00:00:24,751
¡Hola!
7
00:00:24,751 --> 00:00:26,876
Bienvenidos al programa de Rayman.
8
00:00:27,793 --> 00:00:31,501
Mira, chico, nadie quiere
ver un monstruo en la televisión.
9
00:00:31,501 --> 00:00:34,584
Puedo hacer la diferencia
porque soy diferente.
10
00:00:35,126 --> 00:00:39,543
Mira el ascenso y las tribulaciones
del ícono más querido de Eden.
11
00:00:40,043 --> 00:00:42,876
¡Solo quiero entretenerlos
y darles esperanza!
12
00:00:42,876 --> 00:00:44,209
¡Darles sueños!
13
00:00:44,209 --> 00:00:46,376
Rayman es Rayman.
14
00:00:46,876 --> 00:00:50,334
En El rayo de esperanza.
Una historia de Rayman.
15
00:00:50,834 --> 00:00:54,043
Disponible este viernes
en todos los dispositivos Eden.
16
00:00:57,334 --> 00:01:01,126
Atención. Este programa es obligatorio.
Multa de 500 créditos a...
17
00:01:05,459 --> 00:01:08,168
Disculpa, Dom. ¿Quieres té?
18
00:01:11,501 --> 00:01:13,376
¡Maldito Pagan Min!
19
00:01:13,376 --> 00:01:15,668
¿Cuánto durará esta insolencia?
20
00:01:15,668 --> 00:01:18,001
¡Llevo 40 minutos esperando aquí!
21
00:01:20,293 --> 00:01:23,876
¡Dom! Dominique, amiga. Lo siento mucho.
22
00:01:23,876 --> 00:01:27,501
Sé que teníamos una reunión,
pero perdí la noción del tiempo.
23
00:01:27,501 --> 00:01:29,918
- ¿Cómo estuvo tu vuelo?
- Llegas tarde.
24
00:01:29,918 --> 00:01:31,751
Dom, ya sabes cómo es esto.
25
00:01:31,751 --> 00:01:35,251
Sí, sé que prefieres unas nalgadas
a hablar de negocios.
26
00:01:35,251 --> 00:01:37,709
Sí, me gustan unas buenas nalgadas.
27
00:01:37,709 --> 00:01:40,001
- ¿Te parece gracioso?
- Aquí vamos.
28
00:01:40,001 --> 00:01:43,668
Perdí a tres buenos hombres
para conseguirte esta basura.
29
00:01:43,668 --> 00:01:45,251
No eran tan buenos.
30
00:01:48,751 --> 00:01:52,793
Eso fue innecesario.
Lamento lo de tus hombres.
31
00:01:52,793 --> 00:01:54,793
¿Ya podemos hablar de negocios?
32
00:01:55,293 --> 00:01:58,043
Esto cambiará tu ceño fruncido.
33
00:02:04,584 --> 00:02:06,126
Toma tu juguete.
34
00:02:08,126 --> 00:02:09,501
Muy bien.
35
00:02:09,501 --> 00:02:11,418
Valió la pena.
36
00:02:11,418 --> 00:02:14,626
Dom, siempre es un placer
hacer negocios contigo.
37
00:02:16,418 --> 00:02:18,168
Vete al carajo.
38
00:02:43,334 --> 00:02:44,334
¡Min!
39
00:02:44,334 --> 00:02:46,668
No puedes hacer esto.
40
00:02:49,543 --> 00:02:50,459
¡No!
41
00:03:09,293 --> 00:03:14,876
CAPITÁN LASERHAWK:
UN REMIX DE BLOOD DRAGON
42
00:03:29,168 --> 00:03:30,418
No te muevas.
43
00:03:31,501 --> 00:03:34,209
Vacía tus bolsillos, carajo. Dame todo.
44
00:03:37,293 --> 00:03:39,876
Vaya, eso no se ve todos los días.
45
00:03:39,876 --> 00:03:40,876
Dije...
46
00:03:41,584 --> 00:03:45,084
Calma, tranquilo. Te ves terrible, viejo.
47
00:03:46,751 --> 00:03:48,751
Dime, ¿cómo te llamas?
48
00:03:49,584 --> 00:03:50,584
¡Dolph Laserhawk!
49
00:03:51,209 --> 00:03:53,084
Esta es una reunión informativa
50
00:03:53,084 --> 00:03:55,626
y necesito toda tu atención.
