1
00:00:07,043 --> 00:00:09,459
Atenção. É obrigatório ver este programa.
2
00:00:09,459 --> 00:00:11,918
Multas de 500 créditos.
3
00:00:13,418 --> 00:00:15,459
EDEN MOTION PICTURES APRESENTA
4
00:00:15,459 --> 00:00:20,126
Vieram de outra dimensão
para criar o caos na nossa.
5
00:00:20,126 --> 00:00:22,709
Mas um deles queria mais.
6
00:00:23,918 --> 00:00:24,751
Olá!
7
00:00:24,751 --> 00:00:26,876
Bem-vindos ao The Rayman Show.
8
00:00:27,793 --> 00:00:31,501
Ouve, miúdo.
Ninguém quer ver um monstro na TV.
9
00:00:31,501 --> 00:00:34,584
Por ser diferente,
talvez possa fazer a diferença.
10
00:00:35,126 --> 00:00:39,543
Veja a ascensão e as dificuldades
do ícone mais querido de Eden.
11
00:00:40,043 --> 00:00:42,876
Só quero entreter as pessoas.
Dar-lhes esperança!
12
00:00:42,876 --> 00:00:44,209
Dar-lhes sonhos!
13
00:00:44,209 --> 00:00:46,209
Rayman é Rayman.
14
00:00:46,876 --> 00:00:48,543
Em Ray de Esperança.
15
00:00:48,543 --> 00:00:50,293
Uma história do Rayman.
16
00:00:50,793 --> 00:00:53,918
Disponível nos dispositivos de Eden
na sexta-feira.
17
00:00:57,293 --> 00:01:01,001
Atenção. É obrigatório ver o programa.
Multas de...
18
00:01:05,418 --> 00:01:08,168
Desculpe, Dom. Quer um chá?
19
00:01:11,501 --> 00:01:13,334
Maldito Pagan Min!
20
00:01:13,334 --> 00:01:15,793
Quanto tempo vai durar este desrespeito?
21
00:01:15,793 --> 00:01:18,084
Estou à espera há 40 minutos!
22
00:01:20,293 --> 00:01:23,876
Dom! Dominique, peço muita desculpa.
23
00:01:23,876 --> 00:01:27,584
Sei que tínhamos uma reunião,
mas perdi a noção do tempo.
24
00:01:27,584 --> 00:01:29,918
- Como correu o voo?
- Estás atrasado.
25
00:01:29,918 --> 00:01:31,751
Vá lá, Dom. Sabes como é.
26
00:01:31,751 --> 00:01:35,251
Sei que preferes levar no rabo
do que falar de negócios.
27
00:01:35,251 --> 00:01:37,709
Sim, gosto de umas boas palmadas.
28
00:01:37,709 --> 00:01:40,001
- Achas piada?
- Aqui vamos nós.
29
00:01:40,001 --> 00:01:43,668
Perdi três bons homens
para te conseguir esta porcaria!
30
00:01:43,668 --> 00:01:45,251
Parece que não chega.
31
00:01:48,751 --> 00:01:52,793
Está bem. Isto foi desnecessário
e lamento pelos teus homens.
32
00:01:52,793 --> 00:01:54,584
Podemos falar de negócios?
33
00:01:55,251 --> 00:01:58,043
Isto deve animar-te.
34
00:02:04,584 --> 00:02:05,543
O teu brinquedo.
35
00:02:08,126 --> 00:02:09,501
Boa!
36
00:02:09,501 --> 00:02:11,418
Valeu a pena.
37
00:02:11,418 --> 00:02:14,626
Dom, é sempre um prazer negociar contigo.
38
00:02:16,418 --> 00:02:18,168
Vai-te foder!
39
00:02:43,293 --> 00:02:46,668
Min! Não podes fazer isto.
40
00:02:49,543 --> 00:02:50,459
Não!
41
00:03:29,168 --> 00:03:30,418
Não te mexas.
42
00:03:31,501 --> 00:03:34,209
Esvazia os bolsos. Dá-me tudo.
43
00:03:37,293 --> 00:03:39,876
Não é algo que se veja todos os dias.
44
00:03:39,876 --> 00:03:40,876
Eu disse...
45
00:03:40,876 --> 00:03:45,084
Vá, devagar. Estás com péssimo ar, meu.
46
00:03:46,751 --> 00:03:48,751
Diz-me, como te chamas?
