1 00:00:13,708 --> 00:00:19,458 CASTLEVANIA: NOCTURNE 2 00:01:34,833 --> 00:01:36,875 Receptaculul e mai slab ca oricând. 3 00:01:37,666 --> 00:01:40,875 Dar trebuie să-mi iau sufletele de la acest monstru. 4 00:01:41,458 --> 00:01:43,833 Unde e Annette? O poți trimite înapoi? 5 00:01:47,375 --> 00:01:50,833 E o intrusă într-un loc unde nu are ce căuta. 6 00:01:52,125 --> 00:01:53,333 Dar și eu sunt. 7 00:04:25,000 --> 00:04:26,083 Eu sunt Sekhmet, 8 00:04:27,208 --> 00:04:28,625 Straja Zorilor, 9 00:04:29,583 --> 00:04:31,374 Copilul Soarelui, 10 00:04:31,375 --> 00:04:33,666 Zeița Tămăduirii. 11 00:04:34,166 --> 00:04:35,874 Am făcut-o pentru tine. 12 00:04:35,875 --> 00:04:38,790 Am făcut toate astea pentru tine. 13 00:04:38,791 --> 00:04:41,540 Te-ai transformat în chestia asta necurată. 14 00:04:41,541 --> 00:04:44,000 Mi-a umplut templul cu atrocități. 15 00:04:44,666 --> 00:04:47,874 Mi-ai dat sufletul unui cadavru umblător. 16 00:04:47,875 --> 00:04:50,250 Ca să poți trăi din nou! 17 00:04:51,125 --> 00:04:53,625 Credeam că asta vrei. 18 00:04:54,541 --> 00:04:56,500 Credeam că asta vrei. 19 00:04:57,083 --> 00:05:00,083 E timpul să echilibrăm balanța. 20 00:05:00,708 --> 00:05:03,500 Credeam că asta vrei. 21 00:05:18,125 --> 00:05:18,958 Nu! 22 00:05:30,333 --> 00:05:33,625 O vei ucide, Sekhmet. O vei ucide pe Annette. 23 00:05:36,333 --> 00:05:37,915 {\an8}Nu-mi pasă de lume. 24 00:05:37,916 --> 00:05:40,666 {\an8}Nu-mi pasă dacă vom trăi etern în întuneric. 25 00:05:41,375 --> 00:05:42,750 Las-o în pace! 26 00:05:43,500 --> 00:05:45,208 {\an8}Las-o în pace pe Annette! 27 00:05:45,708 --> 00:05:46,833 {\an8}Richter... 28 00:05:49,125 --> 00:05:50,291 Prietene... 29 00:05:53,458 --> 00:05:55,583 Știi că nu și-ar dori asta. 30 00:07:27,416 --> 00:07:28,500 Annette! 31 00:07:32,500 --> 00:07:33,375 Annette! 32 00:07:43,500 --> 00:07:44,833 Annette! 33 00:07:55,791 --> 00:07:57,166 Ești atât de puternică! 34 00:07:58,000 --> 00:08:00,916 De când te-am văzut, am știut că ești puternică. 35 00:08:02,250 --> 00:08:03,083 Richter... 36 00:08:04,083 --> 00:08:06,166 Mi-ai salvat de o creatură a nopții. 37 00:08:08,541 --> 00:08:11,791 Nu mai văzusem asemenea creaturi și mă învinsese. 38 00:08:14,416 --> 00:08:16,958 Eram ca și mort și tu ai ucis-o. 39 00:08:20,000 --> 00:08:21,000 Richter! 40 00:08:23,291 --> 00:08:27,583 Maria m-a făcut „măgar nerecunoscător”, și, ca de obicei, avea dreptate. 41 00:08:28,541 --> 00:08:29,708 Mă simțeam rușinat. 42 00:08:30,625 --> 00:08:31,583 Ce prost sunt! 43 00:08:34,416 --> 00:08:38,666 Dar acum nu-mi pot imagina lumea fără tine, Annette. 44 00:08:39,833 --> 00:08:40,875 Deloc. 45 00:08:43,333 --> 00:08:46,457 Să nu te aud, să nu-ți văd privirea când te exasperez, 46 00:08:46,458 --> 00:08:50,333 să nu mă trezesc știind că, orice-ar fi, undeva încă trăiești. 