1 00:00:18,750 --> 00:00:22,291 Cette soi-disant Révolution 2 00:00:23,458 --> 00:00:27,000 n'est pas une lutte pour les droits de l'homme. 3 00:00:28,083 --> 00:00:32,750 C'est une abomination, un affront à l'ordre naturel, 4 00:00:32,833 --> 00:00:34,541 à la décence, 5 00:00:35,791 --> 00:00:37,083 et par-dessus tout, 6 00:00:37,583 --> 00:00:40,625 à Dieu et à Son Église. 7 00:00:43,375 --> 00:00:48,000 Mon ordre sacré, les Chevaliers de Saint-Jean, 8 00:00:49,125 --> 00:00:54,041 fondé pour protéger les pèlerins lors des guerres saintes, 9 00:00:55,125 --> 00:01:00,583 a reçu l'ordre de se soumettre à l'État impie et blasphématoire. 10 00:01:02,916 --> 00:01:04,375 Plutôt mourir. 11 00:01:05,833 --> 00:01:09,916 Peu importe les atrocités commises au nom d'un avenir sacrilège, 12 00:01:10,000 --> 00:01:13,708 cette abomination sera bientôt une époque révolue. 13 00:01:14,291 --> 00:01:17,333 Une sauveuse arrive. 14 00:01:20,416 --> 00:01:23,291 Une nouvelle Jeanne d'Arc, 15 00:01:23,375 --> 00:01:28,875 une puissante reine guerrière qui nous mènera au salut. 16 00:01:31,958 --> 00:01:35,333 Elle lèvera une armée sacrée des pieux 17 00:01:35,416 --> 00:01:37,666 pour écraser les blasphémateurs. 18 00:01:40,791 --> 00:01:42,708 Au nom de Dieu. 19 00:01:43,875 --> 00:01:45,125 Au nom de Dieu. 20 00:01:54,375 --> 00:01:57,166 Que venez-vous faire dans la Commune de Paris ? 21 00:02:08,666 --> 00:02:10,166 On est à Paris, ici ? 22 00:02:11,416 --> 00:02:12,500 Quel trou à rats ! 23 00:02:13,666 --> 00:02:17,875 Je représente la Commune insurrectionnelle de Paris. 24 00:02:17,958 --> 00:02:19,291 Que voulez-vous ? 25 00:02:19,375 --> 00:02:22,541 Moi aussi, je représente quelqu'un. La Messie. 26 00:02:23,166 --> 00:02:26,750 Les ordres religieux doivent tous être déclarés. 27 00:02:28,166 --> 00:02:29,833 Pas ce genre de Messie. 28 00:02:31,041 --> 00:02:31,875 La vraie. 29 00:03:09,875 --> 00:03:11,833 J'ignore si je dois l'enterrer. 30 00:03:12,791 --> 00:03:15,458 Viens m'aider à préparer le petit déjeuner. 31 00:03:28,875 --> 00:03:31,625 J'ai entendu parler de la révolution à Saint-Domingue, 32 00:03:31,708 --> 00:03:36,333 mais les journaux de Paris arrivent souvent avec six mois de retard. 33 00:03:36,416 --> 00:03:39,333 Les esclaves se sont soulevés, ont brûlé les plantations 34 00:03:39,416 --> 00:03:41,708 et ont tué tous les esclavagistes. 35 00:03:41,791 --> 00:03:44,666 Pas tous. L'un d'eux s'est échappé. 36 00:03:45,250 --> 00:03:47,166 Beaucoup de colons étaient des vampires. 37 00:03:47,250 --> 00:03:50,458 L'île regorgeait de toutes sortes de démons. 38 00:03:51,250 --> 00:03:53,875 Et notre révolution n'est pas terminée. 39 00:03:54,500 --> 00:03:55,958 On se bat toujours. 40 00:03:56,041 --> 00:03:57,500 Organisons une réunion. 41 00:03:57,583 --> 00:04:00,958 Ce sera enrichissant : des représentants d'une autre révolution. 