47
00:03:49,626 --> 00:03:50,584
Dolph Laserhawk!
48
00:03:51,209 --> 00:03:53,084
Isto é um resumo da missão
49
00:03:53,084 --> 00:03:55,626
e preciso de toda a tua atenção.
50
00:03:55,626 --> 00:03:57,251
Para de sonhar acordado.
51
00:03:58,293 --> 00:04:00,251
Muito bem. Vou repetir.
52
00:04:00,251 --> 00:04:04,251
Este é o Superescópio Dourado,
um aparelho muito poderoso
53
00:04:04,251 --> 00:04:06,668
que abre um portal para outra dimensão.
54
00:04:06,668 --> 00:04:09,334
Foi roubado
de um dos laboratórios da Eden.
55
00:04:09,334 --> 00:04:13,293
Cremos que está na posse
do líder da Tríade, o Pagan Min.
56
00:04:13,876 --> 00:04:14,709
Aquele tipo.
57
00:04:14,709 --> 00:04:18,376
Há anos que o tento tramar.
É um cabrão louco.
58
00:04:18,376 --> 00:04:21,626
Precisamente. O Pagan Min
é o típico chefe mafioso.
59
00:04:21,626 --> 00:04:24,209
Gosta de violência e de caminhar na praia.
60
00:04:24,209 --> 00:04:26,001
Sobretudo, gosta de controlo
61
00:04:26,001 --> 00:04:29,459
e não hesita em usar
os truques mais rascas para o manter.
62
00:04:29,459 --> 00:04:32,751
Como colocar bombas na cabeça dos outros?
63
00:04:36,251 --> 00:04:37,126
Certo.
64
00:04:37,626 --> 00:04:41,834
A vossa missão
é entrar na fortaleza do Pagan Min,
65
00:04:41,834 --> 00:04:44,751
desativar a segurança, tratar dos guardas
66
00:04:44,751 --> 00:04:47,626
e abrir caminho
até aos aposentos dele, no topo.
67
00:04:47,626 --> 00:04:51,459
O pagode do Min é
o maior centro de jogo ilegal da cidade.
68
00:04:51,459 --> 00:04:54,001
Lutas ilegais, prostitutas, drogas, tudo.
69
00:04:54,584 --> 00:04:56,501
Aquilo está muito bem guardado.
70
00:04:56,501 --> 00:05:00,459
Pey'j, és um lutador promissor
com a tua agente femme fatale.
71
00:05:01,084 --> 00:05:02,459
Eu não faço isso.
72
00:05:02,459 --> 00:05:04,168
- Agora sim.
- O quê? Vá lá!
73
00:05:04,168 --> 00:05:06,126
{\an8}Bullfrog, vais pelos esgotos.
74
00:05:06,126 --> 00:05:08,001
{\an8}Sim, para poder assassiná-lo.
75
00:05:08,001 --> 00:05:11,501
{\an8}Não. O Pagan tem de viver.
Não toquem no Pagan Min.
76
00:05:11,501 --> 00:05:15,084
Quando tratarem da segurança,
é a tua vez, Laserhawk.
77
00:05:15,084 --> 00:05:18,668
Localiza o superescópio no átrio.
Substitui-o pela réplica.
78
00:05:18,668 --> 00:05:20,876
É simples, entrar e sair.
79
00:05:20,876 --> 00:05:23,334
Vão. E lembrem-se...
80
00:05:23,959 --> 00:05:29,084
São fantasmas. Não existem.
81
00:05:29,084 --> 00:05:32,001
{\an8}Fala a Jade de uma cela na Supermaxx.
82
00:05:32,001 --> 00:05:33,709
{\an8}Quarto dia.
83
00:05:33,709 --> 00:05:38,543
{\an8}A mulher cibernética chamada Diretora
obriga-nos a trabalhar para ela
84
00:05:38,543 --> 00:05:41,251
{\an8}com uma pena de morte
dentro da nossa cabeça.
85
00:05:41,251 --> 00:05:42,584
{\an8}Olá!
86
00:05:42,584 --> 00:05:43,626
{\an8}Bullfrog!
87
00:05:45,793 --> 00:05:48,876
{\an8}Esta é a réplica que teremos de trocar
88
00:05:48,876 --> 00:05:51,001
{\an8}pelo original no pagode do Min.
