1
00:00:07,043 --> 00:00:09,376
Figyelem! A műsor megtekintése kötelező.
2
00:00:09,376 --> 00:00:12,001
Elmulasztásáért 500 kredit bírság jár.
3
00:00:13,418 --> 00:00:15,293
AZ ÉDEN FILMSTÚDIÓ BEMUTATJA
4
00:00:15,543 --> 00:00:20,126
Egy másik dimenzióból jöttek,
hogy káoszt teremtsenek a miénkben.
5
00:00:20,126 --> 00:00:22,709
De egyikük még többre vágyott.
6
00:00:23,918 --> 00:00:24,751
Üdv!
7
00:00:24,751 --> 00:00:26,876
Üdv, ez itt a Rayman Show!
8
00:00:27,793 --> 00:00:29,376
IDEGENEK HAZA!
RAYMAN TŰNÉS!
9
00:00:29,376 --> 00:00:31,501
Nem akarnak szörnyeket a tévében.
10
00:00:31,501 --> 00:00:34,584
Hátha épp azért, mert más vagyok,
változást hozhatok.
11
00:00:34,584 --> 00:00:35,543
MEGSZÜLETIK
12
00:00:35,543 --> 00:00:37,126
A LEGENDA
13
00:00:37,126 --> 00:00:39,543
Éden legkedveltebb alakjának élete.
14
00:00:40,043 --> 00:00:42,001
Hadd szórakoztassam az embereket!
15
00:00:42,001 --> 00:00:44,209
Hadd adjak nekik reményt! Álmokat!
16
00:00:44,209 --> 00:00:46,376
Rayman szerepében Rayman.
17
00:00:46,876 --> 00:00:48,543
A remény sugara.
18
00:00:48,543 --> 00:00:50,293
Egy Rayman-sztori.
19
00:00:50,793 --> 00:00:53,876
Elérhető Éden összes eszközén péntektől.
20
00:00:57,293 --> 00:01:01,001
Figyelem! A műsor megtekintése kötelező.
Az elmulasztásáért...
21
00:01:05,418 --> 00:01:08,251
Elnézést, Dom! Megkínálhatlak teával?
22
00:01:11,501 --> 00:01:13,334
Te kibaszott Pagan Min!
23
00:01:13,334 --> 00:01:15,668
Meddig tűrjem ezt a tiszteletlenséget?
24
00:01:15,668 --> 00:01:18,084
Már 40 perce várok!
25
00:01:20,293 --> 00:01:23,876
Dom! Dominique, barátom!
Bocsáss meg, kérlek!
26
00:01:23,876 --> 00:01:27,626
Tudom, hogy megbeszéltük,
de teljesen megfeledkeztem az időről.
27
00:01:27,626 --> 00:01:29,918
- Hogy utaztál?
- Elkéstél.
28
00:01:29,918 --> 00:01:31,751
Ugyan! Tudod, hogy van ez.
29
00:01:31,751 --> 00:01:35,251
Tudom. A seggrepacsi jobban vonz,
mint egy üzleti tárgyalás.
30
00:01:35,251 --> 00:01:37,709
Igaz, nem vetem meg a jó fenekelést.
31
00:01:37,709 --> 00:01:40,001
- Szerinted ez vicces?
- Megint kezdi.
32
00:01:40,001 --> 00:01:43,668
Három jó emberem ráment,
hogy megszerezzem neked ezt a vackot!
33
00:01:43,668 --> 00:01:45,376
Akkor nem voltak elég jók.
34
00:01:48,751 --> 00:01:52,793
Oké. Ez nem volt szép tőlem.
Sajnálom, hogy így jártak.
35
00:01:52,793 --> 00:01:54,668
Rátérhetnénk az üzletre?
36
00:01:55,251 --> 00:01:58,043
Ettől majd mosolyra görbül a szád.
37
00:02:04,501 --> 00:02:05,543
Itt a játékszered.
38
00:02:08,126 --> 00:02:09,501
Pompás.
39
00:02:09,501 --> 00:02:11,418
Megér minden fáradságot.
