1 00:00:13,708 --> 00:00:19,458 ‫"CASTLEVANIA: سيمفونية الليل" 2 00:01:34,958 --> 00:01:36,875 ‫هذا الجسد أضعف من أي وقت مضى. 3 00:01:37,666 --> 00:01:40,875 ‫بيد أنني مضطرة إلى استعادة أرواحي ‫من هذا الانحطاط. 4 00:01:41,458 --> 00:01:43,833 ‫أين "أنيت"؟ هل تستطيعين إعادتها؟ 5 00:01:47,375 --> 00:01:50,833 ‫إنها وافدة على مكان لا يمت لها بصلة. 6 00:01:52,125 --> 00:01:53,333 ‫وأنا كذلك. 7 00:04:25,000 --> 00:04:26,083 ‫أنا "سخمت". 8 00:04:27,208 --> 00:04:28,625 ‫حارسة الفجر، 9 00:04:29,583 --> 00:04:31,375 ‫ابنة الشمس، 10 00:04:31,458 --> 00:04:33,666 ‫وسيدة الشفاء. 11 00:04:34,166 --> 00:04:35,875 ‫أقدمت على ذلك لأجلك. 12 00:04:35,958 --> 00:04:38,791 ‫كل ما فعلته كان لأجلك وحدك. 13 00:04:38,875 --> 00:04:41,541 ‫حوّلت كيانك إلى مخلوق قذر. 14 00:04:41,625 --> 00:04:44,000 ‫ودنّست معبدي بفظائع شنيعة. 15 00:04:44,666 --> 00:04:47,875 ‫وقدّمت روحي لجثة مثيرة للاشمئزاز. 16 00:04:47,958 --> 00:04:50,250 ‫لكي تحيي من جديد! 17 00:04:51,125 --> 00:04:53,625 ‫خلت أن ذلك ما كنت تتمنينه. 18 00:04:54,541 --> 00:04:56,500 ‫حسبته مرادك. 19 00:04:57,083 --> 00:05:00,083 ‫حان الوقت لإرساء قواعد العدل. 20 00:05:00,708 --> 00:05:03,500 ‫خلت أن ذلك ما كنت تتمنينه. 21 00:05:18,125 --> 00:05:18,958 ‫كلّا! 22 00:05:30,333 --> 00:05:31,833 ‫ستودين بحياتها يا "سخمت". 23 00:05:32,416 --> 00:05:33,625 ‫ستتسببين بمقتل "أنيت". 24 00:05:36,333 --> 00:05:37,916 ‫لا يهمني ضياع العالم. 25 00:05:38,000 --> 00:05:40,666 ‫لا أكترث إن كانت حياتنا ‫ستستمر في عتمة لا نهاية لها. 26 00:05:41,375 --> 00:05:42,750 ‫دعيها وشأنها. 27 00:05:43,500 --> 00:05:45,208 ‫ابتعدي عن "أنيت"! 28 00:05:45,708 --> 00:05:46,833 ‫"ريكتر". 29 00:05:49,125 --> 00:05:50,291 ‫يا صديقي. 30 00:05:53,458 --> 00:05:55,583 ‫تدرك أن ذلك ليس ما كانت تتمناه. 31 00:07:27,416 --> 00:07:28,500 ‫"أنيت". 32 00:07:32,500 --> 00:07:33,375 ‫"أنيت". 33 00:07:43,500 --> 00:07:44,833 ‫"أنيت"! 34 00:07:55,791 --> 00:07:57,000 ‫أنت قوية للغاية. 35 00:07:58,000 --> 00:08:00,916 ‫كنت واثقًا بقوتك من أول نظرة. 36 00:08:02,250 --> 00:08:03,083 ‫"ريكتر". 37 00:08:04,125 --> 00:08:06,166 ‫كنت السبب في نجاتي من مخلوق ليل. 38 00:08:08,541 --> 00:08:11,791 ‫لم أشهد مخلوقات الليل من قبل، ‫وقد أوقعت بي الهزيمة. 39 00:08:14,416 --> 00:08:16,958 ‫كنت على شفا الهلاك، لكنك أجهزت عليه. 40 00:08:20,000 --> 00:08:21,000 ‫"ريكتر"! 