51
00:03:55,626 --> 00:03:57,251
Deja de soñar despierto.
52
00:03:58,168 --> 00:04:00,251
Bien. Aquí va de nuevo.
53
00:04:00,251 --> 00:04:04,251
Esta es la superescopeta dorada,
un dispositivo de enorme poder
54
00:04:04,251 --> 00:04:06,584
que abre portales a otra dimensión.
55
00:04:06,584 --> 00:04:09,334
La robaron de uno
de los laboratorios de Eden.
56
00:04:09,334 --> 00:04:13,293
Creemos que ahora está en manos
del jefe de La triada, Pagan Min.
57
00:04:13,876 --> 00:04:15,043
Ese tipo.
58
00:04:15,043 --> 00:04:18,293
Hace años que intento exponerlo.
Es un loco de mierda.
59
00:04:18,293 --> 00:04:21,626
Precisamente.
Pagan Min es el típico mafioso.
60
00:04:21,626 --> 00:04:24,209
Le gusta la violencia
y pasear en la playa.
61
00:04:24,209 --> 00:04:26,001
Pero le gusta más el control
62
00:04:26,001 --> 00:04:29,501
y no duda en usar los trucos
más sucios para conservarlo.
63
00:04:29,501 --> 00:04:32,751
¿Como poner bombas
en las cabezas de las personas?
64
00:04:36,251 --> 00:04:37,168
Claro.
65
00:04:37,668 --> 00:04:41,834
Así que su misión es infiltrarse
en la fortaleza de Pagan Min,
66
00:04:41,834 --> 00:04:44,876
desactivar la seguridad,
deshacerse de sus guardias
67
00:04:44,876 --> 00:04:47,626
y dirigirse a sus aposentos en la cima.
68
00:04:47,626 --> 00:04:51,459
Su pagoda es el mayor centro
de apuestas ilegales en la ciudad.
69
00:04:51,459 --> 00:04:54,584
Peleas clandestinas,
prostitutas, drogas, de todo.
70
00:04:54,584 --> 00:04:56,501
El lugar es una fortaleza.
71
00:04:56,501 --> 00:05:00,668
Pey'j, serás un luchador en ciernes
y tu agente será una femme fatale.
72
00:05:01,168 --> 00:05:02,459
No soy femme fatale.
73
00:05:02,459 --> 00:05:04,168
- Ahora sí.
- ¿Qué? ¡Vamos!
74
00:05:04,168 --> 00:05:06,168
{\an8}Bullfrog, por las alcantarillas.
75
00:05:06,168 --> 00:05:07,959
{\an8}Sí, así puedo asesinarlo.
76
00:05:07,959 --> 00:05:11,543
{\an8}No. Pagan debe vivir.
No toquen a Pagan Min.
77
00:05:11,543 --> 00:05:15,043
Cuando acaben con la seguridad,
es tu turno, Laserhawk.
78
00:05:15,043 --> 00:05:18,834
Encuentra el rastro de energía
y pon la réplica en su lugar.
79
00:05:18,834 --> 00:05:20,876
Pum. Solo hay que entrar y salir.
80
00:05:20,876 --> 00:05:22,959
Ahora vayan y recuerden:
81
00:05:23,876 --> 00:05:26,668
Son fantasmas. No existen.
82
00:05:29,209 --> 00:05:32,043
Soy Jade, desde una celda de Supermaxx.
83
00:05:32,043 --> 00:05:33,334
Día cuatro.
84
00:05:33,834 --> 00:05:38,626
La cibermujer conocida como la Alcaide
nos obliga a hacer su trabajo sucio
85
00:05:38,626 --> 00:05:41,293
con una sentencia de muerte en la cabeza.
86
00:05:41,293 --> 00:05:42,584
¡Hola!
87
00:05:42,584 --> 00:05:43,626
Bullfrog.
88
00:05:45,793 --> 00:05:48,668
Esta es la réplica que van a intercambiar
89
00:05:48,668 --> 00:05:51,084
por la escopeta original en la pagoda.
90
00:05:51,084 --> 00:05:53,418
Laserhawk, ¿qué te parece la misión?
91
00:05:54,501 --> 00:05:56,126
Está bien. Sin comentarios.
92
00:05:57,293 --> 00:06:01,668
Como asesino,
creo que será más fácil matar a Pagan Min
93
00:06:01,668 --> 00:06:03,543
y luego robar la escopeta.