40
00:02:11,418 --> 00:02:14,626
Dom, mindig öröm veled üzletelni.
41
00:02:16,418 --> 00:02:18,168
Baszódj meg!
42
00:02:43,293 --> 00:02:46,668
Min! Ezt nem teheted!
43
00:02:49,543 --> 00:02:50,459
Ne!
44
00:03:09,293 --> 00:03:14,876
LASERHAWK KAPITÁNY:
EGY BLOOD DRAGON-TÖRTÉNET
45
00:03:29,168 --> 00:03:30,418
Ne mozdulj!
46
00:03:31,501 --> 00:03:34,209
Ürítsd ki a kurva zsebeidet!
Adj ide mindent!
47
00:03:37,293 --> 00:03:39,876
Hát, ilyet nem lát az ember mindennap.
48
00:03:39,876 --> 00:03:40,876
Azt mondtam...
49
00:03:40,876 --> 00:03:45,084
Hé, na! Nyugi!
Hú, haver, elég szarul nézel ki!
50
00:03:46,751 --> 00:03:48,751
Mondd csak, hogy hívnak?
51
00:03:49,626 --> 00:03:50,584
Dolph Laserhawk!
52
00:03:51,209 --> 00:03:53,084
Ez az eligazítás a küldetésről,
53
00:03:53,084 --> 00:03:55,626
osztatlan figyelmet kérek!
54
00:03:55,626 --> 00:03:57,251
Ábrándozást befejezni!
55
00:03:58,293 --> 00:04:00,251
Jó. Akkor még egyszer.
56
00:04:00,251 --> 00:04:04,251
Ez az arany szuperszkóp,
egy elképesztő erejű eszköz,
57
00:04:04,251 --> 00:04:06,668
amely portált tud nyitni más dimenziókba.
58
00:04:06,668 --> 00:04:09,334
Éden egyik
kutatólaboratóriumából lopták el.
59
00:04:09,334 --> 00:04:13,293
Úgy véljük, jelenleg
a Triász vezére, Pagan Min birtokában van.
60
00:04:13,876 --> 00:04:14,709
Ez a fickó?
61
00:04:14,709 --> 00:04:18,376
Évek óta próbálom lebuktatni.
Egy kibaszott pszichopata.
62
00:04:18,376 --> 00:04:21,626
Pontosan. Pagan Min
egy tipikus maffiafőnök.
63
00:04:21,626 --> 00:04:24,209
Kedveli az erőszakot
és a tengerparti sétákat.
64
00:04:24,209 --> 00:04:26,001
De legfőképp irányítani imád,
65
00:04:26,001 --> 00:04:29,459
és nem riad vissza a legaljasabb,
legmocskosabb húzásoktól.
66
00:04:29,459 --> 00:04:32,751
Mint bombák beültetése emberek fejébe?
67
00:04:36,251 --> 00:04:37,126
Aha.
68
00:04:37,626 --> 00:04:41,709
Tehát a feladat beszivárogni
Pagan Min erődjébe,
69
00:04:41,709 --> 00:04:44,834
deaktiválni a védelmi rendszert,
kiiktatni az őröket,
70
00:04:44,834 --> 00:04:47,626
és eljutni a rezidenciájába
az épület tetején.
71
00:04:47,626 --> 00:04:51,459
Min pagodája a város legnagyobb
illegális játékbarlangja.
72
00:04:51,459 --> 00:04:54,001
Tiltott viadalok, kurvák, drogok,
minden van.
73
00:04:54,584 --> 00:04:56,501
Az egészet szigorúan őrzik.
74
00:04:56,501 --> 00:05:00,459
Pey'j, te feltörekvő pankrátor vagy,
a femme fatale ügynökével.
75
00:05:00,959 --> 00:05:02,501
Nem stílusom a femme fatale.
76
00:05:02,501 --> 00:05:04,168
- Most már az.
- Mi? Ne már!
77
00:05:04,168 --> 00:05:06,126
{\an8}Varangy, te a csatornán át mész.
78
00:05:06,126 --> 00:05:08,001
{\an8}Igen, hogy megölhessem.