89
00:05:51,001 --> 00:05:53,543
{\an8}Laserhawk, o que achas desta missão?
90
00:05:54,501 --> 00:05:56,126
{\an8}Está bem. Sem comentários.
91
00:05:57,209 --> 00:06:01,626
{\an8}Como assassino, penso
que será mais fácil matar o Pagan Min
92
00:06:01,626 --> 00:06:03,334
{\an8}e roubar o superescópio.
93
00:06:03,334 --> 00:06:06,043
{\an8}Mas se a chefe diz que não assassino,
94
00:06:06,043 --> 00:06:07,168
{\an8}não assassino...
95
00:06:07,168 --> 00:06:10,334
{\an8}Está bem. Pey'j, estás pronto?
96
00:06:10,334 --> 00:06:12,543
{\an8}- Pey'j?
- Vão gozar comigo.
97
00:06:12,543 --> 00:06:15,584
{\an8}- Juro que não vamos gozar, certo?
- Sim, juro.
98
00:06:15,584 --> 00:06:17,209
{\an8}- Laserhawk?
- Não importa.
99
00:06:17,209 --> 00:06:18,668
{\an8}Claro que não.
100
00:06:18,668 --> 00:06:19,918
{\an8}Vá lá. Sai daí.
101
00:06:19,918 --> 00:06:21,709
{\an8}Está bem.
102
00:06:26,168 --> 00:06:28,376
Não sei quase nada sobre wrestling.
103
00:06:28,376 --> 00:06:31,168
Porque tenho de me humilhar assim?
104
00:06:31,168 --> 00:06:34,459
Porque eu e ela não podemos
e ele não quer.
105
00:06:34,459 --> 00:06:37,376
E o tipo que devia fazê-lo
está muito morto.
106
00:06:37,376 --> 00:06:40,584
Coitado do Cody Rhodes. Foi horrível.
107
00:06:40,584 --> 00:06:41,834
Façam-me um favor.
108
00:06:41,834 --> 00:06:44,418
Se a Diretora me explodir,
desviem o olhar.
109
00:06:44,418 --> 00:06:45,459
Não tem piada.
110
00:06:45,459 --> 00:06:47,376
O quê? Sejamos sinceros.
111
00:06:47,376 --> 00:06:49,709
Entre o Pagan Min e a Miss Maníaca,
112
00:06:49,709 --> 00:06:52,209
as hipóteses de sobrevivência são poucas.
113
00:06:52,209 --> 00:06:53,834
Não voltes a dizer isso!
114
00:06:54,584 --> 00:06:57,084
Prometi na campa dos teus pais
115
00:06:57,084 --> 00:06:59,834
que te protegeria sempre e é o que farei!
116
00:06:59,834 --> 00:07:02,084
Está bem. Acalma-te.
117
00:07:02,084 --> 00:07:05,834
Sempre me apoiaste, Pey'j.
Eu sei disso, está bem?
118
00:07:07,126 --> 00:07:10,543
E tens razão.
Já estivemos em situações piores.
119
00:07:11,251 --> 00:07:14,584
Vamos ultrapassar isto juntos.
120
00:07:15,959 --> 00:07:18,334
Sim, juntos.
121
00:07:19,126 --> 00:07:23,334
Fantasmas, partem em cinco minutos.
Jade, onde está a tua roupa?
122
00:07:23,334 --> 00:07:26,459
A minha roupa.
Pensei que podia ir vestida assim.
123
00:07:26,459 --> 00:07:30,001
Não estás aqui para pensar.
Estás aqui para seguir ordens.
124
00:07:30,001 --> 00:07:33,876
Não volto a dizer. Cala-te e veste-te.
125
00:07:40,459 --> 00:07:42,668
Eu não faço femme fatale.
126
00:07:42,668 --> 00:07:47,376
Posso fazer muitas coisas,
mas femme fatale? Porra, não.
127
00:07:48,001 --> 00:07:50,293
Eu acho que estás bonita.
128
00:07:51,418 --> 00:07:52,543
Sim, claro.
129
00:07:55,459 --> 00:07:56,501
Jade?
130
00:07:57,001 --> 00:07:59,543
Peço desculpa pelo que aconteceu.
131
00:07:59,543 --> 00:08:00,959
Acho que perdi a calma
132
00:08:00,959 --> 00:08:03,501
por causa da bomba na nossa cabeça
133
00:08:03,501 --> 00:08:04,709
e não sei...