41 00:08:23,291 --> 00:08:27,583 ‫نعتتني "ماريا" بالجاحد والأحمق، ‫وكانت على صواب كالمعتاد. 42 00:08:28,541 --> 00:08:29,708 ‫شعرت بالخزي. 43 00:08:30,625 --> 00:08:31,583 ‫يا لي من أحمق. 44 00:08:34,416 --> 00:08:38,666 ‫لكنني الآن أعجز عن تصور عالم ‫لست فيه يا "أنيت". 45 00:08:39,833 --> 00:08:40,875 ‫لا يمكنني تخيّله. 46 00:08:43,375 --> 00:08:46,458 ‫أن أُحرم من صوتك ومن نظرات امتعاضك منّي، 47 00:08:46,541 --> 00:08:50,333 ‫أن أفتقد شعور الاستيقاظ ‫مطمئنًا واثقًا بوجودك مهما تقلبت الظروف. 48 00:08:58,416 --> 00:09:01,500 ‫أرجوك، لا تفارقيني. 49 00:09:05,791 --> 00:09:06,666 ‫أتوسل إليك. 50 00:09:45,833 --> 00:09:46,791 ‫أمي. 51 00:10:29,208 --> 00:10:30,541 ‫تفوح منك رائحة حريق. 52 00:10:34,875 --> 00:10:37,583 ‫نعم، أنت السبب في ذلك. 53 00:10:38,541 --> 00:10:40,541 ‫وكأنني أمسك بجمرة ملتهبة. 54 00:12:52,541 --> 00:12:53,458 ‫"ريكتر"! 55 00:14:19,500 --> 00:14:21,000 ‫سأقتلك يا "أولروكس". 56 00:14:22,166 --> 00:14:23,000 ‫في أحد الأيام. 57 00:14:27,500 --> 00:14:28,416 ‫لكن ليس اليوم. 58 00:15:21,166 --> 00:15:23,875 ‫أين اختفيت عندما كنت في ريعان شبابي؟ 59 00:15:25,208 --> 00:15:29,416 ‫ظل والدي وجدي يرويان القصص عنك، 60 00:15:29,500 --> 00:15:32,208 ‫كما لو كنت عمًا محببًا. 61 00:15:32,291 --> 00:15:36,583 ‫لكنني لم أرك إلّا مرّة واحدة، ‫لمدة ثلاثة أيام عندما كنت بعمر 14 عامًا. 62 00:15:37,125 --> 00:15:39,416 ‫كنت دائم التنقل. 63 00:15:39,500 --> 00:15:42,916 ‫أجل، كنت تقضي جلّ وقتك في السفر. 64 00:15:46,291 --> 00:15:48,958 ‫كانت "اليابان" حينها هي وجهتي الأساسية. 65 00:15:49,583 --> 00:15:50,458 ‫ثم "الهند". 66 00:15:51,625 --> 00:15:53,958 ‫شهد العالم آنذاك تغييرات كثيرة. 67 00:15:54,750 --> 00:15:56,750 ‫أحببت أن أكون شاهدًا على كل تلك التحولات. 68 00:15:57,750 --> 00:15:59,500 ‫وكنت قد ضقت ذرعًا من عائلة "بيلمونت". 69 00:16:03,416 --> 00:16:06,041 ‫ومتعبًا بصورة خاصة من رؤيتهم يموتون. 70 00:16:10,625 --> 00:16:14,416 ‫أعتذر لأنني لم أكن حاضرًا ‫لأهديك الألعاب وأعلمك فنون الصيد. 71 00:16:14,500 --> 00:16:18,083 ‫لا عليك. لا تهتم عائلة "بيلمونت" ‫بمرحلة الطفولة كثيرًا. 72 00:16:24,375 --> 00:16:26,541 ‫عليك معالجة هذه الحروق. 73 00:16:27,333 --> 00:16:28,666 ‫لا تدعها تتفاقم. 74 00:16:31,541 --> 00:16:33,250 ‫ما هي خطوتك التالية؟ 75 00:16:34,875 --> 00:16:35,750 ‫سأعود إلى الوطن. 