79
00:05:08,001 --> 00:05:11,501
{\an8}Nem. Pagan élve kell.
Hozzá sem érsz Pagan Minhez!
80
00:05:11,501 --> 00:05:15,084
Ha az őröket elintézték a többiek,
rajtad a sor, Laserhawk.
81
00:05:15,084 --> 00:05:18,668
Keresd meg a szkópot a hallban.
Tedd a helyére a másolatot!
82
00:05:18,668 --> 00:05:20,876
Kész! Csak bemész és kijössz.
83
00:05:20,876 --> 00:05:22,168
Na, indulás!
84
00:05:22,168 --> 00:05:24,334
És ne feledjétek, szellemek vagytok!
85
00:05:24,334 --> 00:05:25,418
SASSZEM SZELLEMEI
86
00:05:25,418 --> 00:05:26,668
Nem léteztek.
87
00:05:29,168 --> 00:05:32,001
Itt Jade. Egy Supermaxx
cellából jelentkezem.
88
00:05:32,001 --> 00:05:33,209
Negyedik nap.
89
00:05:33,793 --> 00:05:38,459
A igazgató, egy kibernetikus nő piszkos
munkák elvégzésérére kényszerít minket,
90
00:05:38,459 --> 00:05:41,334
a halálos ítéletünk
szó szerint a fejünkben jár.
91
00:05:41,334 --> 00:05:42,584
Hahó! Helló!
92
00:05:42,584 --> 00:05:43,626
Varangy!
93
00:05:45,793 --> 00:05:48,876
Ez a szuperszkóp másolata,
amire ki kell cserélnünk
94
00:05:48,876 --> 00:05:51,001
az eredetit Min pagodájában.
95
00:05:51,001 --> 00:05:53,751
Laserhawk, mi a véleményed a küldetésről?
96
00:05:54,501 --> 00:05:56,209
Oké. Tehát nem nyilatkozik.
97
00:05:57,209 --> 00:06:01,501
Bérgyilkosként úgy vélem, könnyebb lenne
megölni Pagan Mint,
98
00:06:01,501 --> 00:06:03,334
utána ellopni a szuperszkópot.
99
00:06:03,334 --> 00:06:06,043
De ha a főnök azt mondja,
nincs bérgyilok,
100
00:06:06,043 --> 00:06:07,168
akkor nincs bér...
101
00:06:07,168 --> 00:06:10,334
Oké. Hé, Pey'j, kész vagy?
102
00:06:10,334 --> 00:06:12,543
- Pey'j!
- Ki fogtok csúfolni.
103
00:06:12,543 --> 00:06:15,543
- Esküszöm, nem fogunk, oké?
- Igen, esküszöm.
104
00:06:15,543 --> 00:06:17,459
- Ugye, Laserhawk?
- Nem érdekel.
105
00:06:17,459 --> 00:06:18,584
Persze hogy nem.
106
00:06:18,584 --> 00:06:19,959
Ugyan már! Gyere ki!
107
00:06:19,959 --> 00:06:21,709
Na jó.
108
00:06:26,168 --> 00:06:28,376
Semmit sem tudok a pankrációról.
109
00:06:28,376 --> 00:06:31,168
Miért kell nyilvánosan
megszégyenítenem magam?
110
00:06:31,168 --> 00:06:34,376
Mert én nem tudom megtenni,
ő sem, ő meg nem akarja.
111
00:06:34,376 --> 00:06:37,376
És akinek meg kellett volna tennie,
egészen halott.
112
00:06:37,376 --> 00:06:40,584
Istenem, szegény Cody Rhodes!
Milyen csúnyán végezte!
113
00:06:40,584 --> 00:06:41,834
Kérnék valamit.
114
00:06:41,834 --> 00:06:44,418
Ha főbige szétrobbantja a fejem,
ne nézzétek!
115
00:06:44,418 --> 00:06:45,959
Hé, ez nem vicces!
116
00:06:45,959 --> 00:06:47,376
Mi van? Lássuk be.