94
00:06:03,543 --> 00:06:07,084
Pero si la jefa dice
que no lo matemos, no lo haremos...
95
00:06:07,084 --> 00:06:10,418
Está bien. Oye, Pey'j, ¿terminaste?
96
00:06:10,418 --> 00:06:12,668
- ¿Pey'j?
- Se burlarán de mí.
97
00:06:12,668 --> 00:06:15,584
- Juro que no lo haremos, ¿verdad?
- Sí, lo juro.
98
00:06:15,584 --> 00:06:17,209
- ¿Laserhawk?
- No me importa.
99
00:06:17,209 --> 00:06:18,709
Claro que no le importa.
100
00:06:18,709 --> 00:06:19,918
Vamos. Sal de ahí.
101
00:06:19,918 --> 00:06:21,709
Está bien.
102
00:06:24,543 --> 00:06:25,668
Vaya. Sí, como sea.
103
00:06:26,168 --> 00:06:28,376
No sé casi nada sobre lucha.
104
00:06:28,376 --> 00:06:31,168
¿Por qué tengo que humillarme así?
105
00:06:31,168 --> 00:06:34,459
Porque yo no puedo,
ella no puede y él no quiere.
106
00:06:34,459 --> 00:06:37,418
Y el tipo que debía hacerlo
está bien muerto.
107
00:06:37,418 --> 00:06:40,584
Cielos, el pobre Cody Rhodes.
Qué desastre.
108
00:06:40,584 --> 00:06:44,376
Un favor. Si la Alcaide me vuela
la cabeza, miren a otro lado.
109
00:06:44,376 --> 00:06:45,459
No es gracioso.
110
00:06:45,459 --> 00:06:47,293
¿Qué? Aceptémoslo.
111
00:06:47,293 --> 00:06:49,709
Entre Pagan Min y la señorita Demente,
112
00:06:49,709 --> 00:06:52,251
no es muy probable que sobrevivamos.
113
00:06:52,251 --> 00:06:54,084
¡No vuelvas a decir eso!
114
00:06:54,584 --> 00:06:57,043
Prometí, por la tumba de tus padres,
115
00:06:57,043 --> 00:06:59,834
que te protegería ante todo y eso haré.
116
00:06:59,834 --> 00:07:02,084
Oye, está bien. Calma.
117
00:07:02,084 --> 00:07:05,751
Siempre me has apoyado, Pey'j. Lo sé, ¿sí?
118
00:07:07,084 --> 00:07:10,543
Y tienes razón.
Hemos pasado por cosas peores.
119
00:07:11,251 --> 00:07:12,918
Lo superaremos
120
00:07:13,668 --> 00:07:14,584
juntos.
121
00:07:16,126 --> 00:07:18,376
Sí, juntos.
122
00:07:19,126 --> 00:07:23,334
Fantasmas, salen en cinco minutos.
Jade, ¿y tu atuendo?
123
00:07:23,334 --> 00:07:26,459
Mi atuendo.
Es que pensé que podía ir vestida así.
124
00:07:26,459 --> 00:07:30,001
No estás aquí para pensar, Jade,
sino para seguir órdenes.
125
00:07:30,001 --> 00:07:33,876
Así que no lo diré de nuevo.
Cierra la boca y ponte el vestido.
126
00:07:40,459 --> 00:07:42,668
No soy una femme fatale.
127
00:07:42,668 --> 00:07:47,209
Puedo usar muchos disfraces,
pero ¿femme fatale? Al carajo.
128
00:07:48,001 --> 00:07:50,376
Bueno, creo que te ves bien.
129
00:07:51,376 --> 00:07:52,543
Sí, claro.
130
00:07:55,459 --> 00:07:56,501
¿Jade?
131
00:07:57,001 --> 00:07:59,543
Lamento mucho lo que pasó antes.
132
00:07:59,543 --> 00:08:00,876
Perdí la calma
133
00:08:00,876 --> 00:08:04,709
por las bombas en la cabeza y no sé.
134
00:08:04,709 --> 00:08:06,209
Vamos. Está bien.
135
00:08:06,793 --> 00:08:09,584
- Tenemos razones para estar nerviosos.
- Sí.
136
00:08:09,584 --> 00:08:12,918
Pero me hizo pensar.
137
00:08:13,959 --> 00:08:15,209
¿Sobre qué?
138
00:08:16,251 --> 00:08:17,834
Creo que...
139
00:08:18,543 --> 00:08:19,959
siento algo por ti.
