1 00:00:22,500 --> 00:00:25,875 Àquela diante de quem o mal treme. 2 00:00:25,958 --> 00:00:27,916 Dou a minha devoção. 3 00:00:28,583 --> 00:00:31,958 Ao Devorador de Luz, o Messias. 4 00:00:32,958 --> 00:00:36,125 Juro servi-la, para sempre. 5 00:01:17,208 --> 00:01:21,041 Os vampiros e as criaturas da noite vinham de todas as direções, Annette. 6 00:01:21,541 --> 00:01:23,250 Nós tínhamos de recuar. 7 00:01:24,125 --> 00:01:25,500 Nada disto é culpa tua. 8 00:01:25,583 --> 00:01:27,916 O Edouard nunca me teria abandonado. 9 00:01:29,916 --> 00:01:31,041 E agora está morto. 10 00:01:33,958 --> 00:01:36,583 Ele conhecia os riscos quando escolheu vir. 11 00:01:40,000 --> 00:01:41,208 Era a minha família. 12 00:01:42,375 --> 00:01:44,416 Fiquei sozinha quando a minha mãe morreu. 13 00:01:45,375 --> 00:01:46,625 Quando foi morta. 14 00:01:49,583 --> 00:01:55,541 Nascer do sol, pôr do sol 15 00:01:56,125 --> 00:01:59,291 À noite 16 00:01:59,875 --> 00:02:05,291 O Iwa da tua mãe 17 00:02:05,375 --> 00:02:07,625 É libertado 18 00:02:43,750 --> 00:02:45,416 Desculpe! Ela pede desculpa! 19 00:02:46,083 --> 00:02:48,833 Vê? Ela tem o saco quase cheio. 20 00:02:48,916 --> 00:02:51,208 Ela tem trabalhado bem. Muito bem. 21 00:02:51,708 --> 00:02:53,541 A colheita será boa e completa. 22 00:02:59,125 --> 00:03:02,208 Envolve 23 00:03:02,291 --> 00:03:08,875 E protege-te 24 00:03:15,708 --> 00:03:18,958 E tantas coisas que te podiam magoar, rapariga. 25 00:03:23,958 --> 00:03:26,250 Cobras, bruxas, segredos. 26 00:03:27,208 --> 00:03:29,125 Tens segredos, Esther? 27 00:04:03,000 --> 00:04:08,083 Ninguém vai lançar feitiços na minha plantação. 28 00:04:08,583 --> 00:04:14,458 Nem encantamentos, nem danças, nem canções. 29 00:04:19,000 --> 00:04:25,166 Nascer do sol, pôr do sol 30 00:04:27,833 --> 00:04:30,375 À noite 31 00:04:32,083 --> 00:04:34,958 O Iwa 32 00:04:36,125 --> 00:04:37,791 Da tua mãe 33 00:04:39,708 --> 00:04:41,791 É libertado 34 00:04:46,000 --> 00:04:48,666 Sei o que é ver a nossa mãe morrer. 35 00:04:56,958 --> 00:05:00,583 Eu fugi, mas tu não devias conseguir. 36 00:05:03,166 --> 00:05:05,708 Tenho as canções de embalar da minha mãe no coração. 37 00:05:06,708 --> 00:05:08,666 Eram chamamentos ancestrais 38 00:05:08,750 --> 00:05:12,000 que me ligavam a divindades africanas fora da plantação, 39 00:05:12,875 --> 00:05:15,250 para além dos oceanos e da carne mortal. 40 00:05:16,333 --> 00:05:18,166 Não me podiam enjaular. 41 00:05:18,250 --> 00:05:20,708 Por muito que me tentassem domar. 42 00:05:22,666 --> 00:05:24,583 Estava sempre a planear fugir. 43 00:05:25,791 --> 00:05:28,208 Mas os capatazes não me largavam de vista. 44 00:05:28,958 --> 00:05:32,625 DEZ ANOS DEPOIS 45 00:05:34,458 --> 00:05:36,958 Eu tinha 16 anos quando me tentaram marcar. 46 00:05:39,083 --> 00:05:41,208 Mas eu não ia permitir isso. 47 00:06:13,000 --> 00:06:18,208 Herdei da linhagem do meu pai o poder do deus da guerra e do ferro, Ogum. 48 00:06:18,291 --> 00:06:19,791 Não sabia o que se passava, 49 00:06:19,875 --> 00:06:23,583 mas o meu espírito-guia ouviu-me chamar quando eu mais precisava. 50 00:06:24,750 --> 00:06:27,083 É melhor correres, menina. 51 00:06:32,875 --> 00:06:35,416 Corre o mais depressa que conseguires. 52 00:08:08,583 --> 00:08:11,583 O Edouard acreditava que o canto era a alma a falar. 53 00:08:12,916 --> 00:08:16,083 É por isso que a música atrai todos, pobres e ricos. 