1 00:00:18,750 --> 00:00:22,291 Cette soi-disant Révolution… 2 00:00:23,458 --> 00:00:27,000 n'est pas un combat pour les droits de l'homme. 3 00:00:28,083 --> 00:00:32,750 C'est une abomination, un affront à l'ordre naturel des choses, 4 00:00:32,833 --> 00:00:35,291 à la décence la plus élémentaire. 5 00:00:35,791 --> 00:00:37,083 Et par-dessus tout 6 00:00:37,583 --> 00:00:40,625 à Dieu et à son Église. 7 00:00:43,375 --> 00:00:48,000 Mon propre ordre religieux : les Chevaliers de Saint-Jean, 8 00:00:49,125 --> 00:00:53,916 fondé pour protéger les pèlerins lors des guerres pour la Terre Sainte, 9 00:00:55,125 --> 00:01:01,166 a reçu l'ordre de se soumettre à cet État sans Dieu et blasphémateur. 10 00:01:02,416 --> 00:01:04,750 Nous préférerions mourir. 11 00:01:05,750 --> 00:01:07,833 Mais quelles que soient les atrocités 12 00:01:07,916 --> 00:01:09,916 commises au nom de cet avenir sacrilège, 13 00:01:10,416 --> 00:01:13,791 les jours de cette abomination sont désormais comptés. 14 00:01:14,291 --> 00:01:17,916 Une libératrice va bientôt nous rejoindre 15 00:01:20,416 --> 00:01:23,333 Une nouvelle Jeanne d'Arc, oui ! 16 00:01:23,416 --> 00:01:28,291 Une puissante reine guerrière qui nous conduira vers le salut ! 17 00:01:31,958 --> 00:01:35,333 Elle soulèvera une sainte armée de justes, 18 00:01:35,416 --> 00:01:37,666 qui écrasera les blasphémateurs ! 19 00:01:40,791 --> 00:01:42,708 Au nom de Dieu Tout-Puissant. 20 00:01:43,875 --> 00:01:45,791 Au nom de Dieu Tout-Puissant. 21 00:01:54,375 --> 00:01:56,750 Que venez-vous faire dans la Commune de Paris ? 22 00:02:08,666 --> 00:02:11,333 Voilà donc ce fameux Paris. 23 00:02:11,916 --> 00:02:13,166 Quel trou. 24 00:02:13,666 --> 00:02:17,875 Je suis un représentant de la Commune insurrectionnelle de Paris. 25 00:02:17,958 --> 00:02:19,291 Motif de votre venue ? 26 00:02:19,375 --> 00:02:21,291 Je suis une représentante, moi aussi. 27 00:02:21,375 --> 00:02:22,541 Du Messie. 28 00:02:22,625 --> 00:02:24,916 Les ordres religieux doivent être enregistrés 29 00:02:25,000 --> 00:02:26,750 auprès de la Convention Nationale. 30 00:02:28,166 --> 00:02:29,416 Non, pas ce Messie-là… 31 00:02:31,041 --> 00:02:32,333 Le véritable ! 32 00:03:09,875 --> 00:03:12,041 Je ne sais pas si je dois l'enterrer ou non. 33 00:03:12,791 --> 00:03:15,458 Allons viens. J'ai besoin d'aide pour le repas. 34 00:03:29,125 --> 00:03:31,625 Je connais la révolution de Saint-Domingue. 35 00:03:31,708 --> 00:03:34,208 Mais les journaux nous parviennent rarement 36 00:03:34,291 --> 00:03:36,333 et toujours avec six mois de retard. 37 00:03:36,416 --> 00:03:39,333 Les esclaves se sont soulevés et ont brûlé les plantations, 38 00:03:39,416 --> 00:03:41,708 et tué ces infâmes propriétaires d'esclaves. 39 00:03:41,791 --> 00:03:44,666 Pas tous, non. L'un d'entre eux s'est échappé. 40 00:03:45,250 --> 00:03:47,750 Beaucoup de colons blancs étaient des vampires. 41 00:03:47,833 --> 00:03:51,166 L'île était infestée de créatures diaboliques de toutes sortes. 42 00:03:51,250 --> 00:03:53,875 Elle n'est pas terminée, notre révolution. 43 00:03:54,500 --> 00:03:56,000 Notre combat continue. 44 00:03:56,083 --> 00:03:57,583 Je vais organiser une réunion. 