1 00:00:06,250 --> 00:00:08,750 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:18,875 --> 00:00:25,791 Questa sedicente rivoluzione non è una lotta per i diritti dell'uomo. 3 00:00:28,166 --> 00:00:34,333 È un abominio, un affronto all'ordine 4 00:00:34,416 --> 00:00:40,625 naturale, alla comune decenza, soprattutto a Dio e alla sua Chiesa. 5 00:00:43,416 --> 00:00:47,708 Al mio stesso ordine sacro. I Cavalieri 6 00:00:47,791 --> 00:00:52,083 di San Giovanni, fondato per proteggere i pellegrini nelle guerre per la Terra 7 00:00:52,166 --> 00:00:56,458 Santa è stato imposto di sottomettersi a uno 8 00:00:56,541 --> 00:01:00,833 stato blasfemo di senza Dio. 9 00:01:02,750 --> 00:01:04,458 Piuttosto preferiamo morire. 10 00:01:05,833 --> 00:01:09,708 Ma qualunque atrocità commettano in nome 11 00:01:09,791 --> 00:01:13,708 di un futuro sacrilego, i giorni di questo abominio… finiranno molto presto. 12 00:01:14,458 --> 00:01:17,375 La liberatrice sta arrivando. 13 00:01:20,291 --> 00:01:24,541 Arriverà una nuova Giovanna d'Arco, una 14 00:01:24,625 --> 00:01:28,875 potente regina guerriera che ci condurrà alla salvezza. 15 00:01:31,875 --> 00:01:37,250 Ella solleverà un esercito santo di giusti per schiacciare i blasfemi. 16 00:01:40,791 --> 00:01:42,541 Nel nome di Dio. 17 00:01:43,875 --> 00:01:45,208 Nel nome di Dio. 18 00:01:54,250 --> 00:01:56,375 Descrivete la vostra attività nella comune di Parigi. 19 00:02:08,666 --> 00:02:10,166 Questa sarebbe Parigi? 20 00:02:11,416 --> 00:02:12,416 Che fogna. 21 00:02:13,916 --> 00:02:18,791 Rappresento la comune insurrezionale di Parigi. Deve dichiarare la sua attività. 22 00:02:19,375 --> 00:02:22,625 Rappresento anch’io qualcosa. Il Messia. 23 00:02:23,166 --> 00:02:24,708 Gli ordini religiosi vanno 24 00:02:24,791 --> 00:02:26,375 registrati presso la Convenzione nazionale. 25 00:02:26,958 --> 00:02:29,375 Non quel messia. 26 00:02:31,083 --> 00:02:32,000 Quello vero. 27 00:02:52,333 --> 00:02:55,041 IDEATO DA CLIVE BRADLEY 28 00:02:55,125 --> 00:02:56,750 SCRITTO DA CLIVE BRADLEY 29 00:02:56,833 --> 00:02:58,958 DIRETTO DA SAM DEATS E SAREN STONE 30 00:03:09,791 --> 00:03:11,375 Io forse dovrei seppellirlo. 31 00:03:12,791 --> 00:03:15,208 Su, vieni, facciamo colazione. 32 00:03:29,000 --> 00:03:31,208 Ho sentito parlare della rivoluzione a 33 00:03:31,291 --> 00:03:33,500 Santo Domingo. Ma i giornali a Parigi arrivano sporadicamente 34 00:03:33,583 --> 00:03:35,833 e con mesi di ritardo. 35 00:03:36,416 --> 00:03:38,875 So che gli schiavi, insorti, hanno 36 00:03:38,958 --> 00:03:41,416 bruciato le piantagioni di zucchero e ucciso i proprietari terrieri. 37 00:03:42,000 --> 00:03:44,500 Ma non tutti. Uno è fuggito. 38 00:03:45,250 --> 00:03:50,291 Molti coloni bianchi erano vampiri. Sull'isola abbondava ogni forma di male. 39 00:03:51,166 --> 00:03:55,958 La nostra rivoluzione non è ancora finita. Continuiamo a combattere. 