54 00:08:18,500 --> 00:08:21,000 Ele dizia que, quando estava no palco, 55 00:08:21,083 --> 00:08:22,875 a olhar para o público, 56 00:08:22,958 --> 00:08:25,458 via as cores de todas as almas. 57 00:08:26,875 --> 00:08:28,125 A minha era rosa. 58 00:08:36,916 --> 00:08:38,166 Mas estava enganado. 59 00:08:39,083 --> 00:08:41,625 O verde é a minha cor favorita. 60 00:09:04,333 --> 00:09:07,125 Parem. 61 00:09:09,375 --> 00:09:13,000 Quem diabo és tu e o que julgas que estás a fazer? 62 00:09:13,083 --> 00:09:18,000 A minha escrava veio para aqui. Os meus cães conseguem cheirá-la. 63 00:09:18,083 --> 00:09:20,625 Há 500 pessoas nesta sala 64 00:09:20,708 --> 00:09:24,041 e só conseguimos cheirar os teus cães. 65 00:09:24,958 --> 00:09:27,500 Quero reaver a minha propriedade. 66 00:09:34,375 --> 00:09:35,625 Mas posso esperar. 67 00:09:50,666 --> 00:09:53,375 Não, agora não. 68 00:09:56,083 --> 00:09:58,041 Estás a pisar as minhas sedas francesas. 69 00:10:04,375 --> 00:10:06,458 Tens de tirar essa roupa molhada. 70 00:10:07,041 --> 00:10:08,666 Veste o que quiseres. 71 00:10:15,666 --> 00:10:18,458 Lindo. Isso é da Ópera do Mendigo. 72 00:10:25,166 --> 00:10:26,666 Ele é um vampiro, não é? 73 00:10:27,375 --> 00:10:28,625 O teu dono. 74 00:10:29,333 --> 00:10:30,416 Foi-se embora? 75 00:10:30,500 --> 00:10:31,625 Duvido. 76 00:10:32,208 --> 00:10:34,166 Sou rápida. Consigo fugir. 77 00:10:34,666 --> 00:10:37,750 Isto é uma ilha, querida. Sabes nadar? 78 00:10:49,166 --> 00:10:50,250 Sou o Edouard. 79 00:10:51,625 --> 00:10:52,458 Annette. 80 00:10:53,416 --> 00:10:57,291 Não há muitos esconderijos para pessoas com o nosso aspeto. 81 00:10:58,375 --> 00:10:59,583 Estás a pensar: 82 00:10:59,666 --> 00:11:02,416 "Mas ele nasceu livre. Não é como eu." 83 00:11:03,458 --> 00:11:06,875 O que está nos nossos corações é que importa, Annette. 84 00:11:06,958 --> 00:11:09,000 Então, porque canta para estas pessoas? 85 00:11:09,500 --> 00:11:11,958 Faço-os felizes e eles baixam a guarda 86 00:11:12,041 --> 00:11:14,000 e soltam as línguas. 87 00:11:14,541 --> 00:11:16,791 Aprendemos informações úteis assim. 88 00:11:17,416 --> 00:11:19,916 Ajuda quando tenho de esconder fugitivos. 89 00:11:34,666 --> 00:11:37,958 O Edouard levou-me às montanhas para me juntar aos quilombolas, 90 00:11:39,208 --> 00:11:43,000 escravos fugidos a mobilizar uma resistência, à qual me juntei. 91 00:12:06,208 --> 00:12:08,500 A Cecile era a alta sacerdotisa. 92 00:12:08,583 --> 00:12:10,083 Ensinou-me feitiços. 93 00:12:11,291 --> 00:12:14,083 Como abrir encruzilhadas espirituais para cerimónias. 94 00:12:16,333 --> 00:12:20,125 Como acalmar o meu medo para ouvir o Ogum claramente. 95 00:12:21,083 --> 00:12:22,416 Fecha os olhos. 96 00:12:23,541 --> 00:12:26,583 Inspira. Expira. 97 00:12:27,666 --> 00:12:30,958 Inspira. Expira. 98 00:12:58,375 --> 00:12:59,708 Guerreiros de armas. 99 00:13:01,250 --> 00:13:02,916 Família nos corações. 100 00:13:03,000 --> 00:13:05,416 A Revolução está a varrer França, 101 00:13:06,125 --> 00:13:11,375 a humilhar senhores, senhoras, duques e, quem sabe, talvez até reis. 102 00:13:11,458 --> 00:13:15,958 Liberdade, igualdade, fraternidade, dizem eles, 103 00:13:16,041 --> 00:13:20,333 mas a revolução deles não vai quebrar as correntes da nossa escravidão. 