76 00:16:36,583 --> 00:16:38,791 ‫لا يزال هناك صراع من أجل الحرية لم يُحسم. 77 00:16:45,208 --> 00:16:46,583 ‫بإمكانك مرافقتي. 78 00:17:09,250 --> 00:17:11,000 ‫اقتحام سجن "الباستيل". 79 00:17:12,041 --> 00:17:14,166 ‫إنه الحدث الذي أشعل الثورة. 80 00:17:14,250 --> 00:17:17,458 ‫عندما خاض أهل "باريس" معركة لدخول السجن 81 00:17:17,541 --> 00:17:18,875 ‫وتحرير جميع السجناء. 82 00:17:21,375 --> 00:17:23,000 ‫هذا كل ما تبقّى منه الآن. 83 00:17:24,875 --> 00:17:28,041 ‫كان رمزًا للاضطهاد، ‫لذلك لم يتركوا حجرًا في مكانه. 84 00:17:32,333 --> 00:17:34,041 ‫من الممتع مشاهدة غروب الشمس 85 00:17:34,125 --> 00:17:37,041 ‫دون أن يشعر المرء بالقلق ‫مما قد ينتظره في الظلام. 86 00:17:37,125 --> 00:17:38,583 ‫ربما والدتي. 87 00:17:39,708 --> 00:17:40,833 ‫هل التقيت بها؟ 88 00:17:43,250 --> 00:17:44,125 ‫لقد رحلت. 89 00:17:45,208 --> 00:17:47,166 ‫أخبرتني بأن عليها أن تجد نفسها. 90 00:17:57,958 --> 00:17:59,541 ‫سأبقى هنا في "باريس". 91 00:18:00,583 --> 00:18:03,083 ‫هناك عمل يجب إنجازه، ومعارك أخرى لأخوضها. 92 00:18:03,916 --> 00:18:05,333 ‫علينا أن نحسم العالم لصالحنا. 93 00:18:06,750 --> 00:18:07,833 ‫هل ستنضم إلينا؟ 94 00:18:09,291 --> 00:18:10,750 ‫سأرحل مع "أنيت". 95 00:18:14,875 --> 00:18:16,375 ‫ثمة عالم آخر علينا حسمه. 96 00:18:17,083 --> 00:18:19,291 ‫باستثناء أنه العالم الجديد. 97 00:18:21,750 --> 00:18:22,583 ‫أجل. 98 00:18:23,625 --> 00:18:24,583 ‫أفهم قصدك. 99 00:18:26,375 --> 00:18:27,333 ‫لا داعي للقلق. 100 00:18:27,958 --> 00:18:29,333 ‫سنلتقي مجددًا. 101 00:18:46,458 --> 00:18:48,291 ‫أنجزنا ما جئنا لتحقيقه، 102 00:18:49,333 --> 00:18:50,458 ‫أليس كذلك؟ 103 00:18:51,041 --> 00:18:51,875 ‫أجل. 104 00:18:52,958 --> 00:18:54,625 ‫آن أوان العودة إلى الوطن. 105 00:18:56,500 --> 00:19:00,875 ‫هل بقي لي مكان في "سانت دومينغ"؟ 106 00:19:02,333 --> 00:19:03,291 ‫بالتأكيد. 107 00:19:06,750 --> 00:19:09,500 ‫أنا مخلوق من الكوابيس المظلمة. 108 00:19:11,208 --> 00:19:12,541 ‫لست كذلك هناك يا "إدوارد". 109 00:19:13,833 --> 00:19:17,541 ‫عانى كل سكان "سانت دومينغ" ‫من كوابيس أكثر رعبًا منك. 110 00:19:19,500 --> 00:19:20,750 ‫كما أنك رائع الجمال. 111 00:19:22,583 --> 00:19:24,708 ‫سيرى الجميع جمالك الحقيقي. 112 00:19:25,541 --> 00:19:27,458 ‫وأعنيك أنت يا عازف الغيتار الإيقاعي. 