1 00:00:38,541 --> 00:00:43,916 БОСТОН, МАССАЧУСЕТС, 1783 ГОД 2 00:00:58,500 --> 00:01:02,416 Я думал, что должен бороться со злом. Мне казалось, в этом суть. 3 00:01:03,000 --> 00:01:05,333 Боже, ну почему надо обо всём спорить? 4 00:01:05,958 --> 00:01:08,750 Я твоя мать. Во Франции тебе будет безопаснее. 5 00:01:09,250 --> 00:01:10,083 С чего вдруг? 6 00:01:10,583 --> 00:01:13,250 Тетя Тера — охотница на вампиров? Нет. 7 00:01:13,333 --> 00:01:15,375 С ней будет безопаснее? Нет. 8 00:01:15,875 --> 00:01:18,541 Я должен быть здесь с тобой, бороться со злом. 9 00:01:22,208 --> 00:01:23,625 Прости, Рихтер. 10 00:01:24,791 --> 00:01:27,500 Я знаю, тебе кажется, что я отсылаю тебя прочь. 11 00:01:28,500 --> 00:01:30,125 Конечно, отсылаешь. 12 00:01:32,125 --> 00:01:33,583 Прости, любимый. 13 00:01:34,708 --> 00:01:36,083 Но у меня нет выбора. 14 00:01:37,500 --> 00:01:39,041 Не слушай ее, Рихтер. 15 00:01:39,833 --> 00:01:41,208 Выбор есть всегда. 16 00:01:57,958 --> 00:01:59,541 Джулия Бельмонт. 17 00:02:00,625 --> 00:02:01,458 Наконец-то. 18 00:02:02,833 --> 00:02:03,666 Олрокс. 19 00:02:04,375 --> 00:02:05,791 Иди на корабль, Рихтер. 20 00:02:06,458 --> 00:02:07,625 Я тебя догоню. 21 00:02:11,458 --> 00:02:12,833 Ты совершил ошибку. 22 00:02:13,333 --> 00:02:14,958 Мама разорвет тебя надвое. 23 00:02:17,375 --> 00:02:20,125 За 250 лет 24 00:02:20,208 --> 00:02:24,875 знаешь, сколько охотников на вампиров обещали разорвать меня надвое? 25 00:02:24,958 --> 00:02:27,166 Рихтер, сейчас же иди на корабль. 26 00:03:14,708 --> 00:03:15,541 Ну же, мама. 27 00:04:16,958 --> 00:04:17,791 Рихтер! 28 00:04:36,458 --> 00:04:37,541 Будь ты проклят! 29 00:04:46,000 --> 00:04:47,166 Мама. 30 00:04:58,458 --> 00:04:59,625 Прости, Рихтер. 31 00:05:01,041 --> 00:05:02,000 Прости. 32 00:06:03,458 --> 00:06:05,208 Малыш Бельмонт. 33 00:06:10,791 --> 00:06:12,208 Мне знакомо это чувство. 34 00:06:13,916 --> 00:06:16,500 Эта боль. Эта ненависть. 35 00:06:17,791 --> 00:06:21,166 Эта жгучая, нестерпимая потребность в возмездии. 36 00:06:22,875 --> 00:06:24,000 Видишь ли, 37 00:06:24,791 --> 00:06:27,333 твоя мама отняла у меня того, кого я любил 38 00:06:28,250 --> 00:06:30,250 так же сильно, как ты любил ее. 39 00:06:31,375 --> 00:06:33,375 Поэтому ей пришлось умереть. 40 00:06:34,916 --> 00:06:36,875 Я могу убить и тебя. 41 00:06:38,708 --> 00:06:39,666 И я это сделаю. 42 00:06:40,750 --> 00:06:41,583 Когда-нибудь. 43 00:06:43,875 --> 00:06:44,958 Но не сегодня. 44 00:07:27,166 --> 00:07:33,958 КАСТЛВАНИЯ: НОКТЮРН 45 00:07:47,708 --> 00:07:50,208 Они утверждают, это естественный порядок. 46 00:07:51,750 --> 00:07:55,291 ВЕНДЕЯ, ЗАПАДНАЯ ФРАНЦИЯ, ДЕВЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ 47 00:07:55,375 --> 00:07:57,541 Они родились богатыми, мы — бедными. 48 00:07:58,541 --> 00:08:00,291 И такова воля Божья. 49 00:08:04,000 --> 00:08:08,375 Для них естественный порядок — богатеть, выжимая из нас все соки 50 00:08:08,458 --> 00:08:11,500 неподъемной рентой и высокими налогами. 51 00:08:12,916 --> 00:08:16,541 Моя мать уже много лет не платит налоги, 52 00:08:16,625 --> 00:08:18,250 она слишком бедна. 53 00:08:19,916 --> 00:08:22,500 Рано или поздно они отправят своих громил. 