1 00:00:18,750 --> 00:00:22,291 Essa suposta revolução 2 00:00:23,458 --> 00:00:27,000 não é uma luta pelos direitos do homem. 3 00:00:28,083 --> 00:00:32,750 É uma abominação, uma afronta à ordem natural, 4 00:00:32,833 --> 00:00:34,541 à decência comum 5 00:00:35,791 --> 00:00:37,083 e, acima de tudo, 6 00:00:37,583 --> 00:00:40,625 a Deus e à igreja. 7 00:00:43,375 --> 00:00:45,833 A minha própria santa ordem, 8 00:00:45,916 --> 00:00:48,000 os Cavaleiros de São João, 9 00:00:49,125 --> 00:00:53,916 fundada para proteger os peregrinos nas guerras pela Terra Sagrada, 10 00:00:55,125 --> 00:00:58,916 tem sido obrigada a se submeter ao Estado 11 00:00:59,000 --> 00:01:01,166 ímpio e blasfemo. 12 00:01:02,416 --> 00:01:04,458 Nós preferimos morrer. 13 00:01:05,833 --> 00:01:08,208 Mas independentemente das atrocidades 14 00:01:08,291 --> 00:01:10,708 que eles cometem em nome do futuro profano, 15 00:01:10,791 --> 00:01:13,708 os dias dessa abominação logo acabarão. 16 00:01:14,291 --> 00:01:17,333 A libertadora está chegando. 17 00:01:20,416 --> 00:01:23,291 Uma nova Joana D'Arc, 18 00:01:23,375 --> 00:01:28,875 uma poderosa rainha guerreira que nos guiará à salvação. 19 00:01:31,958 --> 00:01:35,333 Ela levantará um exército sagrado de justos 20 00:01:35,416 --> 00:01:37,666 que esmagará os blasfemadores. 21 00:01:40,791 --> 00:01:42,708 Em nome de Deus. 22 00:01:43,875 --> 00:01:45,125 Em nome de Deus. 23 00:01:54,375 --> 00:01:56,750 Diga a que vem na Comuna de Paris. 24 00:02:08,666 --> 00:02:10,166 Então isso é Paris? 25 00:02:11,416 --> 00:02:12,416 Que latrina. 26 00:02:13,666 --> 00:02:17,875 Sou um representante da Comuna insurrecionária de Paris. 27 00:02:17,958 --> 00:02:19,291 Diga a que veio. 28 00:02:19,375 --> 00:02:22,541 Eu também sou uma representante. Do Messias. 29 00:02:23,166 --> 00:02:26,750 Ordens religiosas precisam de registro na Convenção Nacional. 30 00:02:26,833 --> 00:02:29,416 Não "esse" Messias. 31 00:02:31,041 --> 00:02:31,875 O verdadeiro! 32 00:03:09,875 --> 00:03:11,833 Eu não sei se deveria enterrar. 33 00:03:12,791 --> 00:03:15,458 Vamos, preciso de ajuda com o café. 34 00:03:28,875 --> 00:03:31,625 Claro que eu ouvi falar da revolução em São Domingos, 35 00:03:31,708 --> 00:03:34,208 mas os jornais de Paris só chegam aqui às vezes 36 00:03:34,291 --> 00:03:36,333 e com uns seis meses de atraso. 37 00:03:36,416 --> 00:03:38,333 Então, eu sei que os escravos se levantaram, 38 00:03:38,416 --> 00:03:41,708 queimaram as plantações de açúcar e mataram todos os canalhas escravocratas. 39 00:03:41,791 --> 00:03:44,666 Nem todos eles. Um deles escapou. 40 00:03:45,250 --> 00:03:47,166 Muitos colonizares brancos eram vampiros. 41 00:03:47,250 --> 00:03:50,291 A ilha estava infestada de todo tipo de mal. 42 00:03:51,250 --> 00:03:53,875 E não acabou ainda, a nossa revolução. 43 00:03:54,500 --> 00:03:55,958 Ainda estamos lutando. 