1 00:00:18,750 --> 00:00:22,291 Esta supuesta revolución, 2 00:00:23,333 --> 00:00:28,000 no es una lucha por los derechos del hombre. 3 00:00:28,083 --> 00:00:29,708 Es una abominación. 4 00:00:30,375 --> 00:00:32,750 Una afrenta al orden natural. 5 00:00:32,833 --> 00:00:35,041 A la decencia básica. 6 00:00:35,750 --> 00:00:40,833 Y sobre todo, a Dios y a la Iglesia. 7 00:00:43,208 --> 00:00:48,000 A mi propia orden sagrada, los Caballeros de San Juan, 8 00:00:49,125 --> 00:00:54,458 fundada para proteger a los peregrinos en las guerras por la Tierra Santa, 9 00:00:54,916 --> 00:00:55,791 se le ha ordenado 10 00:00:55,875 --> 00:01:00,583 que se someta al Estado blasfemo sin Dios. 11 00:01:02,416 --> 00:01:04,625 Preferiríamos morir. 12 00:01:05,916 --> 00:01:08,083 Pero sin importar las atrocidades que cometan 13 00:01:08,166 --> 00:01:10,083 en nombre del futuro sacrílego, 14 00:01:10,166 --> 00:01:14,208 los días de esta abominación terminarán pronto. 15 00:01:14,291 --> 00:01:17,333 Un salvador está en camino. 16 00:01:19,916 --> 00:01:23,125 Una nueva Juana de Arco. 17 00:01:23,208 --> 00:01:29,125 Una poderosa reina guerrera que nos llevará a la salvación. 18 00:01:31,791 --> 00:01:35,250 Ella levantará un ejército sagrado de justos 19 00:01:35,333 --> 00:01:37,666 para aplastar a los malditos blasfemos. 20 00:01:40,625 --> 00:01:42,708 En el nombre de Dios. 21 00:01:43,875 --> 00:01:45,625 En el nombre de Dios. 22 00:01:54,375 --> 00:01:56,750 ¿A qué vienes a la Comuna de París? 23 00:02:08,666 --> 00:02:10,416 Esto es París, ¿verdad? 24 00:02:11,291 --> 00:02:12,541 Qué basurero. 25 00:02:13,666 --> 00:02:17,208 Soy representante de la Insurrecta Comuna de París. 26 00:02:18,000 --> 00:02:19,416 Dime a qué vienes. 27 00:02:19,500 --> 00:02:21,291 También soy representante. 28 00:02:21,375 --> 00:02:22,541 Del Mesías. 29 00:02:23,125 --> 00:02:26,750 Las órdenes religiosas se registran en la Convención Nacional. 30 00:02:28,166 --> 00:02:29,833 No ese Mesías. 31 00:02:31,041 --> 00:02:32,333 La de verdad. 32 00:02:52,166 --> 00:02:58,708 CASTLEVANIA: NOCTURNO 33 00:03:09,375 --> 00:03:11,833 Ma, no sé si debo enterrarlo. 34 00:03:12,791 --> 00:03:15,458 Arriba. Ayúdame con el desayuno. 35 00:03:28,958 --> 00:03:31,625 Escuché sobre la revolución de Santo Domingo, 36 00:03:31,708 --> 00:03:34,208 pero los periódicos de París llegan muy pocas veces, 37 00:03:34,291 --> 00:03:36,333 y como seis meses tarde. 38 00:03:36,416 --> 00:03:39,541 Supe que se sublevaron, quemaron las plantaciones de caña 39 00:03:39,625 --> 00:03:41,708 y mataron a todos los dueños de esclavos. 40 00:03:41,791 --> 00:03:43,083 A casi todos. 41 00:03:43,625 --> 00:03:45,166 Uno escapó. 42 00:03:45,250 --> 00:03:47,166 Muchos colonizadores blancos eran vampiros. 43 00:03:47,250 --> 00:03:50,375 La isla hervía con toda clase de maldad. 44 00:03:51,250 --> 00:03:53,875 Y esa revolución aún no termina. 