134
00:08:04,709 --> 00:08:06,209
Vá lá. Não faz mal.
135
00:08:06,793 --> 00:08:09,584
- Há muitas razões para nos enervarmos.
- Sim.
136
00:08:09,584 --> 00:08:12,918
Mas fez-me pensar.
137
00:08:13,959 --> 00:08:15,209
Sobre o quê?
138
00:08:16,251 --> 00:08:17,834
Acho que...
139
00:08:18,543 --> 00:08:20,043
Tenho sentimentos por ti.
140
00:08:20,918 --> 00:08:22,334
O quê? Não!
141
00:08:22,334 --> 00:08:24,251
Não!
142
00:08:24,251 --> 00:08:26,376
Quer dizer, és meu tio.
143
00:08:26,376 --> 00:08:28,543
Não de sangue, mas ainda assim... Tu?
144
00:08:28,543 --> 00:08:29,918
Malta, é a vossa vez.
145
00:08:29,918 --> 00:08:30,834
Merda!
146
00:08:30,834 --> 00:08:33,709
Está bem. Vamos continuar com a missão.
147
00:08:43,834 --> 00:08:45,751
- Está?
- Não tens de dizer isso.
148
00:08:45,751 --> 00:08:47,709
- Está bem.
- Estão em posição?
149
00:08:47,709 --> 00:08:49,876
Sim. Acho que sim.
150
00:08:49,876 --> 00:08:51,043
Usa o teu talento
151
00:08:51,043 --> 00:08:55,168
para obteres um cartão de acesso
à cabine de segurança. Pode ser?
152
00:08:55,876 --> 00:08:57,959
O meu talento. Está bem.
153
00:08:57,959 --> 00:09:00,334
Desculpe.
154
00:09:01,126 --> 00:09:02,043
Merda!
155
00:09:04,376 --> 00:09:05,751
Olá.
156
00:09:05,751 --> 00:09:07,709
{\an8}Seduzi-lo.
157
00:09:09,001 --> 00:09:11,084
{\an8}Um felino bonito olha para mim.
158
00:09:11,709 --> 00:09:14,459
{\an8}Mas, por agora, sou uma cliente comum.
159
00:09:14,959 --> 00:09:18,501
{\an8}Como chamo a atenção dele
de uma forma sensual?
160
00:09:20,084 --> 00:09:21,501
{\an8}Foda-se! Não sei.
161
00:09:21,501 --> 00:09:23,543
{\an8}"RUGIR"
162
00:09:23,543 --> 00:09:24,543
{\an8}Isto?
163
00:09:25,376 --> 00:09:28,543
{\an8}Olá, tigre. Se é que me entendes.
164
00:09:30,084 --> 00:09:34,709
{\an8}Primeiro, é uma coisa de leão.
Segundo, isso é especista.
165
00:09:35,584 --> 00:09:38,543
{\an8}"FIXE! ADORO FELINOS!"
"POSSO TOCAR-TE NA PELAGEM?"
166
00:09:38,543 --> 00:09:39,584
{\an8}Não importa.
167
00:09:39,584 --> 00:09:42,043
{\an8}Tens paus de cancro, querido?
168
00:09:42,043 --> 00:09:43,043
{\an8}Claro.
169
00:09:43,793 --> 00:09:44,709
{\an8}Aqui tens.
170
00:09:46,418 --> 00:09:47,668
{\an8}Podes acender-me?
171
00:09:47,668 --> 00:09:50,418
{\an8}Gostava, mas o cigarro está ao contrário.
172
00:09:51,543 --> 00:09:52,418
{\an8}Acho que...
173
00:09:52,918 --> 00:09:56,459
{\an8}Está bem. Eu gosto ao contrário, querido.
174
00:09:57,001 --> 00:10:01,543
{\an8}Tal como... sexo, acho eu.
175
00:10:04,626 --> 00:10:06,084
FALHOU
176
00:10:08,543 --> 00:10:10,168
Vou mostrar-te talento.
177
00:10:14,043 --> 00:10:16,876
Querido, acho que já bebeste muito.
178
00:10:20,834 --> 00:10:22,918
- Entrei.
- Está bem, perfeito.
179
00:10:22,918 --> 00:10:26,418
A cabine de segurança
é ao fundo do corredor, à esquerda.
