1
00:00:11,126 --> 00:00:13,126
Gusto mo bang maaliw?
2
00:00:13,126 --> 00:00:15,959
'Wag ilipat ang channel,
dahil sa loob ng dalawang minuto,
3
00:00:15,959 --> 00:00:18,376
mamamatay ako sa harap mo.
4
00:00:19,084 --> 00:00:23,834
Alam na ng panginoon mo ang lokasyon ko,
Eden Innovation Technologies,
5
00:00:23,834 --> 00:00:26,751
isang kompanyang itinayo
mula sa gumuguhong imperyo
6
00:00:26,751 --> 00:00:30,293
na dating kilala bilang Estados Unidos.
7
00:00:31,084 --> 00:00:34,168
Krimen, kahirapan, anarkiya.
8
00:00:34,168 --> 00:00:37,793
{\an8}Tinanggal lahat ito ng Eden
sa pamamagitan ng pagdadala ng UBI,
9
00:00:37,793 --> 00:00:43,251
{\an8}ang unibersal na batayang kita,
isang ideyal na sahod sa pagsunod.
10
00:00:43,751 --> 00:00:45,751
Oo, iniligtas ka ng Eden.
11
00:00:45,751 --> 00:00:48,959
Binigyan ka ng katatagan. Malaya ka na.
12
00:00:50,501 --> 00:00:53,209
Malaya kang magtrabaho basta para sa Eden.
13
00:00:53,209 --> 00:00:56,293
Malaya kang kumain basta pagkain ng Eden.
14
00:00:56,293 --> 00:00:59,168
Malayang gamitin
ang kalokohang rebisyon ng Eden.
15
00:00:59,168 --> 00:01:00,626
At kung 'di ka papayag...
16
00:01:02,584 --> 00:01:06,334
agad nilang sasabihin kung ano ka
kahit hindi naman totoo.
17
00:01:06,334 --> 00:01:08,501
Isang halimaw.
Teroristang kailangang patayin.
18
00:01:08,501 --> 00:01:12,084
Walang paghuli. Walang paglilitis.
Gaya ng nalalapit nilang pagpatay sa'kin.
19
00:01:13,126 --> 00:01:15,043
Kaya yumuko ka sa Eden,
20
00:01:15,043 --> 00:01:19,334
ulitin mo ang propaganda nila
kapalit ng ipinamimigay nila araw-araw.
21
00:01:20,209 --> 00:01:24,626
Pero sa kaloob-looban mo,
alam mong isa lang ang daan palabas.
22
00:01:30,293 --> 00:01:32,126
Tapos ka nang maaliw.
23
00:01:32,126 --> 00:01:37,043
{\an8}May isa pang paraan. Sumali ka sa amin.
Sumali ka sa rebolusyon.
24
00:01:38,209 --> 00:01:42,584
Inihahandog ng Board of Directors,
sa pakikipagtulungan sa Eden Burger,
25
00:01:42,584 --> 00:01:44,668
live mula sa MegaCity 2,
26
00:01:44,668 --> 00:01:51,418
{\an8}ito ang The Eden Late Show
kasama ang inyong hose, Rayman!
27
00:01:52,001 --> 00:01:55,418
Ayos! Okay, salamat. Maraming salamat.
28
00:01:56,251 --> 00:01:59,376
Maganda ang palabas natin ngayong gabi
kasama ang mahuhusay na bisita.
29
00:01:59,376 --> 00:02:03,126
{\an8}Kasama natin si Blue mula sa Niji 6.
Oo, palakpakan.
30
00:02:03,126 --> 00:02:04,376
Kasama rin natin
31
00:02:04,376 --> 00:02:06,668
bago ang malaking laban niya sa Sabado,
32
00:02:06,668 --> 00:02:09,543
ang kampeon ng Eden Wrestling Federation,
33
00:02:09,543 --> 00:02:11,709
{\an8}ang "Bangungot ng Eden" Cody Rhodes.
34
00:02:11,709 --> 00:02:15,126
Kaya 'wag aalis. Tumutok lang.
Magbabalik kami matapos...
35
00:02:15,126 --> 00:02:18,209
Punyeta! Wala akong pakialam
kung busy siya.
36
00:02:18,209 --> 00:02:19,376
Kilala mo ba ako?