47 00:08:58,416 --> 00:09:01,500 Te rog, nu mă părăsi! 48 00:09:05,791 --> 00:09:06,666 Te rog. 49 00:09:45,833 --> 00:09:46,791 Mamă! 50 00:10:29,208 --> 00:10:30,541 Miroși a ars. 51 00:10:34,875 --> 00:10:37,583 Da. De fapt, tu miroși. 52 00:10:38,541 --> 00:10:40,875 Parcă aș ține în brațe cărbuni aprinși. 53 00:12:52,541 --> 00:12:53,458 Richter! 54 00:14:19,500 --> 00:14:21,000 Te voi ucide, Olrox. 55 00:14:22,166 --> 00:14:23,000 Într-o zi. 56 00:14:27,500 --> 00:14:28,416 Dar nu azi. 57 00:15:21,166 --> 00:15:23,875 Deci, unde erai când eram tânăr? 58 00:15:25,208 --> 00:15:29,415 Tata și bunicul tot vorbeau despre Alucard, 59 00:15:29,416 --> 00:15:32,207 de parcă erai un fel de unchi preferat. 60 00:15:32,208 --> 00:15:36,583 Dar te-am întâlnit o singură dată, timp de trei zile, când aveam 14 ani. 61 00:15:37,125 --> 00:15:39,415 Călătoream mult. 62 00:15:39,416 --> 00:15:42,916 Da. Călătoreai mult. 63 00:15:46,291 --> 00:15:48,958 Pe atunci, în principal în Japonia. 64 00:15:49,583 --> 00:15:50,458 India. 65 00:15:51,625 --> 00:15:53,958 Lumea se schimba în multe feluri. 66 00:15:54,750 --> 00:15:56,750 Voiam să văd totul cu ochii mei. 67 00:15:57,750 --> 00:16:00,083 Și mă săturasem de familia Belmont. 68 00:16:03,416 --> 00:16:06,041 Mai ales de a-i vedea cum mor. 69 00:16:10,583 --> 00:16:14,415 Regret că nu ți-am adus jucării și nu te-am învățat să pescuiești. 70 00:16:14,416 --> 00:16:18,083 Nu. Familia Belmont nu se încurcă cu bucuriile copilăriei. 71 00:16:24,375 --> 00:16:26,791 Ar trebui să-ți îngrijești arsurile alea! 72 00:16:27,333 --> 00:16:28,666 Să nu se infecteze. 73 00:16:31,541 --> 00:16:33,250 Ce-o să faci acum? 74 00:16:34,875 --> 00:16:35,833 Voi merge acasă. 75 00:16:36,583 --> 00:16:39,083 Mai e o luptă pentru libertate de câștigat. 76 00:16:45,208 --> 00:16:46,583 Ai putea veni cu mine. 77 00:17:09,250 --> 00:17:11,000 Atacul asupra Bastiliei. 78 00:17:12,041 --> 00:17:14,165 Așa a început revoluția. 79 00:17:14,166 --> 00:17:19,166 Când parizienii au pătruns în închisoarea care era aici ca să elibereze prizonierii. 80 00:17:21,375 --> 00:17:23,000 Asta e tot ce a mai rămas. 81 00:17:24,875 --> 00:17:28,041 Era un simbol al asupririi, așa că l-au dărâmat. 82 00:17:32,333 --> 00:17:33,832 E plăcut să vezi un apus 83 00:17:33,833 --> 00:17:37,040 când nu te mai temi de ce ar putea pândi în întuneric. 84 00:17:37,041 --> 00:17:38,583 Mama, poate. 85 00:17:39,708 --> 00:17:40,833 Ai văzut-o? 86 00:17:43,250 --> 00:17:44,125 A plecat. 87 00:17:45,208 --> 00:17:47,291 A spus că trebuie să se regăsească. 88 00:17:57,958 --> 00:17:59,541 Rămân aici, la Paris. 89 00:18:00,583 --> 00:18:03,083 Am treabă. Sunt multe bătălii de dus. 90 00:18:03,916 --> 00:18:05,333 O lume de câștigat. 