117
00:06:47,376 --> 00:06:49,709
Pagan Min és Miss Pszicho mellett
118
00:06:49,709 --> 00:06:52,168
elég kicsi az esélyünk a túlélésre.
119
00:06:52,168 --> 00:06:54,084
Ezt meg ne halljam még egyszer!
120
00:06:54,584 --> 00:06:57,043
Megesküdtem a szüleid sírjára,
121
00:06:57,043 --> 00:06:59,834
hogy megvédelek, történjék bármi,
és úgy is lesz!
122
00:06:59,834 --> 00:07:02,084
Oké, jól van. Nyugi!
123
00:07:02,084 --> 00:07:05,834
Mindig számíthattam rád, Pey'j.
Tudom, oké?
124
00:07:07,126 --> 00:07:10,543
És igazad van.
Voltunk már neccesebb helyzetekben is.
125
00:07:11,251 --> 00:07:14,584
Megoldjuk ezt is. Együtt.
126
00:07:15,959 --> 00:07:18,334
Igen. Együtt.
127
00:07:19,126 --> 00:07:23,334
Szellemek, öt perc múlva indulás.
Jade, hol a ruhád?
128
00:07:23,334 --> 00:07:26,418
A ruhám? Gondoltam, jó leszek így.
129
00:07:26,418 --> 00:07:30,001
Nem az a dolgod, hogy gondolkodj.
Parancsokat teljesítesz.
130
00:07:30,001 --> 00:07:33,876
Nem mondom többször.
Fogd be és menj öltözni!
131
00:07:40,459 --> 00:07:42,668
Nem stílusom a femme fatale.
132
00:07:42,668 --> 00:07:47,376
Sok mindent el tudok adni,
de femme fatale-t? Azt nem, bassza meg!
133
00:07:48,001 --> 00:07:50,293
Szerintem jól nézel ki.
134
00:07:51,418 --> 00:07:52,543
Ja, persze.
135
00:07:55,459 --> 00:07:56,501
Jade?
136
00:07:57,001 --> 00:07:59,543
Ne haragudj az előbbiért!
137
00:07:59,543 --> 00:08:03,501
Azt hiszem, csak a fejbomba izé miatt
kaptam fel a vizet,
138
00:08:03,501 --> 00:08:04,709
nem is tudom.
139
00:08:04,709 --> 00:08:06,209
Nem gáz. Semmi baj.
140
00:08:06,793 --> 00:08:09,584
- Érthető, hogy feszültek vagyunk.
- Persze.
141
00:08:09,584 --> 00:08:12,918
De elgondolkodtatott.
142
00:08:13,959 --> 00:08:15,209
Miről?
143
00:08:16,251 --> 00:08:20,043
Azt hiszem... érzek irántad valamit.
144
00:08:20,918 --> 00:08:22,334
Micsoda? Ne!
145
00:08:22,334 --> 00:08:24,251
Jaj, ne!
146
00:08:24,251 --> 00:08:26,959
A bácsikám vagy, vagyis nem igazából,
147
00:08:26,959 --> 00:08:28,459
de akkor is, te?
148
00:08:28,459 --> 00:08:29,918
Hé, ti jöttök!
149
00:08:29,918 --> 00:08:30,834
Picsába!
150
00:08:30,834 --> 00:08:33,709
Oké. Hajtsuk végre a küldetést!
151
00:08:43,834 --> 00:08:45,751
- Halló?
- Jade, ne hallózz!
152
00:08:45,751 --> 00:08:47,793
- Oké.
- A helyeteken vagytok?
153
00:08:47,793 --> 00:08:49,876
Aha. Azt hiszem.
154
00:08:49,876 --> 00:08:51,043
Dobd be magad,
155
00:08:51,043 --> 00:08:54,084
és szerezz egy belépőkártyát
az első őrfülkéhez!
156
00:08:54,084 --> 00:08:55,376
Meg tudod csinálni?
157
00:08:55,876 --> 00:08:57,959
Dobjam be magam. Oké.
158
00:08:57,959 --> 00:09:00,334
Bocsika!
159
00:09:01,126 --> 00:09:02,043
Picsába!
160
00:09:04,376 --> 00:09:05,751
Hellóka!
