1 00:01:03,000 --> 00:01:04,666 Ta là Sekhmet. 2 00:01:05,916 --> 00:01:08,000 Nữ thần của chiến tranh. 3 00:01:09,291 --> 00:01:12,208 Chủ nhân của nỗi kinh hoàng. 4 00:01:13,166 --> 00:01:15,041 Quý cô của sự tàn sát. 5 00:01:16,125 --> 00:01:18,916 Kẻ tàn phá. 6 00:01:42,541 --> 00:01:49,083 CASTLEVANIA: DẠ KHÚC 7 00:01:58,958 --> 00:02:01,333 Chuyện quái gì xảy ra với Mặt Trời vậy? 8 00:02:01,416 --> 00:02:04,916 Nhật thực thôi. Là do Mặt Trăng. Chuyện thường mà. 9 00:02:05,000 --> 00:02:07,666 Không. Đó là phép thuật. Là Erzsebet. 10 00:02:08,166 --> 00:02:11,875 Phải. Kẻ Nuốt Ánh sáng sẽ nuốt chửng Mặt Trời. 11 00:02:11,958 --> 00:02:14,833 Ả triệu hồi nhật thực, đẩy thế giới vào bóng tối, 12 00:02:14,916 --> 00:02:17,625 và cho lũ ma cà rồng của ả bóng tối vĩnh hằng. 13 00:02:18,583 --> 00:02:19,416 Chết tiệt. 14 00:02:19,500 --> 00:02:22,958 Trong khi Thầy luyện, Tu viện trưởng, tạo ra đội quân sinh vật bóng đêm. 15 00:02:25,833 --> 00:02:31,041 Từng việc một. Đầu tiên cô hãy đẩy cỗ máy của hắn xuống địa ngục khi tôi cứu Maria. 16 00:02:43,583 --> 00:02:47,166 Tránh ra. Các ngươi đang làm việc cho quỷ dữ đó. 17 00:02:48,625 --> 00:02:50,875 Bỏ kiếm xuống và cầu nguyện với ta. 18 00:02:51,583 --> 00:02:55,458 Cầu xin Chúa tha thứ. Ta có thể chấm dứt sự điên rồ này. 19 00:03:10,916 --> 00:03:12,916 Đừng có thiêu rụi nơi này nhé. 20 00:03:13,000 --> 00:03:15,791 Ý hay đấy. Và cố đừng để nó thành đống đổ nát. 21 00:03:20,375 --> 00:03:23,625 "Và Chúa nói: 'Hãy bắt con trai ngươi, 22 00:03:24,125 --> 00:03:27,208 con trai độc nhất Isaac mà ngươi hết mực yêu quý, 23 00:03:27,291 --> 00:03:30,458 và đi đến xứ Moriah… 24 00:03:32,541 --> 00:03:36,041 và dâng nó ở đó để làm lễ thiêu'. 25 00:03:41,333 --> 00:03:45,875 Và Abraham lấy củi của lễ thiêu, 26 00:03:45,958 --> 00:03:49,375 tay cầm ngọn lửa và một con dao. 27 00:03:50,375 --> 00:03:57,041 Và Isaac nói: 'Cha ơi'. Rồi ông đáp: 'Ta đây, con trai ta"'. 28 00:04:04,541 --> 00:04:06,916 Ông không đầu hàng trước Chúa, Emmanuel. 29 00:04:08,833 --> 00:04:12,083 "Và Abraham giơ tay ra, 30 00:04:12,166 --> 00:04:15,500 cầm lấy con dao để giết con trai mình". 31 00:04:15,583 --> 00:04:17,250 Chúa đã tha cho Isaac. 32 00:04:20,041 --> 00:04:21,666 Con cừu đực đâu, Tera? 33 00:04:22,333 --> 00:04:25,458 Sao Chúa không cử con cừu đực đến để chết thay con bé? 34 00:04:25,541 --> 00:04:28,416 Lũ quái vật mà ông tạo ra không phục vụ Chúa. 35 00:04:55,250 --> 00:04:56,375 Con xin lỗi. 36 00:04:56,458 --> 00:04:59,666 Con an toàn rồi. Đó mới là điều quan trọng. 