40 00:03:56,041 --> 00:03:58,458 Convocherò una riunione. Ci servirà 41 00:03:58,541 --> 00:04:01,333 avere dei rappresentanti di un'altra rivoluzione. 42 00:04:01,416 --> 00:04:03,000 Voi eravate degli schiavi? 43 00:04:03,083 --> 00:04:05,625 Lo era solo Annette sì. Io ero cantante d’opera. 44 00:04:06,458 --> 00:04:07,750 Oh santo cielo! 45 00:04:07,833 --> 00:04:08,750 È pane! 46 00:04:10,750 --> 00:04:12,833 Viviamo da settimane con le razioni 47 00:04:12,916 --> 00:04:15,000 della nave. Vi giuro che non mangerò mai più carne secca per il resto della mia 48 00:04:15,083 --> 00:04:17,458 vita. 49 00:04:17,541 --> 00:04:20,666 Già. C’è da domandarsi che tipo di carne fosse! 50 00:04:20,750 --> 00:04:22,125 Sei mai stato su una nave? 51 00:04:23,375 --> 00:04:25,416 Sono venuto qui da Boston quand’ero ragazzino. 52 00:04:26,041 --> 00:04:27,500 Le settimane peggiori della mia vita. 53 00:04:27,583 --> 00:04:30,375 Non pensavo che fosse umanamente 54 00:04:30,458 --> 00:04:33,500 possibile soffrire così tanto di mal di mare. 55 00:04:33,583 --> 00:04:34,791 E nemmeno io. 56 00:04:34,875 --> 00:04:37,083 Annette si burlava delle mie sofferenze. 57 00:04:37,166 --> 00:04:40,500 È tutta musica lirica… anche rimettere sulla fiancata di una nave. 58 00:04:45,875 --> 00:04:48,041 Ditemi quello che sapete sul Vampiro Messia. 59 00:04:49,541 --> 00:04:52,458 A Santo Domingo c'è una mambo, una 60 00:04:52,541 --> 00:04:55,500 sacerdotessa, la mia maestra. È una potente maga, una veggente. 61 00:04:56,750 --> 00:04:58,375 È stata lei a dirmi di cercarti. 62 00:04:59,166 --> 00:05:00,916 E lei sa chi è questo messia? 63 00:05:01,916 --> 00:05:05,791 Ha detto, qualcosa sta cambiando nel Vecchio Mondo. 64 00:05:06,791 --> 00:05:08,791 Per secoli, i vampiri hanno vissuto 65 00:05:08,875 --> 00:05:11,125 avvinghiati come viti alle vecchie case europee. 66 00:05:11,208 --> 00:05:16,708 Stretti alleati di duchi e baroni, di prìncipi, persino di alcune corti reali. 67 00:05:16,791 --> 00:05:18,416 Questo… è incredibile. 68 00:05:19,250 --> 00:05:21,208 Molti vampiri non riescono a 69 00:05:21,291 --> 00:05:23,291 sopportare di dipendere da re e prìncipi umani. 70 00:05:24,041 --> 00:05:28,208 E il messia ha promesso loro di renderli padroni indiscussi del mondo. 71 00:05:28,291 --> 00:05:29,375 Sarà divertente. 72 00:05:30,000 --> 00:05:32,250 I re e i prìncipi resteranno al loro 73 00:05:32,333 --> 00:05:34,583 posto, ma saranno i vampiri a tirare i fili. Significa che prima devono 74 00:05:34,666 --> 00:05:37,000 reprimerela rivoluzione. Eh? 75 00:05:37,083 --> 00:05:41,125 Oh, ma che sorpresa! Il perfido messia sta col vecchio regime. 76 00:05:42,208 --> 00:05:43,666 La sacerdotessa dice che usi la magia. 