1
00:00:13,708 --> 00:00:19,458
CASTLEVANIA: NOCTURNE
2
00:01:34,833 --> 00:01:36,875
Receptaculul e mai slab ca oricând.
3
00:01:37,666 --> 00:01:40,875
Dar trebuie să-mi iau sufletele
de la acest monstru.
4
00:01:41,458 --> 00:01:43,833
Unde e Annette? O poți trimite înapoi?
5
00:01:47,375 --> 00:01:50,833
E o intrusă într-un loc
unde nu are ce căuta.
6
00:01:52,125 --> 00:01:53,333
Dar și eu sunt.
7
00:04:25,000 --> 00:04:26,083
Eu sunt Sekhmet,
8
00:04:27,208 --> 00:04:28,625
Straja Zorilor,
9
00:04:29,583 --> 00:04:31,374
Copilul Soarelui,
10
00:04:31,375 --> 00:04:33,666
Zeița Tămăduirii.
11
00:04:34,166 --> 00:04:35,874
Am făcut-o pentru tine.
12
00:04:35,875 --> 00:04:38,790
Am făcut toate astea pentru tine.
13
00:04:38,791 --> 00:04:41,540
Te-ai transformat
în chestia asta necurată.
14
00:04:41,541 --> 00:04:44,000
Mi-a umplut templul cu atrocități.
15
00:04:44,666 --> 00:04:47,874
Mi-ai dat sufletul unui cadavru umblător.
16
00:04:47,875 --> 00:04:50,250
Ca să poți trăi din nou!
17
00:04:51,125 --> 00:04:53,625
Credeam că asta vrei.
18
00:04:54,541 --> 00:04:56,500
Credeam că asta vrei.
19
00:04:57,083 --> 00:05:00,083
E timpul să echilibrăm balanța.
20
00:05:00,708 --> 00:05:03,500
Credeam că asta vrei.
21
00:05:18,125 --> 00:05:18,958
Nu!
22
00:05:30,333 --> 00:05:33,625
O vei ucide, Sekhmet.
O vei ucide pe Annette.
23
00:05:36,333 --> 00:05:37,915
{\an8}Nu-mi pasă de lume.
24
00:05:37,916 --> 00:05:40,666
{\an8}Nu-mi pasă
dacă vom trăi etern în întuneric.
25
00:05:41,375 --> 00:05:42,750
Las-o în pace!
26
00:05:43,500 --> 00:05:45,208
{\an8}Las-o în pace pe Annette!
27
00:05:45,708 --> 00:05:46,833
{\an8}Richter...
28
00:05:49,125 --> 00:05:50,291
Prietene...
29
00:05:53,458 --> 00:05:55,583
Știi că nu și-ar dori asta.
30
00:07:27,416 --> 00:07:28,500
Annette!
31
00:07:32,500 --> 00:07:33,375
Annette!
32
00:07:43,500 --> 00:07:44,833
Annette!
33
00:07:55,791 --> 00:07:57,166
Ești atât de puternică!
34
00:07:58,000 --> 00:08:00,916
De când te-am văzut,
am știut că ești puternică.
35
00:08:02,250 --> 00:08:03,083
Richter...
36
00:08:04,083 --> 00:08:06,166
Mi-ai salvat de o creatură a nopții.
37
00:08:08,541 --> 00:08:11,791
Nu mai văzusem asemenea creaturi
și mă învinsese.
38
00:08:14,416 --> 00:08:16,958
Eram ca și mort și tu ai ucis-o.
39
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
Richter!
40
00:08:23,291 --> 00:08:27,583
Maria m-a făcut „măgar nerecunoscător”,
și, ca de obicei, avea dreptate.
41
00:08:28,541 --> 00:08:29,708
Mă simțeam rușinat.
42
00:08:30,625 --> 00:08:31,583
Ce prost sunt!
43
00:08:34,416 --> 00:08:38,666
Dar acum nu-mi pot imagina lumea
fără tine, Annette.
44
00:08:39,833 --> 00:08:40,875
Deloc.
45
00:08:43,333 --> 00:08:46,457
Să nu te aud,
să nu-ți văd privirea când te exasperez,
46
00:08:46,458 --> 00:08:50,333
să nu mă trezesc știind că,
orice-ar fi, undeva încă trăiești.