140
00:08:20,876 --> 00:08:22,376
¿Qué? ¡No!
141
00:08:22,376 --> 00:08:24,251
¡No!
142
00:08:24,251 --> 00:08:26,376
Es decir, eres mi tío.
143
00:08:26,376 --> 00:08:28,459
No de verdad, pero igual, ¿tú?
144
00:08:28,459 --> 00:08:29,876
Oigan, es hora.
145
00:08:29,876 --> 00:08:30,834
¡Mierda!
146
00:08:30,834 --> 00:08:33,709
Bien. Sigamos con la misión.
147
00:08:43,834 --> 00:08:45,751
- ¿Hola?
- No tienes que saludar.
148
00:08:45,751 --> 00:08:47,668
- Bueno.
- ¿Están en posición?
149
00:08:47,668 --> 00:08:49,876
Sí, eso creo.
150
00:08:49,876 --> 00:08:51,043
Usa tu talento
151
00:08:51,043 --> 00:08:54,043
para conseguir una tarjeta
para la primera caseta.
152
00:08:54,043 --> 00:08:55,293
¿Puedes hacerlo?
153
00:08:55,293 --> 00:08:56,626
Mi talento.
154
00:08:57,126 --> 00:08:57,959
Está bien.
155
00:08:57,959 --> 00:09:00,334
Perdón.
156
00:09:01,209 --> 00:09:02,084
¡Mierda!
157
00:09:04,584 --> 00:09:05,751
Hola.
158
00:09:05,751 --> 00:09:07,709
{\an8}Sedúcelo.
159
00:09:09,084 --> 00:09:11,126
{\an8}Un apuesto felino me está mirando,
160
00:09:11,626 --> 00:09:14,459
{\an8}pero, por ahora,
soy una clienta como cualquiera.
161
00:09:14,959 --> 00:09:18,459
{\an8}¿Cómo llamo su atención
como una femme fatale sensual?
162
00:09:20,084 --> 00:09:21,543
{\an8}Carajo. No lo sé.
163
00:09:21,543 --> 00:09:23,501
{\an8}¿ES UN ARMA O TE ALEGRA VERME?
164
00:09:23,501 --> 00:09:24,626
{\an8}¿Esto?
165
00:09:25,293 --> 00:09:28,376
{\an8}Oye, Tigre. Ruge si sientes
lo mismo que yo.
166
00:09:30,126 --> 00:09:32,459
{\an8}Primero, eso es cosa de leones.
167
00:09:32,459 --> 00:09:34,668
{\an8}Segundo, es especista.
168
00:09:35,584 --> 00:09:38,543
{\an8}"¡ME ENCANTAN LOS GATOS!"
"¿PUEDO TOCAR TU PELAJE?"
169
00:09:38,543 --> 00:09:39,626
{\an8}Como sea.
170
00:09:39,626 --> 00:09:42,126
{\an8}¿Tienes un tabaco, cariño?
171
00:09:42,126 --> 00:09:43,209
{\an8}Claro.
172
00:09:43,876 --> 00:09:44,793
{\an8}Aquí tienes.
173
00:09:46,501 --> 00:09:47,876
{\an8}¿Puedes prenderlo?
174
00:09:47,876 --> 00:09:50,334
{\an8}Me gustaría, pero lo tienes al revés.
175
00:09:51,543 --> 00:09:52,543
{\an8}Creo que...
176
00:09:53,043 --> 00:09:56,668
{\an8}Está bien. Al revés
es como me gusta, cariño.
177
00:09:57,168 --> 00:10:01,543
{\an8}Como el... sexo, supongo.
178
00:10:04,626 --> 00:10:06,084
FALLASTE
179
00:10:08,543 --> 00:10:10,168
Te mostraré mi talento.
180
00:10:13,543 --> 00:10:16,793
Cariño, creo que ya bebiste suficiente.
181
00:10:20,834 --> 00:10:22,918
- Entré.
- Bien, perfecto.
182
00:10:22,918 --> 00:10:26,418
La caseta de seguridad
está al fondo a la izquierda.
183
00:10:26,418 --> 00:10:27,459
Mantente alerta.
184
00:10:27,459 --> 00:10:30,584
Entiendo. Espero que la tarjeta
sea suficiente para...
185
00:10:44,209 --> 00:10:47,501
Solo buscaba el ba...
186
00:10:54,209 --> 00:10:56,501
Muy bien. Gracias.
