1
00:00:08,375 --> 00:00:12,250
Kemarin, malam teror lain terjadi
di pusat kegembiraan dan hiburan kita,
2
00:00:12,333 --> 00:00:14,291
arena gulat Distrik Buruh.
3
00:00:14,375 --> 00:00:18,041
Pengkhianat, Dolph Laserhawk,
dibantu oleh geng hibrida kejam,
4
00:00:18,125 --> 00:00:20,708
mengubah malam menjadi pertumpahan darah.
5
00:00:20,791 --> 00:00:23,833
{\an8}Dalam peristiwa mengejutkan itu,
Laserhawk berhasil kabur
6
00:00:23,916 --> 00:00:26,333
{\an8}dengan bantuan sipir Supermaxx,
7
00:00:26,416 --> 00:00:30,083
{\an8}salah satu mantan anggota pasukan Eden
yang paling dihormati.
8
00:00:31,041 --> 00:00:35,291
Tapi yakinlah, Niji 6 dan pahlawan Eden
yang lain sedang berjuang...
9
00:00:35,375 --> 00:00:36,791
Mereka melakukannya.
10
00:00:36,875 --> 00:00:39,833
Sulit kupercaya, para bajingan ini.
11
00:00:40,416 --> 00:00:43,000
Mereka menggantikanku.
12
00:00:45,166 --> 00:00:49,583
Astaga. Apa yang harus kulakukan?
13
00:00:51,375 --> 00:00:53,875
DEWAN DIREKSI
14
00:00:55,458 --> 00:00:59,000
Maafkan aku. Oke, aku mengerti.
Takkan kuulang lagi, sumpah.
15
00:00:59,083 --> 00:01:02,000
Jika kau ingin kebenaran,
bicaralah dengan sang katak.
16
00:01:02,916 --> 00:01:06,125
Aku... Hah? Apa? Halo?
17
00:01:06,208 --> 00:01:07,291
Apa...
18
00:01:07,375 --> 00:01:10,166
Jika kau ingin kebenaran,
bicaralah dengan sang katak.
19
00:01:10,750 --> 00:01:11,750
Apa maksudnya?
20
00:01:11,833 --> 00:01:15,375
Hari ini juga menandai
awal sidang Bullfrog,
21
00:01:15,458 --> 00:01:18,291
{\an8}rekan kejahatan Dolph Laserhawk.
22
00:01:18,375 --> 00:01:21,041
{\an8}Saat ini, dia ditahan
di gedung pengadilan MegaCity 1...
23
00:01:21,125 --> 00:01:22,500
Bicara dengan sang katak?
24
00:01:24,166 --> 00:01:25,791
Sial!
25
00:01:59,833 --> 00:02:04,291
Jadi, Eden merencanakan serangan
untuk merebut kembali New Wasteland
26
00:02:04,375 --> 00:02:09,500
dan mengejutkan sekali,
cuma kau harapanku untuk melawan mereka.
27
00:02:09,583 --> 00:02:15,000
Maksudmu gadis yang mengkhianatiku
dan ayahnya sendiri?
28
00:02:16,583 --> 00:02:19,791
Astaga, kau berani, Sarah Kecil.
29
00:02:19,875 --> 00:02:23,791
Ayolah, Holloway. Kau dengar ceritaku.
Aku masih kecil saat itu.
30
00:02:24,291 --> 00:02:28,250
Sejak itu, aku coba memasuki sistem Eden
untuk menghancurkannya dari dalam.
31
00:02:28,333 --> 00:02:31,125
Mereka secara terbuka menjebakku
sebagai musuh negara.
32
00:02:31,208 --> 00:02:34,250
Ya, pengkhianatan lain.
33
00:02:34,333 --> 00:02:37,333
Itu menjadi kebiasaan burukmu.
34
00:02:37,416 --> 00:02:40,833
Holloway, kita tak punya waktu untuk ini.
Aku bisa membantumu.