42 00:04:01,541 --> 00:04:04,041 - Vous étiez des esclaves ? - Annette, oui. 43 00:04:04,541 --> 00:04:06,375 J'étais chanteur d'opéra. 44 00:04:06,458 --> 00:04:07,291 Bon sang ! 45 00:04:07,791 --> 00:04:08,625 Ce pain… 46 00:04:10,750 --> 00:04:13,291 On est rationnés depuis des semaines. 47 00:04:13,375 --> 00:04:17,541 J'espère ne jamais avoir à manger de la viande séchée à nouveau. 48 00:04:17,625 --> 00:04:20,625 Oui, en plus, va savoir de quelle viande il s'agit ! 49 00:04:20,708 --> 00:04:22,166 Tu as navigué ? 50 00:04:23,375 --> 00:04:25,958 J'ai fait le voyage depuis Boston, gamin. 51 00:04:26,041 --> 00:04:27,791 Les pires semaines de ma vie. 52 00:04:29,000 --> 00:04:33,541 Je ne pensais pas qu'il était humainement possible de vomir autant. 53 00:04:33,625 --> 00:04:34,500 Moi non plus. 54 00:04:35,000 --> 00:04:37,083 J'ai beaucoup fait rire Annette. 55 00:04:37,166 --> 00:04:40,500 Même vomir du pont d'un navire est un opéra, pour toi. 56 00:04:45,833 --> 00:04:48,375 Que savez-vous sur Messie des Vampires ? 57 00:04:49,541 --> 00:04:53,750 À Saint-Domingue, il y a une mambo, une prêtresse qui m'a tout enseigné. 58 00:04:53,833 --> 00:04:56,166 Une sorcière puissante et une voyante. 59 00:04:56,750 --> 00:04:58,625 Elle m'a envoyée te trouver. 60 00:04:59,208 --> 00:05:01,333 Elle est au courant pour cette Messie ? 61 00:05:01,916 --> 00:05:05,791 Elle a dit : "Quelque chose change dans l'Ancien Monde." 62 00:05:06,375 --> 00:05:10,000 Les vampires sont longtemps restés agrippés aux vieilles demeures, 63 00:05:10,083 --> 00:05:11,125 comme la vigne. 64 00:05:11,208 --> 00:05:14,416 Des alliés des ducs et des barons, des principautés 65 00:05:14,500 --> 00:05:16,708 et même des cours royales. 66 00:05:16,791 --> 00:05:18,416 C'est épatant. 67 00:05:19,250 --> 00:05:23,458 Mais beaucoup de vampires ne voulaient pas dépendre des humains. 68 00:05:24,041 --> 00:05:27,958 Cette Messie promet d'en faire des maîtres incontestés du monde. 69 00:05:28,041 --> 00:05:29,375 Trop chouette ! 70 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 Les nobles resteront en place, 71 00:05:32,083 --> 00:05:34,458 mais les vampires tireront les ficelles. 72 00:05:34,541 --> 00:05:37,000 Ils doivent donc écraser la Révolution. 73 00:05:37,083 --> 00:05:41,458 Quelle surprise ! La Messie maléfique est du côté de l'ancien régime. 74 00:05:42,208 --> 00:05:44,416 Selon la prêtresse, tu fais de la magie. 75 00:05:46,083 --> 00:05:48,041 J'en faisais quand j'étais petit. 76 00:05:48,708 --> 00:05:49,958 Que s'est-il passé ? 77 00:05:50,041 --> 00:05:50,875 Je l'ignore. 78 00:05:55,166 --> 00:05:57,291 Peu importe. On se débrouillera. 79 00:06:00,125 --> 00:06:02,583 La Messie était déjà une femme cruelle. 80 00:06:02,666 --> 00:06:03,541 Cruelle ? 81 00:06:03,625 --> 00:06:06,916 Elle a torturé et tué des jeunes filles et des garçons. 