104 00:13:20,416 --> 00:13:25,083 Os escravos continuarão a ser espancados, torturados e oprimidos. 105 00:13:25,166 --> 00:13:31,375 Temos de descartar o deus dos brancos e ouvir a voz da emancipação. 106 00:13:32,875 --> 00:13:35,708 Está na hora de Saint-Domingue 107 00:13:35,791 --> 00:13:36,958 arder! 108 00:13:39,541 --> 00:13:41,333 Parece uma batalha épica. 109 00:13:44,375 --> 00:13:47,166 A liberdade era mais doce que o açúcar que colhíamos. 110 00:13:51,875 --> 00:13:53,666 Persegui o Vaublanc. 111 00:14:06,958 --> 00:14:09,833 O que acham que esta rebelião vai mudar? 112 00:14:10,500 --> 00:14:13,375 Haverá sempre senhores e servos. 113 00:14:14,000 --> 00:14:16,166 A escravatura é a ordem natural. 114 00:14:17,416 --> 00:14:19,208 Não podem matar-nos a todos. 115 00:14:20,458 --> 00:14:21,750 Eu posso matar-te. 116 00:14:22,833 --> 00:14:25,666 Ainda és aquela menina assustada 117 00:14:26,708 --> 00:14:29,291 a cantar as suas canções na hora do banho. 118 00:15:27,083 --> 00:15:31,041 O Vaublanc transformou-se em morcego. Que outras magias sabem fazer? 119 00:15:32,291 --> 00:15:34,166 Cecile, o que se passa? 120 00:15:44,166 --> 00:15:45,500 Estou aqui, Cecile. 121 00:15:49,375 --> 00:15:54,958 Sofrimento, morte, centenas de milhares de mortos. 122 00:15:55,041 --> 00:15:57,750 Ela é muito pior do que o Vaublanc. 123 00:15:58,541 --> 00:16:02,291 Messias Vampiro, é como ela se autointitula. 124 00:16:02,875 --> 00:16:04,500 Aqui em Saint-Domingue? 125 00:16:04,583 --> 00:16:06,250 Não. Ainda não. 126 00:16:07,208 --> 00:16:08,916 Do outro lado do oceano. 127 00:16:09,541 --> 00:16:12,333 Ela conquistará a Europa primeiro, 128 00:16:12,416 --> 00:16:14,708 se não a impedirmos. 129 00:16:23,416 --> 00:16:24,875 Tenho de ir para França. 130 00:16:25,458 --> 00:16:26,625 Então, vou contigo. 131 00:16:33,291 --> 00:16:38,250 Ele estará à espera quando eu voltar. Guerreiros de armas, Annette. 132 00:16:39,541 --> 00:16:41,416 Família nos corações. 133 00:16:44,625 --> 00:16:46,750 Ele era tão corajoso, 134 00:16:46,833 --> 00:16:48,666 tão dedicado à nossa liberdade. 135 00:16:50,208 --> 00:16:53,583 Vamos vingá-lo, juro. 136 00:17:33,833 --> 00:17:36,416 Quem és tu, porra, e o que queres? 137 00:17:40,250 --> 00:17:44,625 Porque está o teu Abade a forjar criaturas da noite para o Messias Vampiro? 138 00:17:47,208 --> 00:17:49,708 Não se coaduna com a vossa fé. 139 00:17:49,791 --> 00:17:51,916 O que sabes sobre fé? 140 00:17:53,125 --> 00:17:57,041 A fé é uma fundação. A fé é ordem. 141 00:17:57,791 --> 00:18:01,750 "Ao passares pelo fogo, não te queimarás, nem as chamas te consumirão." 142 00:18:01,833 --> 00:18:03,708 Isaías, 43:2. 143 00:18:03,791 --> 00:18:06,916 A fé é uma companhia nos momentos mais difíceis. 144 00:18:07,500 --> 00:18:09,166 Quando o mundo te abandona. 145 00:18:10,333 --> 00:18:12,625 O mundo abandonou-te, Mizrak? 146 00:18:16,250 --> 00:18:19,208 Sabes o meu nome. Diz-me o teu. 147 00:18:20,041 --> 00:18:23,000 A revolução obriga toda a gente a escolher um lado. 148 00:18:23,916 --> 00:18:27,541 O clero que não jure lealdade ao Estado é guilhotinado. 149 00:18:27,625 --> 00:18:31,208 E preferem ser leais a Erzsebet Bathory? 150 00:18:31,833 --> 00:18:33,916 Fazes ideia de quem ela é? 151 00:18:34,000 --> 00:18:35,166 Do que é capaz? 152 00:18:39,041 --> 00:18:44,416 Quando não precisar de vocês, vai virar-se contra vocês e matar-vos, lentamente, 153 00:18:44,500 --> 00:18:45,916 um a um. 154 00:18:48,625 --> 00:18:52,333 Esperas que acredite que te importas, vampiro? 