35
00:02:41,333 --> 00:02:45,625
Aku tahu taktik Eden.
Aku punya Laserhawk. Bersama...
36
00:02:45,708 --> 00:02:50,000
Sarah Fisher Kecil,
aku sudah dengar ceritamu.
37
00:02:50,083 --> 00:02:53,458
Tapi itu bukan apa-apa.
38
00:02:54,541 --> 00:02:57,833
Mungkin aku harus mencabut kepalamu
dan mengantar mayatmu ke Eden
39
00:02:57,916 --> 00:03:00,000
sebagai tanda niat baik.
40
00:03:00,083 --> 00:03:02,416
Tentu. Menurutmu apa yang akan terjadi?
41
00:03:02,500 --> 00:03:05,416
Aku tahu Eden. Aku sudah melayani mereka.
42
00:03:05,500 --> 00:03:06,416
Tepat sekali.
43
00:03:07,916 --> 00:03:10,666
Aku tahu betapa setianya kau pada Eden.
44
00:03:10,750 --> 00:03:13,000
Aku merasakannya
lewat penderitaan bertahun-tahun.
45
00:03:13,083 --> 00:03:15,125
Dan kini saatnya balas dendam.
46
00:03:15,208 --> 00:03:18,458
Saatnya kau merasakan langsung
47
00:03:19,083 --> 00:03:21,458
kekuatan fasilitas VR.
48
00:03:41,333 --> 00:03:45,916
Selamat datang di pertempuran Wasteland.
Kau akan melihatnya dari mataku.
49
00:03:46,791 --> 00:03:49,958
Kau akan merasakan
akibat dari melawan Eden.
50
00:03:57,041 --> 00:03:57,958
Fisher?
51
00:04:00,333 --> 00:04:01,416
Fisher!
52
00:04:02,125 --> 00:04:03,375
Di mana aku?
53
00:04:17,083 --> 00:04:18,041
Apa-apaan...
54
00:04:50,583 --> 00:04:53,041
Kau di sini. Ini margarita-mu.
55
00:04:59,333 --> 00:05:02,125
Hei, kau lama sekali.
56
00:05:07,166 --> 00:05:08,208
Alex?
57
00:05:08,291 --> 00:05:12,250
{\an8}SEDANG MEMUAT...
58
00:05:25,208 --> 00:05:27,375
Apa yang kau lakukan, Rayman?
59
00:05:28,875 --> 00:05:30,250
Ayolah.
60
00:05:34,291 --> 00:05:36,583
Kau tak berhak melakukan ini.
Biarkan aku...
61
00:05:36,666 --> 00:05:39,208
Aku tak perlu melakukan apa pun.
Duduk dan tutup mulutmu.
62
00:05:39,291 --> 00:05:41,666
Bersalah. Selanjutnya.
63
00:05:50,333 --> 00:05:51,208
Berhenti.
64
00:05:52,041 --> 00:05:54,291
Tak ada yang boleh masuk. Perintah Niji 6.
65
00:05:54,958 --> 00:05:57,541
Oke, lihat. Ta-da!
66
00:06:00,416 --> 00:06:02,500
Petugas, aku tak punya waktu untuk ini.
67
00:06:02,583 --> 00:06:06,000
Aku harus selesaikan wawancara
dengan teroris itu sebelum pukul 15,00.
68
00:06:06,083 --> 00:06:08,083
Kalian tahu? Sidang itu? Halo?
69
00:06:09,291 --> 00:06:12,250
Aku tak tahu soal ini. Aku akan periksa...
70
00:06:12,333 --> 00:06:15,708
Aku baru bicara dengan Red.
Itu dijadwalkan dalam laporan pagi ini.
71
00:06:15,791 --> 00:06:19,208
Ini perintah Dewan Direksi. Tapi silakan.
72
00:06:19,291 --> 00:06:23,375
Lagi pula, Red adalah orang yang baik
dan pengertian, 'kan?