77 00:05:46,375 --> 00:05:48,041 Un tempo … quand’ero bambino. 78 00:05:48,708 --> 00:05:49,958 Cos’è successo? 79 00:05:50,041 --> 00:05:50,958 Questo non lo so. 80 00:05:55,083 --> 00:05:56,875 Non fa niente. 81 00:06:00,125 --> 00:06:02,583 Il messia era un mostro prima di diventare vampira. 82 00:06:02,666 --> 00:06:03,541 Vampira?! 83 00:06:03,625 --> 00:06:07,041 Fin da quand’era umana, torturava e uccideva i giovani e le fanciulle. 84 00:06:07,625 --> 00:06:08,833 Come si chiama? 85 00:06:08,916 --> 00:06:10,791 Sai come si chiama questa vampira? 86 00:06:12,416 --> 00:06:17,166 Erzsebet Bathory. La Contessa Erzsebet Bathory. 87 00:06:17,708 --> 00:06:19,541 Mamma cosa c’è? 88 00:06:19,625 --> 00:06:21,708 Oh, no! 89 00:06:21,791 --> 00:06:22,708 Mamma? 90 00:07:19,500 --> 00:07:20,791 Oh che bello 91 00:07:21,583 --> 00:07:22,791 Andrà benissimo 92 00:07:23,958 --> 00:07:26,166 Il messia sarà molto contento. 93 00:07:39,250 --> 00:07:41,625 Ti ho mai detto perché sono fuggita dalla Russia? 94 00:07:42,375 --> 00:07:44,583 Perché non avevi altra scelta. 95 00:07:45,458 --> 00:07:46,375 Sì, è così. 96 00:07:47,333 --> 00:07:50,041 Però non ti ho mai detto chi ho dovuto lasciare. 97 00:07:51,416 --> 00:07:56,750 Pensavo, speravo di avere chiuso con il 98 00:07:56,833 --> 00:08:02,208 passato, lontano dall’est. Che fossi al sicuro, ma non lo sei. 99 00:08:04,208 --> 00:08:09,375 Sono nata 4000 miglia a est in Russia. Sulle rive di un fiume 100 00:08:11,458 --> 00:08:14,583 Erano poveri, maltrattati. 101 00:08:15,875 --> 00:08:18,916 Così la mia famiglia, un clan di 102 00:08:19,000 --> 00:08:22,041 Parlatori, rimase per alleviare la loro sofferenza. 103 00:08:22,833 --> 00:08:24,666 E per un po' fummo liberi. 104 00:08:26,583 --> 00:08:31,750 Ma la libertà non durò a lungo. Infatti arrivarono i soldati. 105 00:08:40,458 --> 00:08:43,458 Non c’erano solo loro. Ma anche i vampiri. 106 00:08:44,791 --> 00:08:50,000 La peggiore era Erzsebet Bathory e la sua serva fedele, Drolta Tzuentes. 107 00:08:55,291 --> 00:08:57,083 Quindi siete scappati? 108 00:08:57,166 --> 00:08:59,125 Non subito. 109 00:09:00,708 --> 00:09:01,958 Catturarono mia sorella. 110 00:09:02,750 --> 00:09:04,083 Non sapevo che ne avessi una. 111 00:09:06,041 --> 00:09:07,166 Provai a salvarla. 112 00:09:20,750 --> 00:09:23,583 Erzsebet Bathory non si limita a uccidere le vittime. 113 00:09:32,666 --> 00:09:35,375 Le tortura finché riesce a mantenerle in vita. 114 00:09:38,250 --> 00:09:39,916 Più l’agonia che riesce a 115 00:09:40,000 --> 00:09:41,666 infliggerle è terribile, più le prova piacere. 116 00:10:03,250 --> 00:10:04,166 Scappai 117 00:10:05,875 --> 00:10:09,375 Lasciai lei e quelli a cui volevo bene. 118 00:10:13,541 --> 00:10:16,875 Verso ovest, in luoghi di cui non conoscevo l'esistenza. 