37 00:05:00,250 --> 00:05:04,416 Ông nghĩ việc này sẽ cứu được nhà thờ của ông ư? Bắt tay với quỷ dữ? 38 00:05:04,500 --> 00:05:07,500 Cuộc cách mạng sẽ san bằng nhà thờ của ông 39 00:05:07,583 --> 00:05:09,583 và rải muối khắp mặt đất. 40 00:05:14,333 --> 00:05:18,333 Quyển sách đó không thuộc về các người. 41 00:05:19,958 --> 00:05:22,875 Sự báng bổ này chắc chắn sẽ bị trừng phạt! 42 00:05:30,833 --> 00:05:33,750 Bọn tôi sẽ giết hết lũ thú, hoặc ông hãy đầu hàng. 43 00:05:34,416 --> 00:05:38,375 - Hãy để bọn tôi làm việc của mình. - Các ngươi mới phải đầu hàng. 44 00:05:38,458 --> 00:05:41,666 Ở đây có những sức mạnh mà các ngươi chỉ có thể mơ tới. 45 00:05:41,750 --> 00:05:45,291 Thế à? Chà, tôi chỉ thấy một đám sinh vật bóng đêm chết ngắc. 46 00:05:45,375 --> 00:05:48,375 Đám thầy tu chết gục nữa. Và tôi còn chưa đổ mồ hôi. 47 00:05:48,875 --> 00:05:49,708 Annette, đi! 48 00:06:03,000 --> 00:06:05,416 Báng bổ chồng chất báng bổ. 49 00:06:10,000 --> 00:06:13,541 Cầu nguyện với tôi. Cầu Chúa cho nỗi kinh hoàng này chấm dứt. 50 00:06:16,458 --> 00:06:18,833 Các ngươi nên cứu Maria và chạy đi. 51 00:06:18,916 --> 00:06:21,125 Ước gì ông ngậm miệng lại. 52 00:06:21,208 --> 00:06:23,541 Các ngươi quên nhật thực rồi ư? 53 00:06:23,625 --> 00:06:26,791 Tưởng việc ả ta ăn Mặt Trời không có ý nghĩa gì sao? 54 00:06:26,875 --> 00:06:30,291 Ả làm thế để tạo không khí thôi. Cũng ma quái phết đấy. 55 00:06:33,875 --> 00:06:36,625 Ta đã cảnh báo rồi, Richter Belmont. 56 00:06:41,583 --> 00:06:42,583 Ôi, xem này. 57 00:06:43,083 --> 00:06:46,583 Cô bé và cậu bé chạy trốn đây rồi. 58 00:10:27,000 --> 00:10:29,291 - Đưa anh ra khỏi đây nào. - Không. 59 00:10:29,958 --> 00:10:32,208 Việc của tôi ở đây chưa xong, Annette. 60 00:10:33,375 --> 00:10:34,875 Tôi chưa sẵn sàng để đi. 61 00:10:35,708 --> 00:10:40,708 Khi tôi hát, nơi bóng tối này có ánh sáng. 62 00:10:41,458 --> 00:10:43,375 Nó chạm đến tâm hồn. 63 00:10:44,458 --> 00:10:45,541 Nhưng việc của cô, 64 00:10:46,041 --> 00:10:49,500 nhiệm vụ của cô, là ở dưới đó. 65 00:10:51,125 --> 00:10:52,125 Nhanh lên. 66 00:10:53,250 --> 00:10:54,958 Cái ác ở khắp mọi nơi. 67 00:11:41,666 --> 00:11:44,916 Papa Legba! 68 00:14:36,833 --> 00:14:38,125 Tiếng ồn gì thế? 69 00:14:38,208 --> 00:14:41,375 Một trong những con quỷ của hắn. Có vẻ chúng làm thế. 70 00:14:42,583 --> 00:14:43,958 Ngăn nó lại đi. 71 00:15:01,208 --> 00:15:03,541 Không được để ả giết con gái ta! 72 00:15:04,750 --> 00:15:09,125 Emmanuel, làm ơn. Khiến sinh vật bóng đêm phản lại ả đi. Đánh lại ả. 73 00:15:09,958 --> 00:15:11,875 Cùng nhau ta có thể đánh bại ả. 74 00:15:13,250 --> 00:15:16,708 