54 00:08:23,583 --> 00:08:25,541 Вы все знаете, что я имею в виду. 55 00:08:26,875 --> 00:08:29,916 Они думали, что так будет до скончания веков. 56 00:08:31,250 --> 00:08:34,291 Король думал, корона — это право, данное ему Богом, 57 00:08:34,833 --> 00:08:36,166 но что с ним стало? 58 00:08:36,666 --> 00:08:38,291 Он был арестован. 59 00:08:38,791 --> 00:08:42,791 Правительство в Париже свергло монархию и провозгласило республику. 60 00:08:44,291 --> 00:08:46,375 К чёрту естественный порядок. 61 00:08:46,958 --> 00:08:49,875 Больше никаких королей и аристократов. 62 00:08:50,458 --> 00:08:52,333 Да здравствует революция! 63 00:08:52,416 --> 00:08:55,458 Да здравствует революция! 64 00:09:22,625 --> 00:09:25,791 Держитесь ближе. Держитесь вместе. Не убегайте в лес. 65 00:10:28,250 --> 00:10:32,541 Ты можешь убить меня, Рихтер Бельмонт, только это ничего тебе не даст. 66 00:10:32,625 --> 00:10:36,625 До полнолуния явится Вампир Мессия, 67 00:10:37,583 --> 00:10:40,291 Пожиратель света, что поглотит солнце. 68 00:10:41,083 --> 00:10:46,250 Ты будешь страдать и умрешь вместе со всеми, кого любишь. 69 00:10:47,166 --> 00:10:50,125 Это какая-то несусветная чушь. 70 00:11:10,416 --> 00:11:14,375 Я же говорил, чертовски глупо устраивать революционное собрание тут. 71 00:11:15,208 --> 00:11:16,916 Будем проводить их в городе. 72 00:11:17,000 --> 00:11:18,541 Но боюсь, люди не придут. 73 00:11:19,041 --> 00:11:21,916 Мария, если слухи пугают их больше, чем вампиры, 74 00:11:22,000 --> 00:11:24,666 может, они не годятся в революционеры. 75 00:11:25,458 --> 00:11:27,958 Что значит «Вампир Мессия»? 76 00:11:28,041 --> 00:11:29,958 Как знать? Какая нелепая теория. 77 00:11:30,583 --> 00:11:33,666 Зато она объясняет, откуда нынче столько вампиров. 78 00:11:34,375 --> 00:11:35,458 У них где-то сбор. 79 00:11:36,125 --> 00:11:38,166 Не удивлюсь, если в замке. 80 00:11:38,833 --> 00:11:42,000 Ну, будь я вампиром, я бы туда и направился. 81 00:11:42,666 --> 00:11:43,625 Пойдем проверим? 82 00:11:45,625 --> 00:11:47,750 Жак, вернем всех в город. 83 00:11:51,083 --> 00:11:52,875 «Пожиратель света», он сказал. 84 00:11:53,875 --> 00:11:54,833 Звучит неплохо. 85 00:11:55,583 --> 00:11:58,916 Но почему здесь? Что здесь такого особенного? 86 00:11:59,500 --> 00:12:00,416 Ветчина и бобы. 87 00:12:01,125 --> 00:12:02,958 Тут ветчина с бобами — восторг, 88 00:12:03,458 --> 00:12:05,791 от них у местной крови копченый привкус. 89 00:12:06,333 --> 00:12:07,541 Какой же ты дурень. 90 00:12:14,916 --> 00:12:17,041 Может, обсудить это с аббатом? 91 00:12:18,500 --> 00:12:20,791 Знаю, он не приветствует революцию, 92 00:12:20,875 --> 00:12:23,833 но и с вампирами он тоже особо не дружит. 93 00:12:24,833 --> 00:12:28,500 И у него монахи-солдаты. Сила, в конце концов, в количестве. 94 00:12:29,083 --> 00:12:29,916 Ты прав. 95 00:12:30,416 --> 00:12:31,250 Правда? 96 00:12:31,791 --> 00:12:33,625 Мы предложим временный союз. 97 00:12:33,708 --> 00:12:36,416 Они помогут нам разобраться, а затем сражаться. 98 00:12:36,916 --> 00:12:40,541 Что, уже? А я уж решил, ты будешь со мной до хрипоты спорить. 99 00:12:41,708 --> 00:12:45,916 - Не говори ему о волшебных птицах. - Он знает, ты убиваешь вампиров. 