45 00:03:57,666 --> 00:03:59,041 C'est tellement exaltant ! 46 00:03:59,125 --> 00:04:01,541 Des révolutionnaires d'une autre nation ! 47 00:04:01,625 --> 00:04:02,875 Vous étiez esclaves ? 48 00:04:02,958 --> 00:04:04,333 Annette l'était, oui. 49 00:04:04,416 --> 00:04:06,375 Moi, j'étais chanteur d'opéra. 50 00:04:06,458 --> 00:04:07,708 Oh, mon Dieu ! 51 00:04:07,791 --> 00:04:08,625 Ce pain… 52 00:04:10,625 --> 00:04:13,291 Des semaines, qu'on vit de rations de matelots. 53 00:04:13,375 --> 00:04:16,000 Si je mange encore une lamelle de viande séchée 54 00:04:16,083 --> 00:04:17,541 de toute mon existence… 55 00:04:17,625 --> 00:04:20,625 Sans compter qu'on ne sait pas de quelle viande il s'agit. 56 00:04:20,708 --> 00:04:22,166 Ah, vous avez navigué ? 57 00:04:23,291 --> 00:04:25,958 Je suis venu de Boston en bateau, étant encore enfant. 58 00:04:26,041 --> 00:04:27,750 Les pires semaines de ma vie. 59 00:04:29,000 --> 00:04:31,750 Je pensais vraiment pas que c'était humainement possible 60 00:04:31,833 --> 00:04:33,541 de vomir aussi fréquemment ! 61 00:04:33,625 --> 00:04:34,916 J'avoue que moi non plus. 62 00:04:35,000 --> 00:04:37,583 Annette trouvait mes souffrances follement drôles ! 63 00:04:37,666 --> 00:04:39,041 Tout avec toi est un opéra, 64 00:04:39,125 --> 00:04:41,083 même quand tu vomis depuis un bateau ! 65 00:04:45,875 --> 00:04:48,666 Dites-moi ce que vous savez sur le Messie des Vampires. 66 00:04:49,541 --> 00:04:52,375 À Saint-Domingue, il y a une mambo, une prêtresse, 67 00:04:52,458 --> 00:04:53,750 ma professeure. 68 00:04:53,833 --> 00:04:56,166 C'est une sorcière puissante et une voyante. 69 00:04:56,750 --> 00:04:58,625 Elle m'a dit de venir vous trouver. 70 00:04:59,208 --> 00:05:01,166 Elle sait quelque chose sur ce Messie ? 71 00:05:01,916 --> 00:05:05,875 Elle a dit : "Quelque chose est en train de changer dans le Vieux Monde". 72 00:05:06,375 --> 00:05:08,500 Pendant des siècles, les vampires ont vécu 73 00:05:08,583 --> 00:05:11,125 entrelacés aux maisons d'Europe comme du lierre. 74 00:05:11,208 --> 00:05:14,416 Proches alliés des ducs et des barons, des principautés 75 00:05:14,500 --> 00:05:16,708 et même des cours royales elles-mêmes. 76 00:05:16,791 --> 00:05:18,750 C'est extraordinaire ! 77 00:05:19,250 --> 00:05:20,916 Cependant, de nombreux vampires 78 00:05:21,000 --> 00:05:23,958 méprisaient leur dépendance aux rois et aux princes humains. 79 00:05:24,041 --> 00:05:25,958 Ce Messie leur a promis de faire d'eux 80 00:05:26,041 --> 00:05:27,958 les rois incontestés du monde entier. 81 00:05:28,041 --> 00:05:29,500 Un vrai paradis, quoi… 82 00:05:30,000 --> 00:05:32,041 Rois et princes restant sur leur trône, 83 00:05:32,125 --> 00:05:34,458 les vampires tireraient les ficelles, 84 00:05:34,541 --> 00:05:37,000 ce qui veut dire tuer la Révolution dans l'œuf. 85 00:05:37,083 --> 00:05:38,791 Quelle surprise. 86 00:05:38,875 --> 00:05:41,458 Le Messie du mal dans le camp de l'Ancien Régime. 87 00:05:41,541 --> 00:05:44,291 La prêtresse m'a dit que tu pratiques la magie. 88 00:05:46,583 --> 00:05:48,541 J'y arrivais quand j'étais enfant. 89 00:05:48,625 --> 00:05:50,125 Que s'est-il passé ? 