37
00:02:19,376 --> 00:02:21,584
Sabihin mo diyan na ako
ang amo ng amo niya,
38
00:02:21,584 --> 00:02:23,293
at kung wala pa rin siya,
39
00:02:23,293 --> 00:02:26,584
manghuhuli siya ng daga para
sa hapunan sa lintik na Wasteland.
40
00:02:26,584 --> 00:02:27,626
Nakuha mo?
41
00:02:32,043 --> 00:02:35,959
Alam mo ang pinakamalala sa pamumuhay
sa pasistang impiyernong dystopia?
42
00:02:36,543 --> 00:02:38,209
Ang ipinalalabas nila sa TV.
43
00:02:38,209 --> 00:02:41,334
Ano ba, Dolph.
Tama na nga ang pagrereklamo.
44
00:02:43,501 --> 00:02:47,043
Dalawang araw na lang, wala na tayo
sa Eden at inuubos ang pera sa margarita.
45
00:02:47,543 --> 00:02:50,126
Mas madali pang magnakaw ng bangko.
46
00:02:50,126 --> 00:02:52,626
Ayoko ng madali, 'di ba?
47
00:02:52,626 --> 00:02:56,209
At walang bangko sa Eden na 'di natutunton
ang pera at 'di nauubos ang pondo.
48
00:02:56,209 --> 00:03:00,959
Hindi, sinasabi ko sa'yo, 'yang codec
na 'yan ang daan palabas sa basurang 'to.
49
00:03:00,959 --> 00:03:02,668
'Wag kang tensyonado.
50
00:03:04,251 --> 00:03:05,668
Tama. Metal 'yan.
51
00:03:08,876 --> 00:03:10,876
Okay, gawin na natin 'to.
52
00:03:10,876 --> 00:03:12,293
Sinasabi ko sa'yo, Dolph,
53
00:03:12,293 --> 00:03:15,334
ang rebelde ng batas
marunong umangkop sa sitwasyon.
54
00:03:15,334 --> 00:03:19,584
Kailangan mong matutunang
yakapin ang kaguluhan.
55
00:03:29,918 --> 00:03:31,293
NAKUHA ANG TARGET
SALPUKAN SA LOOB NG: 03S
56
00:03:31,293 --> 00:03:33,251
Kilala mo ba ang kausap mo?
57
00:03:33,251 --> 00:03:35,668
Hindi, 'wag mo akong puputulin kapag...
58
00:03:41,084 --> 00:03:43,376
Alam mong nagbibigay
ng kanser sa utak 'to, 'di ba?
59
00:03:43,376 --> 00:03:46,543
Teka. Sige, okay. Ano'ng gusto mo,
ang kotse ko? Ang pera ko?
60
00:03:47,334 --> 00:03:49,459
Sa totoo lang, ikaw ang gusto namin.
61
00:03:50,959 --> 00:03:51,876
Ano?
62
00:03:53,376 --> 00:03:56,168
Mga punyetang pulis.
Laging wala kapag kailangan mo.
63
00:03:56,168 --> 00:03:58,043
Dolph Laserhawk,
64
00:03:58,043 --> 00:04:00,376
may hawak kang ninakaw na pag-aari.
65
00:04:00,376 --> 00:04:02,876
Pag-aari ng Eden Tech Military
ang utak at katawan mo.
66
00:04:02,876 --> 00:04:04,209
Tapos na ang pagsusuri.
67
00:04:04,209 --> 00:04:05,126
- Ayos ka lang?
- Oo.
68
00:04:05,126 --> 00:04:07,501
- Teka!
- Katapusan mo na, gago.
69
00:04:07,501 --> 00:04:08,876
Ano'ng ginagawa mo?
70
00:04:10,626 --> 00:04:11,459
Lintik!
71
00:04:20,043 --> 00:04:21,876
Ilagay mo ang taong 'yan sa kanan mo.
72
00:04:21,876 --> 00:04:23,376
'Di ako nagmamaneho sa likod...
73
00:04:25,084 --> 00:04:26,751
'di ka babaril sa harapan.
74
00:04:31,793 --> 00:04:32,751
Tira!
75
00:04:42,501 --> 00:04:44,376
Ay, maglaro tayo. Dali na.