180
00:10:26,418 --> 00:10:27,501
Mantém-te alerta.
181
00:10:27,501 --> 00:10:30,918
Entendido. Espero que o cartão baste para...
182
00:10:44,209 --> 00:10:47,501
Estava à procura da casa de banho...
183
00:10:54,209 --> 00:10:56,584
Está bem. Obrigada.
184
00:11:01,834 --> 00:11:05,501
Diretora? Estou a isolar o rés do chão
do resto do edifício.
185
00:11:08,209 --> 00:11:10,584
Muito bem. Bullfrog, é a tua vez.
186
00:11:18,126 --> 00:11:19,584
Vejamos.
187
00:11:29,876 --> 00:11:31,709
- Alarme.
- Que raio é isto?
188
00:11:31,709 --> 00:11:33,501
Alguém desativou o...
189
00:11:34,334 --> 00:11:35,418
Alarme.
190
00:11:36,668 --> 00:11:37,584
Está feito.
191
00:11:38,418 --> 00:11:39,626
A abrir a escotilha.
192
00:11:40,918 --> 00:11:42,418
Laserhawk, é a tua vez.
193
00:11:42,418 --> 00:11:44,584
Já não era sem tempo.
194
00:11:54,293 --> 00:11:55,334
Entrei.
195
00:11:59,501 --> 00:12:00,334
Encontrei-o.
196
00:12:00,334 --> 00:12:01,918
Agora com calma.
197
00:12:01,918 --> 00:12:05,209
Substitui o superescópio
pela réplica e sai.
198
00:12:13,209 --> 00:12:14,751
Não.
199
00:12:20,251 --> 00:12:23,001
Laserhawk, que raio estás a fazer?
200
00:12:23,001 --> 00:12:26,584
Foca-te no alvo. Repito. Foca-te no alvo.
201
00:12:32,418 --> 00:12:33,543
Alex!
202
00:12:33,543 --> 00:12:34,626
Laserhawk, não!
203
00:12:42,168 --> 00:12:45,293
Ora, ora... O que temos aqui?
204
00:12:45,293 --> 00:12:47,001
Posso estar enganado, Alex,
205
00:12:47,001 --> 00:12:50,543
mas a tua ex-namorada louca
não devia estar morta?
206
00:12:51,126 --> 00:12:53,459
Sim, ele devia estar morto.
207
00:12:53,459 --> 00:12:58,376
Por amor de Deus...
Restantes fantasmas, abortar missão agora.
208
00:12:58,376 --> 00:13:00,293
Pois, sobre isso...
209
00:13:01,793 --> 00:13:03,251
Eu...
210
00:13:03,251 --> 00:13:04,918
Fantástico...
211
00:13:11,501 --> 00:13:14,876
Orgulho-me de ter boas maneiras,
212
00:13:14,876 --> 00:13:17,251
mas esta semana lixaram-me duas vezes.
213
00:13:18,834 --> 00:13:23,001
Pelo menos, podiam dizer-me porquê.
214
00:13:23,001 --> 00:13:28,793
Não, que se foda. Quem?
Quem vos mandou roubar as minhas merdas?
215
00:13:38,709 --> 00:13:42,626
O que foi isso, menino bonito?
Eu disse algo engraçado?
216
00:13:43,834 --> 00:13:47,918
Alex, achei que seres
um sacana traidor já era mau,
217
00:13:47,918 --> 00:13:51,293
mas nunca esperei
que te rebaixasses tanto.
218
00:13:57,168 --> 00:13:59,293
Sabes que mais? Tens razão.
219
00:14:00,334 --> 00:14:02,543
Ele tem mesmo mau feitio.
220
00:14:02,543 --> 00:14:05,126
O Alex contou-me tudo sobre ti.
221
00:14:05,126 --> 00:14:09,918
Costumavas atacar pessoas
junto aos bares gay de MegaCity 4.
222
00:14:09,918 --> 00:14:15,959
O gay envergonhado e não assumido
que mente a si mesmo e ao mundo.
223
00:14:15,959 --> 00:14:18,584
Por favor, dispara.
224
00:14:18,584 --> 00:14:22,251
Prefiro morrer
do que ver a tua cara mais um minuto.
225
00:14:26,293 --> 00:14:27,126
Não.
226
00:14:30,501 --> 00:14:32,459
Jade?