73
00:06:25,458 --> 00:06:28,583
Oke, Rayman, jangan beri tahu siapa pun.
74
00:06:29,416 --> 00:06:30,625
Tenang saja.
75
00:06:32,833 --> 00:06:35,541
Wow. Rayman baik sekali.
76
00:07:11,333 --> 00:07:12,208
Ayah?
77
00:07:21,083 --> 00:07:21,916
Ayah!
78
00:07:36,083 --> 00:07:37,833
Tidak!
79
00:07:41,666 --> 00:07:43,166
Tidak!
80
00:07:51,000 --> 00:07:52,500
Ayah!
81
00:07:53,083 --> 00:07:53,958
Ayah!
82
00:07:55,750 --> 00:07:56,583
Tolong jangan.
83
00:08:22,250 --> 00:08:26,916
Enak sekali. Kau mau?
Tunggu. Tropis atau jeruk?
84
00:08:30,750 --> 00:08:34,291
Oke. Aku menerima pesan aneh pagi ini.
85
00:08:34,375 --> 00:08:37,166
"Jika ingin tahu kebenarannya,
bicaralah dengan sang katak."
86
00:08:37,250 --> 00:08:39,458
Siapa yang mengirimnya?
Apa itu kau? Apa artinya?
87
00:08:39,541 --> 00:08:41,208
Bukan aku.
88
00:08:41,291 --> 00:08:44,291
Tapi aku tak bisa apa-apa di sini,
jadi, kita bisa mengobrol.
89
00:08:44,375 --> 00:08:47,125
Meski dengan anak poster favorit Eden.
90
00:08:47,625 --> 00:08:49,458
Aku sering menontonmu saat masih berudu.
91
00:08:49,541 --> 00:08:51,208
Kau harus tahu sesuatu.
92
00:08:51,291 --> 00:08:53,875
Hari itu di TV,
aku mungkin sudah kelewat batas.
93
00:08:53,958 --> 00:08:57,333
Aku melenceng dari naskah untuk sesaat,
tapi memecatku?
94
00:08:57,416 --> 00:08:59,125
Itu tak bisa berakhir begitu saja.
95
00:08:59,208 --> 00:09:02,958
Pasti ada yang bisa kau lakukan.
Ini tak adil.
96
00:09:03,750 --> 00:09:05,666
Oh. Tak adil. Benar.
97
00:09:06,500 --> 00:09:10,666
Itu yang terlintas di benakku
saat polisimu menembak temanku, Pey'j.
98
00:09:10,750 --> 00:09:13,791
Sebab kau teroris. Apa yang kau harapkan?
99
00:09:13,875 --> 00:09:15,833
Kau juga, Kawan.
100
00:09:15,916 --> 00:09:18,875
Apa yang kau harapkan
dengan mengunjungi teroris keji?
101
00:09:19,375 --> 00:09:20,250
Benar.
102
00:09:21,375 --> 00:09:23,291
Ini salah. Aku harus pergi.
103
00:09:25,416 --> 00:09:27,041
Kau berhak marah.
104
00:09:28,500 --> 00:09:30,333
Aku menontonmu hari itu.
105
00:09:30,416 --> 00:09:34,666
Di antara semua kebohongan yang kau sebut
tentang kami, tentang semuanya,
106
00:09:34,750 --> 00:09:36,583
ada satu momen nyata,
107
00:09:36,666 --> 00:09:39,166
dan mereka menghukummu untuk ini, benar?
108
00:09:40,625 --> 00:09:41,500
Jadi...
109
00:09:42,500 --> 00:09:44,166
Tropis atau jeruk?
110
00:09:45,375 --> 00:09:49,291
{\an8}SEDANG MEMUAT...
111
00:09:51,208 --> 00:09:52,250
Kau sudah mati.
112
00:09:54,291 --> 00:09:55,250
Aku membunuhmu.
113
00:09:55,333 --> 00:09:57,916
Itulah keindahan tempat ini.