76
00:04:46,293 --> 00:04:47,126
Lintik.
77
00:04:51,376 --> 00:04:54,418
Inihaw na baboy. Nangangamoy hustisya.
78
00:04:54,418 --> 00:04:55,709
Tumingin ka sa daan.
79
00:04:58,543 --> 00:05:03,001
Papasok ka sa kalsadang walang grabidad.
Tinatanggal ang mga manwal na paggana.
80
00:05:03,001 --> 00:05:04,501
Punyeta.
81
00:05:07,751 --> 00:05:09,209
Kaya mo bang i-hack ang system?
82
00:05:09,209 --> 00:05:10,918
Hindi. Masyadong matagal.
83
00:05:19,709 --> 00:05:21,334
Mukhang nalintikan na tayo.
84
00:05:25,168 --> 00:05:27,293
- Ipagdasal mo ako.
- Dolph?
85
00:05:39,918 --> 00:05:41,751
Lintik. 'Yan ang bata ko.
86
00:05:44,876 --> 00:05:46,668
- Naku.
- Mamatay ka!
87
00:05:56,501 --> 00:05:58,251
Lintik na bobong pulis.
88
00:06:04,626 --> 00:06:05,501
Dolph!
89
00:06:12,876 --> 00:06:14,501
Sige na.
90
00:06:16,376 --> 00:06:17,334
Ayos!
91
00:06:21,793 --> 00:06:24,334
Dolph! Mukhang 'di tayo aabot!
92
00:06:24,334 --> 00:06:27,043
Kung may maganda kang naiisip, oras na!
93
00:06:48,543 --> 00:06:50,543
Laserhawk!
94
00:06:59,209 --> 00:07:01,584
Alam mo, ang pogi noon.
95
00:07:02,168 --> 00:07:03,209
Tumahimik ka nga.
96
00:07:05,251 --> 00:07:06,168
Muntik na 'yon.
97
00:07:37,209 --> 00:07:39,126
{\an8}THE EDEN REPORT
NAGBABAGANG BALITA
98
00:07:43,668 --> 00:07:47,834
Mayroong patayan sa highway sa sentro
ng MegaCity 2 kaninang hapon.
99
00:07:47,834 --> 00:07:50,751
Isang pag-atake ng terorista
ang pumatay sa 252 katao
100
00:07:50,751 --> 00:07:53,626
at 367 ang sugatan.
101
00:07:54,126 --> 00:07:58,584
Binabalaan ko ang mga batang manonood.
Nakababahala ang ilan sa mga eksenang ito.
102
00:07:59,126 --> 00:08:01,834
Ang mga terorista,
sina Dolph Laserhawk at Alex Taylor,
103
00:08:01,834 --> 00:08:03,376
ay pinaghahahanap pa rin.
104
00:08:03,376 --> 00:08:07,751
Inaaksyunan ng magigiting na pulis
ang kaso at pananagutin ang mga ito.
105
00:08:07,751 --> 00:08:11,043
Pero sino nga ba si Dolph Laserhawk?
Alamin natin.
106
00:08:13,834 --> 00:08:16,793
Nag-iisang anak ng magnanakaw
na imigrante at nagbebenta ng laman.
107
00:08:17,918 --> 00:08:20,584
Adik na sa droga sa edad
na siyam na taong gulang.
108
00:08:20,584 --> 00:08:25,084
Iniligtas sa kamatayan ng programa
sa Pagtubos ng Militar ng Eden.
109
00:08:26,251 --> 00:08:27,459
Pero sa buong panahon,
110
00:08:27,459 --> 00:08:32,709
nagtatrabaho sa dilim si Laserhawk
para sa nangungunang kaaway ng Eden,
111
00:08:32,709 --> 00:08:34,668
si Marcus Holloway.
112
00:08:35,293 --> 00:08:38,584
'Di nag-alinlangan ang Hawk
na traydorin ang nagligtas sa kanya.
113
00:08:38,584 --> 00:08:41,168
Ngayong gabi, alamin ang kuwentong
114
00:08:41,168 --> 00:08:46,334
puno ng pagtatalik, droga,
manipulasyon, at karahasan sa...