227
00:14:32,459 --> 00:14:34,501
Não. Fala comigo, querida.
228
00:14:35,001 --> 00:14:36,334
Fala comigo, Jade!
229
00:14:41,751 --> 00:14:46,209
Matar alguém que quer morrer...
Qual é a piada, certo?
230
00:14:46,209 --> 00:14:48,834
Vou arrancar-te o coração!
231
00:14:48,834 --> 00:14:51,293
Vá lá. Sabes que não, querido.
232
00:14:51,293 --> 00:14:53,834
Onde fiquei? Sim...
233
00:14:53,834 --> 00:14:56,084
Quem vos mandou, por favor?
234
00:14:57,793 --> 00:14:58,668
Diretora?
235
00:15:01,376 --> 00:15:04,334
- A bomba da Jade. Agora.
- O quê? Não!
236
00:15:04,918 --> 00:15:07,209
Ouviu-me? Rebente-lhe a cabeça!
237
00:15:07,793 --> 00:15:09,251
Que merda é esta?
238
00:15:17,334 --> 00:15:18,876
Tomem, cabrões!
239
00:15:26,001 --> 00:15:29,126
Guardas, façam o vosso trabalho
e parem estes idiotas!
240
00:15:48,334 --> 00:15:50,834
Querido, fui atingido! Ajuda-me!
241
00:15:50,834 --> 00:15:52,626
Ajuda-me, querido, por favor!
242
00:15:58,668 --> 00:15:59,501
Alex!
243
00:16:38,834 --> 00:16:41,376
Alex? Porquê?
244
00:16:45,459 --> 00:16:47,251
Seu monte de merda!
245
00:16:47,834 --> 00:16:48,834
Não. Nem pensar.
246
00:16:48,834 --> 00:16:51,959
Pey'j, lembras-te do que eu disse?
Ele tem de viver.
247
00:16:51,959 --> 00:16:54,418
Podem fazer algo bem nesta missão?
248
00:16:54,418 --> 00:16:57,376
Não me interessa
se é a última coisa que faço.
249
00:16:57,376 --> 00:16:59,584
Ele vai pagar.
250
00:16:59,584 --> 00:17:03,001
Irmão, por favor, acalma-te.
A vingança não é o caminho.
251
00:17:06,501 --> 00:17:08,084
Solta-me, sapo.
252
00:17:09,043 --> 00:17:10,751
Faço isto para o teu bem.
253
00:17:11,793 --> 00:17:12,793
Solta-o.
254
00:17:16,418 --> 00:17:19,376
Laserhawk, é o teu último aviso. Se...
255
00:17:19,376 --> 00:17:20,834
O que vai fazer?
256
00:17:21,334 --> 00:17:22,418
Matar-nos a todos?
257
00:17:23,918 --> 00:17:24,793
Sapo.
258
00:17:25,668 --> 00:17:26,626
Solta-o.
259
00:17:33,168 --> 00:17:36,126
Não! Por favor, não!
260
00:17:36,793 --> 00:17:37,668
Não!
261
00:18:39,959 --> 00:18:42,251
De certeza que querem fazer isto?
262
00:18:42,918 --> 00:18:44,793
Sem dúvida.
263
00:18:45,418 --> 00:18:46,251
Senhor.
264
00:18:46,251 --> 00:18:47,209
Ótimo.
265
00:18:49,459 --> 00:18:53,209
Não vos ofereço dinheiro, glamour ou fama.
266
00:18:54,918 --> 00:18:58,418
Estão aqui porque se fartaram
de ser tratados como merda
267
00:18:59,251 --> 00:19:03,459
por causa do vosso estatuto social,
género ou espécie.
268
00:19:04,209 --> 00:19:07,543
Estão aqui porque estão fartos
de serem usados pela Eden
269
00:19:07,543 --> 00:19:10,334
ou por um cretino narcisista
e autoindulgente.
270
00:19:12,126 --> 00:19:15,126
Estão aqui
porque querem que este mundo mude.
271
00:19:16,209 --> 00:19:17,251
Adivinhem.
272
00:19:17,793 --> 00:19:22,001
Este mundo não vai mudar
até ser destruído.
273
00:19:22,584 --> 00:19:24,334
É o que vos ofereço.
274
00:19:27,418 --> 00:19:28,334
Caos.
275
00:20:45,168 --> 00:20:47,209
Legendas: Lígia Teixeira