Mẹ chỉ phí hơi thôi. Ả đã đánh bại ông ấy từ lâu rồi. 75 00:15:17,625 --> 00:15:19,500 Mọi thứ ta làm là vì Chúa. 76 00:15:20,125 --> 00:15:21,666 Ta không muốn giết con bé. 77 00:15:23,125 --> 00:15:24,833 Tưởng ta muốn giết con bé ư? 78 00:15:25,625 --> 00:15:30,208 Đúng là lũ người phàm đầu óc nguyên thủy. Ta chưa từng hết bất ngờ đấy. 79 00:15:31,125 --> 00:15:32,541 Phải, tất nhiên rồi, 80 00:15:32,625 --> 00:15:34,791 từ rất xa xưa, 81 00:15:34,875 --> 00:15:38,291 xa hơn những gì đầu óc nguyên thủy của các ngươi nghĩ được, 82 00:15:38,375 --> 00:15:40,208 khi Trái Đất vẫn còn sơ khai, 83 00:15:40,708 --> 00:15:45,625 hồi đó, ta đã được tôn vinh nhiều lần bằng việc hiến tế con người. 84 00:15:46,125 --> 00:15:47,791 Trinh nữ, tất nhiên. 85 00:15:49,250 --> 00:15:51,000 Ngươi còn là trinh nữ chứ? 86 00:15:53,416 --> 00:15:57,041 Nhưng không, ta không muốn giết con bé. Mà ngược lại cơ. 87 00:15:57,541 --> 00:16:00,833 Ta sẽ cho nó sự sống vĩnh cửu. 88 00:16:38,041 --> 00:16:39,541 Ta phải quay lại. 89 00:16:40,125 --> 00:16:44,375 - Đồ hèn! Bỏ tôi ra. - Ngươi không đấu lại Erzsebet đâu. 90 00:16:44,458 --> 00:16:47,833 Vậy ông sẽ đấu với ả. Ông là ma cà rồng cao cường mà. 91 00:16:47,916 --> 00:16:51,041 - Nhưng ta không đủ cao cường. - Ả sẽ giết họ mất! 92 00:16:51,125 --> 00:16:56,166 Nếu ngươi quay lại, ả sẽ giết cả ngươi. Và ta không muốn ngươi chết, Mizrak. 93 00:17:07,208 --> 00:17:08,833 Ông sẽ không hiểu đâu. 94 00:17:09,500 --> 00:17:13,291 Ông chỉ là con thú đã mất linh hồn từ nhiều thế kỷ trước mà thôi. 95 00:17:29,375 --> 00:17:32,958 Ta đã hứa đưa nó lên thiên đường. Không phải thế này. 96 00:17:33,041 --> 00:17:34,541 Nhưng thế này tốt hơn mà. 97 00:17:35,500 --> 00:17:37,291 Thiên đường trên Trái Đất. 98 00:18:16,791 --> 00:18:17,708 Hãy bắt tôi đi. 99 00:18:21,916 --> 00:18:24,083 Phải là người mà ông ấy yêu. 100 00:18:24,166 --> 00:18:26,708 - Ông ấy yêu tôi. Hỏi đi. - Mẹ làm gì vậy? 101 00:18:27,291 --> 00:18:28,625 Thú vị ghê. 102 00:18:29,333 --> 00:18:30,666 Biết đâu là thế thật. 103 00:18:32,750 --> 00:18:36,333 Kẻ đạo mạo thánh thiện, lại bị cám dỗ bởi tội lỗi xác thịt. 104 00:18:36,416 --> 00:18:40,458 Nhưng sự cám dỗ tầm thường thì không, không đâu. 105 00:18:41,250 --> 00:18:44,291 Phải là một thứ đáng để mạo hiểm hy sinh cơ. 106 00:18:44,791 --> 00:18:47,708 Nhưng trinh nữ. Không phải ta nên có trinh nữ sao? 107 00:18:47,791 --> 00:18:50,375 Tôi là Speaker. Một phù thủy. 108 00:18:52,583 --> 00:18:53,916 Ta nhớ ngươi rồi. 109 00:18:55,250 --> 00:18:56,875 Ngươi đã giết em gái mình. 110 00:18:57,416 --> 00:19:01,208 