47
00:08:58,416 --> 00:09:01,500
Te rog, nu mă părăsi!
48
00:09:05,791 --> 00:09:06,666
Te rog.
49
00:09:45,833 --> 00:09:46,791
Mamă!
50
00:10:29,208 --> 00:10:30,541
Miroși a ars.
51
00:10:34,875 --> 00:10:37,583
Da. De fapt, tu miroși.
52
00:10:38,541 --> 00:10:40,875
Parcă aș ține în brațe cărbuni aprinși.
53
00:12:52,541 --> 00:12:53,458
Richter!
54
00:14:19,500 --> 00:14:21,000
Te voi ucide, Olrox.
55
00:14:22,166 --> 00:14:23,000
Într-o zi.
56
00:14:27,500 --> 00:14:28,416
Dar nu azi.
57
00:15:21,166 --> 00:15:23,875
Deci, unde erai când eram tânăr?
58
00:15:25,208 --> 00:15:29,415
Tata și bunicul tot vorbeau
despre Alucard,
59
00:15:29,416 --> 00:15:32,207
de parcă erai un fel de unchi preferat.
60
00:15:32,208 --> 00:15:36,583
Dar te-am întâlnit o singură dată,
timp de trei zile, când aveam 14 ani.
61
00:15:37,125 --> 00:15:39,415
Călătoream mult.
62
00:15:39,416 --> 00:15:42,916
Da. Călătoreai mult.
63
00:15:46,291 --> 00:15:48,958
Pe atunci, în principal în Japonia.
64
00:15:49,583 --> 00:15:50,458
India.
65
00:15:51,625 --> 00:15:53,958
Lumea se schimba în multe feluri.
66
00:15:54,750 --> 00:15:56,750
Voiam să văd totul cu ochii mei.
67
00:15:57,750 --> 00:16:00,083
Și mă săturasem de familia Belmont.
68
00:16:03,416 --> 00:16:06,041
Mai ales de a-i vedea cum mor.
69
00:16:10,583 --> 00:16:14,415
Regret că nu ți-am adus jucării
și nu te-am învățat să pescuiești.
70
00:16:14,416 --> 00:16:18,083
Nu. Familia Belmont nu se încurcă
cu bucuriile copilăriei.
71
00:16:24,375 --> 00:16:26,791
Ar trebui să-ți îngrijești arsurile alea!
72
00:16:27,333 --> 00:16:28,666
Să nu se infecteze.
73
00:16:31,541 --> 00:16:33,250
Ce-o să faci acum?
74
00:16:34,875 --> 00:16:35,833
Voi merge acasă.
75
00:16:36,583 --> 00:16:39,083
Mai e o luptă pentru libertate
de câștigat.
76
00:16:45,208 --> 00:16:46,583
Ai putea veni cu mine.
77
00:17:09,250 --> 00:17:11,000
Atacul asupra Bastiliei.
78
00:17:12,041 --> 00:17:14,165
Așa a început revoluția.
79
00:17:14,166 --> 00:17:19,166
Când parizienii au pătruns în închisoarea
care era aici ca să elibereze prizonierii.
80
00:17:21,375 --> 00:17:23,000
Asta e tot ce a mai rămas.
81
00:17:24,875 --> 00:17:28,041
Era un simbol al asupririi,
așa că l-au dărâmat.
82
00:17:32,333 --> 00:17:33,832
E plăcut să vezi un apus
83
00:17:33,833 --> 00:17:37,040
când nu te mai temi
de ce ar putea pândi în întuneric.
84
00:17:37,041 --> 00:17:38,583
Mama, poate.
85
00:17:39,708 --> 00:17:40,833
Ai văzut-o?
86
00:17:43,250 --> 00:17:44,125
A plecat.
87
00:17:45,208 --> 00:17:47,291
A spus că trebuie să se regăsească.
88
00:17:57,958 --> 00:17:59,541
Rămân aici, la Paris.
89
00:18:00,583 --> 00:18:03,083
Am treabă. Sunt multe bătălii de dus.
90
00:18:03,916 --> 00:18:05,333
O lume de câștigat.