161
00:09:05,751 --> 00:09:06,876
{\an8}Csábítsd el!
162
00:09:06,876 --> 00:09:08,209
{\an8}NYOMD MEG A STARTOT!
163
00:09:09,001 --> 00:09:11,084
{\an8}Stíröl egy jóképű nagymacska.
164
00:09:11,709 --> 00:09:14,459
{\an8}De egyelőre
csak egy átlagos vendég vagyok.
165
00:09:14,959 --> 00:09:18,501
{\an8}Hogy keltsem fel a figyelmét
dögös femme fatale-osan?
166
00:09:20,084 --> 00:09:21,418
{\an8}Bassza meg, nem tudom!
167
00:09:21,418 --> 00:09:25,293
{\an8}AZ EGY PISZTOLY, VAGY ÖRÜLSZ NEKEM?
IGAZ, AMIT A TIGRISEKRŐL MONDANAK?
168
00:09:25,293 --> 00:09:28,543
{\an8}Hé, tigriském!
Üvölts, ha érted, hogy értem.
169
00:09:30,084 --> 00:09:34,834
{\an8}Először is, azt az oroszlánok csinálják.
Másodszor, ez fajista szöveg.
170
00:09:35,584 --> 00:09:38,584
{\an8}„MENŐ! IMÁDOM A MACSKÁKAT!”
„MEGSIMIZHETEM A BUNDÁDAT?”
171
00:09:38,584 --> 00:09:39,584
{\an8}Mindegy.
172
00:09:39,584 --> 00:09:42,043
{\an8}Tudnál adni egy tüdőropit, bébi?
173
00:09:42,043 --> 00:09:43,043
{\an8}Persze.
174
00:09:43,793 --> 00:09:44,793
{\an8}Parancsolj!
175
00:09:46,543 --> 00:09:47,834
{\an8}És adnál tüzet is?
176
00:09:47,834 --> 00:09:50,668
{\an8}Szívesen, de fordítva van a cigid.
177
00:09:51,543 --> 00:09:52,418
{\an8}Szerintem...
178
00:09:52,918 --> 00:09:56,459
{\an8}Oké. Fordítva. Én így szeretem, bébi.
179
00:09:57,001 --> 00:10:01,543
{\an8}Pont úgy, mint... a szexet. Gondolom.
180
00:10:04,626 --> 00:10:06,084
BUKTA
181
00:10:08,543 --> 00:10:10,168
Valami mást dobok be.
182
00:10:13,543 --> 00:10:16,626
Jaj, édesem! Azt hiszem, eleget ittál.
183
00:10:20,834 --> 00:10:22,918
- Bent vagyok.
- Jó, tökéletes.
184
00:10:22,918 --> 00:10:26,418
Az őrfülke elvileg
a folyosó végén van, balra.
185
00:10:26,418 --> 00:10:27,459
Légy résen!
186
00:10:27,459 --> 00:10:30,918
Értem. Remélem,
a belépőkártya elég lesz, hogy...
187
00:10:44,209 --> 00:10:47,501
Csak a mosdót kerestem.
188
00:10:54,168 --> 00:10:56,501
Oké. Köszi.
189
00:11:01,834 --> 00:11:05,501
Sasszem! Elvágom az első emeletet
az épület többi részétől.
190
00:11:08,209 --> 00:11:10,584
Jól van. Varangy, te jössz!
191
00:11:18,126 --> 00:11:19,584
Lássuk!
192
00:11:29,876 --> 00:11:31,709
- Riadó!
- Ez meg mi a fene?
193
00:11:31,709 --> 00:11:33,501
Valaki kikapcsolta a riaszt...
194
00:11:34,334 --> 00:11:35,418
Riadó!
195
00:11:36,668 --> 00:11:39,376
Oké, kész, és kinyitom az ablakot.
196
00:11:40,918 --> 00:11:42,418
Laserhawk, mehetsz!
197
00:11:42,418 --> 00:11:44,584
Már baromira ideje volt.
198
00:11:54,293 --> 00:11:55,334
Bent vagyok.