100 00:12:46,500 --> 00:12:47,916 У меня репутация. 101 00:12:48,000 --> 00:12:51,250 Со мной все смирились, потому что я герой и красавчик. 102 00:12:51,333 --> 00:12:54,083 Но девочка, что призывает тварей из иного мира? 103 00:12:54,166 --> 00:12:57,541 Они тут же сложат костер из хорошо просушенных поленьев. 104 00:12:58,125 --> 00:13:00,458 Будто я не умею держать язык за зубами. 105 00:13:24,875 --> 00:13:26,916 Привет, Мизрак. Нам нужен аббат. 106 00:13:27,541 --> 00:13:28,625 Боюсь, он молится. 107 00:13:29,125 --> 00:13:32,750 Уверен, он не будет против, если вы захотите присоединиться. 108 00:13:32,833 --> 00:13:34,333 Мы не молиться пришли. 109 00:13:36,916 --> 00:13:40,458 Мы убили трех вампиров сегодня в лесу возле замка, 110 00:13:41,125 --> 00:13:44,791 и один из них сказал что-то о Вампире Мессии. 111 00:14:01,666 --> 00:14:04,791 Они уверяют, у них срочное дело, касаемо вампиров. 112 00:14:06,500 --> 00:14:08,041 Они почти не появлялись. 113 00:14:08,541 --> 00:14:11,750 Последние пару лет я убивал одного в несколько месяцев. 114 00:14:12,250 --> 00:14:14,916 За что Машкуль вечно тебе благодарен. 115 00:14:15,000 --> 00:14:16,708 А тут троих за одну ночь. 116 00:14:17,583 --> 00:14:19,666 Троих за одну ночь. 117 00:14:20,250 --> 00:14:22,416 Что-то случилось, крайне важное. 118 00:14:22,958 --> 00:14:26,458 Один из них перед смертью предупредил меня, это так любезно, 119 00:14:26,541 --> 00:14:28,750 о приходе Вампира Мессии. 120 00:14:29,375 --> 00:14:31,791 Пожирателя света, предположительно. 121 00:14:33,458 --> 00:14:35,500 Пожиратель света. 122 00:14:36,041 --> 00:14:39,250 Это может объяснить, почему вампиры собираются в замке. 123 00:14:39,333 --> 00:14:41,750 Вампиры? В замке? 124 00:14:41,833 --> 00:14:43,000 Куда еще им идти? 125 00:14:43,958 --> 00:14:46,666 Маркиз — опора этой общины, 126 00:14:47,375 --> 00:14:50,083 и вся его семья на протяжении многих поколений. 127 00:14:50,625 --> 00:14:51,791 Многих веков. 128 00:14:51,875 --> 00:14:56,166 Я не могу поверить, что он привечает вампиров в своем доме. 129 00:14:56,250 --> 00:14:57,708 Он не опора общины. 130 00:14:58,208 --> 00:15:00,416 До революции он пропадал при дворе, 131 00:15:00,500 --> 00:15:02,875 напрочь забыл о нас, хотя его богатство — 132 00:15:02,958 --> 00:15:06,541 это пот и кровь каждого крестьянина на 40 миль вокруг. 133 00:15:07,541 --> 00:15:08,625 О, Мария. 134 00:15:09,291 --> 00:15:12,250 Ты разбиваешь мне сердце такими речами, 135 00:15:12,875 --> 00:15:15,750 когда повторяешь фразы безбожников. 136 00:15:15,833 --> 00:15:18,666 - Безбожники? - Ненависть до добра не доведет. 137 00:15:19,208 --> 00:15:22,000 Ненависть, зависть и разделение. 138 00:15:22,583 --> 00:15:25,958 Они рождают кровопролитие и еще большие страдания. 139 00:15:26,541 --> 00:15:27,750 Но я молюсь за тебя. 140 00:15:28,458 --> 00:15:30,416 И за тебя, Рихтер Бельмонт. 141 00:15:31,208 --> 00:15:34,083 Я знаю, как много боли в твоей душе. 142 00:15:34,666 --> 00:15:37,291 Как много грусти, чувства утраты. 143 00:15:37,791 --> 00:15:39,791 Вы необычайно добры, правда. 144 00:15:39,875 --> 00:15:41,541 Спасибо вам за ваши молитвы. 