91
00:18:06,750 --> 00:18:07,833
Vii cu noi?
92
00:18:09,291 --> 00:18:10,750
Plec cu Annette.
93
00:18:14,875 --> 00:18:19,291
Și acolo e o lume de câștigat.
Cu excepția celei noi.
94
00:18:21,750 --> 00:18:22,583
Da...
95
00:18:23,625 --> 00:18:24,625
Da, înțeleg asta.
96
00:18:26,375 --> 00:18:27,333
E în regulă.
97
00:18:27,958 --> 00:18:29,333
Ne vom revedea.
98
00:18:46,458 --> 00:18:48,291
Am făcut ce am venit să facem,
99
00:18:49,333 --> 00:18:50,458
nu-i așa?
100
00:18:51,041 --> 00:18:51,875
Da.
101
00:18:52,958 --> 00:18:54,625
E timpul să mergem acasă.
102
00:18:56,500 --> 00:19:00,875
Mai e loc pentru mine în Saint-Domingue?
103
00:19:02,333 --> 00:19:03,291
Firește.
104
00:19:06,750 --> 00:19:09,500
Sunt o creatură a coșmarurilor.
105
00:19:11,208 --> 00:19:12,333
Acolo nu, Edouard.
106
00:19:13,833 --> 00:19:17,750
Toți din Saint-Domingue au avut
coșmaruri mult mai rele decât tine.
107
00:19:19,500 --> 00:19:20,750
Și ești superb.
108
00:19:22,583 --> 00:19:24,708
Toți vor vedea cât de frumos ești.
109
00:19:25,541 --> 00:19:27,458
Inclusiv basistul tău.
110
00:19:30,916 --> 00:19:33,041
Mereu vei avea un loc aici, Edouard.
111
00:19:33,958 --> 00:19:36,458
Saint-Domingue ar fi gol fără tine.
112
00:20:10,833 --> 00:20:12,625
Deci l-ai văzut pe diavol
113
00:20:13,666 --> 00:20:15,082
așteptându-mă?
114
00:20:15,083 --> 00:20:16,375
Nu pe diavol.
115
00:20:16,916 --> 00:20:17,750
Nu.
116
00:20:18,416 --> 00:20:20,583
Și cred că aștepta pe altcineva.
117
00:20:21,833 --> 00:20:25,208
Totuși, diavolul va aștepta.
118
00:20:26,208 --> 00:20:28,541
O veșnicie de cazne.
119
00:20:29,166 --> 00:20:31,916
Chin după chin și nicio clipă de tihnă.
120
00:20:34,250 --> 00:20:36,541
Mi-e frică, Olrox.
121
00:20:40,375 --> 00:20:42,750
Nu trebuie să-ți fie frică, iubirea mea.
122
00:20:43,500 --> 00:20:45,166
Cel puțin, nu de diavol.
123
00:20:46,625 --> 00:20:48,708
{\an8}Diavolul e ușor de păcălit.
124
00:21:13,541 --> 00:21:17,999
- E bine că ți-ai recăpătat puterile, nu?
- Da. Mă bucur.
125
00:21:18,000 --> 00:21:21,499
Mă simt din nou viu. Mă simt tânăr.
126
00:21:21,500 --> 00:21:23,750
Deși, sincer, nu prea arăți.
127
00:21:24,541 --> 00:21:27,666
Hai, glumeam doar!
Zici că abia ai împlinit 60 de ani.
128
00:21:28,500 --> 00:21:30,458
Regret că te-am enervat atât.
129
00:21:31,583 --> 00:21:34,666
Am uitat cum e să fii tânăr.
A trecut atâta vreme!
130
00:21:35,250 --> 00:21:38,166
Viețile voastre sunt tare scurte,
Richter Belmont.
131
00:21:39,250 --> 00:21:40,250
Trăiește clipa!
132
00:21:42,708 --> 00:21:45,166
Așa e. Trăiește clipa!
133
00:21:47,166 --> 00:21:49,958
Are dreptate, obraznicule.
134
00:21:51,500 --> 00:21:54,791
Nu irosi nicio clipă din viața ta!