45 00:03:54,583 --> 00:03:56,000 Seguimos peleando. 46 00:03:56,083 --> 00:03:57,500 Convocaré a una reunión. 47 00:03:57,583 --> 00:04:00,958 Será muy inspirador oír a representantes de otra revolución. 48 00:04:01,041 --> 00:04:02,875 Eran esclavos, ¿no es cierto? 49 00:04:02,958 --> 00:04:04,333 Annette sí. 50 00:04:04,416 --> 00:04:06,375 Yo era cantante de ópera. 51 00:04:06,458 --> 00:04:08,625 Oh, no puede ser. Está delicioso. 52 00:04:10,625 --> 00:04:13,291 Llevamos semanas comiendo raciones en un barco. 53 00:04:13,375 --> 00:04:17,541 Si vuelvo a probar otra tira de carne seca en lo que me resta de vida… 54 00:04:17,625 --> 00:04:20,625 Sí, y quién sabe de dónde mierda venga esa carne. 55 00:04:20,708 --> 00:04:22,166 ¿Has pasado tiempo en un barco? 56 00:04:23,375 --> 00:04:25,875 Navegué hasta aquí desde Boston cuando era niño. 57 00:04:25,958 --> 00:04:28,458 Las peores cinco semanas de mi vida. 58 00:04:28,958 --> 00:04:33,583 No sabía que era humanamente posible vomitar tantas veces. 59 00:04:33,666 --> 00:04:34,916 Tampoco yo. 60 00:04:35,000 --> 00:04:37,083 Mi sufrimiento le parece algo gracioso. 61 00:04:37,166 --> 00:04:40,500 Todo es una ópera, incluso vomitar tantas veces en un barco. 62 00:04:45,833 --> 00:04:48,666 Cuéntame lo que sabes de este Mesías Vampiro. 63 00:04:49,541 --> 00:04:53,791 En Santo Domingo, hay una mambo, una sacerdotisa, mi maestra. 64 00:04:53,875 --> 00:04:56,166 Es una poderosa hechicera y vidente. 65 00:04:56,750 --> 00:04:58,625 Ella fue la que me dijo que te buscara. 66 00:04:59,208 --> 00:05:01,333 ¿Y ella sabe sobre el Mesías? 67 00:05:01,916 --> 00:05:05,625 Me dijo: "Algo está cambiando en el Viejo Mundo". 68 00:05:06,375 --> 00:05:09,916 Por siglos, los vampiros han vivido en las viejas casas de Europa, 69 00:05:10,000 --> 00:05:10,958 como enredaderas. 70 00:05:11,041 --> 00:05:12,916 Han sido aliados de duques y barones, 71 00:05:13,000 --> 00:05:14,416 de los principados, 72 00:05:14,500 --> 00:05:16,666 incluso de las propias cortes reales. 73 00:05:16,750 --> 00:05:19,166 Es increíble. 74 00:05:19,250 --> 00:05:20,500 Pero a muchos vampiros 75 00:05:20,583 --> 00:05:24,083 les molestaba su dependencia de reyes y príncipes humanos. 76 00:05:24,166 --> 00:05:27,958 El Mesías les prometió convertirlos en los amos incuestionables del mundo. 77 00:05:28,041 --> 00:05:29,916 Eso sería divertido. 78 00:05:30,000 --> 00:05:32,416 Pretenden dejar a los reyes y príncipes intactos, 79 00:05:32,500 --> 00:05:34,500 pero ahora los vampiros los controlarán, 80 00:05:34,583 --> 00:05:37,125 lo que significa que primero deben reprimir la revolución. 81 00:05:37,208 --> 00:05:38,791 Ah, qué sorpresa. 82 00:05:38,875 --> 00:05:41,458 El Mesías está del lado del viejo régimen. 83 00:05:42,208 --> 00:05:44,500 La sacerdotisa me dijo que tú haces magia. 