Nghĩ xem tôi sẽ trở thành ma cà rồng thế nào. Mạnh mẽ. Hết lòng. 111 00:19:01,291 --> 00:19:02,458 Mẹ, đừng mà! 112 00:19:03,500 --> 00:19:04,666 Ông yêu cô ta chứ? 113 00:19:06,750 --> 00:19:08,958 - Tôi là cừu đực, Emmanuel. - Mẹ nói gì vậy? 114 00:19:09,041 --> 00:19:11,250 - Mẹ làm gì vậy? - Ông yêu cô ta chứ? 115 00:19:12,375 --> 00:19:13,791 Chúa đã ban cừu đực rồi. 116 00:19:17,625 --> 00:19:18,916 Chắc chắn là vậy. 117 00:19:20,041 --> 00:19:22,083 Tôi yêu cô ấy bằng cả trái tim. 118 00:19:25,000 --> 00:19:26,375 - Không! - Maria, đừng! 119 00:19:29,750 --> 00:19:30,958 Maria! 120 00:19:42,333 --> 00:19:43,625 Anh không ở đây được. 121 00:19:44,666 --> 00:19:47,000 Quỷ dữ từ địa ngục không làm tôi sợ. 122 00:19:51,875 --> 00:19:57,291 Chiến binh sát cánh, gia đình trong trái tim. 123 00:20:04,250 --> 00:20:05,958 Đưa con bé ra khỏi đây! 124 00:20:12,875 --> 00:20:16,500 Ta đã hứa cho cô người ta yêu. Cô đã có điều đó rồi. 125 00:20:16,583 --> 00:20:18,166 Để những người khác đi đi. 126 00:20:19,875 --> 00:20:24,666 Cô cần ta. Đây là liên minh. Cô không thể đè bẹp cuộc cách mạng mà không có ta. 127 00:20:24,750 --> 00:20:29,291 Phải. Ông và đội quân sinh vật bóng đêm của ông. 128 00:20:29,375 --> 00:20:31,583 Dù bọn chúng chết như ngả rạ rồi. 129 00:20:31,666 --> 00:20:33,500 Cô cần ta. 130 00:21:31,583 --> 00:21:33,458 Đưa cỗ máy xuống địa ngục chưa? 131 00:21:36,208 --> 00:21:37,750 Ý cô là tất cả đều vô ích? 132 00:21:42,750 --> 00:21:44,791 Ta phải đi thôi. Ngay. 133 00:21:53,333 --> 00:21:54,166 Tera đâu? 134 00:21:54,875 --> 00:21:56,541 Cô ấy muốn bọn tôi đi. 135 00:21:57,833 --> 00:21:59,000 Hết cách rồi. 136 00:22:00,250 --> 00:22:01,083 Phải không? 137 00:23:02,875 --> 00:23:06,166 Cô sẽ không để họ đi, phải không? 138 00:23:07,083 --> 00:23:11,041 Chúng là đám người cách mạng, Cha à. Ta ở đây để đập tan chúng mà. 139 00:23:12,125 --> 00:23:14,333 Tưởng ta đã nhất trí rồi chứ. 140 00:24:44,000 --> 00:24:47,333 Ta là Alucard, con trai của Dracula. 141 00:24:48,916 --> 00:24:54,666 Và nếu đấu lại ta, các ngươi sẽ chết, như hàng ngàn ma cà rồng trước các ngươi. 142 00:25:04,958 --> 00:25:05,916 Dracula là ai? 143 00:25:08,333 --> 00:25:13,041 Ông là Alucard thật ư? Tưởng ông chỉ là một truyền thuyết. 144 00:25:14,541 --> 00:25:17,916 Hẳn cậu là Richter Belmont. Song hành với cây roi. 145 00:25:20,875 --> 00:25:22,833 Và gần như đã thất bại hoàn toàn. 146 00:25:25,750 --> 00:25:27,458 Mong là ta không tới quá trễ. 147 00:25:59,458 --> 00:26:01,083 DỰA THEO LOẠT VIDEO GAME CỦA KONAMI 148 00:27:01,958 --> 00:27:03,958 Biên dịch: Ann