145 00:15:42,333 --> 00:15:45,875 Но мы думаем, что вампиры собираются в замке, и это причина. 146 00:15:46,541 --> 00:15:50,250 Мы можем сами убедиться, что это аристократы, чьи зубы окрашивал 147 00:15:50,333 --> 00:15:53,500 лишь выдержанный кларет, но нам бы не помешала помощь. 148 00:15:57,208 --> 00:15:59,875 Хорошо. Я попробую что-нибудь узнать. 149 00:16:00,625 --> 00:16:02,125 У меня свои шпионы. 150 00:16:02,875 --> 00:16:05,041 Воздержитесь от поспешных действий. 151 00:16:05,541 --> 00:16:09,208 Маркиз не поблагодарит нас, если мы опорочим его доброе имя, 152 00:16:09,750 --> 00:16:11,208 хотя, конечно, 153 00:16:11,291 --> 00:16:14,416 если он распахнул двери для нежити, 154 00:16:14,500 --> 00:16:17,375 мы можем пойти туда вместе и сжечь их всех дотла. 155 00:16:18,250 --> 00:16:20,583 У нас могут быть разногласия, Мария, 156 00:16:21,208 --> 00:16:24,125 но у нас общий враг — зло. 157 00:16:26,083 --> 00:16:30,500 Хотя зло может быть куда изощреннее, чем принято думать. 158 00:16:35,333 --> 00:16:36,166 Спасибо. 159 00:16:42,083 --> 00:16:43,916 «У меня свои шпионы». 160 00:16:44,000 --> 00:16:46,541 Ох, шпионы. Шпионы повсюду. 161 00:16:47,125 --> 00:16:49,458 Они повсюду, Рихтер. По всему городу. 162 00:16:49,541 --> 00:16:51,041 Поэтому мы уходим в лес. 163 00:16:51,958 --> 00:16:54,708 Но мы поступили правильно, поговорив с ним. 164 00:16:54,791 --> 00:16:56,500 И ты была молодцом. 165 00:16:56,583 --> 00:16:58,916 Знаешь, когда держать язык за зубами. 166 00:16:59,000 --> 00:17:01,291 Я не выношу благочестивую ерунду. 167 00:17:01,375 --> 00:17:02,833 А ты тренируйся. 168 00:17:04,041 --> 00:17:05,416 АНТИК 169 00:17:06,416 --> 00:17:07,500 Иди, выпей. 170 00:17:08,000 --> 00:17:11,750 Мы обещали твоей маме вернуться домой. Так что идем домой. 171 00:17:11,833 --> 00:17:13,416 Иными словами, ты голоден. 172 00:17:13,500 --> 00:17:16,416 Она готовит ужин. Ты считаешь, я настолько груб? 173 00:18:16,000 --> 00:18:19,708 Каждый день, каждый миг в Версале 174 00:18:20,208 --> 00:18:24,541 устраивали интересные, увлекательные развлечения, 175 00:18:25,958 --> 00:18:29,291 но здесь даже крестьяне… 176 00:18:34,416 --> 00:18:40,291 Чем отличаются местные крестьяне, что всё в них, даже кровь, становится 177 00:18:40,791 --> 00:18:42,791 столь неизбывно унылым? 178 00:19:39,291 --> 00:19:41,666 Люди без меня знают, что их жизнь тяжела. 179 00:19:43,000 --> 00:19:44,916 Но не верят в революцию. 180 00:19:45,416 --> 00:19:49,166 Им лгут обо всём те, кому они привыкли доверять. 181 00:19:50,500 --> 00:19:54,208 Аббат — хороший человек, Мария. И его речи не лживые. 182 00:19:54,291 --> 00:19:55,125 Его — нет. 183 00:19:56,458 --> 00:19:58,250 Ты сама сказала, ему доверяют. 184 00:20:02,041 --> 00:20:03,083 Прости, Рихтер. 185 00:20:03,708 --> 00:20:04,916 …веками верят церкви. 186 00:20:05,000 --> 00:20:06,000 Прости. 187 00:20:07,916 --> 00:20:11,333 Мир меняется. Даже здесь, в Машкуле. 188 00:20:11,916 --> 00:20:13,291 Мир меняется. 189 00:20:13,916 --> 00:20:16,291 Сегодня, например. До нападения вампиров, 190 00:20:16,375 --> 00:20:17,708 люди правда слушали. 191 00:20:17,791 --> 00:20:18,833 Ведь так, Рихтер? 