84 00:05:46,083 --> 00:05:48,625 Podía cuando era niño. 85 00:05:48,708 --> 00:05:49,916 ¿Y qué pasó? 86 00:05:50,000 --> 00:05:51,083 No lo sé. 87 00:05:55,166 --> 00:05:57,416 No importa. Nos las arreglaremos. 88 00:06:00,000 --> 00:06:02,708 El Mesías era un monstruo antes de que la convirtieran. 89 00:06:02,791 --> 00:06:03,625 ¿La? 90 00:06:03,708 --> 00:06:06,916 Incluso como humana, torturó y asesinó a muchos niños y niñas. 91 00:06:07,583 --> 00:06:11,375 ¿Cómo se llama? El Mesías Vampiro, ¿cómo se llama? 92 00:06:12,458 --> 00:06:14,708 Erzsebet Bathory. 93 00:06:14,791 --> 00:06:17,166 Condesa Erzsebet Bathory. 94 00:06:17,708 --> 00:06:19,208 Mamá, ¿qué tienes? 95 00:06:19,791 --> 00:06:21,250 Ay, no. 96 00:06:21,833 --> 00:06:23,916 ¿Mamá? 97 00:07:19,541 --> 00:07:20,708 Ah, sí. 98 00:07:21,583 --> 00:07:23,166 Ella nos servirá. 99 00:07:24,083 --> 00:07:26,583 El Mesías estará complacida. 100 00:07:39,291 --> 00:07:42,250 Jamás te dije por qué tuve que huir de Rusia. 101 00:07:42,333 --> 00:07:44,750 Dijiste… que no tuviste opción. 102 00:07:45,458 --> 00:07:46,500 Es cierto. 103 00:07:47,333 --> 00:07:50,666 Pero jamás te dije a quién tuve que dejar atrás. 104 00:07:51,416 --> 00:07:53,541 Creí… esperé… 105 00:07:54,375 --> 00:07:58,125 poder dejarlo en el pasado… y lejos en el este. 106 00:07:58,833 --> 00:08:00,833 Y que tú estuvieras a salvo. 107 00:08:00,916 --> 00:08:03,000 Pero me doy cuenta de que no es cierto. 108 00:08:04,125 --> 00:08:06,375 Yo nací a 6000 mil kilómetros en el este. 109 00:08:06,458 --> 00:08:09,416 En Rusia, a las orillas de un gran río. 110 00:08:11,458 --> 00:08:14,708 Éramos muy pobres y nos maltrataban. 111 00:08:15,916 --> 00:08:18,750 Así que mi familia, un clan de Narradores, 112 00:08:19,458 --> 00:08:22,416 se asentó ahí para ayudar a mitigar el sufrimiento. 113 00:08:22,500 --> 00:08:24,958 Y por un tiempo, fuimos libres. 114 00:08:26,541 --> 00:08:29,125 Pero claro, nuestra libertad no fue tolerada. 115 00:08:30,416 --> 00:08:32,041 Y llegaron los soldados. 116 00:08:40,458 --> 00:08:43,375 Y no solo eran soldados, también había vampiros. 117 00:08:45,041 --> 00:08:47,208 Ni más ni menos que Erzsebet Bathory 118 00:08:47,291 --> 00:08:50,083 y su perro guardián, Drolta Tzuentes. 119 00:08:55,500 --> 00:08:57,208 Entonces… te fuiste. 120 00:08:58,541 --> 00:08:59,583 Aún no. 121 00:09:00,333 --> 00:09:02,166 Capturaron a mi hermana. 122 00:09:02,750 --> 00:09:04,375 No sabía que tenías una hermana. 123 00:09:06,041 --> 00:09:07,916 Traté de salvarla. 124 00:09:20,500 --> 00:09:23,333 Erzsebet Bathory no solo mata a sus víctimas. 125 00:09:32,500 --> 00:09:35,541 Las tortura todo el tiempo que se mantengan con vida. 126 00:09:38,083 --> 00:09:41,708 Encuentra placer en la peor agonía que pueda causar. 127 00:10:03,291 --> 00:10:04,416 Escapé. 128 00:10:06,375 --> 00:10:09,541 La abandoné… y a todos los que amaba. 