187
00:11:01,918 --> 00:11:05,501
¿Alcaide? Aislaré el primer piso
del resto del edificio.
188
00:11:08,209 --> 00:11:10,584
Bien. Bullfrog, tu turno.
189
00:11:17,959 --> 00:11:19,584
Veamos.
190
00:11:29,834 --> 00:11:31,709
- Alarma.
- ¿Qué diablos?
191
00:11:31,709 --> 00:11:33,459
Alguien desactivó la se...
192
00:11:34,334 --> 00:11:35,501
Alarma.
193
00:11:36,668 --> 00:11:39,501
Bien, listo. Abriré la escotilla.
194
00:11:41,043 --> 00:11:42,418
Laserhawk, es tu turno.
195
00:11:42,418 --> 00:11:44,584
Ya era hora.
196
00:11:54,293 --> 00:11:55,334
Entré.
197
00:11:59,501 --> 00:12:00,334
La encontré.
198
00:12:00,334 --> 00:12:01,918
Hazlo con cuidado.
199
00:12:01,918 --> 00:12:05,209
Reemplaza la escopeta
con la réplica y sal de ahí.
200
00:12:13,293 --> 00:12:14,751
No.
201
00:12:20,251 --> 00:12:22,918
Laserhawk, ¿qué diablos estás haciendo?
202
00:12:22,918 --> 00:12:26,584
Mantén el objetivo.
Repito: Mantén el objetivo.
203
00:12:32,418 --> 00:12:33,418
¡Alex!
204
00:12:33,418 --> 00:12:34,626
¡Laserhawk, no!
205
00:12:42,168 --> 00:12:45,293
Vaya, ¿qué tenemos aquí?
206
00:12:45,293 --> 00:12:47,001
Corrígeme, Alex,
207
00:12:47,001 --> 00:12:50,543
pero ¿tu exnovia loca
no debería estar muerta?
208
00:12:51,251 --> 00:12:53,459
Sí, debería estar muerto.
209
00:12:53,459 --> 00:12:55,084
Por el amor de Dios.
210
00:12:55,084 --> 00:12:58,418
Fantasmas, aborten la misión.
Aborten ahora mismo.
211
00:12:58,418 --> 00:13:00,293
Hay un problema.
212
00:13:01,793 --> 00:13:03,251
Yo...
213
00:13:04,293 --> 00:13:05,293
Genial.
214
00:13:11,543 --> 00:13:14,876
Me precio de ser un hombre
con buenos modales,
215
00:13:14,876 --> 00:13:17,251
pero es el segundo ataque esta semana.
216
00:13:18,876 --> 00:13:23,001
Así que podrían tener la mínima cortesía
de decirme por qué.
217
00:13:23,001 --> 00:13:25,793
No, a la mierda. ¿Quién?
218
00:13:25,793 --> 00:13:28,793
¿Quién los mandó a robar mis cosas?
219
00:13:38,709 --> 00:13:40,543
¿Qué pasó, niño bonito?
220
00:13:41,043 --> 00:13:42,626
¿Acaso dije algo gracioso?
221
00:13:43,834 --> 00:13:47,918
Alex, creí que ser un bastardo traidor
ya era bastante malo,
222
00:13:47,918 --> 00:13:51,293
pero no esperaba que cayeras tan bajo.
223
00:13:57,418 --> 00:13:59,293
¿Sabes qué? Tienes razón.
224
00:14:00,376 --> 00:14:02,543
Tiene muy mala actitud.
225
00:14:02,543 --> 00:14:05,168
Alex me contó todo sobre ti, ¿sabes?
226
00:14:05,168 --> 00:14:09,918
Cómo asaltabas a la gente
afuera de bares gay en MegaCity 4.
227
00:14:09,918 --> 00:14:14,251
Y sobre el pequeño gay de clóset,
avergonzado, que se mentía a sí mismo
228
00:14:14,251 --> 00:14:15,959
y a todo su mundo.
229
00:14:15,959 --> 00:14:18,584
Por favor, adelante.
230
00:14:18,584 --> 00:14:22,084
Prefiero morir a tener que ver
tu cara un minuto más.
231
00:14:26,293 --> 00:14:27,126
No.
232
00:14:31,001 --> 00:14:32,459
¿Jade?
233
00:14:32,459 --> 00:14:34,501
No. Háblame, cariño.
234
00:14:35,001 --> 00:14:36,334
¡Háblame, Jade!