113 00:19:30,916 --> 00:19:32,916 ‫سيكون هناك مكان دائم لك يا "إدوارد". 114 00:19:33,958 --> 00:19:36,458 ‫لا قيمة لـ"سانت دومينغ" إن لم تكن فيها. 115 00:20:10,833 --> 00:20:12,625 ‫هل حقًا رأيت الشيطان 116 00:20:13,666 --> 00:20:15,083 ‫في انتظاري؟ 117 00:20:15,166 --> 00:20:16,375 ‫لم يكن الشيطان. 118 00:20:16,916 --> 00:20:17,750 ‫كلّا. 119 00:20:18,416 --> 00:20:20,583 ‫ويبدو لي أنه كان يتربص بشخص آخر. 120 00:20:21,833 --> 00:20:25,208 ‫سيظل الشيطان يتربص منتظرًا رغم ذلك. 121 00:20:26,208 --> 00:20:28,541 ‫ينتظرني عذاب لا نهاية له. 122 00:20:29,166 --> 00:20:31,916 ‫عذاب متواصل دون راحة أو نجاة. 123 00:20:34,250 --> 00:20:36,541 ‫أنا خائف يا "أولروكس". 124 00:20:40,375 --> 00:20:42,750 ‫لا داعي للخوف يا عزيزي. 125 00:20:43,500 --> 00:20:45,166 ‫لا تخف من الشيطان على الأقل. 126 00:20:46,625 --> 00:20:48,708 {\an8}‫يمكن خداع الشيطان بسهولة. 127 00:21:13,541 --> 00:21:15,791 ‫لا بد أنك سعيد باستعادة سحرك. 128 00:21:15,875 --> 00:21:18,000 ‫أجل، تنتابني السعادة. 129 00:21:18,083 --> 00:21:21,500 ‫أشعر بالحيوية وكأن الشباب قد عاد لي. 130 00:21:21,583 --> 00:21:23,750 ‫لكن مظهرك لا يعكس ذلك بصراحة. 131 00:21:24,541 --> 00:21:26,083 ‫بحقك، أنا أمزح وحسب. 132 00:21:26,166 --> 00:21:27,583 ‫لا تبدو كمن تخطّى سن الـ60. 133 00:21:28,500 --> 00:21:30,458 ‫أعتذر لأننا أزعجناك كثيرًا. 134 00:21:31,583 --> 00:21:34,666 ‫مضت سنوات كثيرة على شبابي، ‫ونسيت كيف يشعر المرء حينها. 135 00:21:35,250 --> 00:21:38,166 ‫أعماركم قصيرة للغاية يا "ريكتر بيلمونت". 136 00:21:39,250 --> 00:21:40,250 ‫اغتنم الفرصة. 137 00:21:42,708 --> 00:21:45,166 ‫صحيح. عليّ ألّا أفوّت أي فرصة. 138 00:21:47,166 --> 00:21:49,958 ‫معه حق أيها المزعج. 139 00:21:51,500 --> 00:21:54,791 ‫لا تهدر أي لحظة من عمرك. 140 00:23:14,583 --> 00:23:17,666 ‫يسعدني رؤية أهل "باريس" يستمتعون بوقتهم. 141 00:23:18,166 --> 00:23:20,875 ‫يبدو لي أن الحرب ستلازمهم لسنوات كثيرة. 142 00:23:21,541 --> 00:23:25,625 ‫بات صراعهم الآن مع الأنظمة القديمة ‫وليس مع قوى الشر. 143 00:23:26,291 --> 00:23:29,708 ‫وهل أنت عازمة على القتال حتى الرمق الأخير؟ 144 00:23:31,083 --> 00:23:34,500 ‫يبدو أنني سأظل هنا لمساعدتك. 145 00:23:37,791 --> 00:23:38,875 ‫ماذا عنك؟ 146 00:23:45,500 --> 00:23:47,500 ‫لقد عشت وحيدًا لسنوات عديدة. 147 00:23:49,500 --> 00:23:53,416 ‫بدا لي أنه الحل الأفضل. 