129 00:10:13,541 --> 00:10:17,375 Al oeste, cada vez más lejos, hacia lugares que no sabía que existían. 130 00:10:19,625 --> 00:10:22,333 Hasta que al fin encontré refugio aquí. 131 00:10:23,708 --> 00:10:25,708 Debí contártelo antes. 132 00:10:31,541 --> 00:10:34,375 Hay cosas que yo tampoco les he contado. 133 00:10:37,041 --> 00:10:39,875 Traerá horrores nunca antes vistos. 134 00:10:39,958 --> 00:10:42,583 El sufrimiento y el dolor no cesarán. 135 00:10:42,666 --> 00:10:45,666 No solo quiere reprimir la revolución, 136 00:10:46,250 --> 00:10:49,375 seguramente querrá drenarle toda la sangre 137 00:10:49,458 --> 00:10:52,125 antes de pulverizarle los huesos. 138 00:10:52,958 --> 00:10:54,375 Pero la venceremos. 139 00:11:02,416 --> 00:11:04,750 Sí, no te preocupes. 140 00:11:06,000 --> 00:11:08,125 Te aseguro que la mataremos. 141 00:11:23,833 --> 00:11:27,708 ¿Te sientes cercana a estas criaturas? 142 00:11:29,000 --> 00:11:31,458 Ellos vienen cuando les llamo. 143 00:11:31,541 --> 00:11:33,166 Hacen lo que les ordeno. 144 00:11:34,250 --> 00:11:35,625 Eh, bueno, les pido. 145 00:11:35,708 --> 00:11:37,458 En realidad yo no les ordeno. 146 00:11:38,041 --> 00:11:40,791 Pero sí, siento… 147 00:11:40,875 --> 00:11:43,916 que por un momento ellos son parte de mí. 148 00:11:45,041 --> 00:11:47,000 Así que una parte de ti ha muerto. 149 00:11:47,958 --> 00:11:50,083 Igual que una parte de ti murió con tu hermana. 150 00:11:52,666 --> 00:11:54,583 Cantaré para ellas dos. 151 00:13:25,958 --> 00:13:30,208 ¿Crees que el marqués está reuniendo vampiros en su château? 152 00:13:30,291 --> 00:13:31,458 Sí. 153 00:13:32,250 --> 00:13:33,666 Tiene sentido. 154 00:13:33,750 --> 00:13:35,208 Ahí irían los vampiros. 155 00:13:36,166 --> 00:13:37,333 Deberíamos investigar, 156 00:13:37,416 --> 00:13:39,750 y quemarlo hasta los cimientos si es necesario. 157 00:13:39,833 --> 00:13:41,458 Está anocheciendo. 158 00:13:41,541 --> 00:13:42,833 Hay que esperar. 159 00:13:42,916 --> 00:13:44,166 ¿A que nos ataquen? 160 00:13:44,250 --> 00:13:47,791 Teníamos que descansar, pero ya estamos perdiendo el tiempo. 161 00:13:47,875 --> 00:13:49,333 Nos quedaremos ocultos. 162 00:13:49,416 --> 00:13:50,958 Quiero calcular sus números. 163 00:13:51,041 --> 00:13:52,458 Entonces iré con ustedes. 164 00:13:55,250 --> 00:13:58,750 Tienes que descansar y tenemos que ocultarnos. 165 00:13:59,791 --> 00:14:01,625 Cuatro ya son demasiados. 166 00:14:03,166 --> 00:14:05,916 Te prometo que tendremos cuidado. 167 00:14:06,458 --> 00:14:07,791 Vamos a estar bien. 168 00:14:17,208 --> 00:14:20,541 Hace miles de años, antes de que existiera la Iglesia, 169 00:14:20,625 --> 00:14:22,375 los pueblos que hacían círculos de piedra 170 00:14:22,458 --> 00:14:25,166 comulgaban con lo que conocían como "el otro mundo". 171 00:14:25,250 --> 00:14:29,041 Se parece al mundo espiritual, donde viven los ancestros de Annette. 