119 00:10:19,791 --> 00:10:21,458 Finché ho trovato rifugio qui. 120 00:10:23,708 --> 00:10:24,958 Dovevo dirtelo prima. 121 00:10:31,750 --> 00:10:34,333 Ci sono cose di cui non parlo nemmeno io 122 00:10:37,000 --> 00:10:39,291 Porterà orrore e morte. 123 00:10:39,958 --> 00:10:42,583 Sofferenza e dolore indicibili. 124 00:10:42,666 --> 00:10:45,583 Non si limiterà a schiacciare i 125 00:10:45,666 --> 00:10:48,583 rivoluzionari. Vorrà prima prosciugarne lentamente il sangue per poi 126 00:10:48,666 --> 00:10:51,541 ridurne in polvere le ossa. 127 00:10:52,958 --> 00:10:54,041 Ma noi la sconfiggeremo. 128 00:11:02,333 --> 00:11:04,333 Sì. Sta tranquilla. 129 00:11:06,041 --> 00:11:07,791 Noi riusciremo a sconfiggerla. 130 00:11:23,791 --> 00:11:27,458 Ti senti molto legata a queste creature? 131 00:11:29,083 --> 00:11:32,916 Quando le chiamo vengono. Fanno quello che ordino. 132 00:11:34,250 --> 00:11:37,083 Mm cioè io, non gli impartisco ordini. 133 00:11:38,083 --> 00:11:43,583 Ma sì, sento che per qualche istante fanno parte di me. 134 00:11:45,041 --> 00:11:46,666 Allora una parte di te è morta. 135 00:11:48,083 --> 00:11:50,083 Come… è morta quando hai perso tua sorella. 136 00:11:52,791 --> 00:11:54,041 Canterò per entrambe. 137 00:12:01,125 --> 00:12:08,041 Quando sarò sepolto, sepolto nella 138 00:12:17,333 --> 00:12:24,250 terra, che i miei torti non causino problemi, problemi 139 00:12:33,541 --> 00:12:40,458 nel tuo petto. Ricordati di me. 140 00:12:49,750 --> 00:12:56,666 Ricordati di me. Ma, ah, dimentica il mio destino. Ricordati di me. Ma, 141 00:13:05,958 --> 00:13:12,875 ah, dimentica il mio destino. 142 00:13:25,916 --> 00:13:29,541 Dunque credi che i vampiri si radunino al castello del marchese? 143 00:13:30,291 --> 00:13:31,208 Lo credo. 144 00:13:32,250 --> 00:13:35,000 Avrebbe senso. È un posto che si addice a loro. 145 00:13:36,083 --> 00:13:39,583 Bisogna indagare e, se necessario, bruciare ogni cosa. 146 00:13:39,666 --> 00:13:42,291 Ormai si è fatto tardi. Meglio aspettare. 147 00:13:42,833 --> 00:13:43,791 Che attacchino ancora? 148 00:13:44,583 --> 00:13:47,291 Dovevamo riposare, ma, così perdiamo tempo. 149 00:13:47,916 --> 00:13:50,666 Non ci faremo vedere, ma almeno sapremo quanti sono. 150 00:13:51,333 --> 00:13:52,208 Allora vengo con voi. 151 00:13:55,250 --> 00:13:58,208 Tu devi riposare e noi non possiamo farci vedere. 152 00:13:59,833 --> 00:14:01,541 Francamente, in quattro siamo già troppi. 153 00:14:03,166 --> 00:14:07,458 Te lo prometto, faremo attenzione. Saremo al sicuro. 154 00:14:17,208 --> 00:14:19,666 Migliaia di anni fa, prima della 155 00:14:19,750 --> 00:14:22,208 comparsa della Chiesa, quelli che costruivano cerchi di pietra comunicavano 156 00:14:22,291 --> 00:14:25,125 con ciò che chiamavano Aldilà. 