115
00:08:47,418 --> 00:08:49,959
TRAYDOR
ANG PAGBAGSAK NG LASERHAWK
116
00:08:49,959 --> 00:08:53,709
Ipinag-uutos ang panonood na ito.
Magkakaroon ng 500 utang ang lalabag.
117
00:08:54,293 --> 00:08:56,876
Kahanga-hanga. Dapat panoorin ng lahat.
118
00:08:58,251 --> 00:09:02,376
Ngayon, gusto kong kunin ang pagkakataon
para kausapin ang mga teroristang ito.
119
00:09:04,584 --> 00:09:08,459
Dolph Laserhawk at Alex Taylor,
nanira kayo ng isang lungsod.
120
00:09:08,459 --> 00:09:13,084
Oo, nakapinsala kayo ng mga inosenteng
mamamayan ng Eden, ina, ama, bata,
121
00:09:13,084 --> 00:09:16,209
at pinatay n'yo ang mga opisyal
ng mahal naming kapulisan.
122
00:09:16,751 --> 00:09:18,126
Pero sinasabi ko ito sa inyo.
123
00:09:18,126 --> 00:09:21,209
Hindi ninyo, kailanman,
masisira ang buhay namin.
124
00:09:21,209 --> 00:09:24,959
Titindig nang walang takot
at higit na nagkakaisa ang Eden.
125
00:09:27,209 --> 00:09:30,959
{\an8}Manatili lang kayo. Susunod na ang Must
Dance Live matapos ang patalastas.
126
00:09:30,959 --> 00:09:33,543
May mapapanalunan kayong 500 UBI credits.
127
00:09:40,084 --> 00:09:41,918
Okay. Makinig kayo.
128
00:09:41,918 --> 00:09:45,876
Kailangan ko ng isang level-two bot
engineer at dalawang handler.
129
00:09:45,876 --> 00:09:48,168
Ako! Piliin mo ako! Tatlo ang anak ko...
130
00:09:48,168 --> 00:09:51,084
Tumahimik ka.
Ako ang pinakamagaling na engineer dito.
131
00:09:51,084 --> 00:09:53,709
Kumalma kayong lahat
kung hindi, ang makukuha n'yo lang
132
00:09:53,709 --> 00:09:56,293
ay tama ng bala sa pagitan ng mata.
Malinaw ba?
133
00:09:59,376 --> 00:10:00,293
Buksan mo.
134
00:10:04,584 --> 00:10:09,043
Pasensya na, Mr. Vice President, sir.
Sino ho ba ang binatang 'to?
135
00:10:09,043 --> 00:10:12,543
Siya si Mr. Wala Kang Pakialam.
Kuha mo? Buksan mo na ang gate.
136
00:10:12,543 --> 00:10:14,293
Sige po. Masusunod.
137
00:10:19,376 --> 00:10:21,168
Bumaba kayo sa sasakyan.
138
00:10:36,084 --> 00:10:38,793
Pasensya na, sir. Patakaran lang.
'Di pwede ang bisita.
139
00:10:38,793 --> 00:10:39,876
'Wag kayong humawak.
140
00:10:40,793 --> 00:10:43,543
Sa likod ko, sir.
Ikaw, itaas ang mga kamay...
141
00:10:45,751 --> 00:10:49,168
Napakagaling. Sa susunod,
palihim na ang kilos natin.
142
00:10:51,001 --> 00:10:54,043
Nandito na tayo sa puso
ng makina ng kamatayan ng Eden,
143
00:10:54,584 --> 00:10:56,584
isang banging puno ng gamit.
144
00:10:57,126 --> 00:10:58,834
Sigurado ka bang nandito ang codec?
145
00:10:58,834 --> 00:11:02,293
Oo naman, sigurado ako.
Maaasahan ang source ko.
146
00:11:02,293 --> 00:11:03,751
Alam mo, naisip ko,
147
00:11:03,751 --> 00:11:06,001
matalinong ideya
ng board of directors 'to.
148
00:11:06,001 --> 00:11:09,126
Alam mo na, para itago ang codec
sa perpektong taguan.
149
00:11:14,001 --> 00:11:17,793
Oo, tama. 'Di nagkakaroon ng magagandang
ideya ang board of directors.
150
00:11:18,668 --> 00:11:23,168
Oo, alam ko ang pinanggagalingan mo,
Dolph, pero isipin mo ang codec.