148 00:23:55,250 --> 00:23:56,291 ‫لكن ليلة أمس، 149 00:23:56,958 --> 00:23:59,208 ‫رأيت أناسًا عثروا على شيء 150 00:24:00,083 --> 00:24:01,958 ‫ثمين وجديد. 151 00:24:02,041 --> 00:24:04,208 ‫وقد يغيّر وجه العالم. 152 00:24:05,500 --> 00:24:07,541 ‫ليسوا على استعداد للتنازل عنه. 153 00:24:09,416 --> 00:24:10,833 ‫ويفضّلون الموت على التخلي عنه. 154 00:24:13,083 --> 00:24:15,583 ‫أظنني أود متابعة ما سيحدث. 155 00:25:31,791 --> 00:25:33,666 ‫أقدّر مساعدتك لي في إيجاد طريق العودة. 156 00:25:35,750 --> 00:25:36,750 ‫كان ذلك واجبي. 157 00:25:38,708 --> 00:25:40,625 ‫كُلّفت بمهمة ضمان عودتك. 158 00:25:52,083 --> 00:25:55,083 ‫في أثناء وجودك في عالم الأرواح، 159 00:25:56,500 --> 00:25:57,916 ‫هل قابلت أمك؟ 160 00:25:59,208 --> 00:26:00,041 ‫أجل. 161 00:26:01,750 --> 00:26:03,708 ‫قالت لي إنها لم تفارقني قط. 162 00:26:04,416 --> 00:26:06,333 ‫ما زالت معي كما كانت دائمًا. 163 00:26:07,583 --> 00:26:09,833 ‫أنا محاطة بالمحبة في أي مكان أذهب إليه. 164 00:26:11,041 --> 00:26:12,208 ‫ومحصنة بها. 165 00:26:14,583 --> 00:26:17,000 ‫يجدر بي أن أستمد السكينة من ذلك. 166 00:26:17,833 --> 00:26:19,541 ‫لكنني وعلى نحو غريب لا أشعر بالراحة. 167 00:26:20,041 --> 00:26:24,416 ‫لا أريد أن أكون محاطًا بأسلافي ‫وهم يراقبونني باستمرار. 168 00:26:25,250 --> 00:26:26,416 ‫حتى أمي ليست استثناء. 169 00:26:27,416 --> 00:26:29,416 ‫وخاصةً أمي في بعض الأحيان. 170 00:26:51,875 --> 00:26:52,958 ‫ما بك؟ 171 00:26:53,541 --> 00:26:55,458 ‫ألم تقبّل فتاة من قبل؟ 172 00:26:55,541 --> 00:26:56,791 ‫بالتأكيد فعلت. 173 00:26:56,875 --> 00:26:59,166 ‫لم أقصد أنني قبّلت العديد من الفتيات. 174 00:26:59,833 --> 00:27:00,750 ‫مجرد مرّات معدودة. 175 00:27:01,750 --> 00:27:06,000 ‫"ريكتر"، لا حاجة إلى التظاهر ‫بأنك فتى بريء. 176 00:27:06,083 --> 00:27:07,875 ‫كلّا، رائع. وأنت أيضًا. 177 00:27:07,958 --> 00:27:10,708 ‫من الواضح أنك لا لست بريئة أيضًا. 178 00:27:10,791 --> 00:27:12,041 ‫أو قريبة من ذلك. 179 00:27:12,125 --> 00:27:14,666 ‫لم يكن حولي عدد كبير من الفتيات لسبب ما. 180 00:27:14,750 --> 00:27:17,041 ‫اصمت الآن. 181 00:28:56,458 --> 00:29:01,458 ‫سمعت أنهم يُعدمون الذين قاتلوا ‫إلى جانب مصاصي الدماء. 182 00:29:07,250 --> 00:29:08,083 ‫نبأ سارّ. 183 00:29:10,166 --> 00:29:11,416 ‫إنهم يستحقون الموت. 184 00:30:54,458 --> 00:30:55,708 ‫"مبني على سلسلة اللعبة من (كونامي)"