135
00:23:14,583 --> 00:23:17,666
Mă bucur să aud
că oamenii din Paris se distrează.
136
00:23:18,166 --> 00:23:20,875
Bănuiesc că îi așteaptă
mulți ani de război.
137
00:23:21,541 --> 00:23:25,625
Măcar acum e vorba de vechile regimuri,
nu de forțele răului pur.
138
00:23:26,291 --> 00:23:29,708
Și presupun că ești hotărâtă
să lupți până la capăt?
139
00:23:31,083 --> 00:23:34,500
Ei bine... bănuiesc că voi fi aici să ajut.
140
00:23:37,791 --> 00:23:38,875
Dar tu?
141
00:23:45,500 --> 00:23:47,500
Am fost singur mulți ani.
142
00:23:49,500 --> 00:23:53,416
Una peste alta, părea cel mai bine așa.
143
00:23:55,250 --> 00:23:56,291
Dar aseară
144
00:23:56,958 --> 00:23:59,208
am văzut oameni care au găsit ceva
145
00:24:00,083 --> 00:24:01,957
nou și prețios
146
00:24:01,958 --> 00:24:04,208
și care, poate, va schimba lumea.
147
00:24:05,500 --> 00:24:07,541
Și la care nu vor să renunțe.
148
00:24:09,416 --> 00:24:10,833
Mai degrabă ar muri.
149
00:24:13,083 --> 00:24:15,583
Cred că aș vrea să văd ce va urma.
150
00:25:31,791 --> 00:25:33,666
Mulțumesc că m-ai condus acasă.
151
00:25:35,750 --> 00:25:36,750
Era misiunea mea.
152
00:25:38,708 --> 00:25:40,625
Să mă asigur că te întorci.
153
00:25:52,083 --> 00:25:53,166
Când erai acolo,
154
00:25:54,208 --> 00:25:55,500
în lumea spiritelor,
155
00:25:56,500 --> 00:25:57,916
ai văzut-o pe mama ta?
156
00:25:59,208 --> 00:26:00,041
Da.
157
00:26:01,750 --> 00:26:03,708
{\an8}Mi-a spus că a fost mereu aici.
158
00:26:04,416 --> 00:26:06,333
{\an8}Încă e aici.
159
00:26:07,583 --> 00:26:09,833
Oriunde aș fi, iubirea mă înconjoară.
160
00:26:11,041 --> 00:26:12,208
Mă protejează.
161
00:26:14,583 --> 00:26:17,125
Ar trebui să fie ceva liniștitor, nu?
162
00:26:17,833 --> 00:26:19,541
Dar nu asta simt.
163
00:26:20,041 --> 00:26:24,416
Nu vreau ca toți strămoșii mei
să fie pe-aici și să mă privească.
164
00:26:25,250 --> 00:26:26,416
Nici măcar mama.
165
00:26:27,416 --> 00:26:29,416
Probabil, uneori, mai ales mama.
166
00:26:51,875 --> 00:26:52,958
Ce e?
167
00:26:53,541 --> 00:26:55,457
N-ai mai sărutat o fată?
168
00:26:55,458 --> 00:26:56,790
Sigur că da.
169
00:26:56,791 --> 00:26:59,166
Adică, nu multe fete.
170
00:26:59,833 --> 00:27:00,750
Câteva.
171
00:27:01,750 --> 00:27:05,999
Richter, nu trebuie să te prefaci
că ești un băiat de cor sfios.
172
00:27:06,000 --> 00:27:07,874
Nu. Bun! Nici tu.
173
00:27:07,875 --> 00:27:10,665
Nu că ai fi băiat de cor, evident.
174
00:27:10,666 --> 00:27:14,665
Sau fată de cor. Nu știu de ce,
dar nu sunt prea multe fete de cor.
175
00:27:14,666 --> 00:27:17,041
Taci din gură!
176
00:28:56,458 --> 00:29:01,458
Am auzit pe cineva spunând că-i execută
pe cei care au luptat alături de vampiri.
177
00:29:07,250 --> 00:29:08,083
Bun!
178
00:29:10,166 --> 00:29:11,416
Merită să moară.
179
00:31:59,041 --> 00:32:00,333
{\an8}Subtitrarea: Brândușa Popa