90 00:05:50,208 --> 00:05:51,125 Je n'en sais rien. 91 00:05:55,166 --> 00:05:57,291 Peu importe. On se débrouillera. 92 00:05:59,958 --> 00:06:01,500 Le Messie était un monstre, 93 00:06:01,583 --> 00:06:03,541 - et elle est devenue vampire. - Elle ? 94 00:06:03,625 --> 00:06:06,583 Même humaine, elle torturait et assassinait des jeunes gens, 95 00:06:06,666 --> 00:06:07,666 garçons et filles. 96 00:06:07,750 --> 00:06:09,041 Quel est son nom ? 97 00:06:09,125 --> 00:06:11,958 Ce Messie des Vampires, vous connaissez son nom ? 98 00:06:12,458 --> 00:06:14,208 Erzsebet Bathory. 99 00:06:14,833 --> 00:06:17,166 La comtesse Erzsebet Bathory. 100 00:06:17,708 --> 00:06:19,208 Maman ? Ça va pas ? 101 00:06:19,791 --> 00:06:20,625 Oh non. 102 00:06:21,833 --> 00:06:22,666 Maman ? 103 00:07:19,541 --> 00:07:20,708 Oh, oui. 104 00:07:21,583 --> 00:07:22,750 Elle fera l'affaire. 105 00:07:23,958 --> 00:07:26,166 Le Messie va être ravie ! 106 00:07:39,250 --> 00:07:42,083 Je ne t'ai jamais raconté pourquoi j'avais fui la Russie. 107 00:07:42,166 --> 00:07:44,833 Tu as dit que tu n'avais pas le choix. 108 00:07:45,458 --> 00:07:46,291 C'est exact. 109 00:07:47,250 --> 00:07:51,250 Ce que je ne t'ai jamais dit, c'est qui j'ai dû laisser derrière moi. 110 00:07:51,333 --> 00:07:53,541 J'ai cru, j'ai espéré… 111 00:07:54,375 --> 00:07:58,000 que cela resterait dans le passé et bien loin à l'Est. 112 00:07:58,875 --> 00:08:00,833 Et que vous étiez en sécurité. 113 00:08:00,916 --> 00:08:03,000 Mais bien sûr, vous ne l'êtes pas. 114 00:08:03,958 --> 00:08:06,750 Je suis née à 1 600 lieues d'ici, en Russie. 115 00:08:08,000 --> 00:08:09,791 Au bord d'une grande rivière. 116 00:08:11,416 --> 00:08:14,708 Les habitants étaient pauvres et cruellement traités. 117 00:08:15,625 --> 00:08:18,750 C'est à cause de cela que ma famille, un clan de prêcheurs, 118 00:08:19,333 --> 00:08:22,416 s'était installée là un temps, afin d'apaiser leur souffrance. 119 00:08:22,500 --> 00:08:25,000 Pendant un certain temps, nous fument libres. 120 00:08:26,541 --> 00:08:29,125 Mais bien sûr, cette liberté était intolérable. 121 00:08:30,416 --> 00:08:31,875 Alors les soldats sont venus. 122 00:08:40,458 --> 00:08:43,958 Mais pas seulement les soldats. Il y avait aussi des vampires. 123 00:08:45,041 --> 00:08:47,208 La pire d'entre eux était Erzsebet Bathory 124 00:08:47,291 --> 00:08:50,041 et sa chienne d'attaque Drolta Tzuentes. 125 00:08:55,500 --> 00:08:56,958 Et tu as fui ? 126 00:08:58,541 --> 00:08:59,458 Pas tout de suite. 127 00:09:00,708 --> 00:09:02,541 Ils ont capturé ma sœur. 128 00:09:02,625 --> 00:09:04,375 Je savais pas que t'avais une sœur. 129 00:09:06,041 --> 00:09:07,291 J'ai essayé de la sauver. 130 00:09:21,000 --> 00:09:24,000 Erzsebet Bathory ne se contente pas de tuer ses victimes. 131 00:09:32,500 --> 00:09:35,541 Elle les torture tant qu'elle peut les garder en vie. 132 00:09:38,083 --> 00:09:42,291 Elle tire son plaisir des souffrances les plus atroces qu'elle puisse infliger. 133 00:10:03,416 --> 00:10:04,416 J'ai fui… 134 00:10:06,500 --> 00:10:09,416 En l'abandonnant, elle et tous ceux que j'aimais. 