114
00:09:58,000 --> 00:10:00,791
Langit selalu biru,
sampai kau tak menginginkannya.
115
00:10:00,875 --> 00:10:04,416
Mereka hanya menyajikan margarita
dengan limau Meksiko. Itu nilai tambah.
116
00:10:05,083 --> 00:10:09,250
Selain itu, kematian hanyalah pilihan.
117
00:10:10,750 --> 00:10:12,000
Astaga.
118
00:10:13,291 --> 00:10:14,375
Ini tak nyata.
119
00:10:14,458 --> 00:10:15,708
Tentu saja.
120
00:10:21,416 --> 00:10:24,083
Selamat datang di mimpimu, Laserhawk.
121
00:10:28,916 --> 00:10:29,916
Mimpiku?
122
00:10:36,833 --> 00:10:38,666
Begini idemu tentang suap?
123
00:10:39,750 --> 00:10:42,083
Ini bukan ideku, Laserhawk.
124
00:10:42,166 --> 00:10:45,791
VR hanya memberimu
apa yang sangat kau inginkan,
125
00:10:45,875 --> 00:10:51,125
kehidupan yang bebas dari siklus amarah,
penderitaan, dan balas dendam.
126
00:10:51,208 --> 00:10:54,416
Hidup yang damai.
Tak ada yang bisa dikhianati.
127
00:11:00,750 --> 00:11:04,541
Hei, teman-teman, mau bermain?
Kami kekurangan dua pemain.
128
00:11:04,625 --> 00:11:05,875
- Ya.
- Jade.
129
00:11:05,958 --> 00:11:11,000
Sempurna. Dolph, kau ikut?
Aku akan mengalahkanmu.
130
00:11:11,791 --> 00:11:13,000
Ayolah, Sayang.
131
00:11:13,083 --> 00:11:16,000
Ya. Ayolah.
Kapan terakhir kali kau bersenang-senang?
132
00:11:16,083 --> 00:11:17,000
Mereka benar.
133
00:11:18,875 --> 00:11:21,208
Kurasa kau layak istirahat.
134
00:11:31,625 --> 00:11:32,500
Sialan.
135
00:11:41,458 --> 00:11:43,958
Saat aku seumuranmu,
136
00:11:44,041 --> 00:11:47,416
kupikir beasiswa akan mengubah segalanya.
137
00:11:49,125 --> 00:11:51,916
Kita meyakini hal-hal yang aneh
saat kita tak tahu apa-apa.
138
00:11:52,000 --> 00:11:54,625
Aku meyakini
ijazah bisa menjembatani kesenjangan
139
00:11:54,708 --> 00:11:57,541
antara apa yang mereka miliki sejak lahir
dengan diriku.
140
00:11:58,166 --> 00:12:02,458
Kebenarannya, sekali alien busuk,
tetaplah alien busuk, kurasa.
141
00:12:02,541 --> 00:12:07,916
Sampai Eden bangkit dari abu,
menjanjikan cara baru...
142
00:12:08,000 --> 00:12:12,041
Kau tak perlu menjual
propaganda Eden lagi.
143
00:12:12,125 --> 00:12:13,375
Terutama kepadaku.
144
00:12:13,458 --> 00:12:15,458
Aku tak menjual apa pun.
145
00:12:15,541 --> 00:12:18,000
Aku takkan ada di sini
jika bukan karena Eden.
146
00:12:18,083 --> 00:12:21,583
Tanpa mereka, aku bukan apa-apa.
Mereka menyelamatkan hidupku!
147
00:12:23,250 --> 00:12:25,125
Kau membela dirimu.
148
00:12:25,208 --> 00:12:28,541
Dan Eden mengusirmu, seperti kami semua.
149
00:12:29,041 --> 00:12:31,208
Berapa lama
sebelum mereka menyebutmu teroris?
150
00:12:31,291 --> 00:12:34,750
Aku bukan teroris.