199
00:11:59,418 --> 00:12:00,334
Megvan.
200
00:12:00,334 --> 00:12:01,918
Jó, csak szép nyugodtan!
201
00:12:01,918 --> 00:12:05,209
Cseréld ki a szuperszkópot
a másolatra, és tűnés!
202
00:12:13,209 --> 00:12:14,751
Ne!
203
00:12:20,251 --> 00:12:23,001
Laserhawk, mi a fenét csinálsz?
204
00:12:23,001 --> 00:12:26,584
Maradj a célponton!
Ismétlem, maradj a célponton!
205
00:12:32,418 --> 00:12:33,543
Alex!
206
00:12:33,543 --> 00:12:34,626
Laserhawk, ne!
207
00:12:42,668 --> 00:12:45,293
Nocsak, nocsak, mi van itt?
208
00:12:45,293 --> 00:12:47,043
Javíts ki, ha tévedek, Alex,
209
00:12:47,043 --> 00:12:50,543
de az őrült volt csajodnak
meg kellett volna halnia, nem?
210
00:12:51,126 --> 00:12:53,459
De. Meg kellett volna.
211
00:12:53,459 --> 00:12:58,376
A rohadt életbe! Többi szellem,
küldetést megszakítani! Most rögtön!
212
00:12:58,376 --> 00:13:00,293
Hát, az a helyzet...
213
00:13:01,793 --> 00:13:03,251
Én...
214
00:13:03,251 --> 00:13:04,918
Óriási.
215
00:13:11,501 --> 00:13:14,876
Büszke vagyok a kifinomult modoromra,
216
00:13:14,876 --> 00:13:17,251
de egy héten két fasztorlasz már sok.
217
00:13:18,834 --> 00:13:23,001
Szóval, minimum illene
elárulnotok, hogy miért.
218
00:13:23,001 --> 00:13:28,793
Nem, a picsába ezzel! Ki?
Ki küldött, hogy ellopjátok a cuccomat?
219
00:13:38,709 --> 00:13:42,626
Mi az, szépfiú? Valami vicceset mondtam?
220
00:13:43,834 --> 00:13:47,918
Alex, mindig is tudtam,
egy sunyi, kétszínű rohadék vagy,
221
00:13:47,918 --> 00:13:51,293
de azt nem gondoltam volna,
hogy idáig süllyedsz.
222
00:13:57,126 --> 00:13:59,334
Tudod, mit? Jól mondtad.
223
00:14:00,334 --> 00:14:02,543
Tényleg van vér a pucájában.
224
00:14:02,543 --> 00:14:05,126
Amúgy Alex mindent elmesélt rólad.
225
00:14:05,126 --> 00:14:09,918
Hogy régen melegbárok előtt
támadtál le pasikat MegaCity 4-ben,
226
00:14:09,918 --> 00:14:15,959
meg a szégyenkező, bujkáló meleg fiúkáról,
aki magának és a külvilágnak is hazudik.
227
00:14:15,959 --> 00:14:18,584
Légy szíves, lőj már!
228
00:14:18,584 --> 00:14:22,418
Inkább a halál, mint hogy egy percig is
a pofádat kelljen néznem.
229
00:14:26,293 --> 00:14:27,126
Nem.
230
00:14:30,501 --> 00:14:32,459
Jade!
231
00:14:32,459 --> 00:14:34,501
Ne! Mondj valamit, kicsim!
232
00:14:35,001 --> 00:14:36,334
Beszélj, Jade!
233
00:14:41,751 --> 00:14:46,209
Öljek meg valakit, aki meg akar halni...
Abban mi a poén? Nem igaz?
234
00:14:46,209 --> 00:14:48,834
Kitépem a kibaszott szívedet!
235
00:14:48,834 --> 00:14:51,334
Ugyan! Tudod, hogy nem fogod, szivi.
236
00:14:51,334 --> 00:14:53,834
Hol is tartottam? Ja, igen.
237
00:14:53,834 --> 00:14:56,084
Ki a fasz küldött titeket, elárulnád?
238
00:14:57,793 --> 00:14:58,668
Sasszem!