44 00:03:56,041 --> 00:03:57,500 Vou convocar uma reunião. 45 00:03:57,583 --> 00:03:59,041 Vai ser muito inspirador. 46 00:03:59,125 --> 00:04:00,958 Representantes de outra revolução. 47 00:04:01,541 --> 00:04:02,875 Então vocês eram escravos? 48 00:04:02,958 --> 00:04:04,416 Só Annette era. 49 00:04:04,500 --> 00:04:06,375 Eu era cantor de ópera. 50 00:04:06,458 --> 00:04:07,291 Ah, meu Deus! 51 00:04:07,791 --> 00:04:08,625 Esse pão… 52 00:04:10,750 --> 00:04:13,291 Nós vivemos de rações de navios durante semanas. 53 00:04:13,375 --> 00:04:17,541 Juro que nunca mais quero comer uma tira de carne seca enquanto eu estiver vivo. 54 00:04:17,625 --> 00:04:20,625 E vai saber que porra de carne é aquela, né? 55 00:04:20,708 --> 00:04:22,166 Você já viajou de navio? 56 00:04:23,375 --> 00:04:25,708 Naveguei de Boston até aqui quando era menino. 57 00:04:25,791 --> 00:04:27,791 Juro que foram as piores semanas da minha vida. 58 00:04:29,000 --> 00:04:33,541 Eu não achava que era humanamente possível vomitar com tanta frequência. 59 00:04:33,625 --> 00:04:34,500 Eu também não. 60 00:04:35,000 --> 00:04:37,083 A Annette achou meu sofrimento engraçado. 61 00:04:37,166 --> 00:04:40,500 Tudo é uma ópera, até vomitar pela lateral de um navio. 62 00:04:45,833 --> 00:04:48,666 Me digam o que sabem desse Vampiro Messias. 63 00:04:49,541 --> 00:04:51,583 Em São Domingos tem uma mambo, 64 00:04:51,666 --> 00:04:53,750 uma sacerdotisa, minha professora. 65 00:04:53,833 --> 00:04:55,750 Ela é uma vidente feiticeira poderosa. 66 00:04:56,750 --> 00:04:58,625 Foi ela quem me mandou encontrar você. 67 00:04:59,208 --> 00:05:01,166 E ela sabe desse Messias? 68 00:05:01,916 --> 00:05:05,791 Ela falou: "Alguma coisa está mudando no Velho Mundo". 69 00:05:06,375 --> 00:05:10,000 Há séculos, vampiros têm vivido enrolados em casas velhas na Europa, 70 00:05:10,083 --> 00:05:11,125 como videiras. 71 00:05:11,208 --> 00:05:14,416 Aliados próximos dos duques e barões, dos principados 72 00:05:14,500 --> 00:05:16,708 e até mesmo das próprias cortes reais. 73 00:05:16,791 --> 00:05:18,416 Isso é incrível. 74 00:05:19,250 --> 00:05:23,541 Mas muitos vampiros se ressentiram da aliança com reis e príncipes humanos. 75 00:05:24,041 --> 00:05:27,958 Esse Messias prometeu torná-los mestres inquestionáveis do mundo. 76 00:05:28,041 --> 00:05:29,375 Olha só que divertido. 77 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 Eles vão deixar os reis e príncipes 78 00:05:32,083 --> 00:05:34,458 onde estão, só que com vampiros comandando as ações. 79 00:05:34,541 --> 00:05:37,375 Isso quer dizer que, primeiro, precisam esmagar a Revolução. 80 00:05:37,458 --> 00:05:41,458 Ah, mas que surpresa. O Messias maligno está do lado do velho regime. 81 00:05:42,208 --> 00:05:44,291 A sacerdotisa falou que você faz magia. 82 00:05:46,083 --> 00:05:48,041 Eu fazia, quando era criança. 83 00:05:48,625 --> 00:05:51,083 -O que aconteceu? - Eu não tenho ideia. 