155 00:18:53,791 --> 00:18:57,458 Vamos fazer isto outra vez num sítio mais confortável. 156 00:19:00,000 --> 00:19:02,875 O meu nome é Olrox, já agora. 157 00:19:31,416 --> 00:19:34,000 Está tudo pronto em Machecoul? 158 00:19:34,083 --> 00:19:36,458 Os devotos estão a encher o palácio. 159 00:19:36,541 --> 00:19:38,833 O Marquês está desejoso de te conhecer 160 00:19:38,916 --> 00:19:41,333 e vou encontrar-me com o mestre da forja amanhã. 161 00:19:43,875 --> 00:19:49,250 Ontem à noite, sonhei com o mundo que estamos a criar. 162 00:19:49,916 --> 00:19:54,583 A Imperatriz da Rússia, o Sacro Imperador Romano, 163 00:19:54,666 --> 00:20:00,291 o Sultão Otomano, o Papa, todos ajoelhados perante mim, 164 00:20:00,375 --> 00:20:02,583 a beijar-me os pés. 165 00:20:03,583 --> 00:20:05,375 Foi um sonho tão belo. 166 00:20:06,416 --> 00:20:08,625 Todos se ajoelharão, Condessa. 167 00:20:09,250 --> 00:20:10,541 Sem exceção. 168 00:20:13,791 --> 00:20:17,250 Todos ouvimos falar da revolta de escravos em Saint-Domingue. 169 00:20:18,041 --> 00:20:21,791 Esta noite, temos alguém que participou nela. 170 00:20:21,875 --> 00:20:24,291 Uma grande líder revolucionária. 171 00:20:24,791 --> 00:20:26,833 Apresento-vos a Annette. 172 00:20:30,708 --> 00:20:32,250 Vão adorar-te. 173 00:20:39,541 --> 00:20:43,875 Egun mojuba. Antepassados, dou respeito. 174 00:20:47,125 --> 00:20:49,083 Não sou uma líder revolucionária. 175 00:20:49,916 --> 00:20:52,416 Sou uma rapariga que era escrava 176 00:20:52,500 --> 00:20:55,458 até que a escravatura se tornou insuportável. 177 00:20:57,166 --> 00:21:02,125 Esta revolução fala de algo que chama de razão, 178 00:21:02,916 --> 00:21:05,875 mas só Deus pode salvar as vossas almas. 179 00:21:06,708 --> 00:21:11,125 Acendemos uma faísca, primeiro alguns de nós escondidos nas montanhas, 180 00:21:11,208 --> 00:21:14,791 mas os campos de açúcar e tabaco tinham secado ao sol, 181 00:21:14,875 --> 00:21:19,125 e a faísca acendeu uma chama, e depois a chama tornou-se um inferno, 182 00:21:19,208 --> 00:21:23,291 e o poder e a crueldade deles desmoronaram-se diante de nós. 183 00:21:23,791 --> 00:21:26,583 Liberdade, igualdade, fraternidade! 184 00:21:27,750 --> 00:21:29,500 Queimam igrejas católicas 185 00:21:29,583 --> 00:21:32,416 e destroem estátuas de Maria e dos santos, 186 00:21:32,500 --> 00:21:34,958 e chamam-lhe razão. 187 00:21:35,041 --> 00:21:37,791 Eu chamo-lhe obra do diabo. 188 00:21:47,666 --> 00:21:52,000 Está tudo bem, não se levantem. Estamos em segurança. 189 00:21:52,625 --> 00:21:54,958 Deus proteger-nos-á. 190 00:21:59,416 --> 00:22:01,416 Separem-se. Abram caminhos. 191 00:22:25,541 --> 00:22:26,583 Vai! 192 00:23:37,916 --> 00:23:39,916 Que merda foi aquela? 193 00:23:40,791 --> 00:23:41,958 Era o Edouard. 194 00:23:43,083 --> 00:23:44,333 Vi os olhos dele. 195 00:23:44,833 --> 00:23:46,875 O quê? Como assim? 196 00:23:47,750 --> 00:23:48,583 Ele morreu. 197 00:23:51,583 --> 00:23:53,000 Vão para a abadia. 198 00:23:58,041 --> 00:23:59,458 É uma criatura da noite. 199 00:24:00,791 --> 00:24:05,333 O meu querido e belo Edouard tornou-se um monstro conjurado do inferno. 200 00:24:24,625 --> 00:24:26,000 BASEADO NO VIDEOJOGO DA KONAMI 201 00:25:41,125 --> 00:25:43,875 Legendas: José Cordovil