239
00:14:59,376 --> 00:15:00,376
Mi?
240
00:15:01,376 --> 00:15:04,334
- Jade bombája. Rajta!
- Micsoda? Ne!
241
00:15:04,334 --> 00:15:07,209
Nem hallod? Robbantd szét a kurva fejét!
242
00:15:07,793 --> 00:15:09,251
Mi a fasz ez a szar?
243
00:15:17,334 --> 00:15:18,876
Nesze, a kurva anyád!
244
00:15:26,001 --> 00:15:29,043
Őrök, tegyétek a kurva dolgotokat,
állítsátok meg őket!
245
00:15:48,334 --> 00:15:50,834
Kicsim! Kicsim, eltaláltak! Segíts!
246
00:15:50,834 --> 00:15:52,668
Segíts, kicsim, könyörgök!
247
00:15:58,668 --> 00:15:59,501
Alex!
248
00:16:38,834 --> 00:16:41,376
Alex? Miért?
249
00:16:45,459 --> 00:16:47,251
Te szarházi!
250
00:16:47,834 --> 00:16:48,834
Ne! Ne már!
251
00:16:48,834 --> 00:16:51,959
Pey'j, emlékszel, mit mondtam?
Pagan Min élve kell!
252
00:16:51,959 --> 00:16:54,584
Legalább ezt ne szúrjátok el
a küldetésben!
253
00:16:54,584 --> 00:16:57,376
Nem érdekel, ha ezzel ér véget az életem.
254
00:16:57,376 --> 00:16:59,584
Meg kell fizetnie!
255
00:16:59,584 --> 00:17:03,001
Testvér, kérlek, csillapodj!
A bosszú nem a helyes út.
256
00:17:06,501 --> 00:17:08,084
Eressz, béka!
257
00:17:09,043 --> 00:17:10,834
A saját érdekedben csinálom!
258
00:17:11,793 --> 00:17:12,793
Ereszd el!
259
00:17:16,418 --> 00:17:19,418
Laserhawk, ez az utolsó figyelmeztetés!
Hogyha...
260
00:17:19,418 --> 00:17:20,834
Mit fogsz csinálni?
261
00:17:21,334 --> 00:17:22,751
Megölsz mindannyiunkat?
262
00:17:23,918 --> 00:17:24,793
Béka!
263
00:17:25,668 --> 00:17:26,626
Ereszd el!
264
00:17:33,168 --> 00:17:36,126
Ne! Kérlek, ne!
265
00:17:36,793 --> 00:17:37,709
Ne!
266
00:18:39,959 --> 00:18:42,251
Biztos, hogy ezt akarjátok?
267
00:18:42,918 --> 00:18:44,793
Egészen biztos.
268
00:18:45,418 --> 00:18:46,251
Uram.
269
00:18:46,251 --> 00:18:47,209
Jó.
270
00:18:49,459 --> 00:18:53,251
Mert én nem pénzt, csillogást,
vagy hírnevet kínálok nektek.
271
00:18:54,918 --> 00:18:58,584
Azért vagytok itt, mert elegetek van
abból, hogy szarba se vesznek
272
00:18:59,251 --> 00:19:03,459
a társadalmi státuszotok,
a nemetek vagy a fajtátok miatt.
273
00:19:04,209 --> 00:19:07,501
Azért vagytok itt, mert unjátok,
hogy kihasznál vagy Éden,
274
00:19:07,501 --> 00:19:10,293
vagy egy arrogáns, nárcisztikus kis pöcs.
275
00:19:12,126 --> 00:19:15,168
Azért vagytok itt,
mert változtatni akartok a világon.
276
00:19:16,209 --> 00:19:17,293
De mondok valamit.
277
00:19:17,793 --> 00:19:22,001
Ez a világ addig nem változik meg,
míg előbb porig nem égetjük.
278
00:19:22,584 --> 00:19:24,334
Ezt kínálom nektek.
279
00:19:27,418 --> 00:19:28,334
Káoszt.
280
00:20:45,168 --> 00:20:47,168
A feliratot fordította: Kwaysser Erika