84 00:05:55,166 --> 00:05:57,125 Tudo bem, vamos dar um jeito. 85 00:06:00,125 --> 00:06:02,583 Ela já era um monstro antes de ser um vampiro. 86 00:06:02,666 --> 00:06:03,541 "Ela?" 87 00:06:03,625 --> 00:06:06,916 Mesmo quando era humana, ela torturava e assassinava crianças. 88 00:06:07,500 --> 00:06:08,458 Como ela chama? 89 00:06:08,541 --> 00:06:10,958 A Vampira Messias. Sabe o nome dela? 90 00:06:12,500 --> 00:06:14,208 Erzsebet Bathory. 91 00:06:14,833 --> 00:06:17,166 Condessa Erzsebet Bathory. 92 00:06:17,708 --> 00:06:19,208 Mãe, o que foi? 93 00:06:19,791 --> 00:06:20,625 Meu Deus! 94 00:06:21,833 --> 00:06:22,666 Mãe? 95 00:07:19,541 --> 00:07:20,708 Que delícia! 96 00:07:21,583 --> 00:07:22,750 Ela servirá bem. 97 00:07:23,250 --> 00:07:26,166 A Messias ficará satisfeita. 98 00:07:39,333 --> 00:07:41,708 Eu nunca contei porque fugi da Rússia. 99 00:07:42,375 --> 00:07:44,583 Você disse que não tinha escolha. 100 00:07:45,458 --> 00:07:46,833 É verdade. 101 00:07:47,333 --> 00:07:50,666 Mas nunca contei quem eu tive que deixar pra trás. 102 00:07:51,416 --> 00:07:53,541 Eu achava… eu esperava 103 00:07:54,375 --> 00:07:58,000 que estivesse trancado no passado, bem longe no Leste. 104 00:07:58,875 --> 00:08:00,416 E que você estivesse segura, 105 00:08:00,916 --> 00:08:02,416 mas é claro que não está segura. 106 00:08:04,083 --> 00:08:06,000 Nasci seis mil quilômetros ao leste, 107 00:08:06,083 --> 00:08:07,916 na Rússia, 108 00:08:08,000 --> 00:08:09,791 nas margens do grande rio. 109 00:08:11,458 --> 00:08:14,708 O povo era pobre, tratado com crueldade. 110 00:08:15,916 --> 00:08:18,750 E a minha família, um clã de Oradores, 111 00:08:19,333 --> 00:08:22,416 se estabeleceu lá por um tempo pra ajudar a aliviar o sofrimento deles. 112 00:08:23,000 --> 00:08:24,791 E, por um tempo, fomos livres. 113 00:08:26,541 --> 00:08:28,708 Mas a nossa liberdade não seria tolerada. 114 00:08:30,416 --> 00:08:32,166 Então, os soldados vieram. 115 00:08:40,458 --> 00:08:43,375 E não apenas soldados, havia vampiros também. 116 00:08:45,041 --> 00:08:46,916 Nenhum pior que Erzsebet Bathory 117 00:08:47,500 --> 00:08:50,000 e sua cadela fiel, Drolta Tzuentes. 118 00:08:55,500 --> 00:08:56,958 Então, você fugiu. 119 00:08:58,541 --> 00:08:59,375 Ainda não. 120 00:09:00,375 --> 00:09:02,166 Eles capturaram a minha irmã. 121 00:09:02,666 --> 00:09:04,375 Não sabia que você tinha uma irmã. 122 00:09:06,041 --> 00:09:07,250 Eu tentei salvá-la. 123 00:09:20,833 --> 00:09:23,833 Erzsebet Bathory não mata as vítimas, simplesmente. 124 00:09:32,500 --> 00:09:35,541 Ela as tortura pelo tempo que consegue mantê-las vivas. 125 00:09:38,083 --> 00:09:41,708 Se satisfaz com a agonia mais terrível que consegue infligir. 126 00:10:03,291 --> 00:10:04,416 Eu fugi… 127 00:10:06,375 --> 00:10:09,416 …abandonando ela e todos que eu conhecia e amava… 128 00:10:13,541 --> 00:10:17,458 …para o oeste, mais para oeste, para lugares que nem sabia que existiam. 