Untuk apa Eden bertindak begitu?
151
00:12:36,083 --> 00:12:39,333
Pasti menyenangkan tinggal
di gelembungmu sendiri.
152
00:12:40,000 --> 00:12:41,708
Bicara soal gelembung.
153
00:12:41,791 --> 00:12:44,458
Kurasa aku mengerti apa yang kau cari.
154
00:12:44,541 --> 00:12:45,375
Sungguh?
155
00:12:45,458 --> 00:12:47,833
Dan aku khawatir kau takkan menyukainya.
156
00:12:55,375 --> 00:12:56,375
Apa?
157
00:12:58,416 --> 00:13:00,958
Hari indah lainnya di Eden.
158
00:13:01,041 --> 00:13:06,458
Berkat penghasilan dasar universal,
kemiskinan kini turun menjadi 1%.
159
00:13:06,541 --> 00:13:07,625
Astaga.
160
00:13:07,708 --> 00:13:09,916
Ini pengawasan massal,
161
00:13:10,000 --> 00:13:12,291
dan jika tak mematuhinya,
kita akan dibungkam.
162
00:13:12,375 --> 00:13:14,916
Apa dia selalu sedramatis itu?
163
00:13:15,000 --> 00:13:19,791
Warga, kalian bisa tidur nyenyak
karena kepolisian Eden takkan tidur.
164
00:13:19,875 --> 00:13:22,166
- Tak mungkin.
- Aku bocah Rayman!
165
00:13:24,250 --> 00:13:25,250
Tidak.
166
00:13:26,000 --> 00:13:28,541
- Mereka anak-anak.
- Eden aman untuk semua orang.
167
00:13:28,625 --> 00:13:31,208
- Bagi manusia dan hibrida.
- Astaga... Tidak!
168
00:13:31,291 --> 00:13:34,750
Suatu saat, Rayman harus bertanggung jawab
atas perbuatannya.
169
00:13:34,833 --> 00:13:38,125
Rakyat akan menjadi hakim, juri,
dan algojonya.
170
00:13:44,250 --> 00:13:47,041
Apa yang telah kulakukan? Aku monster!
171
00:13:47,125 --> 00:13:50,958
Orang akan percaya apa pun
saat kebenaran terlalu sulit ditanggung.
172
00:13:51,041 --> 00:13:54,333
Eden butuh wajah yang ramah
untuk menyampaikan propaganda mereka.
173
00:13:55,041 --> 00:13:57,708
Mereka memanfaatkanku?
174
00:13:57,791 --> 00:14:00,208
Mereka berbohong
untuk melindungi kepentingan mereka.
175
00:14:00,708 --> 00:14:03,416
Jika ada yang protes,
mereka membungkamnya.
176
00:14:04,000 --> 00:14:07,458
Kau harus berhati-hati, Kawan.
177
00:14:07,541 --> 00:14:10,833
Hati-hati? Kenapa? Apa aku dalam bahaya?
178
00:14:11,958 --> 00:14:14,958
Astaga, apa yang ada di sini?
179
00:14:16,833 --> 00:14:22,000
Aku mencarimu ke mana-mana,
dasar alien busuk.
180
00:14:26,458 --> 00:14:27,708
Jangan berdiri!
181
00:14:31,208 --> 00:14:32,541
Dasar pengecut.
182
00:14:32,625 --> 00:14:36,291
Diam. Ayo bergerak.
Kami akan membawamu ke pengadilan.
183
00:14:36,375 --> 00:14:38,833
Sejarah baik kepada yang adil.
184
00:14:38,916 --> 00:14:41,291
Kita lihat saja nanti, ya?
185
00:14:43,833 --> 00:14:44,708
Sialan!
186
00:14:48,583 --> 00:14:50,083
Di mana dia?
187
00:14:51,833 --> 00:14:52,666
Sialan!
188
00:15:05,166 --> 00:15:06,458
Aku merindukan ini.