82 00:06:07,625 --> 00:06:08,458 Son nom. 83 00:06:08,541 --> 00:06:11,375 Messie des Vampires, connaissez-vous son nom ? 84 00:06:12,500 --> 00:06:14,208 Erzsebet Bathory. 85 00:06:14,833 --> 00:06:17,166 La comtesse Erzsebet Bathory. 86 00:06:17,708 --> 00:06:19,208 Maman, ça ne va pas ? 87 00:06:21,833 --> 00:06:22,666 Maman ? 88 00:07:19,541 --> 00:07:20,708 Oui. 89 00:07:21,583 --> 00:07:22,750 Elle sera parfaite. 90 00:07:23,958 --> 00:07:26,166 La Messie sera ravie. 91 00:07:39,333 --> 00:07:41,708 Tu ignores pourquoi j'ai fui la Russie. 92 00:07:42,375 --> 00:07:44,583 Tu as dit n'avoir pas eu le choix. 93 00:07:45,458 --> 00:07:46,291 C'est vrai, 94 00:07:47,333 --> 00:07:50,666 mais je ne t'ai jamais dit qui j'ai laissé derrière moi. 95 00:07:51,416 --> 00:07:53,541 Je pensais… J'espérais… 96 00:07:54,375 --> 00:07:58,000 que ça appartiendrait au passé, que ça resterait à l'est… 97 00:07:58,875 --> 00:08:00,416 et que tu serais épargnée. 98 00:08:00,958 --> 00:08:02,416 Ce n'est pas le cas. 99 00:08:04,208 --> 00:08:07,916 Je suis né à 6 000 km à l'est, en Russie, 100 00:08:08,000 --> 00:08:09,791 sur les rives d'un fleuve. 101 00:08:11,458 --> 00:08:14,708 Les gens étaient pauvres, traités cruellement. 102 00:08:15,916 --> 00:08:18,750 Ma famille, un clan de prêcheurs, 103 00:08:19,458 --> 00:08:22,416 s'est installée là-bas pour les aider. 104 00:08:23,000 --> 00:08:24,958 On a été libres pendant un temps. 105 00:08:26,541 --> 00:08:29,125 Mais notre liberté ne pouvait être tolérée. 106 00:08:30,416 --> 00:08:31,833 Les soldats sont venus. 107 00:08:40,458 --> 00:08:43,791 Mais pas seulement. Il y avait aussi des vampires. 108 00:08:44,791 --> 00:08:47,208 La terrible Erzsebet Bathory 109 00:08:47,291 --> 00:08:50,000 et son chien d'attaque, Drolta Tzuentes. 110 00:08:55,500 --> 00:08:56,958 Alors, tu as fui. 111 00:08:58,541 --> 00:08:59,500 Pas tout de suite. 112 00:09:00,708 --> 00:09:02,166 Ils ont capturé ma sœur. 113 00:09:02,750 --> 00:09:04,375 Tu as une sœur ? 114 00:09:06,041 --> 00:09:07,375 J'ai voulu la sauver. 115 00:09:20,833 --> 00:09:23,833 Erzsebet Bathory ne se contente pas de tuer ses victimes. 116 00:09:32,500 --> 00:09:35,541 Elle les torture tant qu'elles restent en vie. 117 00:09:38,083 --> 00:09:41,708 Se réjouit de l'agonie la plus atroce qu'elle puisse infliger. 118 00:10:03,291 --> 00:10:04,416 J'ai fui. 119 00:10:06,375 --> 00:10:09,416 Je l'ai laissée, elle, et tous ceux que j'aimais. 120 00:10:13,541 --> 00:10:17,125 À l'ouest, vers des lieux dont j'ignorais l'existence. 121 00:10:19,791 --> 00:10:21,916 Jusqu'à ce que je trouve refuge ici. 122 00:10:23,750 --> 00:10:25,708 J'aurais dû te le dire avant. 123 00:10:31,541 --> 00:10:34,375 Il y a des choses dont je ne parle pas non plus. 124 00:10:37,041 --> 00:10:39,875 Elle apportera l'horreur digne du pire cauchemar. 