135 00:10:13,458 --> 00:10:15,291 Vers l'ouest, toujours vers l'ouest, 136 00:10:15,375 --> 00:10:17,875 vers des lieux dont j'ignorais jusqu'à l'existence. 137 00:10:19,791 --> 00:10:21,916 Jusqu'à ce que je trouve enfin refuge ici. 138 00:10:23,750 --> 00:10:25,291 J'aurais dû t'en parler avant. 139 00:10:31,541 --> 00:10:34,375 Il y a des choses dont moi non plus, je ne parle jamais. 140 00:10:37,208 --> 00:10:39,875 Elle porte avec elle l'horreur au-delà des cauchemars. 141 00:10:39,958 --> 00:10:42,416 La souffrance au-delà de ce que l'on peut endurer. 142 00:10:42,916 --> 00:10:45,666 Elle ne se contentera pas d'écraser la Révolution. 143 00:10:46,250 --> 00:10:49,500 Elle voudra la drainer lentement de tout son sang 144 00:10:49,583 --> 00:10:51,708 avant de réduire ses os en poussière. 145 00:10:52,958 --> 00:10:54,375 Mais nous la détruirons. 146 00:11:02,416 --> 00:11:04,750 Oui… n'ayez pas peur. 147 00:11:06,125 --> 00:11:08,083 Nous la tuerons, par le sang de Dieu ! 148 00:11:23,916 --> 00:11:27,875 Est-ce que tu te sens proche de ces créatures ? 149 00:11:29,166 --> 00:11:31,500 Elles viennent quand j'appelle. 150 00:11:31,583 --> 00:11:33,166 Elles font ce que j'ordonne. 151 00:11:34,916 --> 00:11:37,291 Enfin, "demande". Je leur donne jamais d'ordres. 152 00:11:38,166 --> 00:11:40,375 Mais, oui. J'ai… 153 00:11:40,875 --> 00:11:44,208 J'ai l'impression que pendant un instant, elles font partie de moi. 154 00:11:45,000 --> 00:11:47,125 C'est donc une partie de toi qui est morte. 155 00:11:48,000 --> 00:11:50,666 Comme une partie de vous est morte avec votre sœur. 156 00:11:53,166 --> 00:11:54,791 Je vais chanter pour elles deux. 157 00:13:25,916 --> 00:13:28,916 Ce Marquis, vous pensez que les vampires se rassemblent 158 00:13:29,000 --> 00:13:30,291 dans son château ? 159 00:13:30,375 --> 00:13:31,458 Oui. 160 00:13:32,250 --> 00:13:35,125 Ça paraît logique. C'est là que des vampires iraient. 161 00:13:36,166 --> 00:13:37,375 Nous devrions aller voir 162 00:13:37,458 --> 00:13:39,666 et le brûler de fond en comble, s'il le faut. 163 00:13:39,750 --> 00:13:41,041 Il est déjà bien tard. 164 00:13:41,541 --> 00:13:42,833 Il vaut mieux attendre. 165 00:13:42,916 --> 00:13:44,166 Une nouvelle attaque ? 166 00:13:44,750 --> 00:13:47,666 Nous devions nous reposer, mais nous perdons du temps ! 167 00:13:47,750 --> 00:13:50,958 Ils ne nous verront pas. On veut juste savoir combien ils sont. 168 00:13:51,041 --> 00:13:52,458 Alors, je viens avec vous. 169 00:13:55,250 --> 00:13:57,208 Vous devez vous reposer. 170 00:13:57,291 --> 00:13:59,666 Et nous devons passer inaperçus. 171 00:13:59,750 --> 00:14:01,625 Franchement, quatre, c'est déjà trop. 172 00:14:03,166 --> 00:14:04,416 Nous serons prudents. 173 00:14:04,500 --> 00:14:07,458 Nous serons très prudents. Tout se passera bien. 174 00:14:17,208 --> 00:14:20,541 Il y a des milliers d'années avant la construction des églises, 175 00:14:20,625 --> 00:14:23,500 on construisait des cercles de pierres qui communiquaient 176 00:14:23,583 --> 00:14:25,166 avec l'Autre Monde. 177 00:14:25,250 --> 00:14:28,625 Un peu comme le monde des esprits où vivent les ancêtres d'Annette. 