151
00:11:23,168 --> 00:11:26,001
Unlimited na paggawa ng tunay na credits,
152
00:11:26,001 --> 00:11:28,168
'di matutukoy ng seguridad ng Eden.
153
00:11:28,918 --> 00:11:30,876
Payayamanin tayo nito.
154
00:11:31,376 --> 00:11:32,543
Okay, ito na 'yon.
155
00:11:33,501 --> 00:11:35,834
TNS scan activated.
156
00:11:38,084 --> 00:11:40,501
Maligayang pagdating, Mr. Vice President.
157
00:11:45,876 --> 00:11:49,043
Salamat sa Diyos.
Na-miss ko ang magandang mukha mo.
158
00:11:49,043 --> 00:11:50,459
Tapusin na natin 'to.
159
00:11:54,501 --> 00:11:55,709
Isang video game.
160
00:11:56,918 --> 00:11:59,418
Alam kong 'di masyadong
maganda ang casing na 'yan
161
00:11:59,418 --> 00:12:01,376
pero totoo ang isang 'to.
162
00:12:01,376 --> 00:12:04,876
Isaksak mo lang sa system ng Eden,
at bubuhos ang credits.
163
00:12:05,376 --> 00:12:07,626
Higit pa sa kakailanganin natin.
164
00:12:18,501 --> 00:12:19,459
Alex.
165
00:12:21,168 --> 00:12:22,001
Alam ko.
166
00:12:28,251 --> 00:12:31,834
Captain punyetang Laserhawk.
167
00:12:31,834 --> 00:12:35,543
Bilyun-bilyong credits ng upgrades sa Eden
at nandito ka...
168
00:12:37,626 --> 00:12:39,668
nagnanakaw ng video games.
169
00:12:40,293 --> 00:12:43,043
Una, ibibigay mo sa'kin
ang cartridge na 'yan,
170
00:12:43,043 --> 00:12:47,126
at pangalawa, sumuko ka na,
Captain Laserjoke.
171
00:12:47,126 --> 00:12:49,668
Kailangan kitang patayin
sa napakasamang hirit mo.
172
00:12:49,668 --> 00:12:52,209
Uy, ikaw 'yong nasa TV, 'di ba?
173
00:12:52,209 --> 00:12:54,168
'Di ako 'yong nasa TV!
174
00:12:54,168 --> 00:12:56,334
Inilaan ko ang sarili ko sa hukbong ito,
175
00:12:56,334 --> 00:12:59,584
at ikaw ang pinili nila
bilang pangunahing cyber soldier?
176
00:13:00,084 --> 00:13:02,626
Punyetang politika ng pagkatao,
sinisira ang lahat!
177
00:13:02,626 --> 00:13:03,793
Heto na naman tayo.
178
00:13:03,793 --> 00:13:07,043
Buuin ang bahaghari!
179
00:13:08,043 --> 00:13:11,293
Niji 6!
180
00:13:12,626 --> 00:13:15,501
- Humandang pasabugin ang mukha niya, Red.
- Walang bomba.
181
00:13:16,084 --> 00:13:18,793
Dapat buo pa rin ang cyber parts
ni Laserpigeon,
182
00:13:18,793 --> 00:13:20,501
para ma-reinstall pa ni boss.
183
00:13:20,501 --> 00:13:22,709
Baka i-reinstall sa'yo.
184
00:13:22,709 --> 00:13:24,168
Oo. Hindi. 'Di 'yon ang punto.
185
00:13:24,168 --> 00:13:26,584
Naitanong ko sa sarili,
pwede bang akin ang braso?
186
00:13:26,584 --> 00:13:28,126
'Di mo pwedeng kunin ang braso!
187
00:13:28,126 --> 00:13:30,293
Masama bang hingin
na mag-focus kayo sa misyon?
188
00:13:30,293 --> 00:13:33,126
Alam mo, 'di ko talaga maintindihan
ang bahagharing 'to.
189
00:13:34,209 --> 00:13:36,876
Oo, ako rin.
190
00:13:46,751 --> 00:13:47,918
{\an8}ALEX
"MADALING KITA!"
191
00:13:49,543 --> 00:13:50,459
{\an8}RED
"SALUHIN MO!"