235
00:14:41,751 --> 00:14:46,209
Matar a alguien que quiere morir
no es divertido. ¿No creen?
236
00:14:46,209 --> 00:14:48,918
Te arrancaré el maldito corazón.
237
00:14:48,918 --> 00:14:51,418
Vamos. Sabes que no lo harás, cariño.
238
00:14:51,418 --> 00:14:53,834
¿Dónde estaba? Sí, claro.
239
00:14:53,834 --> 00:14:56,084
¿Quién carajo los envió, por favor?
240
00:14:57,793 --> 00:14:58,668
¿Alcaide?
241
00:15:01,501 --> 00:15:04,334
- La bomba de Jade. Hazlo.
- ¿Qué? ¡No!
242
00:15:04,334 --> 00:15:05,751
¿Me oíste?
243
00:15:05,751 --> 00:15:07,209
¡Vuélale la cabeza!
244
00:15:07,793 --> 00:15:09,251
¿Qué carajos es esto?
245
00:15:17,334 --> 00:15:18,876
¡Tomen eso, hijos de puta!
246
00:15:26,001 --> 00:15:28,709
¡Guardias, hagan su trabajo y deténganlos!
247
00:15:48,334 --> 00:15:50,834
¡Cariño! ¡Cariño, me dieron! ¡Ayúdame!
248
00:15:50,834 --> 00:15:52,668
¡Ayúdame, cariño, por favor!
249
00:15:58,668 --> 00:15:59,501
¡Alex!
250
00:16:38,918 --> 00:16:41,376
¿Alex? ¿Por qué?
251
00:16:45,459 --> 00:16:47,251
Pedazo de mierda.
252
00:16:47,834 --> 00:16:48,834
No. No puede ser.
253
00:16:48,834 --> 00:16:51,959
Pey'j, ¿recuerdas lo que dije?
Pagan Min debe vivir.
254
00:16:51,959 --> 00:16:54,543
¿Puedes hacer una cosa bien al menos?
255
00:16:54,543 --> 00:16:57,459
No me importa si es lo último que hago.
256
00:16:57,459 --> 00:16:59,584
Él pagará.
257
00:16:59,584 --> 00:17:03,001
Hermano, cálmate por favor.
La venganza no es el camino.
258
00:17:06,501 --> 00:17:08,084
Suéltame, rana.
259
00:17:09,043 --> 00:17:10,793
Lo hago por tu propio bien.
260
00:17:11,793 --> 00:17:12,793
Suéltalo.
261
00:17:16,418 --> 00:17:19,418
Laserhawk, es tu última advertencia. Si...
262
00:17:19,418 --> 00:17:21,251
¿Qué vas a hacer?
263
00:17:21,251 --> 00:17:22,418
¿Matarnos a todos?
264
00:17:23,918 --> 00:17:24,793
Rana.
265
00:17:25,668 --> 00:17:26,626
Suéltalo.
266
00:17:33,251 --> 00:17:36,126
¡No! ¡Por favor, no!
267
00:17:36,709 --> 00:17:37,709
¡No lo hagas!
268
00:18:39,959 --> 00:18:42,001
¿Seguros de que quieren hacerlo?
269
00:18:42,918 --> 00:18:44,793
Definitivamente.
270
00:18:45,418 --> 00:18:46,293
Señor.
271
00:18:46,293 --> 00:18:47,209
Bien.
272
00:18:49,501 --> 00:18:53,126
Porque no les ofrezco dinero,
glamur ni fama.
273
00:18:55,001 --> 00:18:58,376
Vinieron porque están hartos
de que los traten como mierda
274
00:18:59,251 --> 00:19:03,751
por su clase social, su género o su raza.
275
00:19:04,251 --> 00:19:07,543
Vinieron porque están cansados
de que los use Eden
276
00:19:07,543 --> 00:19:10,334
o un idiota autocomplaciente y narcisista.
277
00:19:12,126 --> 00:19:15,001
Vinieron porque quieren
que este mundo cambie.
278
00:19:16,209 --> 00:19:17,293
Adivinen qué.
279
00:19:17,793 --> 00:19:22,001
Este mundo no cambiará
hasta que le prendamos fuego.
280
00:19:22,751 --> 00:19:24,293
Eso es lo que les ofrezco.
281
00:19:27,418 --> 00:19:28,334
Caos.
282
00:20:43,168 --> 00:20:45,084
Subtítulos: Abraham Jácome