192 00:20:21,375 --> 00:20:22,208 Что? 193 00:20:22,916 --> 00:20:24,750 Люди действительно слушали. 194 00:20:30,083 --> 00:20:31,208 А я нет. 195 00:20:31,291 --> 00:20:34,458 Зачем убивать вампиров? Если тебе так неинтересно. 196 00:20:35,000 --> 00:20:37,250 Это самое веселое, что я делаю одетым. 197 00:20:38,083 --> 00:20:40,125 Он же Бельмонт. Благослови его. 198 00:20:41,416 --> 00:20:42,541 У него своя судьба. 199 00:20:43,666 --> 00:20:44,750 Я не верю в судьбу. 200 00:20:44,833 --> 00:20:48,333 Ты ни во что не веришь. Тем не менее, они зло, Рихтер. 201 00:20:48,416 --> 00:20:52,125 Вампиры? Зло? Боже мой. Ты уверена? 202 00:20:52,708 --> 00:20:54,625 И со злом нужно бороться. 203 00:20:58,208 --> 00:20:59,458 Я верю в вас с мамой. 204 00:21:00,708 --> 00:21:04,958 Я верю, что вы самые добрые и самые смелые люди на свете. 205 00:21:05,833 --> 00:21:08,916 Мне нет нужды понимать всё, во что вы верите, 206 00:21:09,000 --> 00:21:11,416 и уж точно не нужно разделять вашу веру. 207 00:21:12,708 --> 00:21:14,125 Я лишь хочу быть рядом. 208 00:21:15,458 --> 00:21:16,291 Всегда. 209 00:21:19,916 --> 00:21:21,083 Ну и дурень же ты. 210 00:21:36,208 --> 00:21:37,583 Вы еще кто такие? 211 00:21:38,416 --> 00:21:40,416 - Ты знаешь, кто они? - Нет. 212 00:21:41,500 --> 00:21:45,958 Что ж, кем бы они ни были, я уверен, что им ведома смерть. 213 00:23:31,083 --> 00:23:32,625 Это были ночные твари? 214 00:23:34,041 --> 00:23:37,666 Я не знаю, что это. В жизни не видел ничего подобного. 215 00:23:38,583 --> 00:23:39,500 Ночные твари. 216 00:23:40,000 --> 00:23:43,333 Демоны из человечьих трупов, которым привили души из ада. 217 00:23:43,833 --> 00:23:45,333 Этого не делали веками. 218 00:23:45,833 --> 00:23:46,958 Кто ты? 219 00:23:47,625 --> 00:23:49,750 Ясно, что ведьма, но откуда взялась? 220 00:23:50,583 --> 00:23:53,333 Кем бы вы ни были, спасибо. 221 00:23:54,500 --> 00:23:57,083 Они не сами возникли. Их кто-то создал. 222 00:23:57,166 --> 00:24:00,958 - О чём ты говоришь? Кто ты? - Тут нужен дьявольский кузнец. 223 00:24:02,041 --> 00:24:04,916 Колдун, маг, некромант. 224 00:24:05,000 --> 00:24:06,708 Обладающий великой силой. 225 00:24:07,375 --> 00:24:09,291 Где-то рядом дьявольский кузнец. 226 00:24:09,375 --> 00:24:11,333 Ты ответишь на мои вопросы? 227 00:24:12,291 --> 00:24:13,666 Меня зовут Аннет. 228 00:24:13,750 --> 00:24:14,750 А я Эдуард. 229 00:24:15,333 --> 00:24:18,750 Мы с острова Сан-Доминго в Карибском море. 230 00:24:21,583 --> 00:24:23,666 Это за океаном? 231 00:24:24,208 --> 00:24:26,000 Нам нужен некий Бельмонт. 232 00:24:26,083 --> 00:24:28,083 Этот неблагодарный болван. 233 00:24:33,208 --> 00:24:36,541 Я так полагаю, вам что-то известно о Вампире Мессии? 234 00:24:37,166 --> 00:24:38,000 Да. 235 00:24:39,875 --> 00:24:40,875 Поэтому мы здесь. 236 00:24:50,291 --> 00:24:54,875 НАНТ, ЗАПАДНАЯ ФРАНЦИЯ 237 00:25:13,333 --> 00:25:17,125 Вы очень добры ко мне, Воблан, но я и сам туда доберусь. 238 00:25:18,250 --> 00:25:19,208 Однако 239 00:25:20,458 --> 00:25:22,166 вы можете сказать Мессии, 240 00:25:22,958 --> 00:25:23,791 что я здесь. 241 00:25:48,875 --> 00:25:50,250 ПО МОТИВАМ ВИДЕОИГР KONAMI 242 00:27:06,166 --> 00:27:11,541 Перевод субтитров: Светлана Зайцева