192
00:13:52,293 --> 00:13:53,334
Humanda!
193
00:13:59,418 --> 00:14:00,293
Laban!
194
00:14:13,126 --> 00:14:14,459
KO!
195
00:14:15,626 --> 00:14:16,793
Umilag ka!
196
00:14:31,001 --> 00:14:32,293
Hinahanap mo 'to?
197
00:14:38,709 --> 00:14:39,709
Gusto mo 'yan?
198
00:14:41,709 --> 00:14:43,126
Ayan na.
199
00:14:57,168 --> 00:14:59,751
Laserjoke!
200
00:15:00,626 --> 00:15:01,668
Dolph!
201
00:15:18,376 --> 00:15:21,543
'Di mo naman kailangang labanan
ang buong Gummy Bear gestapo.
202
00:15:22,459 --> 00:15:24,126
Kailangan kong malamang ligtas ka.
203
00:15:25,876 --> 00:15:27,834
Kung hindi, para sa wala ito.
204
00:15:28,459 --> 00:15:29,668
Ang sweet mo naman.
205
00:15:30,709 --> 00:15:33,709
Pero, seryoso,
'di mo sila kailangang labanan.
206
00:15:33,709 --> 00:15:36,001
Walang masayang katapusan 'to.
207
00:15:39,709 --> 00:15:43,543
May sinisingil ang source ko
sa pagbibigay sa akin ng lokasyon.
208
00:15:44,084 --> 00:15:46,251
Ang codec para sa'yo.
209
00:15:46,251 --> 00:15:50,668
Ano? Isusuko mo ako para sa pera?
210
00:15:52,251 --> 00:15:54,209
'Di ganoon kadali 'yon.
211
00:15:54,209 --> 00:15:56,293
Mas malaki 'to kaysa
sa ating dalawa, Dolph.
212
00:15:56,293 --> 00:15:58,584
Dapat mangyari ang rebolusyon.
213
00:15:58,584 --> 00:16:00,709
Lalaya lang tayo kapag bumagsak ang Eden,
214
00:16:00,709 --> 00:16:03,501
at nandito lahat ng kailangan ko
para magawa 'yon.
215
00:16:08,209 --> 00:16:11,126
Ang mga planong ginawa natin,
iwan ang Eden nang magkasama.
216
00:16:11,126 --> 00:16:15,543
Trabaho lang 'yon, ano?
Ilalaglag mo lang talaga ako.
217
00:16:15,543 --> 00:16:17,876
Mahal naman talaga kita, pero...
218
00:16:19,168 --> 00:16:22,376
katumbas ng layuning 'to
ang anumang sakripisyo.
219
00:16:25,251 --> 00:16:27,709
Pambihirang pagtatapos ng mundo 'to, ano?
220
00:16:52,543 --> 00:16:56,084
Pwede bang itigil mo 'yan?
Sinusubukan kong mag-focus.
221
00:16:56,084 --> 00:16:58,584
- May problema ka, baboy?
- Mga tol, tingnan n'yo.
222
00:17:00,418 --> 00:17:01,668
Teka, tutulungan kita.
223
00:17:01,668 --> 00:17:04,376
Hoy, 'wag mo siyang hahawakan...
224
00:17:08,334 --> 00:17:10,084
Pasensya na. Ako si Jade.
225
00:17:10,084 --> 00:17:12,668
- At ito si Pey'j, tito ko.
- Ayos lang ako.
226
00:17:12,668 --> 00:17:14,626
Oo. Ang henyo naman doon...
227
00:17:14,626 --> 00:17:16,668
Hoy! Ako si Cody Rhodes.
228
00:17:16,668 --> 00:17:19,084
Lalaban dapat ako sa championship bukas.
229
00:17:19,084 --> 00:17:21,501
At ikaw si Captain Dolph Laserhawk,
230
00:17:21,501 --> 00:17:24,834
dating special op ng Eden
at pangalawang kalaban na ngayon.
231
00:17:25,418 --> 00:17:26,376
Smile.
232
00:17:27,751 --> 00:17:29,959
- O 'wag.
- Nasaan tayo?
233
00:17:29,959 --> 00:17:32,584
'Di ko alam.
Nagising lang kami rito gaya mo.