91 00:18:06,750 --> 00:18:07,833 Vii cu noi? 92 00:18:09,291 --> 00:18:10,750 Plec cu Annette. 93 00:18:14,875 --> 00:18:19,291 Și acolo e o lume de câștigat. Cu excepția celei noi. 94 00:18:21,750 --> 00:18:22,583 Da... 95 00:18:23,625 --> 00:18:24,625 Da, înțeleg asta. 96 00:18:26,375 --> 00:18:27,333 E în regulă. 97 00:18:27,958 --> 00:18:29,333 Ne vom revedea. 98 00:18:46,458 --> 00:18:48,291 Am făcut ce am venit să facem, 99 00:18:49,333 --> 00:18:50,458 nu-i așa? 100 00:18:51,041 --> 00:18:51,875 Da. 101 00:18:52,958 --> 00:18:54,625 E timpul să mergem acasă. 102 00:18:56,500 --> 00:19:00,875 Mai e loc pentru mine în Saint-Domingue? 103 00:19:02,333 --> 00:19:03,291 Firește. 104 00:19:06,750 --> 00:19:09,500 Sunt o creatură a coșmarurilor. 105 00:19:11,208 --> 00:19:12,333 Acolo nu, Edouard. 106 00:19:13,833 --> 00:19:17,750 Toți din Saint-Domingue au avut coșmaruri mult mai rele decât tine. 107 00:19:19,500 --> 00:19:20,750 Și ești superb. 108 00:19:22,583 --> 00:19:24,708 Toți vor vedea cât de frumos ești. 109 00:19:25,541 --> 00:19:27,458 Inclusiv basistul tău. 110 00:19:30,916 --> 00:19:33,041 Mereu vei avea un loc aici, Edouard. 111 00:19:33,958 --> 00:19:36,458 Saint-Domingue ar fi gol fără tine. 112 00:20:10,833 --> 00:20:12,625 Deci l-ai văzut pe diavol 113 00:20:13,666 --> 00:20:15,082 așteptându-mă? 114 00:20:15,083 --> 00:20:16,375 Nu pe diavol. 115 00:20:16,916 --> 00:20:17,750 Nu. 116 00:20:18,416 --> 00:20:20,583 Și cred că aștepta pe altcineva. 117 00:20:21,833 --> 00:20:25,208 Totuși, diavolul va aștepta. 118 00:20:26,208 --> 00:20:28,541 O veșnicie de cazne. 119 00:20:29,166 --> 00:20:31,916 Chin după chin și nicio clipă de tihnă. 120 00:20:34,250 --> 00:20:36,541 Mi-e frică, Olrox. 121 00:20:40,375 --> 00:20:42,750 Nu trebuie să-ți fie frică, iubirea mea. 122 00:20:43,500 --> 00:20:45,166 Cel puțin, nu de diavol. 123 00:20:46,625 --> 00:20:48,708 {\an8}Diavolul e ușor de păcălit. 124 00:21:13,541 --> 00:21:17,999 - E bine că ți-ai recăpătat puterile, nu? - Da. Mă bucur. 125 00:21:18,000 --> 00:21:21,499 Mă simt din nou viu. Mă simt tânăr. 126 00:21:21,500 --> 00:21:23,750 Deși, sincer, nu prea arăți. 127 00:21:24,541 --> 00:21:27,666 Hai, glumeam doar! Zici că abia ai împlinit 60 de ani. 128 00:21:28,500 --> 00:21:30,458 Regret că te-am enervat atât. 129 00:21:31,583 --> 00:21:34,666 Am uitat cum e să fii tânăr. A trecut atâta vreme! 130 00:21:35,250 --> 00:21:38,166 Viețile voastre sunt tare scurte, Richter Belmont. 131 00:21:39,250 --> 00:21:40,250 Trăiește clipa! 132 00:21:42,708 --> 00:21:45,166 Așa e. Trăiește clipa! 133 00:21:47,166 --> 00:21:49,958 Are dreptate, obraznicule. 134 00:21:51,500 --> 00:21:54,791 Nu irosi nicio clipă din viața ta! 135 00:23:14,583 --> 00:23:17,666 Mă bucur să aud că oamenii din Paris se distrează. 