129 00:10:19,791 --> 00:10:21,916 Até, finalmente, encontrar refúgio aqui. 130 00:10:23,750 --> 00:10:25,291 Devia ter te contado antes. 131 00:10:31,541 --> 00:10:34,125 Tem coisas sobre as quais eu não falo, também. 132 00:10:37,041 --> 00:10:39,416 Ela vai trazer horror para além dos pesadelos. 133 00:10:39,958 --> 00:10:42,208 Sofrimento e dor para além da resiliência. 134 00:10:42,708 --> 00:10:45,250 Ela não vai simplesmente esmagar a Revolução. 135 00:10:46,208 --> 00:10:48,958 Ela vai querer drenar lentamente o sangue, 136 00:10:49,583 --> 00:10:51,708 antes de moer os ossos até virar pó. 137 00:10:52,958 --> 00:10:54,375 Mas nós a derrotaremos. 138 00:11:02,416 --> 00:11:04,375 É, não se preocupe. 139 00:11:06,083 --> 00:11:08,000 Ela vai se foder com a gente. 140 00:11:23,916 --> 00:11:27,708 Você se sente próxima a essas criaturas? 141 00:11:29,166 --> 00:11:31,500 Elas vêm quando eu chamo. 142 00:11:31,583 --> 00:11:33,083 Elas seguem as minhas ordens. 143 00:11:34,458 --> 00:11:37,250 Hm, bom, "peço". Eu não dou ordens a elas. 144 00:11:38,166 --> 00:11:43,958 Mas, sim, eu… Parece que, por algum momento, elas são parte de mim. 145 00:11:45,041 --> 00:11:46,666 Então parte de você morreu. 146 00:11:48,000 --> 00:11:50,083 Assim como parte de você morreu com a sua irmã. 147 00:11:53,166 --> 00:11:54,583 Eu vou cantar pelas duas. 148 00:13:25,916 --> 00:13:29,833 Esse tal marquês, acha que os vampiros estão se reunindo no château dele? 149 00:13:30,375 --> 00:13:31,458 Acho. 150 00:13:32,250 --> 00:13:35,000 Faz sentido. É pra onde os vampiros iriam. 151 00:13:36,166 --> 00:13:39,791 Nós temos que investigar e queimar até virar cinzas se for preciso. 152 00:13:39,875 --> 00:13:41,166 Está ficando tarde. 153 00:13:41,250 --> 00:13:42,500 É melhor a gente esperar. 154 00:13:43,000 --> 00:13:44,166 Por mais um ataque? 155 00:13:44,250 --> 00:13:47,291 Nós precisávamos descansar, mas já estamos perdendo tempo. 156 00:13:47,875 --> 00:13:50,958 Vamos ficar fora de alcance. Só pra ter uma noção dos números. 157 00:13:51,041 --> 00:13:52,458 Então eu vou com vocês. 158 00:13:55,250 --> 00:13:58,375 Precisa descansar, e nós temos que ficar escondidos. 159 00:13:59,833 --> 00:14:01,625 Na verdade, quatro já é muita gente. 160 00:14:03,166 --> 00:14:04,000 Eu prometo, 161 00:14:04,500 --> 00:14:07,375 vamos tomar cuidado. Estaremos seguros. 162 00:14:17,208 --> 00:14:20,541 Milhares de anos atrás, antes de qualquer igreja ou qualquer coisa, 163 00:14:20,625 --> 00:14:22,875 as pessoas que construíam círculos de pedra 164 00:14:22,958 --> 00:14:25,166 comungavam com o que chamavam de Outro Mundo. 165 00:14:25,250 --> 00:14:28,625 Parece até o mundo espiritual onde vivem os ancestrais da Annette. 