125 00:10:39,958 --> 00:10:42,625 Souffrance et douleur impossibles à supporter. 126 00:10:42,708 --> 00:10:45,250 Elle ne voudra pas écraser la Révolution, 127 00:10:46,208 --> 00:10:49,500 elle voudra la vider lentement de son sang 128 00:10:49,583 --> 00:10:52,125 jusqu'à réduire ses os en poussière. 129 00:10:52,958 --> 00:10:54,375 Nous la vaincrons. 130 00:11:02,416 --> 00:11:04,333 Oui, ne t'en fais pas. 131 00:11:06,083 --> 00:11:08,000 On va la buter. 132 00:11:23,916 --> 00:11:27,500 Te sens-tu proche de ces créatures ? 133 00:11:29,166 --> 00:11:31,500 Elles viennent quand j'appelle. 134 00:11:31,583 --> 00:11:33,333 Elles répondent à mes ordres. 135 00:11:34,916 --> 00:11:37,416 À mes demandes. Ce ne sont pas des ordres. 136 00:11:38,166 --> 00:11:43,583 Mais oui, c'est comme si elles faisaient partie de moi. 137 00:11:45,041 --> 00:11:46,833 Une partie de toi est morte. 138 00:11:48,000 --> 00:11:50,083 Et une partie de toi, avec ta sœur. 139 00:11:52,666 --> 00:11:54,583 Je vais chanter pour les deux. 140 00:12:01,125 --> 00:12:07,416 Quand je reposerai 141 00:12:07,500 --> 00:12:14,458 Reposerai dans la terre 142 00:12:14,541 --> 00:12:21,541 Pourvu que mes torts ne créent 143 00:12:21,625 --> 00:12:25,125 Aucun ennui 144 00:12:25,208 --> 00:12:27,708 Aucun ennui 145 00:12:27,791 --> 00:12:32,708 En ton sein 146 00:12:36,708 --> 00:12:40,500 Ne m'oubliez pas 147 00:12:43,916 --> 00:12:48,166 Ne m'oubliez pas 148 00:12:50,625 --> 00:12:51,791 Mais… 149 00:12:56,333 --> 00:13:01,416 Oubliez mon destin. 150 00:13:03,000 --> 00:13:06,875 Ne m'oubliez pas 151 00:13:06,958 --> 00:13:07,958 Mais… 152 00:13:11,416 --> 00:13:14,041 Oubliez 153 00:13:14,125 --> 00:13:21,125 Mon destin 154 00:13:25,916 --> 00:13:29,666 Tu crois que les vampires se rassemblent au château du marquis ? 155 00:13:32,250 --> 00:13:35,000 Ça a du sens. C'est parfait pour des vampires. 156 00:13:36,166 --> 00:13:39,666 Enquêtons et incendions-le si besoin. 157 00:13:39,750 --> 00:13:41,041 Il se fait tard. 158 00:13:41,541 --> 00:13:42,875 Vous devriez attendre. 159 00:13:42,958 --> 00:13:44,166 Une autre attaque ? 160 00:13:44,708 --> 00:13:47,375 On est reposés. Ne perdons pas de temps. 161 00:13:47,875 --> 00:13:50,958 On sera prudents. On veut avoir un ordre d'échelle. 162 00:13:51,041 --> 00:13:52,458 Alors, je viens. 163 00:13:55,250 --> 00:13:58,291 Repose-toi. On doit se montrer discrets. 164 00:13:59,833 --> 00:14:01,625 Quatre, c'est déjà trop. 165 00:14:03,166 --> 00:14:04,000 Je te promets… 166 00:14:04,500 --> 00:14:07,375 qu'on sera prudents. On reviendra sains et saufs. 167 00:14:17,208 --> 00:14:20,541 Il y a des milliers d'années, avant toute religion, 168 00:14:20,625 --> 00:14:22,625 les gens bâtissaient des cercles de pierres 169 00:14:22,708 --> 00:14:25,166 et communiaient avec l'autre monde. 