157 00:14:25,208 --> 00:14:28,375 Sembra il mondo degli spiriti dove stanno gli antenati di Annette. 158 00:14:29,041 --> 00:14:34,500 Generazioni e generazioni… di antenati che risalgono a Ogùn, un orisha, un dio. 159 00:14:35,208 --> 00:14:37,583 Il dio - del ferro e della guerra. 160 00:14:37,666 --> 00:14:39,708 Vuoi dire che discende da un dio? 161 00:14:39,791 --> 00:14:41,333 Lo era il padre, dicono. 162 00:14:41,416 --> 00:14:45,750 Per parte di madre discende da 163 00:14:45,833 --> 00:14:50,166 Orunmila, l’orisha della saggezza - e della divinazione a quanto parrebbe 164 00:14:51,125 --> 00:14:54,250 Comunque lei ha il potere sul metallo e la pietra. 165 00:14:54,916 --> 00:14:59,500 Tutti discendiamo dagli dei. Basta imparare ad attingere dal loro potere. 166 00:14:59,583 --> 00:15:02,208 Beh, io mi accontento della frusta e 167 00:15:02,291 --> 00:15:04,916 dei coltelli, grazie tante. Generazioni e 168 00:15:05,000 --> 00:15:07,583 generazioni di miei antenati hanno ucciso vampiri con questa frusta. 169 00:15:08,333 --> 00:15:10,958 A dire il vero molti di loro usavano la 170 00:15:11,041 --> 00:15:13,666 magia, compresa mia madre, ma - non è mai stata fondamentale. 171 00:15:14,250 --> 00:15:15,166 E dov’è tua madre? 172 00:15:16,958 --> 00:15:17,875 È morta. 173 00:15:19,875 --> 00:15:21,208 Anche i vampiri usano la magia. 174 00:15:45,000 --> 00:15:48,208 Papa Legba, ouvè baryè a! 175 00:16:16,291 --> 00:16:18,958 A quanto pare la feccia di Versailles si è riunita qui! 176 00:16:19,916 --> 00:16:20,833 È lui. 177 00:16:21,458 --> 00:16:22,458 Il marchese. 178 00:16:24,666 --> 00:16:25,583 Poveri diavoli! 179 00:16:29,875 --> 00:16:31,416 Gli stanno consegnando i cadaveri 180 00:16:31,500 --> 00:16:33,291 -Perché mai? -Per farne ancora. 181 00:16:34,000 --> 00:16:36,625 Il marchese deve avere un accordo col 182 00:16:36,708 --> 00:16:39,333 mastro fabbro. Se seguiamo le creature della notte, lo troveremo. 183 00:16:40,000 --> 00:16:42,166 È Jacques. 184 00:16:45,291 --> 00:16:47,250 Noi ci eravamo visti solo ieri! 185 00:16:48,833 --> 00:16:49,750 Oh mio Dio! 186 00:16:51,833 --> 00:16:54,791 È il vampiro che l'ha schiavizzata e ha 187 00:16:54,875 --> 00:16:57,833 ucciso sua madre, il conte de Vaublanc. Sembrerebbe aver trovato Dio. 188 00:16:59,125 --> 00:17:02,583 Papa Legba, ouvè baryè a! 189 00:17:03,541 --> 00:17:05,291 Annette, non adesso. 190 00:17:06,958 --> 00:17:07,875 Annette! 191 00:18:16,916 --> 00:18:18,166 Dobbiamo andarcene da qui! 192 00:18:28,958 --> 00:18:29,875 Vai! 193 00:18:32,833 --> 00:18:36,291 Maria! Dobbiamo andarcene. Subito! 194 00:18:58,458 --> 00:19:02,583 Ehi Annette, abbiamo bisogno di un ponte. 195 00:19:20,500 --> 00:19:24,541 Annette! 196 00:22:33,416 --> 00:22:34,791 Bene bene. 197 00:22:35,541 --> 00:22:36,958 Sia gloria a dio.