166 00:14:29,125 --> 00:14:31,541 Geração após geração de ancestrais, 167 00:14:31,625 --> 00:14:34,583 chegando até Ogum, um orixá, um deus. 168 00:14:35,208 --> 00:14:37,250 O deus do ferro e da guerra. 169 00:14:37,833 --> 00:14:39,333 Ela é descendente de um deus? 170 00:14:39,916 --> 00:14:41,375 Isso é pelo lado de pai. 171 00:14:42,791 --> 00:14:45,000 E da mãe é Orunmilá, 172 00:14:46,041 --> 00:14:48,333 orixá da sabedoria e da adivinhação. 173 00:14:49,125 --> 00:14:50,166 Aparentemente. 174 00:14:50,666 --> 00:14:51,666 Enfim, 175 00:14:52,458 --> 00:14:54,666 isso dá a ela o poder sobre a pedra e o metal. 176 00:14:54,750 --> 00:14:56,750 Todos somos descendentes de deuses. 177 00:14:56,833 --> 00:14:59,541 Só temos que aprender a usar os poderes deles. 178 00:14:59,625 --> 00:15:01,583 Bom, sou muito feliz com o meu chicote 179 00:15:01,666 --> 00:15:03,166 e as minhas facas, obrigado. 180 00:15:03,250 --> 00:15:07,500 Geração após geração dos meus ancestrais mataram vampiros só com esse chicote. 181 00:15:08,250 --> 00:15:11,833 Na verdade, vários deles sabiam fazer magia incluindo a minha mãe, 182 00:15:11,916 --> 00:15:13,750 mas isso nunca foi essencial. 183 00:15:14,333 --> 00:15:15,375 Onde está a sua mãe? 184 00:15:17,041 --> 00:15:18,000 Ela morreu. 185 00:15:19,916 --> 00:15:21,750 Alguns vampiros fazem magia, também. 186 00:16:16,333 --> 00:16:19,666 Parece que Versailles esvaziou e a imundície foi jogada pra cá. 187 00:16:19,750 --> 00:16:20,583 É ele. 188 00:16:21,500 --> 00:16:22,583 Aquele é o marquês. 189 00:16:24,791 --> 00:16:25,625 Pobres diabos. 190 00:16:29,875 --> 00:16:31,500 Eles estão dando os cadáveres. 191 00:16:31,583 --> 00:16:33,625 - Por quê? - Pra fazer mais. 192 00:16:33,708 --> 00:16:36,916 O marquês tem algum acordo com o Mestre de Forja. 193 00:16:37,000 --> 00:16:39,250 Seguimos as criaturas da noite e encontramos o criador. 194 00:16:41,500 --> 00:16:42,375 É o Jacques. 195 00:16:45,791 --> 00:16:47,708 Eu conversei com ele ainda ontem. 196 00:16:48,958 --> 00:16:49,833 Ai, meu deus. 197 00:16:51,875 --> 00:16:54,083 É o vampiro que a escravizou e matou a mãe dela. 198 00:16:54,166 --> 00:16:55,166 O Conde de Vaublanc. 199 00:16:55,958 --> 00:16:57,875 Parece que ele encontrou Deus. 200 00:16:59,375 --> 00:17:02,541 Papa Legba, abra o portão. 201 00:17:03,541 --> 00:17:05,291 Annette, agora não. 202 00:17:06,916 --> 00:17:07,750 Annette! 203 00:18:17,083 --> 00:18:18,625 Temos que sair daqui! 204 00:18:28,958 --> 00:18:30,666 Vai! 205 00:18:33,041 --> 00:18:35,375 Maria, nós temos que ir! 206 00:18:35,875 --> 00:18:36,708 Agora! 207 00:19:00,375 --> 00:19:02,625 Annette, precisamos de uma ponte! 208 00:19:20,416 --> 00:19:21,250 Annette! 209 00:19:31,583 --> 00:19:32,666 Richter! 210 00:19:36,875 --> 00:19:39,166 Meu Deus, por favor! Não! 211 00:22:33,500 --> 00:22:34,750 Ora, ora… 212 00:22:35,625 --> 00:22:36,958 Deus seja louvado. 213 00:22:57,583 --> 00:22:59,041 BASEADO NOS VIDEOGAMES DA KONAMI