136 00:23:18,166 --> 00:23:20,875 Bănuiesc că îi așteaptă mulți ani de război. 137 00:23:21,541 --> 00:23:25,625 Măcar acum e vorba de vechile regimuri, nu de forțele răului pur. 138 00:23:26,291 --> 00:23:29,708 Și presupun că ești hotărâtă să lupți până la capăt? 139 00:23:31,083 --> 00:23:34,500 Ei bine... bănuiesc că voi fi aici să ajut. 140 00:23:37,791 --> 00:23:38,875 Dar tu? 141 00:23:45,500 --> 00:23:47,500 Am fost singur mulți ani. 142 00:23:49,500 --> 00:23:53,416 Una peste alta, părea cel mai bine așa. 143 00:23:55,250 --> 00:23:56,291 Dar aseară 144 00:23:56,958 --> 00:23:59,208 am văzut oameni care au găsit ceva 145 00:24:00,083 --> 00:24:01,957 nou și prețios 146 00:24:01,958 --> 00:24:04,208 și care, poate, va schimba lumea. 147 00:24:05,500 --> 00:24:07,541 Și la care nu vor să renunțe. 148 00:24:09,416 --> 00:24:10,833 Mai degrabă ar muri. 149 00:24:13,083 --> 00:24:15,583 Cred că aș vrea să văd ce va urma. 150 00:25:31,791 --> 00:25:33,666 Mulțumesc că m-ai condus acasă. 151 00:25:35,750 --> 00:25:36,750 Era misiunea mea. 152 00:25:38,708 --> 00:25:40,625 Să mă asigur că te întorci. 153 00:25:52,083 --> 00:25:53,166 Când erai acolo, 154 00:25:54,208 --> 00:25:55,500 în lumea spiritelor, 155 00:25:56,500 --> 00:25:57,916 ai văzut-o pe mama ta? 156 00:25:59,208 --> 00:26:00,041 Da. 157 00:26:01,750 --> 00:26:03,708 {\an8}Mi-a spus că a fost mereu aici. 158 00:26:04,416 --> 00:26:06,333 {\an8}Încă e aici. 159 00:26:07,583 --> 00:26:09,833 Oriunde aș fi, iubirea mă înconjoară. 160 00:26:11,041 --> 00:26:12,208 Mă protejează. 161 00:26:14,583 --> 00:26:17,125 Ar trebui să fie ceva liniștitor, nu? 162 00:26:17,833 --> 00:26:19,541 Dar nu asta simt. 163 00:26:20,041 --> 00:26:24,416 Nu vreau ca toți strămoșii mei să fie pe-aici și să mă privească. 164 00:26:25,250 --> 00:26:26,416 Nici măcar mama. 165 00:26:27,416 --> 00:26:29,416 Probabil, uneori, mai ales mama. 166 00:26:51,875 --> 00:26:52,958 Ce e? 167 00:26:53,541 --> 00:26:55,457 N-ai mai sărutat o fată? 168 00:26:55,458 --> 00:26:56,790 Sigur că da. 169 00:26:56,791 --> 00:26:59,166 Adică, nu multe fete. 170 00:26:59,833 --> 00:27:00,750 Câteva. 171 00:27:01,750 --> 00:27:05,999 Richter, nu trebuie să te prefaci că ești un băiat de cor sfios. 172 00:27:06,000 --> 00:27:07,874 Nu. Bun! Nici tu. 173 00:27:07,875 --> 00:27:10,665 Nu că ai fi băiat de cor, evident. 174 00:27:10,666 --> 00:27:14,665 Sau fată de cor. Nu știu de ce, dar nu sunt prea multe fete de cor. 175 00:27:14,666 --> 00:27:17,041 Taci din gură! 176 00:28:56,458 --> 00:29:01,458 Am auzit pe cineva spunând că-i execută pe cei care au luptat alături de vampiri. 177 00:29:07,250 --> 00:29:08,083 Bun! 178 00:29:10,166 --> 00:29:11,416 Merită să moară. 179 00:31:59,041 --> 00:32:00,333 {\an8}Subtitrarea: Brândușa Popa