189
00:15:07,041 --> 00:15:09,250
Ya, aku juga.
190
00:15:10,916 --> 00:15:11,958
Kau tahu, ini...
191
00:15:13,500 --> 00:15:15,041
Ini yang kuinginkan.
192
00:15:16,791 --> 00:15:18,333
Aku hanya ingin kau, kita.
193
00:15:19,875 --> 00:15:20,833
Seperti ini.
194
00:15:23,583 --> 00:15:25,250
Tapi kau mengacaukannya.
195
00:15:25,333 --> 00:15:27,750
Aku tahu. Maafkan aku.
196
00:15:30,208 --> 00:15:32,083
Aku kesal sekali.
197
00:15:33,375 --> 00:15:36,291
Kupikir membunuhmu
akan membuatnya lebih baik,
198
00:15:36,375 --> 00:15:37,291
tapi tidak.
199
00:15:38,750 --> 00:15:39,875
Justru sebaliknya.
200
00:15:42,625 --> 00:15:44,666
Seharusnya aku mendengarkan dia.
201
00:15:45,833 --> 00:15:46,833
Siapa?
202
00:15:50,125 --> 00:15:53,541
Pembunuh paling konyol
yang pernah kutemui.
203
00:15:56,458 --> 00:15:57,666
Juga yang paling baik.
204
00:16:00,000 --> 00:16:03,666
"Waspadalah
terhadap jalan balas dendam," katanya.
205
00:16:05,291 --> 00:16:08,208
Kata-kata bijak. Di mana dia sekarang?
206
00:16:11,208 --> 00:16:12,041
Entahlah.
207
00:16:13,833 --> 00:16:15,791
Aku hanya berasumsi dia...
208
00:16:16,708 --> 00:16:17,583
Mati?
209
00:16:18,375 --> 00:16:22,458
Mungkin. Atau mungkin katak itu butuh kau.
210
00:16:24,708 --> 00:16:25,625
Aku...
211
00:16:31,791 --> 00:16:33,708
Aku harus kembali ke MegaCity.
212
00:16:34,375 --> 00:16:36,041
Dan meninggalkan semua ini?
213
00:16:38,208 --> 00:16:40,791
Kukira kau tak punya apa-apa di luar sana.
214
00:16:43,000 --> 00:16:43,916
Ya.
215
00:16:44,750 --> 00:16:46,791
Tak banyak yang aku punya di luar sana.
216
00:16:47,416 --> 00:16:49,000
Tapi ini bukan tentang aku.
217
00:16:50,833 --> 00:16:52,541
Aku meninggalkan seorang pria.
218
00:16:59,333 --> 00:17:00,833
Oh, Laserhawk.
219
00:17:02,666 --> 00:17:04,458
Kau terdengar seperti dia.
220
00:17:05,000 --> 00:17:06,916
Sam Fisher tua yang baik itu.
221
00:17:07,000 --> 00:17:09,791
Dia selalu percaya pada orang.
222
00:17:10,833 --> 00:17:12,666
Bahkan pada putrinya yang gila.
223
00:17:13,541 --> 00:17:15,958
Dulu aku berpikir sepertimu, Holloway.
224
00:17:18,416 --> 00:17:20,416
Tapi kita semua punya beban masa lalu.
225
00:17:21,833 --> 00:17:23,666
Sarah Fisher juga punya.
226
00:17:25,291 --> 00:17:28,916
Dia mungkin menaruh bom di kepalaku,
tapi pada akhirnya,
227
00:17:29,000 --> 00:17:31,041
kurasa dia baik.
228
00:17:36,166 --> 00:17:39,875
Perjalananmu masih panjang, Laserhawk.
229
00:17:40,833 --> 00:17:43,416
Semoga kau menemukan apa yang kau cari.
230
00:17:45,583 --> 00:17:47,041
Selangkah demi selangkah.
231
00:17:48,458 --> 00:17:49,333
Benar.