234
00:17:33,084 --> 00:17:35,043
Parang nakadroga tayo, ganoon.
235
00:17:36,251 --> 00:17:37,251
- Ano?
- Diyos ko!
236
00:17:38,668 --> 00:17:42,376
Nararamdaman kong may sinasabi
ang dugo ng Kapatiran ko.
237
00:17:42,376 --> 00:17:44,418
May dahilan kaya tayo nandito.
238
00:17:45,168 --> 00:17:48,459
Mabubuhay ang mga alaala natin,
nakatatak na sa DNA ng mga ninuno natin.
239
00:17:48,459 --> 00:17:49,959
Palaka ang isang 'yan.
240
00:17:49,959 --> 00:17:51,334
Oo. Palaka 'yan.
241
00:17:51,334 --> 00:17:52,709
Oo, palaka nga ako, ayos na?
242
00:17:52,709 --> 00:17:57,376
Pero, una sa lahat, galing ako
sa Kapatiran ng mga Mamamatay-Tao.
243
00:17:57,376 --> 00:17:58,834
Ako si Bull...
244
00:18:01,209 --> 00:18:03,293
- Diyos ko.
- Kakaibang pangalan.
245
00:18:05,209 --> 00:18:08,043
Teka. Tingnan n'yo. May kakaiba rito.
246
00:18:09,084 --> 00:18:11,793
Diyos ko po. Ito ang Supermaxx.
247
00:18:11,793 --> 00:18:14,209
Ibig ba talagang sabihin nito,
nasa loob tayo ng...
248
00:18:18,459 --> 00:18:20,501
Pakiramdam ko, may paparating na kaaway.
249
00:18:20,501 --> 00:18:22,084
Nararamdaman din namin 'yan.
250
00:18:22,084 --> 00:18:24,418
Astig. Marami tayong kakampi.
251
00:18:24,418 --> 00:18:28,209
Pagkakataon na nating makatakas dito.
Kikilos kayo sa hudyat ko.
252
00:18:39,251 --> 00:18:43,709
Ako ang Warden ng Supermaxx,
at may tatlo akong sasabihin sa inyo.
253
00:18:44,709 --> 00:18:47,251
- Una, kayo ay...
- Ngayon na!
254
00:18:55,584 --> 00:18:58,084
Dederetso na ako sa ikatlo, siguro.
255
00:18:58,084 --> 00:19:02,168
Oo, may bomba kayo sa ulo,
at kapag ginawa n'yo 'yan? Boom.
256
00:19:03,293 --> 00:19:06,376
Kaya bumalik tayo sa una.
Bilanggo ko kayo.
257
00:19:06,376 --> 00:19:09,876
Pinagsama-sama ko kayo
dahil may kakaiba kayong kakayahan.
258
00:19:09,876 --> 00:19:14,126
Ikalawa, para sa mundo sa labas,
patay na kayo.
259
00:19:14,126 --> 00:19:18,584
Binabati ko kayo. Kayo na ang bago kong
espesyal na grupo ng mga operatiba.
260
00:19:19,376 --> 00:19:22,209
Kung ganyan nga ito,
sige na, patayin mo na ako.
261
00:19:22,209 --> 00:19:24,668
Mamamatay na lang ako
kaysa magtrabaho para sa Eden.
262
00:19:24,668 --> 00:19:25,834
Ay, sayang naman.
263
00:19:26,334 --> 00:19:28,959
Akala ko gusto mong makita ang nobyo mo.
264
00:19:30,418 --> 00:19:34,126
Ano'ng alam mo? Magsalita ka. Ngayon na.
265
00:19:35,209 --> 00:19:38,043
Kung babarilin mo ako ngayon,
hindi mo na malalaman, 'di ba?
266
00:19:39,834 --> 00:19:40,834
'Wag kang mag-alala.
267
00:19:41,709 --> 00:19:43,376
'Di ka magtatrabaho para sa Eden.
268
00:19:43,876 --> 00:19:45,876
Magtatrabaho ka para sa akin.
269
00:19:47,459 --> 00:19:50,834
Magpahinga na kayo. Magsisimula
ang unang misyon n'yo nang 0800.
270
00:20:45,793 --> 00:20:47,834
Tagapagsalin ng subtitle:
Arneo Alcos