178 00:14:29,125 --> 00:14:31,250 Depuis des générations et des générations, 179 00:14:31,333 --> 00:14:32,916 qui remontent jusqu'à Ogun, 180 00:14:33,000 --> 00:14:34,500 un orisha, un dieu. 181 00:14:35,208 --> 00:14:37,250 Le dieu du fer et de la guerre. 182 00:14:37,333 --> 00:14:39,333 Annette est la descendante d'un dieu ? 183 00:14:39,416 --> 00:14:41,375 Oui, du côté de mon père. 184 00:14:43,291 --> 00:14:45,458 Du côté de sa mère, c'est Orunmila, 185 00:14:45,541 --> 00:14:48,333 une orisha de sagesse et de divination. 186 00:14:48,916 --> 00:14:50,583 Apparemment, du moins… 187 00:14:51,166 --> 00:14:54,666 Quoi qu'il en soit, elle a hérité du pouvoir sur le métal et la pierre. 188 00:14:54,750 --> 00:14:56,875 Nous sommes tous des descendants des dieux. 189 00:14:56,958 --> 00:14:59,541 Nous devons apprendre à maîtriser leurs pouvoirs. 190 00:14:59,625 --> 00:15:01,791 Personnellement, je me contente parfaitement 191 00:15:01,875 --> 00:15:03,166 du fouet et des couteaux. 192 00:15:03,250 --> 00:15:04,750 Génération après génération, 193 00:15:04,833 --> 00:15:08,166 mes ancêtres ont tué des vampires, en se servant de ce seul fouet. 194 00:15:08,250 --> 00:15:11,083 C'est vrai, la plupart d'entre eux pratiquaient la magie 195 00:15:11,166 --> 00:15:13,750 y compris ma mère, mais ça n'a jamais été essentiel. 196 00:15:14,333 --> 00:15:15,791 Et ta mère, elle est où ? 197 00:15:17,041 --> 00:15:18,000 Morte. 198 00:15:19,916 --> 00:15:22,291 Certains vampires aussi pratiquent la magie. 199 00:15:44,875 --> 00:15:46,458 Papa Legba, 200 00:15:46,541 --> 00:15:48,291 ouvè baryè a ! 201 00:16:15,833 --> 00:16:19,666 On dirait que Versailles s'est vidé et que ses détritus sont arrivés ici. 202 00:16:19,750 --> 00:16:20,583 Là, c'est lui. 203 00:16:21,500 --> 00:16:22,750 C'est le Marquis. 204 00:16:24,791 --> 00:16:25,791 Les pauvres diables. 205 00:16:29,875 --> 00:16:31,500 Il leur donne les cadavres. 206 00:16:31,583 --> 00:16:33,625 - Pourquoi ? - Pour en faire d'autres. 207 00:16:33,708 --> 00:16:36,666 Le Marquis a dû passer un accord avec le Maître Forgeron. 208 00:16:36,750 --> 00:16:39,833 Suivons ces créatures de la nuit et on trouvera leur créateur. 209 00:16:41,500 --> 00:16:42,375 C'est Jacques ! 210 00:16:45,791 --> 00:16:47,958 Nous nous sommes vus pas plus tard qu'hier. 211 00:16:48,958 --> 00:16:49,833 Oh, Seigneur ! 212 00:16:50,833 --> 00:16:54,291 C'est le vampire qui l'a réduite en esclavage et a assassiné sa mère : 213 00:16:54,375 --> 00:16:55,458 le Comte de Vaublanc. 214 00:16:55,541 --> 00:16:57,875 On dirait qu'il a trouvé Dieu. 215 00:16:59,375 --> 00:17:02,958 Papa Legba, ouvre le portail. 216 00:17:03,541 --> 00:17:05,500 Annette, pas maintenant ! 217 00:17:06,916 --> 00:17:07,750 Annette. 218 00:18:17,041 --> 00:18:18,625 Il faut partir d'ici, et vite ! 219 00:18:28,958 --> 00:18:29,791 Allez ! 220 00:18:33,041 --> 00:18:35,791 Maria ! Il faut s'enfuir ! 221 00:18:35,875 --> 00:18:36,875 Maintenant ! 222 00:19:00,625 --> 00:19:02,875 Annette ! Il nous faut un pont, vite ! 223 00:19:20,416 --> 00:19:21,250 Annette ! 224 00:19:31,583 --> 00:19:32,666 Richter ! 225 00:22:33,500 --> 00:22:34,750 Bien, bien… 226 00:22:35,625 --> 00:22:36,833 Que Dieu soit loué.