232
00:17:51,416 --> 00:17:53,250
Selangkah demi selangkah.
233
00:18:20,458 --> 00:18:22,500
Semoga berhasil, Fisher.
234
00:19:06,208 --> 00:19:07,666
Ini tak nyata.
235
00:19:08,666 --> 00:19:10,625
- Ini...
- Ya, inilah yang terjadi.
236
00:19:10,708 --> 00:19:12,625
Itu realitas yang kita ciptakan.
237
00:19:14,791 --> 00:19:16,125
Jadi, Sarah.
238
00:19:16,958 --> 00:19:19,625
Apa yang kau inginkan
hingga datang ke sini?
239
00:19:20,625 --> 00:19:22,500
Beri tahu, aku akan membuatnya cepat.
240
00:19:22,583 --> 00:19:24,041
Aku sudah jujur!
241
00:19:24,125 --> 00:19:26,958
Bohong! Aku tak memercayaimu.
242
00:19:27,875 --> 00:19:29,291
Tentu saja.
243
00:19:30,375 --> 00:19:31,916
Kurasa kau takkan percaya.
244
00:19:33,208 --> 00:19:36,375
Jadi, kini kau bisa menyiksaku.
Kau bisa membunuhku.
245
00:19:37,125 --> 00:19:39,416
Tak apa. Aku pantas mendapatkannya.
246
00:19:41,125 --> 00:19:43,416
Tapi percayalah saat aku bilang...
247
00:19:45,500 --> 00:19:47,541
aku menyesali perbuatanku padamu.
248
00:19:53,416 --> 00:19:54,375
Maafkan aku.
249
00:20:12,500 --> 00:20:15,791
Yah, Sarah Fisher Kecil.
250
00:20:16,625 --> 00:20:19,458
Aku tak sabar melihatmu menderita
251
00:20:19,541 --> 00:20:23,500
seperti aku dan ayahmu menderita karenamu,
252
00:20:23,583 --> 00:20:26,708
sampai aku bosan dan menembak kepalamu.
253
00:20:38,916 --> 00:20:40,416
Kenapa kau berubah pikiran?
254
00:20:40,500 --> 00:20:44,583
Katakanlah seorang prajurit siber
menjaminmu
255
00:20:44,666 --> 00:20:50,250
dan membuatku sadar
bahwa mungkin orang bisa berubah.
256
00:20:51,541 --> 00:20:52,416
Laserhawk?
257
00:20:53,041 --> 00:20:59,458
Ya. Dia dalam perjalanan ke MegaCity
untuk menyelamatkan kataknya. Pria baik.
258
00:21:00,750 --> 00:21:01,666
Ya.
259
00:21:01,750 --> 00:21:06,083
Sarah Kecil,
jika kau akhirnya berkata jujur,
260
00:21:06,166 --> 00:21:10,291
jika pasukan Eden bergerak
untuk merebut kembali fasilitas VR ini,
261
00:21:12,000 --> 00:21:13,541
berarti ada yang harus kita urus.
262
00:21:19,166 --> 00:21:20,583
Ya, kau benar.
263
00:21:22,708 --> 00:21:24,750
Aku punya urusan
yang belum selesai di sini.
264
00:21:25,625 --> 00:21:27,083
Hah? Apa-apaan...
265
00:21:29,000 --> 00:21:29,833
Virus?
266
00:21:31,250 --> 00:21:32,208
Kurang ajar!
267
00:21:41,458 --> 00:21:46,250
Kau harus lebih hati-hati soal siapa
yang kau sambung ke mesin VR berhargamu.
268
00:21:46,333 --> 00:21:50,250
Kau tahu apa kata mereka.
Menipu sekali, aku yang malu.
269
00:21:50,875 --> 00:21:53,416
Menipumu dua kali, kau yang malu.
270
00:22:45,458 --> 00:22:47,541
Terjemahan subtitle
oleh Prayogi Anugrah Adi