170 00:14:25,250 --> 00:14:28,625 Ça ressemble au monde des esprits des ancêtres d'Annette. 171 00:14:29,125 --> 00:14:31,541 Des générations d'ancêtres 172 00:14:31,625 --> 00:14:34,500 qui remontent à Ogun, un orisha, un dieu. 173 00:14:35,208 --> 00:14:37,250 Le dieu du fer et de la guerre. 174 00:14:37,833 --> 00:14:39,333 Elle descend d'un dieu ? 175 00:14:39,916 --> 00:14:41,375 Du côté de mon père. 176 00:14:43,291 --> 00:14:45,375 Du côté de sa mère, c'est Orunmila, 177 00:14:46,041 --> 00:14:48,333 l'orisha de la sagesse et de la divination. 178 00:14:49,125 --> 00:14:50,583 À ce qu'il paraît. 179 00:14:51,166 --> 00:14:54,250 Bref, elle peut agir sur le métal et la pierre. 180 00:14:54,750 --> 00:14:56,750 Nous descendons tous des dieux. 181 00:14:56,833 --> 00:14:59,541 Il faut juste apprendre à utiliser leur pouvoir. 182 00:14:59,625 --> 00:15:03,166 Je me contente de mon fouet et de mes couteaux, merci. 183 00:15:03,250 --> 00:15:08,166 Pendant des générations, mes ancêtres ont tué des vampires avec ce fouet. 184 00:15:08,250 --> 00:15:11,750 Ceci dit, nombre d'entre eux, dont ma mère, connaissaient la magie, 185 00:15:11,833 --> 00:15:13,750 mais ça ne leur était pas essentiel. 186 00:15:14,333 --> 00:15:15,375 Où est ta mère ? 187 00:15:17,041 --> 00:15:18,000 Elle est morte. 188 00:15:19,916 --> 00:15:21,875 Les vampires aussi connaissent la magie. 189 00:16:16,333 --> 00:16:19,666 On dirait que la lie de Versailles s'est échouée ici. 190 00:16:19,750 --> 00:16:20,583 C'est lui. 191 00:16:21,500 --> 00:16:22,833 Le marquis. 192 00:16:24,791 --> 00:16:25,791 Pauvres diables. 193 00:16:29,875 --> 00:16:31,500 Il leur donne les cadavres. 194 00:16:31,583 --> 00:16:33,625 - Pourquoi ? - Pour en créer plus. 195 00:16:33,708 --> 00:16:36,916 Le marquis a un accord avec le Maître Forgeron. 196 00:16:37,000 --> 00:16:39,250 Suivons-les, on trouvera leur créateur. 197 00:16:41,500 --> 00:16:42,375 C'est Jacques. 198 00:16:45,791 --> 00:16:47,625 Je l'ai vu encore hier. 199 00:16:48,958 --> 00:16:49,833 C'est pas vrai. 200 00:16:51,583 --> 00:16:54,083 Il l'a réduite en esclavage et a tué sa mère. 201 00:16:54,166 --> 00:16:55,416 Le comte de Vaublanc. 202 00:16:55,500 --> 00:16:57,875 On dirait qu'il a trouvé Dieu. 203 00:16:59,375 --> 00:17:02,541 Papa Legba, ouvre la barrière. 204 00:17:03,541 --> 00:17:05,291 Annette, pas maintenant. 205 00:18:17,083 --> 00:18:18,625 Il faut partir d'ici ! 206 00:18:28,958 --> 00:18:29,791 Vas-y. 207 00:18:33,041 --> 00:18:35,541 Maria ! On doit partir ! 208 00:18:35,625 --> 00:18:36,625 Tout de suite ! 209 00:19:00,375 --> 00:19:02,625 Annette ! Il nous faut un pont ! 210 00:19:31,583 --> 00:19:32,666 Richter ! 211 00:22:33,500 --> 00:22:34,750 Eh bien… 212 00:22:35,625 --> 00:22:36,833 gloire à Dieu. 213 00:22:57,583 --> 00:22:59,041 INSPIRÉ DU JEU VIDÉO KONAMI 214 00:24:12,583 --> 00:24:15,500 Sous-titres : Audrey Forzy