172 00:14:29,125 --> 00:14:35,041 Generación tras generación de ancestros, hasta llegar a Ogun, un orisha, un dios. 173 00:14:35,125 --> 00:14:37,250 El dios del hierro y la guerra. 174 00:14:37,333 --> 00:14:39,333 ¿Es descendiente de un dios? 175 00:14:39,916 --> 00:14:41,375 Por el lado de mi padre. 176 00:14:43,291 --> 00:14:45,458 Del lado de su madre es Orunmila, 177 00:14:45,541 --> 00:14:48,333 una orisha de la sabiduría y adivinación. 178 00:14:49,000 --> 00:14:50,583 Al parecer. 179 00:14:51,166 --> 00:14:54,666 En fin, le da el poder sobre el metal y la roca. 180 00:14:54,750 --> 00:14:56,791 Todos descendemos de dioses. 181 00:14:56,875 --> 00:14:59,541 Solo tenemos que aprender a aprovechar su poder. 182 00:14:59,625 --> 00:15:03,166 Bueno, yo estoy contento con mi látigo y mis cuchillos, muchas gracias. 183 00:15:03,250 --> 00:15:05,250 Generación tras generación de mis ancestros 184 00:15:05,333 --> 00:15:08,166 han matado vampiros con este látigo. 185 00:15:08,250 --> 00:15:12,083 De hecho, bastantes de ellos también hacían magia, incluida mi madre, 186 00:15:12,166 --> 00:15:13,750 pero jamás ha sido lo esencial. 187 00:15:14,333 --> 00:15:15,791 ¿Dónde está tu madre? 188 00:15:16,875 --> 00:15:18,000 Ella murió. 189 00:15:19,791 --> 00:15:22,291 Algunos vampiros hacen magia también. 190 00:16:16,333 --> 00:16:19,666 Es como si hubieran traído toda la basura de Versalles. 191 00:16:19,750 --> 00:16:20,583 Es él. 192 00:16:21,416 --> 00:16:22,875 Es el marqués. 193 00:16:24,291 --> 00:16:25,833 Pobrecillos. 194 00:16:29,875 --> 00:16:31,458 Les está dando los cadáveres. 195 00:16:31,541 --> 00:16:32,375 ¿Por qué? 196 00:16:32,458 --> 00:16:33,625 Para hacer más. 197 00:16:33,708 --> 00:16:36,875 El marqués tiene un trato con el Forjador Maestro. 198 00:16:36,958 --> 00:16:39,250 Hay que seguir a las criaturas para encontrar a su creador. 199 00:16:41,500 --> 00:16:43,000 Es Jacques. 200 00:16:45,791 --> 00:16:47,750 Yo recién lo vi ayer. 201 00:16:48,958 --> 00:16:49,833 No puede ser. 202 00:16:51,666 --> 00:16:54,125 Es el vampiro que esclavizó y asesinó a su madre, 203 00:16:54,208 --> 00:16:55,416 el conde de Vaublanc. 204 00:16:55,500 --> 00:16:57,875 Parece que ya encontró a Dios. 205 00:16:59,375 --> 00:17:02,958 Papa Legba, abre la puerta. 206 00:17:03,541 --> 00:17:05,541 Annette, ahora no. 207 00:17:06,916 --> 00:17:07,750 Annette. 208 00:18:17,250 --> 00:18:18,625 ¡Tenemos que irnos de aquí! 209 00:18:28,958 --> 00:18:30,666 Ve. 210 00:18:33,041 --> 00:18:36,041 ¡Maria, tenemos que irnos ya! 211 00:19:00,375 --> 00:19:02,791 ¡Annette, necesitamos un puente! 212 00:19:19,458 --> 00:19:21,250 ¡Annette! 213 00:19:30,333 --> 00:19:32,666 ¡Ah! ¡Richter! 214 00:22:33,500 --> 00:22:34,958 Vaya, vaya. 215 00:22:35,583 --> 00:22:37,416 Alabado sea Dios. 216 00:22:57,583 --> 00:22:59,041 BASADA EN LOS VIDEOJUEGOS DE KONAMI